Manual!

05004 webgloss

05004001

drupada uvAca en fr

drupada uvAca en fr

drupadaH = pn

drupada uvAca = said

evam etan mahAbAho bhaviSyati na saMzayaH en fr

evam etan mahAbAho bhaviSyati na saMzayaH en fr

evam = thus, this way

evam etan mahAbAho bhaviSyati = will be, will happen

evam etan mahAbAho bhaviSyati na = no, not, doesn't

evam etan mahAbAho bhaviSyati na saMzayaH = doubt

na hi duryodhano rAjyaM madhureNa pradAsyati en fr

na hi duryodhano rAjyaM madhureNa pradAsyati en fr

na = no, not, doesn't

na hi = because; (@ignore)

na hi duryodhanaH = pn

na hi duryodhano rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

na hi duryodhano rAjyaM madhureNa pradAsyati = he will give

05004002

anuvartsyati taM cApi dhRtarASTraH sutapriyaH en fr

anuvartsyati taM cApi dhRtarASTraH sutapriyaH en fr

anuvartsyati tam = him; it; that

anuvartsyati taM cApi = too (ca + api)

anuvartsyati taM cApi dhRtarASTraH = pn

bhISmadroNau ca kArpaNyAn maurkhyAd rAdheyasaubalau en fr

bhISmadroNau ca kArpaNyAn maurkhyAd rAdheyasaubalau en fr

bhISmadroNau ca = and

05004003

baladevasya vAkyaM tu mama jJAne na yujyate en fr

baladevasya vAkyaM tu mama jJAne na yujyate en fr

baladevasya vAkyam = words, speech

baladevasya vAkyaM tu = but, (ignore), and

baladevasya vAkyaM tu mama = my, mine, of me, to me, I have

baladevasya vAkyaM tu mama jJAne = knowledge

baladevasya vAkyaM tu mama jJAne na = no, not, doesn't

baladevasya vAkyaM tu mama jJAne na yujyate = is fit for, is proper, is worthy

etad dhi puruSeNAgre kAryaM sunayam icchatA en fr

etad dhi puruSeNAgre kAryaM sunayam icchatA en fr

etat = this

etad dhi puruSeNAgre kAryam = task; (that) should be done

etad dhi puruSeNAgre kAryaM sunayam icchatA = wanting

05004004

na tu vAcyo mRdu vaco dhArtarASTraH kathaM cana en fr

na tu vAcyo mRdu vaco dhArtarASTraH kathaM cana en fr

na = no, not, doesn't

na tu = but, (ignore), and

na tu vAcyaH = it should be said

na tu vAcyo mRdu = soft, gentle

na tu vAcyo mRdu vacaH = speech, words (vacas- @n)

na tu vAcyo mRdu vaco dhArtarASTraH = pn

na tu vAcyo mRdu vaco dhArtarASTraH katham = how?

na tu vAcyo mRdu vaco dhArtarASTraH kathaM cana = any-, some- (turns who into someone etc.)

na hi mArdavasAdhyo 'sau pApabuddhir mato mama en fr

na hi mArdavasAdhyo 'sau pApabuddhir mato mama en fr

na = no, not, doesn't

na hi = because; (@ignore)

na hi mArdavasAdhyo asau = that, he, it

na hi mArdavasAdhyo 'sau pApabuddhir mataH = thought, considered

na hi mArdavasAdhyo 'sau pApabuddhir mato mama = my, mine, of me, to me, I have

05004005

gardabhe mArdavaM kuryAd goSu tIkSNaM samAcaret en fr

gardabhe mArdavaM kuryAd goSu tIkSNaM samAcaret en fr

gardabhe mArdavam = softness, kindness

gardabhe mArdavaM kuryAt = would do

gardabhe mArdavaM kuryAd goSu = cow

gardabhe mArdavaM kuryAd goSu tIkSNam = sharp, strong, intense

gardabhe mArdavaM kuryAd goSu tIkSNaM samAcaret = should behave

mRdu duryodhane vAkyaM yo brUyAt pApacetasi en fr

mRdu duryodhane vAkyaM yo brUyAt pApacetasi en fr

mRdu = soft, gentle

mRdu duryodhane = pn

mRdu duryodhane vAkyam = words, speech

mRdu duryodhane vAkyaM yaH = the one that

mRdu duryodhane vAkyaM yo brUyAt = should say

05004006

mRdu vai manyate pApo bhASyamANam azaktijam en fr

mRdu vai manyate pApo bhASyamANam azaktijam en fr

mRdu = soft, gentle

mRdu vai = (@ignore)

mRdu vai manyate = thinks

mRdu vai manyate pApaH = bad guy

jitam arthaM vijAnIyAd abudho mArdave sati en fr

jitam arthaM vijAnIyAd abudho mArdave sati en fr

jitam = defeated

jitam artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

jitam arthaM vijAnIyAd abudho mArdave sati = while he was (as + zatR + Gi)

05004007

etac caiva kariSyAmo yatnaz ca kriyatAm iha en fr

etac caiva kariSyAmo yatnaz ca kriyatAm iha en fr

etat = this

etac caiva = and (ca + eva)

etac caiva kariSyAmo yatnaH = effort

etac caiva kariSyAmo yatnaz ca = and

etac caiva kariSyAmo yatnaz ca kriyatAm = let it be done

etac caiva kariSyAmo yatnaz ca kriyatAm iha = here; in this world

prasthApayAma mitrebhyo balAny udyojayantu naH en fr

prasthApayAma mitrebhyo balAny udyojayantu naH en fr

prasthApayAma mitrebhyo balAny udyojayantu naH = us, to us

05004008

zalyasya dhRSTaketoz ca jayatsenasya cAbhibhoH en fr

zalyasya dhRSTaketoz ca jayatsenasya cAbhibhoH en fr

zalyasya dhRSTaketoz ca = and

kekayAnAM ca sarveSAM dUtA gacchantu zIghragAH en fr

kekayAnAM ca sarveSAM dUtA gacchantu zIghragAH en fr

kekayAnAM ca = and

kekayAnAM ca sarveSAm = all

kekayAnAM ca sarveSAM dUtA gacchantu = let them go

05004009

sa tu duryodhano nUnaM preSayiSyati sarvazaH en fr

sa tu duryodhano nUnaM preSayiSyati sarvazaH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa tu = but, (ignore), and

sa tu duryodhanaH = pn

sa tu duryodhano nUnam = now

sa tu duryodhano nUnaM preSayiSyati sarvazaH = from everywhere, in all directions

pUrvAbhipannAH santaz ca bhajante pUrvacodakam en fr

pUrvAbhipannAH santaz ca bhajante pUrvacodakam en fr

pUrvAbhipannAH santaH = that are

pUrvAbhipannAH santaz ca = and

pUrvAbhipannAH santaz ca bhajante = worship

05004010

tat tvaradhvaM narendrANAM pUrvam eva pracodane en fr

tat tvaradhvaM narendrANAM pUrvam eva pracodane en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tat tvaradhvaM narendrANAM pUrvam = previous; previously, earlier

tat tvaradhvaM narendrANAM pUrvam eva = only; indeed; (@ignore)

mahad dhi kAryaM voDhavyam iti me vartate matiH en fr

mahad dhi kAryaM voDhavyam iti me vartate matiH en fr

mahat = big, great

mahad dhi kAryam = task; (that) should be done

mahad dhi kAryaM voDhavyam iti = (close quote); saying, thinking

mahad dhi kAryaM voDhavyam iti me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

mahad dhi kAryaM voDhavyam iti me vartate = happens, turns out to, spins

mahad dhi kAryaM voDhavyam iti me vartate matiH = thought, opinion, intention

05004011

zalyasya preSyatAM zIghraM ye ca tasyAnugA nRpAH en fr

zalyasya preSyatAM zIghraM ye ca tasyAnugA nRpAH en fr

zalyasya preSyatAM zIghram = quickly

zalyasya preSyatAM zIghraM ye = the ones that

zalyasya preSyatAM zIghraM ye ca = and

zalyasya preSyatAM zIghraM ye ca tasyAnugA nRpAH = kings

bhagadattAya rAjJe ca pUrvasAgaravAsine en fr

bhagadattAya rAjJe ca pUrvasAgaravAsine en fr

bhagadattAya rAjJe = king

bhagadattAya rAjJe ca = and

05004012

amitaujase tathogrAya hArdikyAyAhukAya ca en fr

amitaujase tathogrAya hArdikyAyAhukAya ca en fr

amitaujase tathogrAya hArdikyAyAhukAya ca = and

dIrghaprajJAya mallAya rocamAnAya cAbhibho en fr

dIrghaprajJAya mallAya rocamAnAya cAbhibho en fr

"Drupada said, 'O mighty-armed one, it will, without doubt, be even as thou hast said! Never will Duryodhana give up the kingdom by peaceful means, and Dhritarashtra, who dotes on his son, will follow him in his wish. And so will Bhishma and Drona from imbecility, and Karna and Sakuni from folly. The words of Valadeva command themselves to my judgment; the course pointed out by him should, indeed, be followed by a man who desires peaceful settlement. But Duryodhana should never be addressed in mild words. Vicious by nature, he, I believe cannot be brought to reason by mildness. In respect of an ass, mildness is in place; but in respect of animals of the bovine species, severity should be resorted to. If any one were to speak mild words to Duryodhana, vicious by nature that wicked wight would consider the speaker to be an imbecile person. If a mild course is adopted towards him, the fool will think that he has won. Let us do even this, let us make preparations; let us send word to our friends that they may collect an army for us. Let speedy messengers go to Salya, and Dhrishtaketu, and Jayatsena, and the prince of the Kekayas. Duryodhana also, on his part, will send word to all the kings, Rightminded persons, however, respond to the request of those that first beseech them. Therefore, I ask you to make haste in first preferring your suit to these rulers of men. Meseems that a great undertaking is awaiting us. Quickly send word to Salya, and to the kings under him, and to king Bhagadatta of immeasurable valour residing on the eastern sea-coast, and to fierce Hardikya, and Ahuka, and the king of the Mallas of powerful understanding, and Rochamana.

05004013

AnIyatAM bRhantaz ca senAbinduz ca pArthivaH en fr

AnIyatAM bRhantaz ca senAbinduz ca pArthivaH en fr

AnIyatAm = let him be brought

AnIyatAM bRhantaz ca = and

AnIyatAM bRhantaz ca senAbinduz ca = and

AnIyatAM bRhantaz ca senAbinduz ca pArthivaH = king

Let bRhanta be summoned and king senAbindu,

pApajit prativindhyaz ca citravarmA suvAstukaH en fr

pApajit prativindhyaz ca citravarmA suvAstukaH en fr

pApajit prativindhyaz ca = and

05004014

bAhlIko muJjakezaz ca caidyAdhipatir eva ca en fr

bAhlIko muJjakezaz ca caidyAdhipatir eva ca en fr

bAhlIkaH = pn (of a king)

bAhlIko muJjakezaz ca = and

bAhlIko muJjakezaz ca caidyAdhipatir eva = only; indeed; (@ignore)

bAhlIko muJjakezaz ca caidyAdhipatir eva ca = and

and bAhlika and muJjakesa and the ruler of the Chedis,

supArzvaz ca subAhuz ca pauravaz ca mahArathaH en fr

supArzvaz ca subAhuz ca pauravaz ca mahArathaH en fr

supArzvaz ca = and

supArzvaz ca subAhuz ca = and

supArzvaz ca subAhuz ca pauravaz ca = and

supArzvaz ca subAhuz ca pauravaz ca mahArathaH = great car-warrior

and Suparsva, Suvahu; and that great hero, Paurava;

05004015

zakAnAM pahlavAnAM ca daradAnAM ca ye nRpAH en fr

zakAnAM pahlavAnAM ca daradAnAM ca ye nRpAH en fr

zakAnAM pahlavAnAM ca = and

zakAnAM pahlavAnAM ca daradAnAM ca = and

zakAnAM pahlavAnAM ca daradAnAM ca ye = the ones that

zakAnAM pahlavAnAM ca daradAnAM ca ye nRpAH = kings

and also the kings of the Sakas, the Pahlavas, and the Daradas,

and Surari, and Nadija, and king Karnavest, and Nila, and the valiant king Viradharman; and Durjaya, and Dantavakra, and Rukmi, and Janamejaya; and Ashada and Vayuvega, and king Purvapali; and Bhuritejas, and Devaka, and Ekalaya with his sons; and also the kings of the Krausha race, and the valiant Kshemamurti,

kAmbojA RSikA ye ca pazcimAnUpakAz ca ye en fr

kAmbojA RSikA ye ca pazcimAnUpakAz ca ye en fr

kAmbojA RSikA ye = the ones that

kAmbojA RSikA ye ca = and

kAmbojA RSikA ye ca pazcimAnUpakAz ca = and

kAmbojA RSikA ye ca pazcimAnUpakAz ca ye = the ones that

and the kings of the Kamboja and the Richika tribes, and of the western sea-coast;

05004016

jayatsenaz ca kAzyaz ca tathA paJcanadA nRpAH en fr

jayatsenaz ca kAzyaz ca tathA paJcanadA nRpAH en fr

jayatsenaz ca = and

jayatsenaz ca kAzyaH = the king of kAzi

jayatsenaz ca kAzyaz ca = and

jayatsenaz ca kAzyaz ca tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

jayatsenaz ca kAzyaz ca tathA paJcanadA nRpAH = kings

and Jayatsena and the king of Kashi, and the rulers of the land of the five rivers,

krAthaputraz ca durdharSaH pArvatIyAz ca ye nRpAH en fr

krAthaputraz ca durdharSaH pArvatIyAz ca ye nRpAH en fr

krAthaputraz ca = and

krAthaputraz ca durdharSaH pArvatIyAz ca = and

krAthaputraz ca durdharSaH pArvatIyAz ca ye = the ones that

krAthaputraz ca durdharSaH pArvatIyAz ca ye nRpAH = kings

and the proud son of Kratha, and the rulers of the mountain regions,

05004017

jAnakiz ca suzarmA ca maNimAn pautimatsyakaH en fr

jAnakiz ca suzarmA ca maNimAn pautimatsyakaH en fr

jAnakiz ca = and

jAnakiz ca suzarmA = pn

jAnakiz ca suzarmA ca = and

and Janaki, and Susarman and Maniman, and Potimatsyaka,

pAMsurASTrAdhipaz caiva dhRSTaketuz ca vIryavAn en fr

pAMsurASTrAdhipaz caiva dhRSTaketuz ca vIryavAn en fr

pAMsurASTrAdhipaz caiva = and (ca + eva)

pAMsurASTrAdhipaz caiva dhRSTaketuH = pn

pAMsurASTrAdhipaz caiva dhRSTaketuz ca = and

pAMsurASTrAdhipaz caiva dhRSTaketuz ca vIryavAn = courageous, mighty, valiant

and the valiant Dhrishtaketu, and the ruler of the kingdom of Pansu;

05004018

auDraz ca daNDadhAraz ca bRhatsenaz ca vIryavAn en fr

auDraz ca daNDadhAraz ca bRhatsenaz ca vIryavAn en fr

auDraz ca = and

auDraz ca daNDadhAraz ca = and

auDraz ca daNDadhAraz ca bRhatsenaz ca = and

auDraz ca daNDadhAraz ca bRhatsenaz ca vIryavAn = courageous, mighty, valiant

and Paundra, and Dandadhara, and the brave Vrihatsena;

aparAjito niSAdaz ca zreNimAn vasumAn api en fr

aparAjito niSAdaz ca zreNimAn vasumAn api en fr

aparAjitaH = undefeated

aparAjito niSAdaz ca = and

aparAjito niSAdaz ca zreNimAn vasumAn api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

and Aparajita, and Nishada and Srenimat and Vasumat;

05004019

bRhadbalo mahaujAz ca bAhuH parapuraMjayaH en fr

bRhadbalo mahaujAz ca bAhuH parapuraMjayaH en fr

bRhadbalo mahaujAz ca = and

bRhadbalo mahaujAz ca bAhuH = arm (limb, not weapon)

and Vrihadvala of great strength, and Vahu the conqueror of hostile cities;

samudraseno rAjA ca saha putreNa vIryavAn en fr

samudraseno rAjA ca saha putreNa vIryavAn en fr

samudraseno rAjA = king

samudraseno rAjA ca = and

samudraseno rAjA ca saha = with (usually with @third, or @former)

samudraseno rAjA ca saha putreNa = son

samudraseno rAjA ca saha putreNa vIryavAn = courageous, mighty, valiant

and the warlike king Samudrasena with his son;

05004020

adAriz ca nadIjaz ca karNaveSTaz ca pArthivaH en fr

adAriz ca nadIjaz ca karNaveSTaz ca pArthivaH en fr

adAriz ca = and

adAriz ca nadIjaH = pn (of bhISma)

adAriz ca nadIjaz ca = and

adAriz ca nadIjaz ca karNaveSTaz ca = and

adAriz ca nadIjaz ca karNaveSTaz ca pArthivaH = king

samarthaz ca suvIraz ca mArjAraH kanyakas tathA en fr

samarthaz ca suvIraz ca mArjAraH kanyakas tathA en fr

samarthaH = qualified, competent, strong, able

samarthaz ca = and

samarthaz ca suvIraz ca = and

samarthaz ca suvIraz ca mArjAraH kanyakas tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

05004021

mahAvIraz ca kadruz ca nikaras tumulaH krathaH en fr

mahAvIraz ca kadruz ca nikaras tumulaH krathaH en fr

mahAvIraz ca = and

mahAvIraz ca kadruz ca = and

mahAvIraz ca kadruz ca nikaras tumulaH = very loud

and Uddhava, and Kshemaka and king Vatadhana; and Srutayus, and Dridhayus, and the gallant son of Salwa; and the king of the Kalingas, and Kumara, unconquerable in battle. Speedily send word to these. This is what recommends itself to me. And let this my priest, learned Brahmana, be sent, O king, to Dhritarashtra.

nIlaz ca vIradharmA ca bhUmipAlaz ca vIryavAn en fr

nIlaz ca vIradharmA ca bhUmipAlaz ca vIryavAn en fr

nIlaH = blue

nIlaz ca = and

nIlaz ca vIradharmA ca = and

nIlaz ca vIradharmA ca bhUmipAlaz ca = and

nIlaz ca vIradharmA ca bhUmipAlaz ca vIryavAn = courageous, mighty, valiant

05004022

durjayo dantavaktraz ca rukmI ca janamejayaH en fr

durjayo dantavaktraz ca rukmI ca janamejayaH en fr

durjayaH = hard to conquer

durjayo dantavaktraz ca = and

durjayo dantavaktraz ca rukmI = pn

durjayo dantavaktraz ca rukmI ca = and

durjayo dantavaktraz ca rukmI ca janamejayaH = pn

ASADho vAyuvegaz ca pUrvapAlI ca pArthivaH en fr

ASADho vAyuvegaz ca pUrvapAlI ca pArthivaH en fr

ASADho vAyuvegaz ca = and

ASADho vAyuvegaz ca pUrvapAlI ca = and

ASADho vAyuvegaz ca pUrvapAlI ca pArthivaH = king

05004023

bhUritejA devakaz ca ekalavyasya cAtmajaH en fr

bhUritejA devakaz ca ekalavyasya cAtmajaH en fr

kArUSakAz ca rAjAnaH kSemadhUrtiz ca vIryavAn en fr

kArUSakAz ca rAjAnaH kSemadhUrtiz ca vIryavAn en fr

kArUSakAz ca = and

kArUSakAz ca rAjAnaH = king

kArUSakAz ca rAjAnaH kSemadhUrtiz ca = and

kArUSakAz ca rAjAnaH kSemadhUrtiz ca vIryavAn = courageous, mighty, valiant

05004024

udbhavaH kSemakaz caiva vATadhAnaz ca pArthivaH en fr

udbhavaH kSemakaz caiva vATadhAnaz ca pArthivaH en fr

udbhavaH kSemakaz caiva = and (ca + eva)

udbhavaH kSemakaz caiva vATadhAnaz ca = and

udbhavaH kSemakaz caiva vATadhAnaz ca pArthivaH = king

zrutAyuz ca dRDhAyuz ca zAlvaputraz ca vIryavAn en fr

zrutAyuz ca dRDhAyuz ca zAlvaputraz ca vIryavAn en fr

zrutAyuz ca = and

zrutAyuz ca dRDhAyuz ca = and

zrutAyuz ca dRDhAyuz ca zAlvaputraz ca = and

zrutAyuz ca dRDhAyuz ca zAlvaputraz ca vIryavAn = courageous, mighty, valiant

05004025

kumAraz ca kaliGgAnAm Izvaro yuddhadurmadaH en fr

kumAraz ca kaliGgAnAm Izvaro yuddhadurmadaH en fr

kumAraH = boy; prince

kumAraz ca = and

kumAraz ca kaliGgAnAm IzvaraH = lord

eteSAM preSyatAM zIghram etad dhi mama rocate en fr

eteSAM preSyatAM zIghram etad dhi mama rocate en fr

eteSAm = of these

eteSAM preSyatAM zIghram = quickly

eteSAM preSyatAM zIghram etat = this

eteSAM preSyatAM zIghram etad dhi mama = my, mine, of me, to me, I have

eteSAM preSyatAM zIghram etad dhi mama rocate = it appeals (it appeals to me = I like it)

05004026

ayaM ca brAhmaNaH zIghraM mama rAjan purohitaH en fr

ayaM ca brAhmaNaH zIghraM mama rAjan purohitaH en fr

ayam = this (m. su)

ayaM ca = and

ayaM ca brAhmaNaH = brahmin

ayaM ca brAhmaNaH zIghram = quickly

ayaM ca brAhmaNaH zIghraM mama = my, mine, of me, to me, I have

ayaM ca brAhmaNaH zIghraM mama rAjan = hey king

ayaM ca brAhmaNaH zIghraM mama rAjan purohitaH = priest

preSyatAM dhRtarASTrAya vAkyam asmin samarpyatAm en fr

preSyatAM dhRtarASTrAya vAkyam asmin samarpyatAm en fr

preSyatAM dhRtarASTrAya = pn

preSyatAM dhRtarASTrAya vAkyam = words, speech

preSyatAM dhRtarASTrAya vAkyam asmin = in this

05004027

yathA duryodhano vAcyo yathA zAMtanavo nRpaH en fr

yathA duryodhano vAcyo yathA zAMtanavo nRpaH en fr

yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA duryodhanaH = pn

yathA duryodhano vAcyaH = it should be said

yathA duryodhano vAcyo yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA duryodhano vAcyo yathA zAMtanavaH = pn (of bhISma the son of zaMtanu)

yathA duryodhano vAcyo yathA zAMtanavo nRpaH = king

dhRtarASTro yathA vAcyo droNaz ca viduSAM varaH en fr

dhRtarASTro yathA vAcyo droNaz ca viduSAM varaH en fr

dhRtarASTraH = pn

dhRtarASTro yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

dhRtarASTro yathA vAcyaH = it should be said

dhRtarASTro yathA vAcyo droNaH = pn

dhRtarASTro yathA vAcyo droNaz ca = and

dhRtarASTro yathA vAcyo droNaz ca viduSAm = wise, learned (vidvas- + Am)

dhRtarASTro yathA vAcyo droNaz ca viduSAM varaH = best; bridegroom, husband

Tell him the words he is to say and what Duryodhana should be told; and how Bhishma is to be addressed, and how Drona, that best of car-warriors!"

index of webgloss files