an-akSa-jJaM yathA-zraddhaM teSu dharma-jayaH kutaH = from where?, how come?, because of what? (kim- + Gasi)
Persons clever in the game of dice challenged the magnanimous Yudhishthira unskilled as he is in play, and confiding in them he was defeated! Can such persons be said to have virtuously won the game?
05003007
yadi kuntIsutaM gehe krIDantaM bhrAtRbhiH saha
yadi kuntI-sutaM gehe krIDantaM bhrAtRbhiH saha
yadi = if
yadi kuntI- = pn (mother of yudhiSThira, bhImasena and arjuna)
yadi kuntI-sutam = son
yadi kuntI-sutaM gehe = house
yadi kuntI-sutaM gehe krIDantam = playing
yadi kuntI-sutaM gehe krIDantaM bhrAtRbhiH = with brothers
yadi kuntI-sutaM gehe krIDantaM bhrAtRbhiH saha = with (usually with @third, or @former)
If they had come to Yudhishthira while playing in this house with his brothers
abhigamya jayeyus te tat teSAM dharmato bhavet
abhigamya jayeyus te tat teSAM dharma-to bhavet
abhigamya = went near, went to see
abhigamya jayeyuH = they would defeat
abhigamya jayeyus te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
abhigamya jayeyus te tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
abhigamya jayeyus te tat teSAm = of them, among them
abhigamya jayeyus te tat teSAM dharma- = good (as opposed to evil), righteousness
abhigamya jayeyus te tat teSAM dharma-taH = from (affix tasil, same as @fifth)
abhigamya jayeyus te tat teSAM dharma-to bhavet = would be, may be, should be
and defeated him there, then what they would have won would have been righteously won.
05003008
samAhUya tu rAjAnaM kSatradharmarataM sadA
samAhUya tu rAjAnaM kSatra-dharma-rataM sadA
samAhUya tu = but, (ignore), and
samAhUya tu rAjAnam = king
samAhUya tu rAjAnaM kSatra- = kSatriyahood, nobility (state of being a kSatriya)
samAhUya tu rAjAnaM kSatra-dharma- = good (as opposed to evil), righteousness
samAhUya tu rAjAnaM kSatra-dharma-rataM sadA = always
nikRtyA jitavantas te kiM nu teSAM paraM zubham
nikRtyA jitavantas te kiM nu teSAM paraM zubham
nikRtyA jitavantaH = (they) defeated
nikRtyA jitavantas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
nikRtyA jitavantas te kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
nikRtyA jitavantas te kiM nu = now, then, (ignore)
nikRtyA jitavantas te kiM nu teSAm = of them, among them
nikRtyA jitavantas te kiM nu teSAM param = highest, high; afterwards; the other one
nikRtyA jitavantas te kiM nu teSAM paraM zubham = good luck
But they challenged Yudhishthira who was bound in conscience to follow the rules observed by the military caste, and they won by a trick. What is there in this conduct of theirs that is righteous?
05003009
kathaM praNipatec cAyam iha kRtvA paNaM param
kathaM praNipatec c' .Ayam iha kRtvA paNaM param
katham = how?
kathaM praNipatec ca = and
kathaM praNipatec c' ayam = this (m. su)
kathaM praNipatec c' .Ayam iha = here; in this world
kathaM praNipatec c' .Ayam iha kRtvA = did and
kathaM praNipatec c' .Ayam iha kRtvA paNaM param = highest, high; afterwards; the other one
vanavAsAd vimuktas tu prAptaH paitAmahaM padam
vanavAsAd vimuktas tu prAptaH paitAmahaM padam
vanavAsAd vimuktaH = freed, free, lacking
vanavAsAd vimuktas tu = but, (ignore), and
vanavAsAd vimuktas tu prAptaH = arrived, gotten, reached
vanavAsAd vimuktas tu prAptaH paitAmaham = ancestral (belonging to one's grandfather or ancestors)
vanavAsAd vimuktas tu prAptaH paitAmahaM padam = step; word
And how can this Yudhishthira here, having performed to the utmost the stipulations entered into by way of stakes in the play, freed from the promise of a sojourn in the forest, and therefore entitled to his ancestral throne, humble himself?
05003010
yady ayaM paravittAni kAmayeta yudhiSThiraH
yady ayaM para-vittAni kAmayeta yudhiSThiraH
yadi = if
yady ayam = this (m. su)
yady ayaM para- = highest, high; enemy (@ibc); other (@ibc)
yady ayaM para-vittAni kAmayeta = he would want
yady ayaM para-vittAni kAmayeta yudhiSThiraH = pn (of a king)
Even if Yudhishthira coveted other people's possessions,
evam apy ayam atyantaM parAn nArhati yAcitum
evam apy ayam atyantaM parAn n' .Arhati yAcitum
evam = thus, this way
evam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
evam apy ayam = this (m. su)
evam apy ayam atyantaM parAn = enemy
evam apy ayam atyantaM parAn na = no, not, doesn't
evam apy ayam atyantaM parAn n' arhati = he should
evam apy ayam atyantaM parAn n' .Arhati yAcitum = to request, beg, solicit
still it would not behove him to beg!
05003011
kathaM ca dharmayuktAs te na ca rAjyaM jihIrSavaH
kathaM ca dharma-yuktAs te na ca rAjyaM jihIrSavaH
katham = how?
kathaM ca = and
kathaM ca dharma- = good (as opposed to evil), righteousness
kathaM ca dharma-yuktAH = joined, yoked, connected; furnished with
kathaM ca dharma-yuktAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
kathaM ca dharma-yuktAs te na = no, not, doesn't
kathaM ca dharma-yuktAs te na ca = and
kathaM ca dharma-yuktAs te na ca rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
How can they be said to be righteous and not intent on usurping the throne when,
nivRttavAsAn kaunteyAn ya Ahur viditA iti
nivRtta-vAsAn kaunteyAn ya@ Ahur viditA$ iti
nivRtta-vAsAn kaunteyAn = pn
nivRtta-vAsAn kaunteyAn ye = the ones that
nivRtta-vAsAn kaunteyAn ya@ AhuH = they say; they said
ko hi gANDIva-dhanvAnaM kaz ca cakra- = disk, wheel
ko hi gANDIva-dhanvAnaM kaz ca cakr'-Ayudham = weapon
ko hi gANDIva-dhanvAnaM kaz ca cakr'-AyudhaM yudhi = fight (yudh-)
Who can withstand Arjuna in fight, or him who hath the discus for his weapon in battle,
mAM cApi viSahet ko nu kaz ca bhImaM durAsadam
mAM c' .Api viSahet ko nu kaz ca bhImaM durAsadam
mAm = (has am) me
mAM ca = and
mAM c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
mAM c' .Api viSahet kaH = who? which one?
mAM c' .Api viSahet ko nu = now, then, (ignore)
mAM c' .Api viSahet ko nu kaH = who? which one?
mAM c' .Api viSahet ko nu kaz ca = and
mAM c' .Api viSahet ko nu kaz ca bhImam = pn
mAM c' .Api viSahet ko nu kaz ca bhImaM durAsadam = hard to oppose, irresistible
or myself as well? Who can withstand the unapproachable Bhima?
05003017
yamau ca dRDhadhanvAnau yamakalpau mahAdyutI
yamau ca dRDha-dhanvAnau yama-kalpau mahA-dyutI
yamau = the twins (in the MBH nakula and sahadeva, the two sons of mAdrI)
yamau ca = and
yamau ca dRDha- = firm
yamau ca dRDha-dhanvAnau yama- = pn (of the god of death)
yamau ca dRDha-dhanvAnau yama-kalpau mahA- = big, great (@former)
yamau ca dRDha-dhanvAnau yama-kalpau mahA-dyutI = light
ko jijIviSur AsIded dhRSTadyumnaM ca pArSatam
ko jijIviSur AsIded dhRSTadyumnaM ca pArSatam
kaH = who? which one?
ko jijIviSur AsIded dhRSTadyumnam = pn
ko jijIviSur AsIded dhRSTadyumnaM ca = and
ko jijIviSur AsIded dhRSTadyumnaM ca pArSatam = pn
And who, having regard for his life, would come near the twin brothers who firmly grasp their bows and resemble the death-dealing Yama in intelligence? Who would approach Dhrishtadyumna, the son of Drupada,
05003018
paJcemAn pANDaveyAMz ca draupadyAH kIrtivardhanAn
paJc' .emAn pANDaveyAMz ca draupadyAH kIrti-vardhanAn
paJca = five
paJc' imAn = these (m.)
paJc' .emAn pANDaveyAn = pn
paJc' .emAn pANDaveyAMz ca = and
paJc' .emAn pANDaveyAMz ca draupadyAH = pn
paJc' .emAn pANDaveyAMz ca draupadyAH kIrti- = fame
or these five sons of the Pandavas who have added lustre to Draupadi's name,
samapramANAn pANDUnAM samavIryAn madotkaTAn
samapramANAn pANDUnAM samavIryAn madotkaTAn
samapramANAn pANDUnAm = pale, white
rivalling their fathers in valour, equal to them in every respect and full of martial pride,
05003019
saubhadraM ca maheSvAsam amarair api duHsaham
saubhadraM ca maheSvAsam amarair api duHsaham
saubhadram = pn
saubhadraM ca = and
saubhadraM ca maheSvAsam amarair api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
saubhadraM ca maheSvAsam amarair api duHsaham = hard to endure, withstand
or him of the powerful bow, Subhadra's son, irresistible by even the gods themselves;
gadapradyumnasAmbAMz ca kAlavajrAnalopamAn
gada-pradyumna-sAmbAMz ca kAla-vajr'-.Anal'-.opamAn
gada- = pn
gada-pradyumna- = pn
gada-pradyumna-sAmbAn = pn
gada-pradyumna-sAmbAMz ca = and
gada-pradyumna-sAmbAMz ca kAla- = time; destiny
gada-pradyumna-sAmbAMz ca kAla-vajra- = diamond
gada-pradyumna-sAmbAMz ca kAla-vajr'-anala- = fire
gada-pradyumna-sAmbAMz ca kAla-vajr'-.Anal'-upamAn = like unto
or Gada, or Pradyumna, or Samva, resembling Yama or the thunderbolt or fire?
05003020
te vayaM dhRtarASTrasya putraM zakuninA saha
te vayaM dhRtarASTrasya putraM zakuninA saha
te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
te vayam = we
te vayaM dhRtarASTrasya = pn
te vayaM dhRtarASTrasya putram = son
te vayaM dhRtarASTrasya putraM zakuninA = pn
te vayaM dhRtarASTrasya putraM zakuninA saha = with (usually with @third, or @former)
We shall slay Dhritarashtra's son and Sakuni
karNena ca nihatyAjAv abhiSekSyAma pANDavam
karNena ca nihatyAjAv abhiSekSyAma pANDavam
karNena = pn
karNena ca = and
karNena ca nihatyAjAv abhiSekSyAma = let's sprinkle
karNena ca nihatyAjAv abhiSekSyAma pANDavam = pn
and Karna in battle, and place the Pandava on the throne.
05003021
nAdharmo vidyate kaz cic chatrUn hatvAtatAyinaH
n' .Adharmo vidyate kaz cic chatrUn hatvA ''tatAyinaH
na = no, not, doesn't
n' adharmaH = evil
n' .Adharmo vidyate = there is; it is known
n' .Adharmo vidyate kaH = who? which one?
n' .Adharmo vidyate kaz cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
n' .Adharmo vidyate kaz cic zatrUn = enemy
n' .Adharmo vidyate kaz cic chatrUn hatvA = killed and, hit and
n' .Adharmo vidyate kaz cic chatrUn hatvA AtatAyinaH = they that want to kill; warriors
There is no sin in slaying them that are bent on slaying us:
adharmyam ayazasyaM ca zAtravANAM prayAcanam
adharmyam ayazasyaM ca zAtravANAM prayAcanam
adharmyam ayazasyaM ca = and
but to be a beggar before foes is both impious and infamous.
05003022
hRdgatas tasya yaH kAmas taM kurudhvam atandritAH
hRd-gatas tasya yaH kAmas taM kurudhvam atandritAH
hRt- = heart, mind
hRd-gataH = he went; gone; the past
hRd-gatas tasya = his, its
hRd-gatas tasya yaH = the one that
hRd-gatas tasya yaH kAmaH = desire, wish (@cyan)
hRd-gatas tasya yaH kAmas tam = him; it; that
hRd-gatas tasya yaH kAmas taM kurudhvam = do! (y'all)
hRd-gatas tasya yaH kAmas taM kurudhvam atandritAH = very careful, attentive, unwearied, alert, diligent, nonlazy
I ask you to be diligent in doing that which is heartily desired by Yudhishthira.
nisRSTaM dhRtarASTreNa rAjyaM prApnotu pANDavaH
nisRSTaM dhRtarASTreNa rAjyaM prApnotu pANDavaH
nisRSTaM dhRtarASTreNa = pn
nisRSTaM dhRtarASTreNa rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
nisRSTaM dhRtarASTreNa rAjyaM prApnotu pANDavaH = pn (son of pANDu)
Let Pandu's son get back the kingdom resigned by Dhritarashtra!
05003023
adya pANDusuto rAjyaM labhatAM vA yudhiSThiraH
adya pANDu-suto rAjyaM labhatAM vA yudhiSThiraH
adya = today; now
adya pANDu- = pn
adya pANDu-sutaH = son
adya pANDu-suto rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
adya pANDu-suto rAjyaM labhatAM vA = or; maybe
adya pANDu-suto rAjyaM labhatAM vA yudhiSThiraH = pn (of a king)
Either Yudhishthira should get back his kingdom this very day
nihatA vA raNe sarve svapsyanti vasudhAtale
nihatA$ vA raNe sarve svapsyanti vasudhA-tale
nihatAH = killed
nihatA$ vA = or; maybe
nihatA$ vA raNe = battlefield, battle
nihatA$ vA raNe sarve = all
nihatA$ vA raNe sarve svapsyanti vasudhA- = the earth
nihatA$ vA raNe sarve svapsyanti vasudhA-tale = surface, palm of hand, sole of foot
or all our enemies shall lie down on the earth slain by me!'