Manual!
up
manu version
05005 webgloss
note: sacred-texts
05005001
vAsudeva uvAca
vAsudeva uvAca
vAsudevaH = pn (of kRSNa)
vAsudeva uvAca = said
upapannam idaM vAkyaM somakAnAM dhuraMdhare
upapannam idaM vAkyaM somakAnAM dhuraMdhare
upapannam = endowed
upapannam idam = this
upapannam idaM vAkyam = words, speech
"Krishna said, 'These words are worthy of the chief of the Somaka tribe,
arthasiddhikaraM rAjJaH pANDavasya mahaujasaH
artha-siddhi-karaM rAjJaH pANDavasya mahaujasaH
artha- = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
artha-siddhi- = success, perfection, enlightenment; accomplishment, power (esp. superpower)
artha-siddhi-karam = making, maker of
artha-siddhi-karaM rAjJaH = king
artha-siddhi-karaM rAjJaH pANDavasya = pn
and are calculated to promote the interests of Pandu's son of immeasurable strength.
05005002
etac ca pUrvakAryaM naH sunItam abhikAGkSatAm
etac ca pUrva-kAryaM naH su-nItam abhikAGkSatAm
etat = this
etac ca = and
etac ca pUrva- = previous; eastern
etac ca pUrva-kAryam = task; (that) should be done
etac ca pUrva-kAryaM naH = us, to us
etac ca pUrva-kAryaM naH su- = good (@former); very (@former)
As we are desirous of adopting a politic course, this is, no doubt, our first duty;
anyathA hy Acaran karma puruSaH syAt subAlizaH
anyathA hy Acaran karma puruSaH syAt subAlizaH
anyathA = otherwise
anyathA hi = because; (@ignore)
anyathA hy Acaran = (zatR) that performs; they performed
anyathA hy Acaran karma = work
anyathA hy Acaran karma puruSaH = man
anyathA hy Acaran karma puruSaH syAt = would be
a man acting otherwise would be a great fool.
05005003
kiM tu saMbandhakaM tulyam asmAkaM kurupANDuSu
kiM tu saMbandhakaM tulyam asmAkaM kurupANDuSu
kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kiM tu = but, (ignore), and
kiM tu saMbandhakaM tulyam = an equal, a peer
kiM tu saMbandhakaM tulyam asmAkam = (adj) our
But our relationship to both the Kurus and the Pandus is equal,
yatheSTaM vartamAneSu pANDaveSu ca teSu ca
yatheSTaM vartamAneSu pANDaveSu ca teSu ca
yatheSTaM vartamAneSu pANDaveSu ca = and
yatheSTaM vartamAneSu pANDaveSu ca teSu = in them, on those; (teSu teSu in each)
yatheSTaM vartamAneSu pANDaveSu ca teSu ca = and
howsoever these two parties may behave with each other.
05005004
te vivAhArtham AnItA vayaM sarve yathA bhavAn
te vivAh'-.Artham AnItA vayaM sarve yathA bhavAn
te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
te vivAh'-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
te vivAh'-.Artham AnItA vayam = we
te vivAh'-.Artham AnItA vayaM sarve = all
te vivAh'-.Artham AnItA vayaM sarve yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
te vivAh'-.Artham AnItA vayaM sarve yathA bhavAn = your honor, you
Both you and we have been invited here on the occasion of a marriage.
kRte vivAhe muditA gamiSyAmo gRhAn prati
kRte vivAhe muditA$ gamiSyAmo gRhAn prati
kRte = done, made; for the sake of (@former); except (with @second); instead of
kRte vivAhe = marriage
kRte vivAhe muditAH = glad, joyful
kRte vivAhe muditA$ gamiSyAmo gRhAn = home (@pl with singular meaning)
kRte vivAhe muditA$ gamiSyAmo gRhAn prati = towards, against; every, each (@former)
The marriage having now been celebrated, let us go home well-pleased.
05005005
bhavAn vRddhatamo rAjJAM vayasA ca zrutena ca
bhavAn vRddha-tamo rAjJAM vayasA ca zrutena ca
bhavAn = your honor, you
bhavAn vRddha- = elder
bhavAn vRddha-tamaH = darkness; pn (one of the three guNas)
bhavAn vRddha-tamo rAjJAm = king
bhavAn vRddha-tamo rAjJAM vayasA = by age, in years
bhavAn vRddha-tamo rAjJAM vayasA ca = and
bhavAn vRddha-tamo rAjJAM vayasA ca zrutena ca = and
You are the foremost of kings, both in years and learning;
ziSyavat te vayaM sarve bhavAmeha na saMzayaH
ziSyavat te vayaM sarve bhavAm' .eha na saMzayaH
ziSyavat te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
ziSyavat te vayam = we
ziSyavat te vayaM sarve = all
ziSyavat te vayaM sarve bhavAm' iha = here; in this world
ziSyavat te vayaM sarve bhavAm' .eha na = no, not, doesn't
ziSyavat te vayaM sarve bhavAm' .eha na saMzayaH = doubt
and here we all, no doubt are as if your pupils.
05005006
bhavantaM dhRtarASTraz ca satataM bahu manyate
bhavantaM dhRtarASTraz ca satataM bahu manyate
bhavantam = you
bhavantaM dhRtarASTraH = pn
bhavantaM dhRtarASTraz ca = and
bhavantaM dhRtarASTraz ca satatam = always
bhavantaM dhRtarASTraz ca satataM bahu = many
bhavantaM dhRtarASTraz ca satataM bahu manyate = thinks
Dhritarashtra has always entertained a great respect for you;
AcAryayoH sakhA cAsi droNasya ca kRpasya ca
AcAryayoH sakhA cAsi droNasya ca kRpasya ca
AcAryayoH sakhA = friend (nounbase sakhi-)
AcAryayoH sakhA cAsi droNasya = pn
AcAryayoH sakhA cAsi droNasya ca = and
AcAryayoH sakhA cAsi droNasya ca kRpasya = pn
AcAryayoH sakhA cAsi droNasya ca kRpasya ca = and
and you are also a friend of the preceptors Drona and Kripa.
05005007
sa bhavAn preSayatv adya pANDavArthakaraM vacaH
sa bhavAn preSayatv adya pANDavArthakaraM vacaH
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa bhavAn = your honor, you
sa bhavAn preSayatv adya = today; now
sa bhavAn preSayatv adya pANDavArthakaraM vacaH = speech, words (vacas- @n)
I, therefore, ask you to send a message (to the Kurus) in the interests of the Pandavas.
sarveSAM nizcitaM tan naH preSayiSyati yad bhavAn
sarveSAM nizcitaM tan@ naH preSayiSyati yad bhavAn
sarveSAm = all
sarveSAM nizcitam = for sure; resolutely
sarveSAM nizcitaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
sarveSAM nizcitaM tan@ naH = us, to us
sarveSAM nizcitaM tan@ naH preSayiSyati yat = the one which; because, as
sarveSAM nizcitaM tan@ naH preSayiSyati yad bhavAn = your honor, you
We all resolve even upon this that you should send a message unto them.
05005008
yadi tAvac chamaM kuryAn nyAyena kurupuMgavaH
yadi tAvac chamaM kuryAn@ nyAyena kuru-puMgavaH
yadi = if
yadi tAvat = for that long; so much; therefore
yadi tAvac zamam = calmness, tranquillity
yadi tAvac chamaM kuryAt = would do
yadi tAvac chamaM kuryAn@ nyAyena = according to the rules, fairly
yadi tAvac chamaM kuryAn@ nyAyena kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)
yadi tAvac chamaM kuryAn@ nyAyena kuru-puMgavaH = bull
If that chief of the Kuru race should make peace on equitable terms,
na bhavet kurupANDUnAM saubhrAtreNa mahAn kSayaH
na bhavet kuru-pANDUnAM saubhrAtreNa mahAn kSayaH
na = no, not, doesn't
na bhavet = would be, may be, should be
na bhavet kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)
na bhavet kuru-pANDUnAm = pale, white
na bhavet kuru-pANDUnAM saubhrAtreNa mahAn = big, great
na bhavet kuru-pANDUnAM saubhrAtreNa mahAn kSayaH = destruction; house
then the brotherly feelings between the Kuras and the Pandus will sustain no injury.
05005009
atha darpAnvito mohAn na kuryAd dhRtarASTrajaH
atha darp'-.Anvito mohAn@ na kuryAd dhRtarASTra-jaH
atha = then, and then
atha darpa- = pride; arrogance, conceit
atha darp'-anvitaH = that has
atha darp'-.Anvito mohAt = foolishness, bewilderment, perplexity, confusion, distraction
atha darp'-.Anvito mohAn@ na = no, not, doesn't
atha darp'-.Anvito mohAn@ na kuryAt = would do
atha darp'-.Anvito mohAn@ na kuryAd dhRtarASTra- = pn
atha darp'-.Anvito mohAn@ na kuryAd dhRtarASTra-jaH = born (@latter)
If on the other hand, the son of Dhritarashtra should wax haughty and from folly refuse to make peace,
anyeSAM preSayitvA ca pazcAd asmAn samAhvayeH
anyeSAM preSayitvA ca pazcAd asmAn samAhvayeH
anyeSAm = another one, someone else
anyeSAM preSayitvA ca = and
anyeSAM preSayitvA ca pazcAt = afterwards
anyeSAM preSayitvA ca pazcAd asmAn = us (asmad-)
then, having summoned others, summon us too.
05005010
tato duryodhano mandaH sahAmAtyaH sabAndhavaH
tato duryodhano mandaH sahAmAtyaH sabAndhavaH
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato duryodhanaH = pn
tato duryodhano mandaH = soft, gentle, weak; slow, lazy, dumb
niSThAm Apatsyate mUDhaH kruddhe gANDIvadhanvani
niSThAm Apatsyate mUDhaH kruddhe gANDIva-dhanvani
niSThAm Apatsyate mUDhaH = idiot; confused, driven off-course
niSThAm Apatsyate mUDhaH kruddhe = angry
niSThAm Apatsyate mUDhaH kruddhe gANDIva- = pn (of Gandiva
The holder of gANDIva then will be fired with wrath and the dull-headed and wicked Duryodhana, with his partisans and friends, will meet his fate.'
05005011
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
"Vaisampayana said,
tataH satkRtya vArSNeyaM virATaH pRthivIpatiH
tataH satkRtya vArSNeyaM virATaH pRthivI-patiH
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH satkRtya = received hospitably and, honored and
tataH satkRtya vArSNeyam = pn (of a charioteer); pn (of kRSNa)
tataH satkRtya vArSNeyaM virATaH = pn
tataH satkRtya vArSNeyaM virATaH pRthivI- = earth
tataH satkRtya vArSNeyaM virATaH pRthivI-patiH = lord, husband
'King Virata, then having honoured Krishna,
gRhAn prasthApayAmAsa sagaNaM sahabAndhavam
gRhAn prasthApayAmAsa sa-gaNaM saha-bAndhavam
gRhAn = home (@pl with singular meaning)
gRhAn prasthApayAmAsa = he sent out, dispatched, exiled
gRhAn prasthApayAmAsa sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
gRhAn prasthApayAmAsa sa-gaNam = group, host
gRhAn prasthApayAmAsa sa-gaNaM saha- = with (usually with @third, or @former)
gRhAn prasthApayAmAsa sa-gaNaM saha-bAndhavam = follower (@cyan)
sent him home with his followers and relatives.
05005012
dvArakAM tu gate kRSNe yudhiSThirapurogamAH
dvArakAM tu gate kRSNe yudhiSThira-purogamAH
dvArakAM tu = but, (ignore), and
dvArakAM tu gate = (had / was / when / what is) gone; the past
dvArakAM tu gate kRSNe = pn
dvArakAM tu gate kRSNe yudhiSThira- = pn (of a king, pandava brother one)
And after Krishna had set out for Dwaraka, yudhiSThira and his followers,
cakruH sAMgrAmikaM sarvaM virATaz ca mahIpatiH
cakruH sAMgrAmikaM sarvaM virATaz ca mahI-patiH
cakruH = they did
cakruH sAMgrAmikaM sarvam = whole, entire, all
cakruH sAMgrAmikaM sarvaM virATaH = pn
cakruH sAMgrAmikaM sarvaM virATaz ca = and
cakruH sAMgrAmikaM sarvaM virATaz ca mahI- = earth
cakruH sAMgrAmikaM sarvaM virATaz ca mahI-patiH = lord, husband
with king Virata, began to make preparations for war.
05005013
tataH saMpreSayAm Asa virATaH saha bAndhavaiH
tataH saMpreSayAm Asa virATaH saha bAndhavaiH
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH saMpreSayAm Asa virATaH = pn
tataH saMpreSayAm Asa virATaH saha = with (usually with @third, or @former)
tataH saMpreSayAm Asa virATaH saha bAndhavaiH = friends, relatives
And Virata and his relatives sent word
sarveSAM bhUmipAlAnAM drupadaz ca mahIpatiH
sarveSAM bhUmi-pAlAnAM drupadaz ca mahI-patiH
sarveSAm = all
sarveSAM bhUmi- = earth, ground, land
sarveSAM bhUmi-pAlAnAm = protectors
sarveSAM bhUmi-pAlAnAM drupadaH = pn
sarveSAM bhUmi-pAlAnAM drupadaz ca = and
sarveSAM bhUmi-pAlAnAM drupadaz ca mahI- = earth
sarveSAM bhUmi-pAlAnAM drupadaz ca mahI-patiH = lord, husband
to all the monarchs, and king Drupada also did the same.
05005014
vacanAt kurusiMhAnAM matsyapAJcAlayoz ca te
vacanAt kuru-siMhAnAM matsya-pAJcAlayoz ca te
vacanAt = word
vacanAt kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)
vacanAt kuru-siMhAnAm = lion
vacanAt kuru-siMhAnAM matsya- = fish
vacanAt kuru-siMhAnAM matsya-pAJcAlayoz ca = and
vacanAt kuru-siMhAnAM matsya-pAJcAlayoz ca te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
And at the request of those lions of the Kuru race, as also of the two kings of the Matsyas and the Panchalas,
samAjagmur mahIpAlAH saMprahRSTA mahAbalAH
samAjagmur mahI-pAlAH saMprahRSTA mahA-balAH
samAjagmur mahI- = earth
samAjagmur mahI-pAlAH = protectors
samAjagmur mahI-pAlAH saMprahRSTA mahA- = big, great (@former)
samAjagmur mahI-pAlAH saMprahRSTA mahA-balAH = strength; forces, army, troops
many lords of the earth possessed of great strength, came to the place with cheerful hearts.
05005015
tac chrutvA pANDuputrANAM samAgacchan mahad balam
tac chrutvA pANDu-putrANAM samAgacchan mahad balam
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tac zrutvA = heard and
tac chrutvA pANDu- = pn
tac chrutvA pANDu-putrANAm = son
tac chrutvA pANDu-putrANAM samAgacchan mahat = big, great
tac chrutvA pANDu-putrANAM samAgacchan mahad balam = strength; forces, army, troops
And when the sons of Dhritarashtra heard that the Pandavas had collected a large army,
dhRtarASTrasutaz cApi samAninye mahIpatIn
dhRtarASTra-sutaz cApi samAninye mahI-patIn
dhRtarASTra- = pn
dhRtarASTra-sutaH = son
dhRtarASTra-sutaz cApi = too (ca + api)
dhRtarASTra-sutaz cApi samAninye mahI- = earth
dhRtarASTra-sutaz cApi samAninye mahI-patIn = lords
they also assembled many rulers of the earth.
05005016
samAkulA mahI rAjan kurupANDavakAraNAt
samAkulA mahI rAjan kuru-pANDava-kAraNAt
samAkulA = greatly agitated, troubled, confused; crowded together, filled with, full of, abounding in
samAkulA mahI = earth
samAkulA mahI rAjan = hey king
samAkulA mahI rAjan kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)
samAkulA mahI rAjan kuru-pANDava- = pn (of the five sons of pANDu)
samAkulA mahI rAjan kuru-pANDava-kAraNAt = reason, motive, cause
And, O king, at that time the whole land became thronged with the rulers of the earth
tadA samabhavat kRtsnA saMprayANe mahIkSitAm
tadA samabhavat kRtsnA saMprayANe mahIkSitAm
tadA = then
tadA samabhavat = started, happened; was capable of holding
tadA samabhavat kRtsnA = whole, entire
who were marching to espouse the cause of either the Kurus or the Pandavas.
And the land was full of military bands composed of four kinds of forces.
05005017
balAni teSAM vIrANAm Agacchanti tatas tataH
balAni teSAM vIrANAm Agacchanti tatas tataH
balAni teSAm = of them, among them
balAni teSAM vIrANAm = hero, valiant, courageous
balAni teSAM vIrANAm Agacchanti tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
balAni teSAM vIrANAm Agacchanti tatas tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
And from all sides the forces began to pour in.
cAlayantIva gAM devIM saparvatavanAm imAm
cAlayant' .Iva gAM devIM sa-parvata-vanAm imAm
cAlayant' iva = like (@enclitic)
cAlayant' .Iva gAm = cow; the Earth
cAlayant' .Iva gAM devIm = queen; goddess
cAlayant' .Iva gAM devIM sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
cAlayant' .Iva gAM devIM sa-parvata- = mountain
cAlayant' .Iva gAM devIM sa-parvata-vanAm imAm = this one (@f)
And the goddess Earth with her mountains and forests seemed to tremble beneath their tread.
05005018
tataH prajJAvayovRddhaM pAJcAlyaH svapurohitam
tataH prajJAvayo-vRddhaM pAJcAlyaH sva-purohitam
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH prajJAvayo-vRddham = old man
tataH prajJAvayo-vRddhaM pAJcAlyaH = pn
tataH prajJAvayo-vRddhaM pAJcAlyaH sva- = (his) own
And the king of the Panchalas, his own priest, who was old both in years and understanding,
kurubhyaH preSayAmAsa yudhiSThiramate tadA
kurubhyaH preSayAmAsa yudhiSThira-mate tadA
kurubhyaH preSayAmAsa = he sent
kurubhyaH preSayAmAsa yudhiSThira- = pn (of a king, pandava brother one)
kurubhyaH preSayAmAsa yudhiSThira-mate = under the intention, design, purpose, wish; commendation, approbation, sanction
kurubhyaH preSayAmAsa yudhiSThira-mate tadA = then
despatched to the Kurus, having consulted the wishes of yudhiSThira.
index of webgloss files