zalyasya preSyatAM zIghraM ye ca tasyAnugA nRpAH = kings
bhagadattAya rAjJe ca pUrvasAgaravAsine
bhagadattAya rAjJe ca pUrvasAgaravAsine
bhagadattAya rAjJe = king
bhagadattAya rAjJe ca = and
05004012
amitaujase tathogrAya hArdikyAyAhukAya ca
amitaujase tathogrAya hArdikyAyAhukAya ca
amitaujase tathogrAya hArdikyAyAhukAya ca = and
dIrghaprajJAya mallAya rocamAnAya cAbhibho
dIrghaprajJAya mallAya rocamAnAya cAbhibho
"Drupada said, 'O mighty-armed one, it will, without doubt, be even as thou hast said! Never will Duryodhana give up the kingdom by peaceful means, and Dhritarashtra, who dotes on his son, will follow him in his wish. And so will Bhishma and Drona from imbecility, and Karna and Sakuni from folly. The words of Valadeva command themselves to my judgment; the course pointed out by him should, indeed, be followed by a man who desires peaceful settlement. But Duryodhana should never be addressed in mild words. Vicious by nature, he, I believe cannot be brought to reason by mildness. In respect of an ass, mildness is in place; but in respect of animals of the bovine species, severity should be resorted to. If any one were to speak mild words to Duryodhana, vicious by nature that wicked wight would consider the speaker to be an imbecile person. If a mild course is adopted towards him, the fool will think that he has won. Let us do even this, let us make preparations; let us send word to our friends that they may collect an army for us. Let speedy messengers go to Salya, and Dhrishtaketu, and Jayatsena, and the prince of the Kekayas. Duryodhana also, on his part, will send word to all the kings, Rightminded persons, however, respond to the request of those that first beseech them. Therefore, I ask you to make haste in first preferring your suit to these rulers of men. Meseems that a great undertaking is awaiting us. Quickly send word to Salya, and to the kings under him, and to king Bhagadatta of immeasurable valour residing on the eastern sea-coast, and to fierce Hardikya, and Ahuka, and the king of the Mallas of powerful understanding, and Rochamana.
05004013
AnIyatAM bRhantaz ca senAbinduz ca pArthivaH
AnIyatAM bRhantaz ca senAbinduz ca pArthivaH
AnIyatAm = let him be brought
AnIyatAM bRhantaz ca = and
AnIyatAM bRhantaz ca senAbinduz ca = and
AnIyatAM bRhantaz ca senAbinduz ca pArthivaH = king
Let bRhanta be summoned and king senAbindu,
pApajit prativindhyaz ca citravarmA suvAstukaH
pApajit prativindhyaz ca citravarmA suvAstukaH
pApajit prativindhyaz ca = and
05004014
bAhlIko muJjakezaz ca caidyAdhipatir eva ca
bAhlIko muJjakezaz ca caidyAdhipatir eva ca
bAhlIkaH = pn (of a king)
bAhlIko muJjakezaz ca = and
bAhlIko muJjakezaz ca caidyAdhipatir eva = only; indeed; (@ignore)
bAhlIko muJjakezaz ca caidyAdhipatir eva ca = and
and bAhlika and muJjakesa and the ruler of the Chedis,
supArzvaz ca subAhuz ca pauravaz ca mahArathaH
supArzvaz ca subAhuz ca pauravaz ca mahArathaH
supArzvaz ca = and
supArzvaz ca subAhuz ca = and
supArzvaz ca subAhuz ca pauravaz ca = and
supArzvaz ca subAhuz ca pauravaz ca mahArathaH = great car-warrior
and Suparsva, Suvahu; and that great hero, Paurava;
05004015
zakAnAM pahlavAnAM ca daradAnAM ca ye nRpAH
zakAnAM pahlavAnAM ca daradAnAM ca ye nRpAH
zakAnAM pahlavAnAM ca = and
zakAnAM pahlavAnAM ca daradAnAM ca = and
zakAnAM pahlavAnAM ca daradAnAM ca ye = the ones that
zakAnAM pahlavAnAM ca daradAnAM ca ye nRpAH = kings
and also the kings of the Sakas, the Pahlavas, and the Daradas,
and Surari, and Nadija, and king Karnavest, and Nila, and the valiant king Viradharman; and Durjaya, and Dantavakra, and Rukmi, and Janamejaya; and Ashada and Vayuvega, and king Purvapali; and Bhuritejas, and Devaka, and Ekalaya with his sons; and also the kings of the Krausha race, and the valiant Kshemamurti,
kAmbojA RSikA ye ca pazcimAnUpakAz ca ye
kAmbojA RSikA ye ca pazcimAnUpakAz ca ye
kAmbojA RSikA ye = the ones that
kAmbojA RSikA ye ca = and
kAmbojA RSikA ye ca pazcimAnUpakAz ca = and
kAmbojA RSikA ye ca pazcimAnUpakAz ca ye = the ones that
and the kings of the Kamboja and the Richika tribes, and of the western sea-coast;
05004016
jayatsenaz ca kAzyaz ca tathA paJcanadA nRpAH
jayatsenaz ca kAzyaz ca tathA paJcanadA nRpAH
jayatsenaz ca = and
jayatsenaz ca kAzyaH = the king of kAzi
jayatsenaz ca kAzyaz ca = and
jayatsenaz ca kAzyaz ca tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
jayatsenaz ca kAzyaz ca tathA paJcanadA nRpAH = kings
and Jayatsena and the king of Kashi, and the rulers of the land of the five rivers,
krAthaputraz ca durdharSaH pArvatIyAz ca ye nRpAH
krAthaputraz ca durdharSaH pArvatIyAz ca ye nRpAH
krAthaputraz ca = and
krAthaputraz ca durdharSaH pArvatIyAz ca = and
krAthaputraz ca durdharSaH pArvatIyAz ca ye = the ones that
krAthaputraz ca durdharSaH pArvatIyAz ca ye nRpAH = kings
and the proud son of Kratha, and the rulers of the mountain regions,
05004017
jAnakiz ca suzarmA ca maNimAn pautimatsyakaH
jAnakiz ca suzarmA ca maNimAn pautimatsyakaH
jAnakiz ca = and
jAnakiz ca suzarmA = pn
jAnakiz ca suzarmA ca = and
and Janaki, and Susarman and Maniman, and Potimatsyaka,
pAMsurASTrAdhipaz caiva dhRSTaketuz ca vIryavAn
pAMsurASTrAdhipaz caiva dhRSTaketuz ca vIryavAn
pAMsurASTrAdhipaz caiva = and (ca + eva)
pAMsurASTrAdhipaz caiva dhRSTaketuH = pn
pAMsurASTrAdhipaz caiva dhRSTaketuz ca = and
pAMsurASTrAdhipaz caiva dhRSTaketuz ca vIryavAn = courageous, mighty, valiant
and the valiant Dhrishtaketu, and the ruler of the kingdom of Pansu;
05004018
auDraz ca daNDadhAraz ca bRhatsenaz ca vIryavAn
auDraz ca daNDadhAraz ca bRhatsenaz ca vIryavAn
auDraz ca = and
auDraz ca daNDadhAraz ca = and
auDraz ca daNDadhAraz ca bRhatsenaz ca = and
auDraz ca daNDadhAraz ca bRhatsenaz ca vIryavAn = courageous, mighty, valiant
and Paundra, and Dandadhara, and the brave Vrihatsena;
aparAjito niSAdaz ca zreNimAn vasumAn api
aparAjito niSAdaz ca zreNimAn vasumAn api
aparAjitaH = undefeated
aparAjito niSAdaz ca = and
aparAjito niSAdaz ca zreNimAn vasumAn api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
and Aparajita, and Nishada and Srenimat and Vasumat;
05004019
bRhadbalo mahaujAz ca bAhuH parapuraMjayaH
bRhadbalo mahaujAz ca bAhuH parapuraMjayaH
bRhadbalo mahaujAz ca = and
bRhadbalo mahaujAz ca bAhuH = arm (limb, not weapon)
and Vrihadvala of great strength, and Vahu the conqueror of hostile cities;
samudraseno rAjA ca saha putreNa vIryavAn
samudraseno rAjA ca saha putreNa vIryavAn
samudraseno rAjA = king
samudraseno rAjA ca = and
samudraseno rAjA ca saha = with (usually with @third, or @former)
samudraseno rAjA ca saha putreNa = son
samudraseno rAjA ca saha putreNa vIryavAn = courageous, mighty, valiant
and the warlike king Samudrasena with his son;
05004020
adAriz ca nadIjaz ca karNaveSTaz ca pArthivaH
adAriz ca nadIjaz ca karNaveSTaz ca pArthivaH
adAriz ca = and
adAriz ca nadIjaH = pn (of bhISma)
adAriz ca nadIjaz ca = and
adAriz ca nadIjaz ca karNaveSTaz ca = and
adAriz ca nadIjaz ca karNaveSTaz ca pArthivaH = king
samarthaz ca suvIraz ca mArjAraH kanyakas tathA
samarthaz ca suvIraz ca mArjAraH kanyakas tathA
samarthaH = qualified, competent, strong, able
samarthaz ca = and
samarthaz ca suvIraz ca = and
samarthaz ca suvIraz ca mArjAraH kanyakas tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
05004021
mahAvIraz ca kadruz ca nikaras tumulaH krathaH
mahAvIraz ca kadruz ca nikaras tumulaH krathaH
mahAvIraz ca = and
mahAvIraz ca kadruz ca = and
mahAvIraz ca kadruz ca nikaras tumulaH = very loud
and Uddhava, and Kshemaka and king Vatadhana; and Srutayus, and Dridhayus, and the gallant son of Salwa; and the king of the Kalingas, and Kumara, unconquerable in battle. Speedily send word to these. This is what recommends itself to me. And let this my priest, learned Brahmana, be sent, O king, to Dhritarashtra.
nIlaz ca vIradharmA ca bhUmipAlaz ca vIryavAn
nIlaz ca vIradharmA ca bhUmipAlaz ca vIryavAn
nIlaH = blue
nIlaz ca = and
nIlaz ca vIradharmA ca = and
nIlaz ca vIradharmA ca bhUmipAlaz ca = and
nIlaz ca vIradharmA ca bhUmipAlaz ca vIryavAn = courageous, mighty, valiant
05004022
durjayo dantavaktraz ca rukmI ca janamejayaH
durjayo dantavaktraz ca rukmI ca janamejayaH
durjayaH = hard to conquer
durjayo dantavaktraz ca = and
durjayo dantavaktraz ca rukmI = pn
durjayo dantavaktraz ca rukmI ca = and
durjayo dantavaktraz ca rukmI ca janamejayaH = pn
ASADho vAyuvegaz ca pUrvapAlI ca pArthivaH
ASADho vAyuvegaz ca pUrvapAlI ca pArthivaH
ASADho vAyuvegaz ca = and
ASADho vAyuvegaz ca pUrvapAlI ca = and
ASADho vAyuvegaz ca pUrvapAlI ca pArthivaH = king
05004023
bhUritejA devakaz ca ekalavyasya cAtmajaH
bhUritejA devakaz ca ekalavyasya cAtmajaH
kArUSakAz ca rAjAnaH kSemadhUrtiz ca vIryavAn
kArUSakAz ca rAjAnaH kSemadhUrtiz ca vIryavAn
kArUSakAz ca = and
kArUSakAz ca rAjAnaH = king
kArUSakAz ca rAjAnaH kSemadhUrtiz ca = and
kArUSakAz ca rAjAnaH kSemadhUrtiz ca vIryavAn = courageous, mighty, valiant
05004024
udbhavaH kSemakaz caiva vATadhAnaz ca pArthivaH
udbhavaH kSemakaz caiva vATadhAnaz ca pArthivaH
udbhavaH kSemakaz caiva = and (ca + eva)
udbhavaH kSemakaz caiva vATadhAnaz ca = and
udbhavaH kSemakaz caiva vATadhAnaz ca pArthivaH = king
zrutAyuz ca dRDhAyuz ca zAlvaputraz ca vIryavAn
zrutAyuz ca dRDhAyuz ca zAlvaputraz ca vIryavAn
zrutAyuz ca = and
zrutAyuz ca dRDhAyuz ca = and
zrutAyuz ca dRDhAyuz ca zAlvaputraz ca = and
zrutAyuz ca dRDhAyuz ca zAlvaputraz ca vIryavAn = courageous, mighty, valiant
05004025
kumAraz ca kaliGgAnAm Izvaro yuddhadurmadaH
kumAraz ca kaliGgAnAm Izvaro yuddhadurmadaH
kumAraH = boy; prince
kumAraz ca = and
kumAraz ca kaliGgAnAm IzvaraH = lord
eteSAM preSyatAM zIghram etad dhi mama rocate
eteSAM preSyatAM zIghram etad dhi mama rocate
eteSAm = of these
eteSAM preSyatAM zIghram = quickly
eteSAM preSyatAM zIghram etat = this
eteSAM preSyatAM zIghram etad dhi mama = my, mine, of me, to me, I have
eteSAM preSyatAM zIghram etad dhi mama rocate = it appeals (it appeals to me = I like it)
05004026
ayaM ca brAhmaNaH zIghraM mama rAjan purohitaH
ayaM ca brAhmaNaH zIghraM mama rAjan purohitaH
ayam = this (m. su)
ayaM ca = and
ayaM ca brAhmaNaH = brahmin
ayaM ca brAhmaNaH zIghram = quickly
ayaM ca brAhmaNaH zIghraM mama = my, mine, of me, to me, I have
ayaM ca brAhmaNaH zIghraM mama rAjan = hey king
ayaM ca brAhmaNaH zIghraM mama rAjan purohitaH = priest
preSyatAM dhRtarASTrAya vAkyam asmin samarpyatAm
preSyatAM dhRtarASTrAya vAkyam asmin samarpyatAm
preSyatAM dhRtarASTrAya = pn
preSyatAM dhRtarASTrAya vAkyam = words, speech
preSyatAM dhRtarASTrAya vAkyam asmin = in this
05004027
yathA duryodhano vAcyo yathA zAMtanavo nRpaH
yathA duryodhano vAcyo yathA zAMtanavo nRpaH
yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
yathA duryodhanaH = pn
yathA duryodhano vAcyaH = it should be said
yathA duryodhano vAcyo yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
yathA duryodhano vAcyo yathA zAMtanavaH = pn (of bhISma the son of zaMtanu)
yathA duryodhano vAcyo yathA zAMtanavo nRpaH = king
dhRtarASTro yathA vAcyo droNaz ca viduSAM varaH
dhRtarASTro yathA vAcyo droNaz ca viduSAM varaH
dhRtarASTraH = pn
dhRtarASTro yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)