dhruvaM prazAntAH sukham Avizeyus teSAM prazAntiz ca = and
dhruvaM prazAntAH sukham Avizeyus teSAM prazAntiz ca hitam = good (for someone); wellbeing, welfare; suitable for
dhruvaM prazAntAH sukham Avizeyus teSAM prazAntiz ca hitaM prajAnAm = of creatures
The sons of Dhritarashtra, therefore, should give up half of the kingdom, and should rejoice and be exceedingly happy with us that the quarrel can be so satisfactorily settled.
These mighty persons having obtained the kingdom would, no doubt, be pacified and happy, provided the opposite party behave well.
For them to be pacified will redound to the welfare of men.
05002004
duryodhanasyApi mataM ca vettuM vaktuM ca vAkyAni yudhiSThirasya
duryodhanasyApi mataM ca vettuM vaktuM ca vAkyAni yudhiSThirasya
duryodhanasyApi matam = thought (my thought is what I think)
duryodhanasyApi mataM ca = and
duryodhanasyApi mataM ca vettuM vaktum = to say
duryodhanasyApi mataM ca vettuM vaktuM ca = and
duryodhanasyApi mataM ca vettuM vaktuM ca vAkyAni = words, speech
priyaM mama syAd yadi tatra kaz cid vrajec chamArthaM kurupANDavAnAm
priyaM mama syAd yadi tatra kaz cid vrajec cham'-.ArthaM kuru-pANDavAnAm
priyam = dear, pleasant, kindness; a favour, a service
priyaM mama = my, mine, of me, to me, I have
priyaM mama syAt = would be
priyaM mama syAd yadi = if
priyaM mama syAd yadi tatra = there, in that, on it, about that subject
priyaM mama syAd yadi tatra kaH = who? which one?
priyaM mama syAd yadi tatra kaz cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
priyaM mama syAd yadi tatra kaz cid vrajet = (would, may it) go
priyaM mama syAd yadi tatra kaz cid vrajec cham'-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
priyaM mama syAd yadi tatra kaz cid vrajec cham'-.ArthaM kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)
priyaM mama syAd yadi tatra kaz cid vrajec cham'-.ArthaM kuru-pANDavAnAm = pn
And I should be well-pleased if somebody from here, with the view of pacifying both the Kurus and the Pandavas, should undertake a journey and ascertain what is the mind of Duryodhana and explain the views of Yudhishthira.
05002005
sa bhISmam Amantrya kurupravIraM vaicitravIryaM ca mahAnubhAvam
sa bhISmam Amantrya kuru-pravIraM vaicitravIryaM ca mahAnubhAvam
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa bhISmam = pn; terrible
sa bhISmam Amantrya = saluted and, greeted and, took leave and
sa bhISmam Amantrya kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)
sa bhISmam Amantrya kuru-pravIraM vaicitravIryam = pn (of dhRtarASTra, pANDu, and vidura)
sa bhISmam Amantrya kuru-pravIraM vaicitravIryaM ca = and
Let him respectfully salute Bhishma the heroic scion of Kuru's race, and the magnanimous son of Vichitravirya,
droNaM saputraM viduraM kRpaM ca gAndhArarAjaM ca sasUtaputram
droNaM sa-putraM viduraM kRpaM ca gAndhArarAjaM ca sa-sUta-putram
droNam = pn (of arjuna's teacher)
droNaM sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
droNaM sa-putram = son
droNaM sa-putraM viduram = pn
droNaM sa-putraM viduraM kRpam = pn
droNaM sa-putraM viduraM kRpaM ca = and
droNaM sa-putraM viduraM kRpaM ca gAndhArarAjaM ca = and
droNaM sa-putraM viduraM kRpaM ca gAndhArarAjaM ca sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
droNaM sa-putraM viduraM kRpaM ca gAndhArarAjaM ca sa-sUta- = charioteer (not same as suta "son")
droNaM sa-putraM viduraM kRpaM ca gAndhArarAjaM ca sa-sUta-putram = son
and Drona along with his son, and Vidura and Kripa, and the king of Gandhara, along with the Suta's son.
05002006
sarve ca ye 'nye dhRtarASTraputrA balapradhAnA nigamapradhAnAH
sarve ca ye 'nye dhRtarASTra-putrA$ bala-pradhAnA$ nigama-pradhAnAH
sarve = all
sarve ca = and
sarve ca ye = the ones that
sarve ca ye anye = another one, someone else
sarve ca ye 'nye dhRtarASTra- = pn
sarve ca ye 'nye dhRtarASTra-putrAH = sons
sarve ca ye 'nye dhRtarASTra-putrA$ bala- = strength; forces, army, troops
Let him also pay his respects to all the other sons of Dhritarashtra, to all who are renowned for strength and learning,
sthitAz ca dharmeSu yathA svakeSu lokapravIrAH zrutakAlavRddhAH
sthitAz ca dharmeSu yathA svakeSu loka-pravIrAH zruta-kAla-vRddhAH
sthitAH = waiting, standing, staying, that is at
sthitAz ca = and
sthitAz ca dharmeSu yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
sthitAz ca dharmeSu yathA svakeSu loka- = world; everybody
sthitAz ca dharmeSu yathA svakeSu loka-pravIrAH = hero, prince, chief among (@sixth or @former)
sthitAz ca dharmeSu yathA svakeSu loka-pravIrAH zruta- = heard
sthitAz ca dharmeSu yathA svakeSu loka-pravIrAH zruta-kAla- = time; destiny
sthitAz ca dharmeSu yathA svakeSu loka-pravIrAH zruta-kAla-vRddhAH = elders
devoted to their proper duties, heroic, and conversant with signs of the times.
05002007
eteSu sarveSu samAgateSu paureSu vRddheSu ca saMgateSu
eteSu sarveSu samAgateSu paureSu vRddheSu ca saMgateSu
eteSu = these
eteSu sarveSu = in all
eteSu sarveSu samAgateSu paureSu vRddheSu = grown up
eteSu sarveSu samAgateSu paureSu vRddheSu ca = and
When all these persons are gathered together and when also the elderly citizens are assembled,
bravItu vAkyaM praNipAta-yuktam = it is proper, it behoves; joined, yoked, connected; furnished with
bravItu vAkyaM praNipAta-yuktaM kuntI- = pn (mother of yudhiSThira, bhImasena and arjuna)
bravItu vAkyaM praNipAta-yuktaM kuntI-sutasya = son
bravItu vAkyaM praNipAta-yuktaM kuntI-sutasy' .ArthakaraM yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
bravItu vAkyaM praNipAta-yuktaM kuntI-sutasy' .ArthakaraM yathA syAt = would be
let him speak words full of humility and likely to serve the interests of Yudhishthira.
05002008
sarvAsv avasthAsu ca te na kauTyAd grasto hi so 'rtho balam Azritais taiH
sarvAsv avasthAsu ca te na kauTyAd grasto hi so 'rtho balam Azritais taiH
sarvAsu = in all
sarvAsv avasthAsu ca = and
sarvAsv avasthAsu ca te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
sarvAsv avasthAsu ca te na = no, not, doesn't
sarvAsv avasthAsu ca te na kauTyAd grasto hi = because; (@ignore)
sarvAsv avasthAsu ca te na kauTyAd grasto hi saH = he, that one, it (never used before consonant)
sarvAsv avasthAsu ca te na kauTyAd grasto hi so arthaH = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
sarvAsv avasthAsu ca te na kauTyAd grasto hi so 'rtho balam = strength; forces, army, troops
sarvAsv avasthAsu ca te na kauTyAd grasto hi so 'rtho balam Azritais taiH = by those, with those, by them
At all events, let them not be provoked, for they have taken possession of the kingdom with a strong hand.
priyAbhyupetasya yudhiSThirasya dyUte pramattasya hRtaM ca rAjyam
priy'-.Abhyupetasya yudhiSThirasya dyUte pramattasya hRtaM ca rAjyam
priya- = dear, pleasant, kindness; a favour, a service
priy'-.Abhyupetasya yudhiSThirasya dyUte = game of dice, gamble
priy'-.Abhyupetasya yudhiSThirasya dyUte pramattasya hRtam = (was) taken away, stolen
priy'-.Abhyupetasya yudhiSThirasya dyUte pramattasya hRtaM ca = and
priy'-.Abhyupetasya yudhiSThirasya dyUte pramattasya hRtaM ca rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
When Yudhishthira had his throne, he forgot himself by being engaged in gambling and was dispossessed by them of his kingdom.
05002009
nivAryamANaz ca kurupravIraiH sarvaiH suhRdbhir hy ayam apy atajjJaH
nivAryamANaz ca kuru-pravIraiH sarvaiH suhRdbhir hy ayam apy atajjJaH
nivAryamANaH = holding back from, preventing, dissuading
nivAryamANaz ca = and
nivAryamANaz ca kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)
nivAryamANaz ca kuru-pravIraiH sarvaiH = all
nivAryamANaz ca kuru-pravIraiH sarvaiH suhRdbhiH = friends
nivAryamANaz ca kuru-pravIraiH sarvaiH suhRdbhir hi = because; (@ignore)
nivAryamANaz ca kuru-pravIraiH sarvaiH suhRdbhir hy ayam = this (m. su)
nivAryamANaz ca kuru-pravIraiH sarvaiH suhRdbhir hy ayam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
This valiant Kuru, this descendant of ajamiDha, Yudhishthira, though not skilled in dice and though dissuaded by all his friends,
tasmAt praNamy' .aiva vaco bravItu vaicitravIryaM bahu- = many
Let the messenger make use of words characterised by humility, words intended to conciliate Vichitravirya's son.
tathA hi zakyo dhRtarASTraputraH svArthe niyoktuM puruSeNa tena
tathA hi zakyo dhRtarASTra-putraH svArthe niyoktuM puruSeNa tena
tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tathA hi = because; (@ignore)
tathA hi zakyaH = (is) possible
tathA hi zakyo dhRtarASTra- = pn
tathA hi zakyo dhRtarASTra-putraH = son
tathA hi zakyo dhRtarASTra-putraH svArthe niyoktuM puruSeNa tena = by him, by it; that's why
The messenger may thus bring round Dhritarashtra's son to his own views.
Do not seek war with the Kurus; address Duryodhana in only a conciliatory tone, The object may possibly fail to be gained by war, but it may be gained by conciliation, and by this means also it may be gained enduringly.'
05002013
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
evaM bruvaty eva madhupravIre zinipravIraH sahasotpapAta
evaM bruvaty eva madhupravIre zinipravIraH sahasotpapAta
evam = thus, this way
evaM bruvati = (that was) speaking
evaM bruvaty eva = only; indeed; (@ignore)
tac cApi vAkyaM parinindya tasya samAdade vAkyam idaM samanyuH
tac cApi vAkyaM parinindya tasya samAdade vAkyam idaM samanyuH
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tac cApi vAkyaM parinindya tasya samAdade vAkyam idam = this
"Vaisampayana continued, 'While that valiant scion of Madhu's race was even continuing his speech, the gallant son of the race of Sini suddenly rose up and indignantly condemned the words of the former by these words of his.'