Manual!

manu version

05003 webgloss

05003001

sAtyakir uvAca en fr

sAtyakir uvAca en fr

sAtyakiH = pn

sAtyakir uvAca = said

yAdRzaH puruSasyAtmA tAdRzaM saMprabhASate en fr

yAdRzaH puruSasy' AtmA tAdRzaM saMprabhASate en fr

yAdRzaH = such

yAdRzaH puruSasya = of a man

yAdRzaH puruSasy' AtmA = oneself; soul

yAdRzaH puruSasy' AtmA tAdRzam = such

yAdRzaH puruSasy' AtmA tAdRzaM saMprabhASate = speaks

"Satyaki said, 'Even as a man's heart is, so doth he speak!

yathArUpo 'ntarAtmA te tathArUpaM prabhASase en fr

yathA-rUpo 'ntarAtmA te tathA-rUpaM prabhASase en fr

yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA-rUpaH = (n.) form, shape; good form, beauty

yathA-rUpo antarAtmA = (literally 'inner self') thoughts

yathA-rUpo 'ntarAtmA te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

yathA-rUpo 'ntarAtmA te tathA- = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

yathA-rUpo 'ntarAtmA te tathA-rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty

Thou art speaking in strict conformity with the nature of thy heart.

05003002

santi vai puruSAH zUrAH santi kApuruSAs tathA en fr

santi vai puruSAH zUrAH santi kApuruSAs tathA en fr

santi = they are; they live

santi vai = (@ignore)

santi vai puruSAH = men

santi vai puruSAH zUrAH = heros

santi vai puruSAH zUrAH santi = they are; they live

santi vai puruSAH zUrAH santi kApuruSAH = cowards

santi vai puruSAH zUrAH santi kApuruSAs tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

There are brave men, and likewise those that are cowards.

ubhAv etau dRDhau pakSau dRzyete puruSAn prati en fr

ubhAv etau dRDhau pakSau dRzyete puruSAn prati en fr

ubhau = both

ubhAv etau = these two

ubhAv etau dRDhau = firm

ubhAv etau dRDhau pakSau = wing

ubhAv etau dRDhau pakSau dRzyete = both are seen

ubhAv etau dRDhau pakSau dRzyete puruSAn = men

ubhAv etau dRDhau pakSau dRzyete puruSAn prati = towards, against; every, each (@former)

Men may be divided into these two well defined classes.

05003003

ekasminn eva jAyete kule klIbamahArathau en fr

ekasminn eva jAyete kule klIba-mahArathau en fr

ekasmin = one

ekasminn eva = only; indeed; (@ignore)

ekasminn eva jAyete = were begotten, were born

ekasminn eva jAyete kule = family

ekasminn eva jAyete kule klIba- = eunuch, impotent

ekasminn eva jAyete kule klIba-mahArathau = two mighty car-warriors

so from the self-same line of progenitors may spring persons that are imbecile as well as those that are endowed with great strength,

phalAphalavatI zAkhe yathaikasmin vanaspatau en fr

phal'-.Aphala-vatI zAkhe yath'' .aikasmin vanaspatau en fr

phala- = fruit, result

phal'-.Aphala-vatI = that has (affix)

phal'-.Aphala-vatI zAkhe = branch

phal'-.Aphala-vatI zAkhe yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

phal'-.Aphala-vatI zAkhe yath'' ekasmin = one

As upon a single large tree there may be two boughs one of which beareth fruits while the other doth not,.

05003004

nAbhyasUyAmi te vAkyaM bruvato lAGgaladhvaja en fr

n' .AbhyasUyAmi te vAkyaM bruvato lAGgala-dhvaja en fr

na = no, not, doesn't

n' .AbhyasUyAmi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

n' .AbhyasUyAmi te vAkyam = words, speech

n' .AbhyasUyAmi te vAkyaM bruvataH = that is speaking

n' .AbhyasUyAmi te vAkyaM bruvato lAGgala-dhvaja = flag, standard

O thou bearing the sign of a plough on thy banner, I do not, in sooth, condemn the words thou hast spoken,

ye tu zRNvanti te vAkyaM tAn asUyAmi mAdhava en fr

ye tu zRNvanti te vAkyaM tAn asUyAmi mAdhava en fr

ye = the ones that

ye tu = but, (ignore), and

ye tu zRNvanti = they hear

ye tu zRNvanti te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

ye tu zRNvanti te vAkyam = words, speech

ye tu zRNvanti te vAkyaM tAn = them (m.), those

ye tu zRNvanti te vAkyaM tAn asUyAmi mAdhava = pn (of kRSNa)

but I simply condemn those, O son of Madhu, who are listening to thy words!

05003005

kathaM hi dharmarAjasya doSam alpam api bruvan en fr

kathaM hi dharmarAjasya doSam alpam api bruvan en fr

katham = how?

kathaM hi = because; (@ignore)

kathaM hi dharmarAjasya = pn (of yudhiSThira)

kathaM hi dharmarAjasya doSam = fault , defect

kathaM hi dharmarAjasya doSam alpam = small, little

kathaM hi dharmarAjasya doSam alpam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

kathaM hi dharmarAjasya doSam alpam api bruvan = saying (zatR)

How, indeed, can he, who unblushingly dares attach even the slightest blame in the virtuous king Yudhishthira

labhate pariSanmadhye vyAhartum akutobhayaH en fr

labhate pariSan@-madhye vyAhartum akutobhayaH en fr

labhate = gets

labhate pariSat- = assembly

labhate pariSan@-madhye = in the middle

be permitted to speak at all in the midst of the assembly?

05003006

samAhUya mahAtmAnaM jitavanto 'kSakovidAH en fr

samAhUya mahAtmAnaM jitavanto 'kSa-kovidAH en fr

samAhUya mahAtmAnam = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

samAhUya mahAtmAnaM jitavantaH = (they) defeated

samAhUya mahAtmAnaM jitavanto akSa- = dice; eye

samAhUya mahAtmAnaM jitavanto 'kSa-kovidAH = conversant with

anakSajJaM yathAzraddhaM teSu dharmajayaH kutaH en fr

an-akSa-jJaM yathA-zraddhaM teSu dharma-jayaH kutaH en fr

an- = non-, a-, an-

an-akSa- = dice; eye

an-akSa-jJam = knower (@latter)

an-akSa-jJaM yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

an-akSa-jJaM yathA-zraddhaM teSu = in them, on those; (teSu teSu in each)

an-akSa-jJaM yathA-zraddhaM teSu dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

an-akSa-jJaM yathA-zraddhaM teSu dharma-jayaH = pn

an-akSa-jJaM yathA-zraddhaM teSu dharma-jayaH kutaH = from where?, how come?, because of what? (kim- + Gasi)

Persons clever in the game of dice challenged the magnanimous Yudhishthira unskilled as he is in play, and confiding in them he was defeated! Can such persons be said to have virtuously won the game?

05003007

yadi kuntIsutaM gehe krIDantaM bhrAtRbhiH saha en fr

yadi kuntI-sutaM gehe krIDantaM bhrAtRbhiH saha en fr

yadi = if

yadi kuntI- = pn (mother of yudhiSThira, bhImasena and arjuna)

yadi kuntI-sutam = son

yadi kuntI-sutaM gehe = house

yadi kuntI-sutaM gehe krIDantam = playing

yadi kuntI-sutaM gehe krIDantaM bhrAtRbhiH = with brothers

yadi kuntI-sutaM gehe krIDantaM bhrAtRbhiH saha = with (usually with @third, or @former)

If they had come to Yudhishthira while playing in this house with his brothers

abhigamya jayeyus te tat teSAM dharmato bhavet en fr

abhigamya jayeyus te tat teSAM dharma-to bhavet en fr

abhigamya = went near, went to see

abhigamya jayeyuH = they would defeat

abhigamya jayeyus te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

abhigamya jayeyus te tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

abhigamya jayeyus te tat teSAm = of them, among them

abhigamya jayeyus te tat teSAM dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

abhigamya jayeyus te tat teSAM dharma-taH = from (affix tasil, same as @fifth)

abhigamya jayeyus te tat teSAM dharma-to bhavet = would be, may be, should be

and defeated him there, then what they would have won would have been righteously won.

05003008

samAhUya tu rAjAnaM kSatradharmarataM sadA en fr

samAhUya tu rAjAnaM kSatra-dharma-rataM sadA en fr

samAhUya tu = but, (ignore), and

samAhUya tu rAjAnam = king

samAhUya tu rAjAnaM kSatra- = kSatriyahood, nobility (state of being a kSatriya)

samAhUya tu rAjAnaM kSatra-dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

samAhUya tu rAjAnaM kSatra-dharma-rataM sadA = always

nikRtyA jitavantas te kiM nu teSAM paraM zubham en fr

nikRtyA jitavantas te kiM nu teSAM paraM zubham en fr

nikRtyA jitavantaH = (they) defeated

nikRtyA jitavantas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

nikRtyA jitavantas te kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

nikRtyA jitavantas te kiM nu = now, then, (ignore)

nikRtyA jitavantas te kiM nu teSAm = of them, among them

nikRtyA jitavantas te kiM nu teSAM param = highest, high; afterwards; the other one

nikRtyA jitavantas te kiM nu teSAM paraM zubham = good luck

But they challenged Yudhishthira who was bound in conscience to follow the rules observed by the military caste, and they won by a trick. What is there in this conduct of theirs that is righteous?

05003009

kathaM praNipatec cAyam iha kRtvA paNaM param en fr

kathaM praNipatec c' .Ayam iha kRtvA paNaM param en fr

katham = how?

kathaM praNipatec ca = and

kathaM praNipatec c' ayam = this (m. su)

kathaM praNipatec c' .Ayam iha = here; in this world

kathaM praNipatec c' .Ayam iha kRtvA = did and

kathaM praNipatec c' .Ayam iha kRtvA paNaM param = highest, high; afterwards; the other one

vanavAsAd vimuktas tu prAptaH paitAmahaM padam en fr

vanavAsAd vimuktas tu prAptaH paitAmahaM padam en fr

vanavAsAd vimuktaH = freed, free, lacking

vanavAsAd vimuktas tu = but, (ignore), and

vanavAsAd vimuktas tu prAptaH = arrived, gotten, reached

vanavAsAd vimuktas tu prAptaH paitAmaham = ancestral (belonging to one's grandfather or ancestors)

vanavAsAd vimuktas tu prAptaH paitAmahaM padam = step; word

And how can this Yudhishthira here, having performed to the utmost the stipulations entered into by way of stakes in the play, freed from the promise of a sojourn in the forest, and therefore entitled to his ancestral throne, humble himself?

05003010

yady ayaM paravittAni kAmayeta yudhiSThiraH en fr

yady ayaM para-vittAni kAmayeta yudhiSThiraH en fr

yadi = if

yady ayam = this (m. su)

yady ayaM para- = highest, high; enemy (@ibc); other (@ibc)

yady ayaM para-vittAni kAmayeta = he would want

yady ayaM para-vittAni kAmayeta yudhiSThiraH = pn (of a king)

Even if Yudhishthira coveted other people's possessions,

evam apy ayam atyantaM parAn nArhati yAcitum en fr

evam apy ayam atyantaM parAn n' .Arhati yAcitum en fr

evam = thus, this way

evam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

evam apy ayam = this (m. su)

evam apy ayam atyantaM parAn = enemy

evam apy ayam atyantaM parAn na = no, not, doesn't

evam apy ayam atyantaM parAn n' arhati = he should

evam apy ayam atyantaM parAn n' .Arhati yAcitum = to request, beg, solicit

still it would not behove him to beg!

05003011

kathaM ca dharmayuktAs te na ca rAjyaM jihIrSavaH en fr

kathaM ca dharma-yuktAs te na ca rAjyaM jihIrSavaH en fr

katham = how?

kathaM ca = and

kathaM ca dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

kathaM ca dharma-yuktAH = joined, yoked, connected; furnished with

kathaM ca dharma-yuktAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

kathaM ca dharma-yuktAs te na = no, not, doesn't

kathaM ca dharma-yuktAs te na ca = and

kathaM ca dharma-yuktAs te na ca rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

How can they be said to be righteous and not intent on usurping the throne when,

nivRttavAsAn kaunteyAn ya Ahur viditA iti en fr

nivRtta-vAsAn kaunteyAn ya@ Ahur viditA$ iti en fr

nivRtta-vAsAn kaunteyAn = pn

nivRtta-vAsAn kaunteyAn ye = the ones that

nivRtta-vAsAn kaunteyAn ya@ AhuH = they say; they said

nivRtta-vAsAn kaunteyAn ya@ Ahur viditA$ iti = (close quote); saying, thinking

although the Pandavas have lived out their sojourn of concealment unrecognised, they still say that the latter had been recognised?

05003012

anunItA hi bhISmeNa droNena ca mahAtmanA en fr

anunItA hi bhISmeNa droNena ca mahAtmanA en fr

anunItA hi = because; (@ignore)

anunItA hi bhISmeNa = pn; terrible

anunItA hi bhISmeNa droNena = pn

anunItA hi bhISmeNa droNena ca = and

anunItA hi bhISmeNa droNena ca mahAtmanA = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

They were besought by Bhishma and the magnanimous Drona,

na vyavasyanti pANDUnAM pradAtuM paitRkaM vasu en fr

na vyavasyanti pANDUnAM pradAtuM paitRkaM vasu en fr

na = no, not, doesn't

na vyavasyanti pANDUnAm = pale, white

na vyavasyanti pANDUnAM pradAtuM paitRkam = fatherly (relater to the father or to the pitris)

na vyavasyanti pANDUnAM pradAtuM paitRkaM vasu = wealth; valuable item, treasure

but they would not yet consent to give back to the Pandavas the throne that belongeth to them by right of birth.

05003013

ahaM tu tAJ zitair bANair anunIya raNe balAt en fr

ahaM tu tAJ zitair bANair anunIya raNe balAt en fr

aham = (has su) I, I am

ahaM tu = but, (ignore), and

ahaM tu tAn = them (m.), those

ahaM tu tAJ zitaiH = sharpened

ahaM tu tAJ zitair bANaiH = with arrows

ahaM tu tAJ zitair bANair anunIya raNe = battlefield, battle

ahaM tu tAJ zitair bANair anunIya raNe balAt = by force; strength; forces, army, troops

The means with which I would beseech them would be sharp arrows.

pAdayoH pAtayiSyAmi kaunteyasya mahAtmanaH en fr

pAdayoH pAtayiSyAmi kaunteyasya mahAtmanaH en fr

pAdayoH = foot

pAdayoH pAtayiSyAmi = I'll make (him) fall

pAdayoH pAtayiSyAmi kaunteyasya = pn

pAdayoH pAtayiSyAmi kaunteyasya mahAtmanaH = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

I shall fight and with a strong hand force them to prostrate themselves at the feet of the illustrious son of Kunti.

05003014

atha te na vyavasyanti praNipAtAya dhImataH en fr

atha te na vyavasyanti praNipAtAya dhImataH en fr

atha = then, and then

atha te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

atha te na = no, not, doesn't

atha te na vyavasyanti praNipAtAya dhImataH = smart, intelligent, nimble

If, however, they do not bow at the feet of the wise Yudhishthira,

gamiSyanti sahAmAtyA yamasya sadanaM prati en fr

gamiSyanti sah'-.AmAtyA$ yamasya sadanaM prati en fr

gamiSyanti = they will go

gamiSyanti saha- = with (usually with @third, or @former)

gamiSyanti sah'-.AmAtyA$ yamasya sadanaM prati = towards, against; every, each (@former)

then they and their partisans will go to the regions of Yama.

05003015

na hi te yuyudhAnasya saMrabdhasya yuyutsataH en fr

na hi te yuyudhAnasya saMrabdhasya yuyutsataH en fr

na = no, not, doesn't

na hi = because; (@ignore)

na hi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

na hi te yuyudhAnasya = pn

na hi te yuyudhAnasya saMrabdhasya yuyutsataH = that wants to fight

When Yuyudhana (myself) is enraged and resolved to fight,

vegaM samarthAH saMsoDhuM vajrasyeva mahIdharAH en fr

vegaM samarthAH saMsoDhuM vajrasy' .eva mahIdharAH en fr

vegam = speed, hurry, rush, turmoil, agitation

vegaM samarthAH = qualified, competent, strong, able

vegaM samarthAH saMsoDhuM vajrasy' iva = like (@enclitic)

they, to be sure, are unequal to withstand his impetus, as mountains are unable to resist that of the thunderbolt.

05003016

ko hi gANDIvadhanvAnaM kaz ca cakrAyudhaM yudhi en fr

ko hi gANDIva-dhanvAnaM kaz ca cakr'-AyudhaM yudhi en fr

kaH = who? which one?

ko hi = because; (@ignore)

ko hi gANDIva- = pn (of Gandiva

ko hi gANDIva-dhanvAnaM kaH = who? which one?

ko hi gANDIva-dhanvAnaM kaz ca = and

ko hi gANDIva-dhanvAnaM kaz ca cakra- = disk, wheel

ko hi gANDIva-dhanvAnaM kaz ca cakr'-Ayudham = weapon

ko hi gANDIva-dhanvAnaM kaz ca cakr'-AyudhaM yudhi = fight (yudh-)

Who can withstand Arjuna in fight, or him who hath the discus for his weapon in battle,

mAM cApi viSahet ko nu kaz ca bhImaM durAsadam en fr

mAM c' .Api viSahet ko nu kaz ca bhImaM durAsadam en fr

mAm = (has am) me

mAM ca = and

mAM c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

mAM c' .Api viSahet kaH = who? which one?

mAM c' .Api viSahet ko nu = now, then, (ignore)

mAM c' .Api viSahet ko nu kaH = who? which one?

mAM c' .Api viSahet ko nu kaz ca = and

mAM c' .Api viSahet ko nu kaz ca bhImam = pn

mAM c' .Api viSahet ko nu kaz ca bhImaM durAsadam = hard to oppose, irresistible

or myself as well? Who can withstand the unapproachable Bhima?

05003017

yamau ca dRDhadhanvAnau yamakalpau mahAdyutI en fr

yamau ca dRDha-dhanvAnau yama-kalpau mahA-dyutI en fr

yamau = the twins (in the MBH nakula and sahadeva, the two sons of mAdrI)

yamau ca = and

yamau ca dRDha- = firm

yamau ca dRDha-dhanvAnau yama- = pn (of the god of death)

yamau ca dRDha-dhanvAnau yama-kalpau mahA- = big, great (@former)

yamau ca dRDha-dhanvAnau yama-kalpau mahA-dyutI = light

ko jijIviSur AsIded dhRSTadyumnaM ca pArSatam en fr

ko jijIviSur AsIded dhRSTadyumnaM ca pArSatam en fr

kaH = who? which one?

ko jijIviSur AsIded dhRSTadyumnam = pn

ko jijIviSur AsIded dhRSTadyumnaM ca = and

ko jijIviSur AsIded dhRSTadyumnaM ca pArSatam = pn

And who, having regard for his life, would come near the twin brothers who firmly grasp their bows and resemble the death-dealing Yama in intelligence? Who would approach Dhrishtadyumna, the son of Drupada,

05003018

paJcemAn pANDaveyAMz ca draupadyAH kIrtivardhanAn en fr

paJc' .emAn pANDaveyAMz ca draupadyAH kIrti-vardhanAn en fr

paJca = five

paJc' imAn = these (m.)

paJc' .emAn pANDaveyAn = pn

paJc' .emAn pANDaveyAMz ca = and

paJc' .emAn pANDaveyAMz ca draupadyAH = pn

paJc' .emAn pANDaveyAMz ca draupadyAH kIrti- = fame

or these five sons of the Pandavas who have added lustre to Draupadi's name,

samapramANAn pANDUnAM samavIryAn madotkaTAn en fr

samapramANAn pANDUnAM samavIryAn madotkaTAn en fr

samapramANAn pANDUnAm = pale, white

rivalling their fathers in valour, equal to them in every respect and full of martial pride,

05003019

saubhadraM ca maheSvAsam amarair api duHsaham en fr

saubhadraM ca maheSvAsam amarair api duHsaham en fr

saubhadram = pn

saubhadraM ca = and

saubhadraM ca maheSvAsam amarair api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

saubhadraM ca maheSvAsam amarair api duHsaham = hard to endure, withstand

or him of the powerful bow, Subhadra's son, irresistible by even the gods themselves;

gadapradyumnasAmbAMz ca kAlavajrAnalopamAn en fr

gada-pradyumna-sAmbAMz ca kAla-vajr'-.Anal'-.opamAn en fr

gada- = pn

gada-pradyumna- = pn

gada-pradyumna-sAmbAn = pn

gada-pradyumna-sAmbAMz ca = and

gada-pradyumna-sAmbAMz ca kAla- = time; destiny

gada-pradyumna-sAmbAMz ca kAla-vajra- = diamond

gada-pradyumna-sAmbAMz ca kAla-vajr'-anala- = fire

gada-pradyumna-sAmbAMz ca kAla-vajr'-.Anal'-upamAn = like unto

or Gada, or Pradyumna, or Samva, resembling Yama or the thunderbolt or fire?

05003020

te vayaM dhRtarASTrasya putraM zakuninA saha en fr

te vayaM dhRtarASTrasya putraM zakuninA saha en fr

te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

te vayam = we

te vayaM dhRtarASTrasya = pn

te vayaM dhRtarASTrasya putram = son

te vayaM dhRtarASTrasya putraM zakuninA = pn

te vayaM dhRtarASTrasya putraM zakuninA saha = with (usually with @third, or @former)

We shall slay Dhritarashtra's son and Sakuni

karNena ca nihatyAjAv abhiSekSyAma pANDavam en fr

karNena ca nihatyAjAv abhiSekSyAma pANDavam en fr

karNena = pn

karNena ca = and

karNena ca nihatyAjAv abhiSekSyAma = let's sprinkle

karNena ca nihatyAjAv abhiSekSyAma pANDavam = pn

and Karna in battle, and place the Pandava on the throne.

05003021

nAdharmo vidyate kaz cic chatrUn hatvAtatAyinaH en fr

n' .Adharmo vidyate kaz cic chatrUn hatvA ''tatAyinaH en fr

na = no, not, doesn't

n' adharmaH = evil

n' .Adharmo vidyate = there is; it is known

n' .Adharmo vidyate kaH = who? which one?

n' .Adharmo vidyate kaz cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

n' .Adharmo vidyate kaz cic zatrUn = enemy

n' .Adharmo vidyate kaz cic chatrUn hatvA = killed and, hit and

n' .Adharmo vidyate kaz cic chatrUn hatvA AtatAyinaH = they that want to kill; warriors

There is no sin in slaying them that are bent on slaying us:

adharmyam ayazasyaM ca zAtravANAM prayAcanam en fr

adharmyam ayazasyaM ca zAtravANAM prayAcanam en fr

adharmyam ayazasyaM ca = and

but to be a beggar before foes is both impious and infamous.

05003022

hRdgatas tasya yaH kAmas taM kurudhvam atandritAH en fr

hRd-gatas tasya yaH kAmas taM kurudhvam atandritAH en fr

hRt- = heart, mind

hRd-gataH = he went; gone; the past

hRd-gatas tasya = his, its

hRd-gatas tasya yaH = the one that

hRd-gatas tasya yaH kAmaH = desire, wish (@cyan)

hRd-gatas tasya yaH kAmas tam = him; it; that

hRd-gatas tasya yaH kAmas taM kurudhvam = do! (y'all)

hRd-gatas tasya yaH kAmas taM kurudhvam atandritAH = very careful, attentive, unwearied, alert, diligent, nonlazy

I ask you to be diligent in doing that which is heartily desired by Yudhishthira.

nisRSTaM dhRtarASTreNa rAjyaM prApnotu pANDavaH en fr

nisRSTaM dhRtarASTreNa rAjyaM prApnotu pANDavaH en fr

nisRSTaM dhRtarASTreNa = pn

nisRSTaM dhRtarASTreNa rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

nisRSTaM dhRtarASTreNa rAjyaM prApnotu pANDavaH = pn (son of pANDu)

Let Pandu's son get back the kingdom resigned by Dhritarashtra!

05003023

adya pANDusuto rAjyaM labhatAM vA yudhiSThiraH en fr

adya pANDu-suto rAjyaM labhatAM vA yudhiSThiraH en fr

adya = today; now

adya pANDu- = pn

adya pANDu-sutaH = son

adya pANDu-suto rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

adya pANDu-suto rAjyaM labhatAM vA = or; maybe

adya pANDu-suto rAjyaM labhatAM vA yudhiSThiraH = pn (of a king)

Either Yudhishthira should get back his kingdom this very day

nihatA vA raNe sarve svapsyanti vasudhAtale en fr

nihatA$ vA raNe sarve svapsyanti vasudhA-tale en fr

nihatAH = killed

nihatA$ vA = or; maybe

nihatA$ vA raNe = battlefield, battle

nihatA$ vA raNe sarve = all

nihatA$ vA raNe sarve svapsyanti vasudhA- = the earth

nihatA$ vA raNe sarve svapsyanti vasudhA-tale = surface, palm of hand, sole of foot

or all our enemies shall lie down on the earth slain by me!'

index of webgloss files