Manual!

manu version

05002 webgloss

05002001

baladeva uvAca en fr

baladeva uvAca en fr

baladeva uvAca = said

"Baladeva said,

zrutaM bhavadbhir gadapUrvajasya vAkyaM yathA dharmavad arthavac ca en fr

zrutaM bhavadbhir gadapUrvajasya vAkyaM yathA dharmavad arthavac ca en fr

zrutam = (was) heard; learning, culture

zrutaM bhavadbhiH = by y'all

zrutaM bhavadbhir gadapUrvajasya vAkyam = words, speech

zrutaM bhavadbhir gadapUrvajasya vAkyaM yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

zrutaM bhavadbhir gadapUrvajasya vAkyaM yathA dharmavad arthavat = meaningful, full of good sense

zrutaM bhavadbhir gadapUrvajasya vAkyaM yathA dharmavad arthavac ca = and

'You have all listened to the speech of him who is the elder brother of Gada, characterised as it is by a sense of virtue and prudence,

ajAtazatroz ca hitaM hitaM ca duryodhanasyApi tathaiva rAjJaH en fr

ajAtazatroz ca hitaM hitaM ca duryodhanasy' .Api tathaiva rAjJaH en fr

ajAtazatroH = pn (of yudhiSThira)

ajAtazatroz ca = and

ajAtazatroz ca hitam = good (for someone); wellbeing, welfare; suitable for

ajAtazatroz ca hitaM hitam = good (for someone); wellbeing, welfare; suitable for

ajAtazatroz ca hitaM hitaM ca = and

ajAtazatroz ca hitaM hitaM ca duryodhanasya = pn

ajAtazatroz ca hitaM hitaM ca duryodhanasy' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

ajAtazatroz ca hitaM hitaM ca duryodhanasy' .Api tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)

ajAtazatroz ca hitaM hitaM ca duryodhanasy' .Api tathaiva rAjJaH = king

and salutary alike to Yudhishthira and king Duryodhana.

05002002

ardhaM hi rAjyasya visRjya vIrAH kuntIsutAs tasya kRte yatante en fr

ardhaM hi rAjyasya visRjya vIrAH kuntI-sutAs tasya kRte yatante en fr

ardham = half

ardhaM hi = because; (@ignore)

ardhaM hi rAjyasya = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

ardhaM hi rAjyasya visRjya = threw away, shot, (did) let go of and

ardhaM hi rAjyasya visRjya vIrAH = hero, valiant, courageous

ardhaM hi rAjyasya visRjya vIrAH kuntI- = pn (mother of yudhiSThira, bhImasena and arjuna)

ardhaM hi rAjyasya visRjya vIrAH kuntI-sutAH = son

ardhaM hi rAjyasya visRjya vIrAH kuntI-sutAs tasya = his, its

ardhaM hi rAjyasya visRjya vIrAH kuntI-sutAs tasya kRte = for the sake of (@former); except (with @second); instead of

pradAya cArdhaM dhRtarASTraputraH sukhI sahAsmAbhir atIva modet en fr

pradAya c' .ArdhaM dhRtarASTra-putraH sukhI sah' .AsmAbhir atIva modet en fr

pradAya = repaid and

pradAya ca = and

pradAya c' ardham = half

pradAya c' .ArdhaM dhRtarASTra- = pn

pradAya c' .ArdhaM dhRtarASTra-putraH = son

pradAya c' .ArdhaM dhRtarASTra-putraH sukhI = happy

pradAya c' .ArdhaM dhRtarASTra-putraH sukhI saha = with (usually with @third, or @former)

pradAya c' .ArdhaM dhRtarASTra-putraH sukhI sah' asmAbhiH = by us

pradAya c' .ArdhaM dhRtarASTra-putraH sukhI sah' .AsmAbhir atIva = too much, very

These valiant sons of Kunti are ready to give up half their kingdom, and they make this sacrifice for the sake of Duryodhana.

05002003

labdhvA hi rAjyaM puruSapravIrAH samyak pravRtteSu pareSu caiva en fr

labdhvA hi rAjyaM puruSa-pravIrAH samyak pravRtteSu pareSu caiva en fr

labdhvA = got and

labdhvA hi = because; (@ignore)

labdhvA hi rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

labdhvA hi rAjyaM puruSa- = man

labdhvA hi rAjyaM puruSa-pravIrAH = hero, prince, chief among (@sixth or @former)

labdhvA hi rAjyaM puruSa-pravIrAH samyak = well, completely

labdhvA hi rAjyaM puruSa-pravIrAH samyak pravRtteSu pareSu caiva = and (ca + eva)

dhruvaM prazAntAH sukham Avizeyus teSAM prazAntiz ca hitaM prajAnAm en fr

dhruvaM prazAntAH sukham Avizeyus teSAM prazAntiz ca hitaM prajAnAm en fr

dhruvam = fixed, necessary; for sure, no doubt, necessarily

dhruvaM prazAntAH sukham = happiness, ease, pleasure, comfort

dhruvaM prazAntAH sukham Avizeyus teSAm = of them, among them

dhruvaM prazAntAH sukham Avizeyus teSAM prazAntiH = calmness, tranquillity

dhruvaM prazAntAH sukham Avizeyus teSAM prazAntiz ca = and

dhruvaM prazAntAH sukham Avizeyus teSAM prazAntiz ca hitam = good (for someone); wellbeing, welfare; suitable for

dhruvaM prazAntAH sukham Avizeyus teSAM prazAntiz ca hitaM prajAnAm = of creatures

The sons of Dhritarashtra, therefore, should give up half of the kingdom, and should rejoice and be exceedingly happy with us that the quarrel can be so satisfactorily settled.

These mighty persons having obtained the kingdom would, no doubt, be pacified and happy, provided the opposite party behave well.

For them to be pacified will redound to the welfare of men.

05002004

duryodhanasyApi mataM ca vettuM vaktuM ca vAkyAni yudhiSThirasya en fr

duryodhanasyApi mataM ca vettuM vaktuM ca vAkyAni yudhiSThirasya en fr

duryodhanasyApi matam = thought (my thought is what I think)

duryodhanasyApi mataM ca = and

duryodhanasyApi mataM ca vettuM vaktum = to say

duryodhanasyApi mataM ca vettuM vaktuM ca = and

duryodhanasyApi mataM ca vettuM vaktuM ca vAkyAni = words, speech

priyaM mama syAd yadi tatra kaz cid vrajec chamArthaM kurupANDavAnAm en fr

priyaM mama syAd yadi tatra kaz cid vrajec cham'-.ArthaM kuru-pANDavAnAm en fr

priyam = dear, pleasant, kindness; a favour, a service

priyaM mama = my, mine, of me, to me, I have

priyaM mama syAt = would be

priyaM mama syAd yadi = if

priyaM mama syAd yadi tatra = there, in that, on it, about that subject

priyaM mama syAd yadi tatra kaH = who? which one?

priyaM mama syAd yadi tatra kaz cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

priyaM mama syAd yadi tatra kaz cid vrajet = (would, may it) go

priyaM mama syAd yadi tatra kaz cid vrajec cham'-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

priyaM mama syAd yadi tatra kaz cid vrajec cham'-.ArthaM kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)

priyaM mama syAd yadi tatra kaz cid vrajec cham'-.ArthaM kuru-pANDavAnAm = pn

And I should be well-pleased if somebody from here, with the view of pacifying both the Kurus and the Pandavas, should undertake a journey and ascertain what is the mind of Duryodhana and explain the views of Yudhishthira.

05002005

sa bhISmam Amantrya kurupravIraM vaicitravIryaM ca mahAnubhAvam en fr

sa bhISmam Amantrya kuru-pravIraM vaicitravIryaM ca mahAnubhAvam en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa bhISmam = pn; terrible

sa bhISmam Amantrya = saluted and, greeted and, took leave and

sa bhISmam Amantrya kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)

sa bhISmam Amantrya kuru-pravIraM vaicitravIryam = pn (of dhRtarASTra, pANDu, and vidura)

sa bhISmam Amantrya kuru-pravIraM vaicitravIryaM ca = and

Let him respectfully salute Bhishma the heroic scion of Kuru's race, and the magnanimous son of Vichitravirya,

droNaM saputraM viduraM kRpaM ca gAndhArarAjaM ca sasUtaputram en fr

droNaM sa-putraM viduraM kRpaM ca gAndhArarAjaM ca sa-sUta-putram en fr

droNam = pn (of arjuna's teacher)

droNaM sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

droNaM sa-putram = son

droNaM sa-putraM viduram = pn

droNaM sa-putraM viduraM kRpam = pn

droNaM sa-putraM viduraM kRpaM ca = and

droNaM sa-putraM viduraM kRpaM ca gAndhArarAjaM ca = and

droNaM sa-putraM viduraM kRpaM ca gAndhArarAjaM ca sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

droNaM sa-putraM viduraM kRpaM ca gAndhArarAjaM ca sa-sUta- = charioteer (not same as suta "son")

droNaM sa-putraM viduraM kRpaM ca gAndhArarAjaM ca sa-sUta-putram = son

and Drona along with his son, and Vidura and Kripa, and the king of Gandhara, along with the Suta's son.

05002006

sarve ca ye 'nye dhRtarASTraputrA balapradhAnA nigamapradhAnAH en fr

sarve ca ye 'nye dhRtarASTra-putrA$ bala-pradhAnA$ nigama-pradhAnAH en fr

sarve = all

sarve ca = and

sarve ca ye = the ones that

sarve ca ye anye = another one, someone else

sarve ca ye 'nye dhRtarASTra- = pn

sarve ca ye 'nye dhRtarASTra-putrAH = sons

sarve ca ye 'nye dhRtarASTra-putrA$ bala- = strength; forces, army, troops

Let him also pay his respects to all the other sons of Dhritarashtra, to all who are renowned for strength and learning,

sthitAz ca dharmeSu yathA svakeSu lokapravIrAH zrutakAlavRddhAH en fr

sthitAz ca dharmeSu yathA svakeSu loka-pravIrAH zruta-kAla-vRddhAH en fr

sthitAH = waiting, standing, staying, that is at

sthitAz ca = and

sthitAz ca dharmeSu yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

sthitAz ca dharmeSu yathA svakeSu loka- = world; everybody

sthitAz ca dharmeSu yathA svakeSu loka-pravIrAH = hero, prince, chief among (@sixth or @former)

sthitAz ca dharmeSu yathA svakeSu loka-pravIrAH zruta- = heard

sthitAz ca dharmeSu yathA svakeSu loka-pravIrAH zruta-kAla- = time; destiny

sthitAz ca dharmeSu yathA svakeSu loka-pravIrAH zruta-kAla-vRddhAH = elders

devoted to their proper duties, heroic, and conversant with signs of the times.

05002007

eteSu sarveSu samAgateSu paureSu vRddheSu ca saMgateSu en fr

eteSu sarveSu samAgateSu paureSu vRddheSu ca saMgateSu en fr

eteSu = these

eteSu sarveSu = in all

eteSu sarveSu samAgateSu paureSu vRddheSu = grown up

eteSu sarveSu samAgateSu paureSu vRddheSu ca = and

When all these persons are gathered together and when also the elderly citizens are assembled,

bravItu vAkyaM praNipAtayuktaM kuntIsutasyArthakaraM yathA syAt en fr

bravItu vAkyaM praNipAta-yuktaM kuntI-sutasy' .ArthakaraM yathA syAt en fr

bravItu = speak! (has tip)

bravItu vAkyam = words, speech

bravItu vAkyaM praNipAta-yuktam = it is proper, it behoves; joined, yoked, connected; furnished with

bravItu vAkyaM praNipAta-yuktaM kuntI- = pn (mother of yudhiSThira, bhImasena and arjuna)

bravItu vAkyaM praNipAta-yuktaM kuntI-sutasya = son

bravItu vAkyaM praNipAta-yuktaM kuntI-sutasy' .ArthakaraM yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

bravItu vAkyaM praNipAta-yuktaM kuntI-sutasy' .ArthakaraM yathA syAt = would be

let him speak words full of humility and likely to serve the interests of Yudhishthira.

05002008

sarvAsv avasthAsu ca te na kauTyAd grasto hi so 'rtho balam Azritais taiH en fr

sarvAsv avasthAsu ca te na kauTyAd grasto hi so 'rtho balam Azritais taiH en fr

sarvAsu = in all

sarvAsv avasthAsu ca = and

sarvAsv avasthAsu ca te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

sarvAsv avasthAsu ca te na = no, not, doesn't

sarvAsv avasthAsu ca te na kauTyAd grasto hi = because; (@ignore)

sarvAsv avasthAsu ca te na kauTyAd grasto hi saH = he, that one, it (never used before consonant)

sarvAsv avasthAsu ca te na kauTyAd grasto hi so arthaH = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

sarvAsv avasthAsu ca te na kauTyAd grasto hi so 'rtho balam = strength; forces, army, troops

sarvAsv avasthAsu ca te na kauTyAd grasto hi so 'rtho balam Azritais taiH = by those, with those, by them

At all events, let them not be provoked, for they have taken possession of the kingdom with a strong hand.

priyAbhyupetasya yudhiSThirasya dyUte pramattasya hRtaM ca rAjyam en fr

priy'-.Abhyupetasya yudhiSThirasya dyUte pramattasya hRtaM ca rAjyam en fr

priya- = dear, pleasant, kindness; a favour, a service

priy'-.Abhyupetasya yudhiSThirasya dyUte = game of dice, gamble

priy'-.Abhyupetasya yudhiSThirasya dyUte pramattasya hRtam = (was) taken away, stolen

priy'-.Abhyupetasya yudhiSThirasya dyUte pramattasya hRtaM ca = and

priy'-.Abhyupetasya yudhiSThirasya dyUte pramattasya hRtaM ca rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

When Yudhishthira had his throne, he forgot himself by being engaged in gambling and was dispossessed by them of his kingdom.

05002009

nivAryamANaz ca kurupravIraiH sarvaiH suhRdbhir hy ayam apy atajjJaH en fr

nivAryamANaz ca kuru-pravIraiH sarvaiH suhRdbhir hy ayam apy atajjJaH en fr

nivAryamANaH = holding back from, preventing, dissuading

nivAryamANaz ca = and

nivAryamANaz ca kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)

nivAryamANaz ca kuru-pravIraiH sarvaiH = all

nivAryamANaz ca kuru-pravIraiH sarvaiH suhRdbhiH = friends

nivAryamANaz ca kuru-pravIraiH sarvaiH suhRdbhir hi = because; (@ignore)

nivAryamANaz ca kuru-pravIraiH sarvaiH suhRdbhir hy ayam = this (m. su)

nivAryamANaz ca kuru-pravIraiH sarvaiH suhRdbhir hy ayam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

This valiant Kuru, this descendant of ajamiDha, Yudhishthira, though not skilled in dice and though dissuaded by all his friends,

gAndhArarAjasya sutaM matAkSaM samAhvayed devitum AjamIDhaH en fr

gAndhAra-rAjasya sutaM matAkSaM samAhvayed devitum AjamIDhaH en fr

gAndhAra-rAjasya = king (@cyan)

gAndhAra-rAjasya sutam = son

challenged the son of the king of Gandhara, an adept at dice, to the match.

05002010

durodarAs tatra sahasrazo 'nye yudhiSThiro yAn viSaheta jetum en fr

durodarAs tatra sahasrazo 'nye yudhiSThiro yAn viSaheta jetum en fr

durodarAs tatra = there, in that, on it, about that subject

durodarAs tatra sahasrazaH = by the thousands

durodarAs tatra sahasrazo anye = another one, someone else

durodarAs tatra sahasrazo 'nye yudhiSThiraH = pn (of a king)

durodarAs tatra sahasrazo 'nye yudhiSThiro yAn = the ones which

durodarAs tatra sahasrazo 'nye yudhiSThiro yAn viSaheta jetum = to conquer, to defeat

There were then at that place thousands of dice-players whom Yudhishthira could defeat in a match.

utsRjya tAn saubalam eva cAyaM samAhvayat tena jito 'kSavatyAm en fr

utsRjya tAn saubalam eva cAyaM samAhvayat tena jito 'kSavatyAm en fr

utsRjya = took off and, threw out and, abandoned and

utsRjya tAn = them (m.), those

utsRjya tAn saubalam = pn (of zakuni, king of subala)

utsRjya tAn saubalam eva = only; indeed; (@ignore)

utsRjya tAn saubalam eva cAyaM samAhvayat tena = by him, by it; that's why

utsRjya tAn saubalam eva cAyaM samAhvayat tena jitaH = (was) defeated

Taking however, no notice of any of them, he challenged Suvala's son of all men to the game, and so he lost.

05002011

sa dIvyamAnaH pratidevanena akSeSu nityaM suparAGmukheSu en fr

sa dIvyamAnaH pratidevanena: akSeSu nityaM suparAGmukheSu en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa dIvyamAnaH pratidevanena: akSeSu nityam = always, constantly; permanent, constant

And although the dice constantly went against him, he would still have Sakuni alone for his opponent.

saMrambhamANo vijitaH prasahya tatrAparAdhaH zakuner na kaz cit en fr

saMrambhamANo vijitaH prasahya tatrAparAdhaH zakuner na kaz cit en fr

saMrambhamANo vijitaH = conquered, won over

saMrambhamANo vijitaH prasahya = very much; inmediately; by force

saMrambhamANo vijitaH prasahya tatrAparAdhaH zakuneH = pn

saMrambhamANo vijitaH prasahya tatrAparAdhaH zakuner na = no, not, doesn't

saMrambhamANo vijitaH prasahya tatrAparAdhaH zakuner na kaH = who? which one?

saMrambhamANo vijitaH prasahya tatrAparAdhaH zakuner na kaz cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

Competing with Sakuni in the play, he sustained a crushing defeat. For this, no blame can attach to Sakuni.

05002012

tasmAt praNamyaiva vaco bravItu vaicitravIryaM bahusAmayuktam en fr

tasmAt praNamy' .aiva vaco bravItu vaicitravIryaM bahu-sAmayuktam en fr

tasmAt = therefore; from it; from that

tasmAt praNamya = bow and

tasmAt praNamy' eva = only; indeed; (@ignore)

tasmAt praNamy' .aiva vacaH = speech, words (vacas- @n)

tasmAt praNamy' .aiva vaco bravItu = speak! (has tip)

tasmAt praNamy' .aiva vaco bravItu vaicitravIryam = pn (of dhRtarASTra, pANDu, and vidura)

tasmAt praNamy' .aiva vaco bravItu vaicitravIryaM bahu- = many

Let the messenger make use of words characterised by humility, words intended to conciliate Vichitravirya's son.

tathA hi zakyo dhRtarASTraputraH svArthe niyoktuM puruSeNa tena en fr

tathA hi zakyo dhRtarASTra-putraH svArthe niyoktuM puruSeNa tena en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA hi = because; (@ignore)

tathA hi zakyaH = (is) possible

tathA hi zakyo dhRtarASTra- = pn

tathA hi zakyo dhRtarASTra-putraH = son

tathA hi zakyo dhRtarASTra-putraH svArthe niyoktuM puruSeNa tena = by him, by it; that's why

The messenger may thus bring round Dhritarashtra's son to his own views.

Do not seek war with the Kurus; address Duryodhana in only a conciliatory tone, The object may possibly fail to be gained by war, but it may be gained by conciliation, and by this means also it may be gained enduringly.'

05002013

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

evaM bruvaty eva madhupravIre zinipravIraH sahasotpapAta en fr

evaM bruvaty eva madhupravIre zinipravIraH sahasotpapAta en fr

evam = thus, this way

evaM bruvati = (that was) speaking

evaM bruvaty eva = only; indeed; (@ignore)

tac cApi vAkyaM parinindya tasya samAdade vAkyam idaM samanyuH en fr

tac cApi vAkyaM parinindya tasya samAdade vAkyam idaM samanyuH en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tac cApi = too (ca + api)

tac cApi vAkyam = words, speech

tac cApi vAkyaM parinindya tasya = his, its

tac cApi vAkyaM parinindya tasya samAdade vAkyam = words, speech

tac cApi vAkyaM parinindya tasya samAdade vAkyam idam = this

"Vaisampayana continued, 'While that valiant scion of Madhu's race was even continuing his speech, the gallant son of the race of Sini suddenly rose up and indignantly condemned the words of the former by these words of his.'

index of webgloss files