Manual!
up manu version

05005 webgloss

note: sacred-texts

05005001

vAsudeva uvAca en fr

vAsudeva uvAca en fr

vAsudevaH = pn (of kRSNa)

vAsudeva uvAca = said

upapannam idaM vAkyaM somakAnAM dhuraMdhare en fr

upapannam idaM vAkyaM somakAnAM dhuraMdhare en fr

upapannam = endowed

upapannam idam = this

upapannam idaM vAkyam = words, speech

"Krishna said, 'These words are worthy of the chief of the Somaka tribe,

arthasiddhikaraM rAjJaH pANDavasya mahaujasaH en fr

artha-siddhi-karaM rAjJaH pANDavasya mahaujasaH en fr

artha- = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

artha-siddhi- = success, perfection, enlightenment; accomplishment, power (esp. superpower)

artha-siddhi-karam = making, maker of

artha-siddhi-karaM rAjJaH = king

artha-siddhi-karaM rAjJaH pANDavasya = pn

and are calculated to promote the interests of Pandu's son of immeasurable strength.

05005002

etac ca pUrvakAryaM naH sunItam abhikAGkSatAm en fr

etac ca pUrva-kAryaM naH su-nItam abhikAGkSatAm en fr

etat = this

etac ca = and

etac ca pUrva- = previous; eastern

etac ca pUrva-kAryam = task; (that) should be done

etac ca pUrva-kAryaM naH = us, to us

etac ca pUrva-kAryaM naH su- = good (@former); very (@former)

As we are desirous of adopting a politic course, this is, no doubt, our first duty;

anyathA hy Acaran karma puruSaH syAt subAlizaH en fr

anyathA hy Acaran karma puruSaH syAt subAlizaH en fr

anyathA = otherwise

anyathA hi = because; (@ignore)

anyathA hy Acaran = (zatR) that performs; they performed

anyathA hy Acaran karma = work

anyathA hy Acaran karma puruSaH = man

anyathA hy Acaran karma puruSaH syAt = would be

a man acting otherwise would be a great fool.

05005003

kiM tu saMbandhakaM tulyam asmAkaM kurupANDuSu en fr

kiM tu saMbandhakaM tulyam asmAkaM kurupANDuSu en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kiM tu = but, (ignore), and

kiM tu saMbandhakaM tulyam = an equal, a peer

kiM tu saMbandhakaM tulyam asmAkam = (adj) our

But our relationship to both the Kurus and the Pandus is equal,

yatheSTaM vartamAneSu pANDaveSu ca teSu ca en fr

yatheSTaM vartamAneSu pANDaveSu ca teSu ca en fr

yatheSTaM vartamAneSu pANDaveSu ca = and

yatheSTaM vartamAneSu pANDaveSu ca teSu = in them, on those; (teSu teSu in each)

yatheSTaM vartamAneSu pANDaveSu ca teSu ca = and

howsoever these two parties may behave with each other.

05005004

te vivAhArtham AnItA vayaM sarve yathA bhavAn en fr

te vivAh'-.Artham AnItA vayaM sarve yathA bhavAn en fr

te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

te vivAh'-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

te vivAh'-.Artham AnItA vayam = we

te vivAh'-.Artham AnItA vayaM sarve = all

te vivAh'-.Artham AnItA vayaM sarve yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

te vivAh'-.Artham AnItA vayaM sarve yathA bhavAn = your honor, you

Both you and we have been invited here on the occasion of a marriage.

kRte vivAhe muditA gamiSyAmo gRhAn prati en fr

kRte vivAhe muditA$ gamiSyAmo gRhAn prati en fr

kRte = done, made; for the sake of (@former); except (with @second); instead of

kRte vivAhe = marriage

kRte vivAhe muditAH = glad, joyful

kRte vivAhe muditA$ gamiSyAmo gRhAn = home (@pl with singular meaning)

kRte vivAhe muditA$ gamiSyAmo gRhAn prati = towards, against; every, each (@former)

The marriage having now been celebrated, let us go home well-pleased.

05005005

bhavAn vRddhatamo rAjJAM vayasA ca zrutena ca en fr

bhavAn vRddha-tamo rAjJAM vayasA ca zrutena ca en fr

bhavAn = your honor, you

bhavAn vRddha- = elder

bhavAn vRddha-tamaH = darkness; pn (one of the three guNas)

bhavAn vRddha-tamo rAjJAm = king

bhavAn vRddha-tamo rAjJAM vayasA = by age, in years

bhavAn vRddha-tamo rAjJAM vayasA ca = and

bhavAn vRddha-tamo rAjJAM vayasA ca zrutena ca = and

You are the foremost of kings, both in years and learning;

ziSyavat te vayaM sarve bhavAmeha na saMzayaH en fr

ziSyavat te vayaM sarve bhavAm' .eha na saMzayaH en fr

ziSyavat te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

ziSyavat te vayam = we

ziSyavat te vayaM sarve = all

ziSyavat te vayaM sarve bhavAm' iha = here; in this world

ziSyavat te vayaM sarve bhavAm' .eha na = no, not, doesn't

ziSyavat te vayaM sarve bhavAm' .eha na saMzayaH = doubt

and here we all, no doubt are as if your pupils.

05005006

bhavantaM dhRtarASTraz ca satataM bahu manyate en fr

bhavantaM dhRtarASTraz ca satataM bahu manyate en fr

bhavantam = you

bhavantaM dhRtarASTraH = pn

bhavantaM dhRtarASTraz ca = and

bhavantaM dhRtarASTraz ca satatam = always

bhavantaM dhRtarASTraz ca satataM bahu = many

bhavantaM dhRtarASTraz ca satataM bahu manyate = thinks

Dhritarashtra has always entertained a great respect for you;

AcAryayoH sakhA cAsi droNasya ca kRpasya ca en fr

AcAryayoH sakhA cAsi droNasya ca kRpasya ca en fr

AcAryayoH sakhA = friend (nounbase sakhi-)

AcAryayoH sakhA cAsi droNasya = pn

AcAryayoH sakhA cAsi droNasya ca = and

AcAryayoH sakhA cAsi droNasya ca kRpasya = pn

AcAryayoH sakhA cAsi droNasya ca kRpasya ca = and

and you are also a friend of the preceptors Drona and Kripa.

05005007

sa bhavAn preSayatv adya pANDavArthakaraM vacaH en fr

sa bhavAn preSayatv adya pANDavArthakaraM vacaH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa bhavAn = your honor, you

sa bhavAn preSayatv adya = today; now

sa bhavAn preSayatv adya pANDavArthakaraM vacaH = speech, words (vacas- @n)

I, therefore, ask you to send a message (to the Kurus) in the interests of the Pandavas.

sarveSAM nizcitaM tan naH preSayiSyati yad bhavAn en fr

sarveSAM nizcitaM tan@ naH preSayiSyati yad bhavAn en fr

sarveSAm = all

sarveSAM nizcitam = for sure; resolutely

sarveSAM nizcitaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

sarveSAM nizcitaM tan@ naH = us, to us

sarveSAM nizcitaM tan@ naH preSayiSyati yat = the one which; because, as

sarveSAM nizcitaM tan@ naH preSayiSyati yad bhavAn = your honor, you

We all resolve even upon this that you should send a message unto them.

05005008

yadi tAvac chamaM kuryAn nyAyena kurupuMgavaH en fr

yadi tAvac chamaM kuryAn@ nyAyena kuru-puMgavaH en fr

yadi = if

yadi tAvat = for that long; so much; therefore

yadi tAvac zamam = calmness, tranquillity

yadi tAvac chamaM kuryAt = would do

yadi tAvac chamaM kuryAn@ nyAyena = according to the rules, fairly

yadi tAvac chamaM kuryAn@ nyAyena kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)

yadi tAvac chamaM kuryAn@ nyAyena kuru-puMgavaH = bull

If that chief of the Kuru race should make peace on equitable terms,

na bhavet kurupANDUnAM saubhrAtreNa mahAn kSayaH en fr

na bhavet kuru-pANDUnAM saubhrAtreNa mahAn kSayaH en fr

na = no, not, doesn't

na bhavet = would be, may be, should be

na bhavet kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)

na bhavet kuru-pANDUnAm = pale, white

na bhavet kuru-pANDUnAM saubhrAtreNa mahAn = big, great

na bhavet kuru-pANDUnAM saubhrAtreNa mahAn kSayaH = destruction; house

then the brotherly feelings between the Kuras and the Pandus will sustain no injury.

05005009

atha darpAnvito mohAn na kuryAd dhRtarASTrajaH en fr

atha darp'-.Anvito mohAn@ na kuryAd dhRtarASTra-jaH en fr

atha = then, and then

atha darpa- = pride; arrogance, conceit

atha darp'-anvitaH = that has

atha darp'-.Anvito mohAt = foolishness, bewilderment, perplexity, confusion, distraction

atha darp'-.Anvito mohAn@ na = no, not, doesn't

atha darp'-.Anvito mohAn@ na kuryAt = would do

atha darp'-.Anvito mohAn@ na kuryAd dhRtarASTra- = pn

atha darp'-.Anvito mohAn@ na kuryAd dhRtarASTra-jaH = born (@latter)

If on the other hand, the son of Dhritarashtra should wax haughty and from folly refuse to make peace,

anyeSAM preSayitvA ca pazcAd asmAn samAhvayeH en fr

anyeSAM preSayitvA ca pazcAd asmAn samAhvayeH en fr

anyeSAm = another one, someone else

anyeSAM preSayitvA ca = and

anyeSAM preSayitvA ca pazcAt = afterwards

anyeSAM preSayitvA ca pazcAd asmAn = us (asmad-)

then, having summoned others, summon us too.

05005010

tato duryodhano mandaH sahAmAtyaH sabAndhavaH en fr

tato duryodhano mandaH sahAmAtyaH sabAndhavaH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato duryodhanaH = pn

tato duryodhano mandaH = soft, gentle, weak; slow, lazy, dumb

niSThAm Apatsyate mUDhaH kruddhe gANDIvadhanvani en fr

niSThAm Apatsyate mUDhaH kruddhe gANDIva-dhanvani en fr

niSThAm Apatsyate mUDhaH = idiot; confused, driven off-course

niSThAm Apatsyate mUDhaH kruddhe = angry

niSThAm Apatsyate mUDhaH kruddhe gANDIva- = pn (of Gandiva

The holder of gANDIva then will be fired with wrath and the dull-headed and wicked Duryodhana, with his partisans and friends, will meet his fate.'

05005011

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

"Vaisampayana said,

tataH satkRtya vArSNeyaM virATaH pRthivIpatiH en fr

tataH satkRtya vArSNeyaM virATaH pRthivI-patiH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH satkRtya = received hospitably and, honored and

tataH satkRtya vArSNeyam = pn (of a charioteer); pn (of kRSNa)

tataH satkRtya vArSNeyaM virATaH = pn

tataH satkRtya vArSNeyaM virATaH pRthivI- = earth

tataH satkRtya vArSNeyaM virATaH pRthivI-patiH = lord, husband

'King Virata, then having honoured Krishna,

gRhAn prasthApayAmAsa sagaNaM sahabAndhavam en fr

gRhAn prasthApayAmAsa sa-gaNaM saha-bAndhavam en fr

gRhAn = home (@pl with singular meaning)

gRhAn prasthApayAmAsa = he sent out, dispatched, exiled

gRhAn prasthApayAmAsa sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

gRhAn prasthApayAmAsa sa-gaNam = group, host

gRhAn prasthApayAmAsa sa-gaNaM saha- = with (usually with @third, or @former)

gRhAn prasthApayAmAsa sa-gaNaM saha-bAndhavam = follower (@cyan)

sent him home with his followers and relatives.

05005012

dvArakAM tu gate kRSNe yudhiSThirapurogamAH en fr

dvArakAM tu gate kRSNe yudhiSThira-purogamAH en fr

dvArakAM tu = but, (ignore), and

dvArakAM tu gate = (had / was / when / what is) gone; the past

dvArakAM tu gate kRSNe = pn

dvArakAM tu gate kRSNe yudhiSThira- = pn (of a king, pandava brother one)

And after Krishna had set out for Dwaraka, yudhiSThira and his followers,

cakruH sAMgrAmikaM sarvaM virATaz ca mahIpatiH en fr

cakruH sAMgrAmikaM sarvaM virATaz ca mahI-patiH en fr

cakruH = they did

cakruH sAMgrAmikaM sarvam = whole, entire, all

cakruH sAMgrAmikaM sarvaM virATaH = pn

cakruH sAMgrAmikaM sarvaM virATaz ca = and

cakruH sAMgrAmikaM sarvaM virATaz ca mahI- = earth

cakruH sAMgrAmikaM sarvaM virATaz ca mahI-patiH = lord, husband

with king Virata, began to make preparations for war.

05005013

tataH saMpreSayAm Asa virATaH saha bAndhavaiH en fr

tataH saMpreSayAm Asa virATaH saha bAndhavaiH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH saMpreSayAm Asa virATaH = pn

tataH saMpreSayAm Asa virATaH saha = with (usually with @third, or @former)

tataH saMpreSayAm Asa virATaH saha bAndhavaiH = friends, relatives

And Virata and his relatives sent word

sarveSAM bhUmipAlAnAM drupadaz ca mahIpatiH en fr

sarveSAM bhUmi-pAlAnAM drupadaz ca mahI-patiH en fr

sarveSAm = all

sarveSAM bhUmi- = earth, ground, land

sarveSAM bhUmi-pAlAnAm = protectors

sarveSAM bhUmi-pAlAnAM drupadaH = pn

sarveSAM bhUmi-pAlAnAM drupadaz ca = and

sarveSAM bhUmi-pAlAnAM drupadaz ca mahI- = earth

sarveSAM bhUmi-pAlAnAM drupadaz ca mahI-patiH = lord, husband

to all the monarchs, and king Drupada also did the same.

05005014

vacanAt kurusiMhAnAM matsyapAJcAlayoz ca te en fr

vacanAt kuru-siMhAnAM matsya-pAJcAlayoz ca te en fr

vacanAt = word

vacanAt kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)

vacanAt kuru-siMhAnAm = lion

vacanAt kuru-siMhAnAM matsya- = fish

vacanAt kuru-siMhAnAM matsya-pAJcAlayoz ca = and

vacanAt kuru-siMhAnAM matsya-pAJcAlayoz ca te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

And at the request of those lions of the Kuru race, as also of the two kings of the Matsyas and the Panchalas,

samAjagmur mahIpAlAH saMprahRSTA mahAbalAH en fr

samAjagmur mahI-pAlAH saMprahRSTA mahA-balAH en fr

samAjagmur mahI- = earth

samAjagmur mahI-pAlAH = protectors

samAjagmur mahI-pAlAH saMprahRSTA mahA- = big, great (@former)

samAjagmur mahI-pAlAH saMprahRSTA mahA-balAH = strength; forces, army, troops

many lords of the earth possessed of great strength, came to the place with cheerful hearts.

05005015

tac chrutvA pANDuputrANAM samAgacchan mahad balam en fr

tac chrutvA pANDu-putrANAM samAgacchan mahad balam en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tac zrutvA = heard and

tac chrutvA pANDu- = pn

tac chrutvA pANDu-putrANAm = son

tac chrutvA pANDu-putrANAM samAgacchan mahat = big, great

tac chrutvA pANDu-putrANAM samAgacchan mahad balam = strength; forces, army, troops

And when the sons of Dhritarashtra heard that the Pandavas had collected a large army,

dhRtarASTrasutaz cApi samAninye mahIpatIn en fr

dhRtarASTra-sutaz cApi samAninye mahI-patIn en fr

dhRtarASTra- = pn

dhRtarASTra-sutaH = son

dhRtarASTra-sutaz cApi = too (ca + api)

dhRtarASTra-sutaz cApi samAninye mahI- = earth

dhRtarASTra-sutaz cApi samAninye mahI-patIn = lords

they also assembled many rulers of the earth.

05005016

samAkulA mahI rAjan kurupANDavakAraNAt en fr

samAkulA mahI rAjan kuru-pANDava-kAraNAt en fr

samAkulA = greatly agitated, troubled, confused; crowded together, filled with, full of, abounding in

samAkulA mahI = earth

samAkulA mahI rAjan = hey king

samAkulA mahI rAjan kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)

samAkulA mahI rAjan kuru-pANDava- = pn (of the five sons of pANDu)

samAkulA mahI rAjan kuru-pANDava-kAraNAt = reason, motive, cause

And, O king, at that time the whole land became thronged with the rulers of the earth

tadA samabhavat kRtsnA saMprayANe mahIkSitAm en fr

tadA samabhavat kRtsnA saMprayANe mahIkSitAm en fr

tadA = then

tadA samabhavat = started, happened; was capable of holding

tadA samabhavat kRtsnA = whole, entire

who were marching to espouse the cause of either the Kurus or the Pandavas.

And the land was full of military bands composed of four kinds of forces.

05005017

balAni teSAM vIrANAm Agacchanti tatas tataH en fr

balAni teSAM vIrANAm Agacchanti tatas tataH en fr

balAni teSAm = of them, among them

balAni teSAM vIrANAm = hero, valiant, courageous

balAni teSAM vIrANAm Agacchanti tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

balAni teSAM vIrANAm Agacchanti tatas tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

And from all sides the forces began to pour in.

cAlayantIva gAM devIM saparvatavanAm imAm en fr

cAlayant' .Iva gAM devIM sa-parvata-vanAm imAm en fr

cAlayant' iva = like (@enclitic)

cAlayant' .Iva gAm = cow; the Earth

cAlayant' .Iva gAM devIm = queen; goddess

cAlayant' .Iva gAM devIM sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

cAlayant' .Iva gAM devIM sa-parvata- = mountain

cAlayant' .Iva gAM devIM sa-parvata-vanAm imAm = this one (@f)

And the goddess Earth with her mountains and forests seemed to tremble beneath their tread.

05005018

tataH prajJAvayovRddhaM pAJcAlyaH svapurohitam en fr

tataH prajJAvayo-vRddhaM pAJcAlyaH sva-purohitam en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH prajJAvayo-vRddham = old man

tataH prajJAvayo-vRddhaM pAJcAlyaH = pn

tataH prajJAvayo-vRddhaM pAJcAlyaH sva- = (his) own

And the king of the Panchalas, his own priest, who was old both in years and understanding,

kurubhyaH preSayAmAsa yudhiSThiramate tadA en fr

kurubhyaH preSayAmAsa yudhiSThira-mate tadA en fr

kurubhyaH preSayAmAsa = he sent

kurubhyaH preSayAmAsa yudhiSThira- = pn (of a king, pandava brother one)

kurubhyaH preSayAmAsa yudhiSThira-mate = under the intention, design, purpose, wish; commendation, approbation, sanction

kurubhyaH preSayAmAsa yudhiSThira-mate tadA = then

despatched to the Kurus, having consulted the wishes of yudhiSThira.

index of webgloss files