Manual!
manu version
05010 webgloss
05010001
indra uvAca
indra uvAca
indraH = lord; pn (of the king of the gods)
indra uvAca = said
"Indra said,
sarvaM vyAptam idaM devA vRtreNa jagad avyayam
sarvaM vyAptam idaM devA$ vRtreNa jagad avyayam
sarvam = whole, entire, all
sarvaM vyAptam = is all full of, is occupied
sarvaM vyAptam idam = this
sarvaM vyAptam idaM devAH = god
sarvaM vyAptam idaM devA$ vRtreNa = pn
sarvaM vyAptam idaM devA$ vRtreNa jagat = universe
sarvaM vyAptam idaM devA$ vRtreNa jagad avyayam = unchanging
This whole indestructible universe, O gods, hath been pervaded by Vritra.
na hy asya sadRzaM kiM cit pratighAtAya yad bhavet
na hy asya sadRzaM kiM cit pratighAtAya yad bhavet
na = no, not, doesn't
na hi = because; (@ignore)
na hy asya = this one's, to this, of this
na hy asya sadRzam = alike, such a
na hy asya sadRzaM kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
na hy asya sadRzaM kiM cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
na hy asya sadRzaM kiM cit pratighAtAya yat = the one which; because, as
na hy asya sadRzaM kiM cit pratighAtAya yad bhavet = would be, may be, should be
There is nothing that can be equal to the task of opposing him.
05010002
samartho hy abhavaM pUrvam asamartho 'smi sAMpratam
samartho hy abhavaM pUrvam a-samartho 'smi sAMpratam
samarthaH = qualified, competent, strong, able
samartho hi = because; (@ignore)
samartho hy abhavam = i was
samartho hy abhavaM pUrvam = previous; previously, earlier
samartho hy abhavaM pUrvam a- = non-, a-, an-
samartho hy abhavaM pUrvam a-samarthaH = qualified, competent, strong, able
samartho hy abhavaM pUrvam a-samartho asmi = I am (has mip), I, am
samartho hy abhavaM pUrvam a-samartho 'smi sAMpratam = now
I was capable of yore, but now I am incapable.
kathaM kuryAM nu bhadraM vo duSpradharSaH sa me mataH
kathaM kuryAM nu bhadraM vo duSpradharSaH sa me mataH
katham = how?
kathaM kuryAm = I would do
kathaM kuryAM nu = now, then, (ignore)
kathaM kuryAM nu bhadram = blessings (with te to you)
kathaM kuryAM nu bhadraM vaH = y'all, yall's (@second, @fourth, @sixth)
kathaM kuryAM nu bhadraM vo duSpradharSaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
kathaM kuryAM nu bhadraM vo duSpradharSaH sa me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
kathaM kuryAM nu bhadraM vo duSpradharSaH sa me mataH = thought, considered
What good betide you, can I do? I believe him to be unapproachable.
05010003
tejasvI ca mahAtmA ca yuddhe cAmitavikramaH
tejasvI ca mahAtmA ca yuddhe c' .Amita-vikramaH
tejasvI = energetic, charismatic
tejasvI ca = and
tejasvI ca mahAtmA = noble, magnanimous (having a great or noble nature)
tejasvI ca mahAtmA ca = and
tejasvI ca mahAtmA ca yuddhe = fight, battle, war
tejasvI ca mahAtmA ca yuddhe ca = and
tejasvI ca mahAtmA ca yuddhe c' amita- = inmeasurable
tejasvI ca mahAtmA ca yuddhe c' .Amita-vikramaH = might, prowess
Powerful and magnanimous, possessing immeasurable strength in fight,
graset tribhuvanaM sarvaM sadevAsuramAnuSam
graset tribhuvanaM sarvaM sa-dev'-.Asura-mAnuSam
graset = would eat
graset tribhuvanam = the three worlds
graset tribhuvanaM sarvam = whole, entire, all
graset tribhuvanaM sarvaM sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
graset tribhuvanaM sarvaM sa-deva- = god; your majesty (green)
graset tribhuvanaM sarvaM sa-dev'-asura- = anti-god
graset tribhuvanaM sarvaM sa-dev'-.Asura-mAnuSam = human, human being
he would be able to swallow up all the three worlds with the gods, the Asuras, and the men.
05010004
tasmAd vinizcayam imaM zRNudhvaM me divaukasaH
tasmAd vinizcayam imaM zRNudhvaM me divaukasaH
tasmAt = therefore; from it; from that
tasmAd vinizcayam = resolve, determination, conviction, firm decision; for sure
tasmAd vinizcayam imam = this (m.)
tasmAd vinizcayam imaM zRNudhvam = listen!
tasmAd vinizcayam imaM zRNudhvaM me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
tasmAd vinizcayam imaM zRNudhvaM me divaukasaH = heavendwellers
Therefore, hear ye dwellers of heaven, this is my resolution.
viSNoH kSayam upAgamya sametya ca mahAtmanA
viSNoH kSayam upAgamya sametya ca mahAtmanA
viSNoH = pn
viSNoH kSayam = destructible; house
viSNoH kSayam upAgamya = went near and
viSNoH kSayam upAgamya sametya = arrived and (sameti, root i)
viSNoH kSayam upAgamya sametya ca = and
viSNoH kSayam upAgamya sametya ca mahAtmanA = noble, magnanimous (having a great or noble nature)
Proceeding to the abode of Vishnu, in company with that high-souled Being
tena saMmantrya vetsyAmo vadhopAyaM durAtmanaH
tena saMmantrya vetsyAmo vadh'-.opAyaM durAtmanaH
tena = by him, by it; that's why
tena saMmantrya = discussed and, took counsel and
tena saMmantrya vetsyAmaH = figure out
tena saMmantrya vetsyAmo vadha- = a killing
tena saMmantrya vetsyAmo vadh'-upAyam = a means
tena saMmantrya vetsyAmo vadh'-.opAyaM durAtmanaH = evil-minded; stupid
must we consult, and ascertain the means of slaying this ruthless wretch.'
05010005
zalya uvAca
zalya uvAca
zalyaH = pn
zalya uvAca = said
"Salya continued,
evam ukte maghavatA devAH sarSigaNAs tadA
evam ukte maghavatA devAH sa-@rSi-gaNAs tadA
evam = thus, this way
evam ukte = (when) told, said, addressed
evam ukte maghavatA = pn (of indra)
evam ukte maghavatA devAH = god
evam ukte maghavatA devAH sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
evam ukte maghavatA devAH sa-RSi- = seer (a sort of sage)
evam ukte maghavatA devAH sa-@rSi-gaNAH = groups
evam ukte maghavatA devAH sa-@rSi-gaNAs tadA = then
'Indra having thus spoken, the gods with that host of Rishis
zaraNyaM zaraNaM devaM jagmur viSNuM mahAbalam
zaraNyaM zaraNaM devaM jagmur viSNuM mahA-balam
zaraNyam = affording shelter
zaraNyaM zaraNam = refuge (forgiveness, protection)
zaraNyaM zaraNaM devam = god
zaraNyaM zaraNaM devaM jagmuH = they went
zaraNyaM zaraNaM devaM jagmur viSNum = pn
zaraNyaM zaraNaM devaM jagmur viSNuM mahA- = big, great (@former)
zaraNyaM zaraNaM devaM jagmur viSNuM mahA-balam = strength; forces, army, troops
repaired to the mighty god Vishnu to place themselves under the-protection of that protector of all.
05010006
Ucuz ca sarve devezaM viSNuM vRtrabhayArditAH
Ucuz ca sarve dev'-..ezaM viSNuM vRtra-bhayArditAH
UcuH = they said
Ucuz ca = and
Ucuz ca sarve = all
Ucuz ca sarve deva- = god; your majesty (green)
Ucuz ca sarve dev'-Izam = lord
Ucuz ca sarve dev'-..ezaM viSNum = pn
Ucuz ca sarve dev'-..ezaM viSNuM vRtra- = pn (of a demon that indra killed)
And afflicted with the dread of Vritra, they said unto the Supreme Lord of the deities.
tvayA lokAs trayaH krAntAs tribhir vikramaNaiH prabho
tvayA lokAs trayaH krAntAs tribhir vikramaNaiH prabho
tvayA = by you
tvayA lokAH = world; everybody
tvayA lokAs trayaH = three
tvayA lokAs trayaH krAntAs tribhiH = three
tvayA lokAs trayaH krAntAs tribhir vikramaNaiH prabho = hey master
Thou hadst in former times covered the three worlds with three steps.
05010007
amRtaM cAhRtaM viSNo daityAz ca nihatA raNe
amRtaM c' AhRtaM viSNo@ daityAz ca nihatA$ raNe
amRtam = pn (amrita, drink of the gods that gives them long life etc., cure-all drink)
amRtaM ca = and
amRtaM c' AhRtam = (it was) brought
amRtaM c' AhRtaM viSNo = pn
amRtaM c' AhRtaM viSNo@ daityAH = asura
amRtaM c' AhRtaM viSNo@ daityAz ca = and
amRtaM c' AhRtaM viSNo@ daityAz ca nihatAH = killed
amRtaM c' AhRtaM viSNo@ daityAz ca nihatA$ raNe = battlefield, battle
Thou hadst procured the ambrosial food, O Vishnu, and destroyed the Asuras in battle.
baliM baddhvA mahAdaityaM zakro devAdhipaH kRtaH
baliM baddhvA mahA-daityaM zakro dev'-.AdhipaH kRtaH
balim = pn
baliM baddhvA = tied and
baliM baddhvA mahA- = big, great (@former)
baliM baddhvA mahA-daityam = asura
baliM baddhvA mahA-daityaM zakraH = pn (of indra)
baliM baddhvA mahA-daityaM zakro deva- = god; your majesty (green)
baliM baddhvA mahA-daityaM zakro dev'-adhipaH = king
baliM baddhvA mahA-daityaM zakro dev'-.AdhipaH kRtaH = done, made
Thou didst bind the great Asura Vali and hadst raised Indra to the throne of heaven.
05010008
tvaM prabhuH sarvalokAnAM tvayA sarvam idaM tatam
tvaM prabhuH sarva-lokAnAM tvayA sarvam idaM tatam
tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)
tvaM prabhuH = lord, master
tvaM prabhuH sarva- = all; all of it (when sg.)
tvaM prabhuH sarva-lokAnAm = world; everybody
tvaM prabhuH sarva-lokAnAM tvayA = by you
tvaM prabhuH sarva-lokAnAM tvayA sarvam = whole, entire, all
tvaM prabhuH sarva-lokAnAM tvayA sarvam idam = this
tvaM prabhuH sarva-lokAnAM tvayA sarvam idaM tatam = woven, pervaded
Thou art the lord of the gods, and this entire universe is pervaded by thee.
tvaM hi deva mahAdevaH sarvalokanamaskRtaH
tvaM hi deva mahA-devaH sarva-loka-namaskRtaH
tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)
tvaM hi = because; (@ignore)
tvaM hi deva = god; your majesty (green)
tvaM hi deva mahA- = big, great (@former)
tvaM hi deva mahA-devaH = god; Your Majesty
tvaM hi deva mahA-devaH sarva- = all; all of it (when sg.)
tvaM hi deva mahA-devaH sarva-loka- = world; everybody
Thou art the God, the mighty Deity, saluted by all persons.
05010009
gatir bhava tvaM devAnAM sendrANAm amarottama
gatir bhava tvaM devAnAM s'-.endrANAm amar'-.ottama
gatiH = way, road; place
gatir bhava = be!, become!
gatir bhava tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)
gatir bhava tvaM devAnAm = god
gatir bhava tvaM devAnAM sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
gatir bhava tvaM devAnAM s'-indrANAm = lord
gatir bhava tvaM devAnAM s'-.endrANAm amara- = inmortal; a god (deva-)
gatir bhava tvaM devAnAM s'-.endrANAm amar'-uttama = best
Be thou the refuge of all the celestials together with Indra, O best of gods.
jagad vyAptam idaM sarvaM vRtreNAsurasUdana
jagad vyAptam idaM sarvaM vRtreN' .Asura-sUdana
jagat = universe
jagad vyAptam = is all full of, is occupied
jagad vyAptam idam = this
jagad vyAptam idaM sarvam = whole, entire, all
jagad vyAptam idaM sarvaM vRtreNa = pn
jagad vyAptam idaM sarvaM vRtreN' asura- = anti-god
jagad vyAptam idaM sarvaM vRtreN' .Asura-sUdana = killer
The whole universe, O slayer of Asuras, hath been pervaded by Vritra.
05010010
viSNur uvAca
viSNur uvAca
viSNuH = pn
viSNur uvAca = said
And Vishnu said,
avazyaM karaNIyaM me bhavatAM hitam uttamam
avazyaM karaNIyaM me bhavatAM hitam uttamam
avazyam = necessarily
avazyaM karaNIyam = should be done
avazyaM karaNIyaM me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
avazyaM karaNIyaM me bhavatAm = you
avazyaM karaNIyaM me bhavatAM hitam = good (for someone); wellbeing, welfare; suitable for
avazyaM karaNIyaM me bhavatAM hitam uttamam = highest
'I am no doubt bound to do what is for your good.
tasmAd upAyaM vakSyAmi yathAsau na bhaviSyati
tasmAd upAyaM vakSyAmi yathA-'sau na bhaviSyati
tasmAt = therefore; from it; from that
tasmAd upAyam = a means
tasmAd upAyaM vakSyAmi = I will say
tasmAd upAyaM vakSyAmi yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
tasmAd upAyaM vakSyAmi yathA-asau = that, he, it
tasmAd upAyaM vakSyAmi yathA-'sau na = no, not, doesn't
tasmAd upAyaM vakSyAmi yathA-'sau na bhaviSyati = will be, will happen
I shall, therefore, tell you of a contrivance whereby he may be annihilated.
05010011
gacchadhvaM sarSigandharvA yatrAsau vizvarUpadhRk
gacchadhvaM sa-@rSi-gandharvA$ yatr' .Asau vizva-rUpa-dhRk
gacchadhvam = go!
gacchadhvaM sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
gacchadhvaM sa-RSi- = seer (a sort of sage)
gacchadhvaM sa-@rSi-gandharvAH = pn (a race of superhuman beings)
gacchadhvaM sa-@rSi-gandharvA$ yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which
gacchadhvaM sa-@rSi-gandharvA$ yatr' asau = that, he, it
gacchadhvaM sa-@rSi-gandharvA$ yatr' .Asau vizva- = everything
gacchadhvaM sa-@rSi-gandharvA$ yatr' .Asau vizva-rUpa- = (n.) form, shape; good form, beauty
gacchadhvaM sa-@rSi-gandharvA$ yatr' .Asau vizva-rUpa-dhRk = carrier
Do ye with the Rishis and the Gandharvas repair to the place where Vritra that bearer of a universal form is
sAma tasya prayuJjadhvaM tata enaM vijeSyatha
sAma tasya prayuJjadhvaM tata enaM vijeSyatha
sAma = sAma-veda (the second veda)
sAma tasya = his, its
sAma tasya prayuJjadhvaM tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
sAma tasya prayuJjadhvaM tata enam = this one, him, it
sAma tasya prayuJjadhvaM tata enaM vijeSyatha = y'all will defeat
and adopt towards him a conciliatory policy. You will thus succeed in overthrowing him.
05010012
bhaviSyati gatir devAH zakrasya mama tejasA
bhaviSyati gatir devAH zakrasya mama tejasA
bhaviSyati = will be, will happen
bhaviSyati gatiH = way, road; place
bhaviSyati gatir devAH = god
bhaviSyati gatir devAH zakrasya = pn (of indra)
bhaviSyati gatir devAH zakrasya mama = my, mine, of me, to me, I have
bhaviSyati gatir devAH zakrasya mama tejasA = glow, energy, charisma
By virtue of my power, victory, ye gods, will be won by Indra,
adRzyaz ca pravekSyAmi vajram asyAyudhottamam
a-dRzyaz ca pravekSyAmi vajram asy' Ayudh'-.ottamam
a- = non-, a-, an-
a-dRzyaH = visible
a-dRzyaz ca = and
a-dRzyaz ca pravekSyAmi vajram = thunderbolt, diamond, indra's weapon
a-dRzyaz ca pravekSyAmi vajram asya = this one's, to this, of this
a-dRzyaz ca pravekSyAmi vajram asy' Ayudha- = weapon
a-dRzyaz ca pravekSyAmi vajram asy' Ayudh'-uttamam = highest
for, remaining invisible, I shall enter into his thunderbolt, that best of weapons.
05010013
gacchadhvam RSibhiH sArdhaM gandharvaiz ca surottamAH
gacchadhvam RSibhiH sArdhaM gandharvaiz ca sur'-.ottamAH
gacchadhvam = go!
gacchadhvam RSibhiH = seer
gacchadhvam RSibhiH sArdham = together with
gacchadhvam RSibhiH sArdhaM gandharvaiH = pn
gacchadhvam RSibhiH sArdhaM gandharvaiz ca = and
gacchadhvam RSibhiH sArdhaM gandharvaiz ca sura- = a god
gacchadhvam RSibhiH sArdhaM gandharvaiz ca sur'-uttamAH = best (of)
O foremost of gods, depart ye with the Rishis and the Gandharvas.
vRtrasya saha zakreNa saMdhiM kuruta mAciram
vRtrasya saha zakreNa saMdhiM kuruta mAciram
vRtrasya = pn
vRtrasya saha = with (usually with @third, or @former)
vRtrasya saha zakreNa = by indra
vRtrasya saha zakreNa saMdhiM kuruta = do!
vRtrasya saha zakreNa saMdhiM kuruta mAciram = soon, quickly
Let there be no delay in effecting a peace between Indra and Vritra.'
05010014
zalya uvAca
zalya uvAca
zalyaH = pn
zalya uvAca = said
evam uktAs tu devena | RSayas tridazAs tathA
evam uktAs tu devena | RSayas tridazAs tathA
evam = thus, this way
evam uktAH = told, said, addressed
evam uktAs tu = but, (ignore), and
evam uktAs tu devena = his majesty; a god
evam uktAs tu devena | RSayaH = seers
evam uktAs tu devena | RSayas tridazAH = the gods
evam uktAs tu devena | RSayas tridazAs tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
"Salya continued, 'When he had thus spoken, the Rishis and the celestials
yayuH sametya sahitAH zakraM kRtvA puraHsaram
yayuH sametya sahitAH zakraM kRtvA puraHsaram
yayuH = they went
yayuH sametya = arrived and (sameti, root i)
yayuH sametya sahitAH = together
yayuH sametya sahitAH zakram = pn (of indra)
yayuH sametya sahitAH zakraM kRtvA = did and
yayuH sametya sahitAH zakraM kRtvA puraHsaram = ind. along with, among, after, by means of (compound) ; attendant
placed Indra at their head, and uniting together,
05010015
samIpam etya ca tadA sarva eva mahaujasaH
samIpam etya ca tadA sarva@ eva mah''-.aujasaH
samIpam = near
samIpam etya = went and
samIpam etya ca = and
samIpam etya ca tadA = then
samIpam etya ca tadA sarve = all
samIpam etya ca tadA sarva@ eva = only; indeed; (@ignore)
samIpam etya ca tadA sarva@ eva mahA- = big, great (@former)
samIpam etya ca tadA sarva@ eva mah''-ojasaH = vital power, energy (ojas- @n)
approached
taM tejasA prajvalitaM pratapantaM dizo daza
taM tejasA prajvalitaM pratapantaM dizo daza
tam = him; it; that
taM tejasA = glow, energy, charisma
taM tejasA prajvalitaM pratapantaM dizaH = quarters of the sky, directions (such as east, north...)
taM tejasA prajvalitaM pratapantaM dizo daza = ten
glowing and resplendent as if scorching the ten points,
05010016
grasantam iva lokAMs trIn sUryAcandramasau yathA
grasantam iva lokAMs trIn sUryAcandramasau yathA
grasantam iva = like (@enclitic)
grasantam iva lokAn = worlds; everybody
grasantam iva lokAMs trIn = three
grasantam iva lokAMs trIn sUryAcandramasau = sun and moon
grasantam iva lokAMs trIn sUryAcandramasau yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
and swallowing all the three worlds, and resembling the sun or the moon.
dadRzus tatra te vRtraM zakreNa saha devatAH
dadRzus tatra te vRtraM zakreNa saha devatAH
dadRzuH = they saw
dadRzus tatra = there, in that, on it, about that subject
dadRzus tatra te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
dadRzus tatra te vRtram = pn
dadRzus tatra te vRtraM zakreNa = by indra
dadRzus tatra te vRtraM zakreNa saha = with (usually with @third, or @former)
dadRzus tatra te vRtraM zakreNa saha devatAH = deities
they beheld Vritra , the gods and Indra
05010027
zalya uvAca
zalya uvAca
zalyaH = pn
zalya uvAca = said
"zalya said,
maharSivacanaM zrutvA tAn uvAca mahAdyutiH
maha..-@rSi-vacanaM zrutvA tAn uvAca mahA-dyutiH
mahA- = big, great (@former)
maha..-RSi- = seer (a sort of sage)
maha..-@rSi-vacanam = speech, words
maha..-@rSi-vacanaM zrutvA = heard and
maha..-@rSi-vacanaM zrutvA tAn = them (m.), those
maha..-@rSi-vacanaM zrutvA tAn uvAca = said
maha..-@rSi-vacanaM zrutvA tAn uvAca mahA- = big, great (@former)
maha..-@rSi-vacanaM zrutvA tAn uvAca mahA-dyutiH = light (not darkness)
'Hearing these words of the great RSis, the illustrious Asura told them,
avazyaM bhagavanto me mAnanIyAs tapasvinaH
avazyaM bhagavanto me mAnanIyAs tapasvinaH
avazyam = necessarily
avazyaM bhagavantaH = your reverences
avazyaM bhagavanto me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
avazyaM bhagavanto me mAnanIyAH = they have to be respected
avazyaM bhagavanto me mAnanIyAs tapasvinaH = ascetic
'No doubt, the Rishis, endued with supernatural powers, are to be respected by me.
05010028
bravImi yad ahaM devAs tat sarvaM kriyatAm iha
bravImi yad ahaM devAs tat sarvaM kriyatAm iha
bravImi = i say
bravImi yat = the one which; because, as
bravImi yad aham = (has su) I, I am
bravImi yad ahaM devAH = god
bravImi yad ahaM devAs tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
bravImi yad ahaM devAs tat sarvam = whole, entire, all
bravImi yad ahaM devAs tat sarvaM kriyatAm = let it be done
bravImi yad ahaM devAs tat sarvaM kriyatAm iha = here; in this world
Let what I am going to say, ye gods, be performed in its entirety;
tataH sarvaM kariSyAmi yad Ucur mAM dvijarSabhAH
tataH sarvaM kariSyAmi yad Ucur mAM dvija-@rSabhAH
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH sarvam = whole, entire, all
tataH sarvaM kariSyAmi = i will do
tataH sarvaM kariSyAmi yat = the one which; because, as
tataH sarvaM kariSyAmi yad UcuH = they said
tataH sarvaM kariSyAmi yad Ucur mAm = (has am) me
tataH sarvaM kariSyAmi yad Ucur mAM dvija- = brahmin; bird
tataH sarvaM kariSyAmi yad Ucur mAM dvija-RSabhAH = bull
then I shall do everything that (these) best of Brahmanas have said to me.
05010029
na zuSkeNa na cArdreNa nAzmanA na ca dAruNA
na zuSkeNa na c' ArdreNa n' .AzmanA na ca dAruNA
na = no, not, doesn't
na zuSkeNa = with a dry thing
na zuSkeNa na = no, not, doesn't
na zuSkeNa na ca = and
na zuSkeNa na c' ArdreNa = with a wet thing
na zuSkeNa na c' ArdreNa na = no, not, doesn't
na zuSkeNa na c' ArdreNa n' azmanA = stone
na zuSkeNa na c' ArdreNa n' .AzmanA na = no, not, doesn't
na zuSkeNa na c' ArdreNa n' .AzmanA na ca = and
na zuSkeNa na c' ArdreNa n' .AzmanA na ca dAruNA = wood, timber
By what is dry, or wet; by stone, or by wood;
na zastreNa na vajreNa na divA na tathA nizi
na zastreNa na vajreNa na divA na tathA nizi
na = no, not, doesn't
na zastreNa = with weapon
na zastreNa na = no, not, doesn't
na zastreNa na vajreNa = missile; diamond
na zastreNa na vajreNa na = no, not, doesn't
na zastreNa na vajreNa na divA = by day; daytime
na zastreNa na vajreNa na divA na = no, not, doesn't
na zastreNa na vajreNa na divA na tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
na zastreNa na vajreNa na divA na tathA nizi = by night
by a weapon fit for close fight, or by a missile; in the day time, or at night...
05010030
vadhyo bhaveyaM viprendrAH zakrasya saha daivataiH
vadhyo bhaveyaM vipr'-.endrAH zakrasya saha daivataiH
vadhyaH = should be killed
vadhyo bhaveyam = I would be
vadhyo bhaveyaM vipra- = priest
vadhyo bhaveyaM vipr'-indrAH = pn (of the king of the gods); lord
vadhyo bhaveyaM vipr'-.endrAH zakrasya = pn (of indra)
vadhyo bhaveyaM vipr'-.endrAH zakrasya saha = with (usually with @third, or @former)
vadhyo bhaveyaM vipr'-.endrAH zakrasya saha daivataiH = deities, gods
...ye lords of the Brahmana race, ordain so that Indra himself or the gods do not kill me.
evaM me rocate saMdhiH zakreNa saha nityadA
evaM me rocate saMdhiH zakreNa saha nityadA
evam = thus, this way
evaM me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
evaM me rocate = it appeals (it appeals to me = I like it)
evaM me rocate saMdhiH = pact, agreement
evaM me rocate saMdhiH zakreNa = by indra
evaM me rocate saMdhiH zakreNa saha = with (usually with @third, or @former)
evaM me rocate saMdhiH zakreNa saha nityadA = always
On those terms eternal peace with Indra would be acceptable to me,
05010031
bADham ity eva | RSayas tam Ucur bharatarSabha
bADham ity eva | RSayas tam Ucur bharata-@rSabha
bADham = so be it!
bADham iti = (close quote); saying, thinking
bADham ity eva = only; indeed; (@ignore)
bADham ity eva | RSayaH = seers
bADham ity eva | RSayas tam = him; it; that
bADham ity eva | RSayas tam UcuH = they said
bADham ity eva | RSayas tam Ucur bharata- = pn
bADham ity eva | RSayas tam Ucur bharata-RSabha = bull; (@latter) bull among, best of
evaM kRte tu saMdhAne vRtraH pramudito 'bhavat
evaM kRte tu saMdhAne vRtraH pramudito 'bhavat
evam = thus, this way
evaM kRte = for the sake of (@former); except (with @second); instead of
evaM kRte tu = but, (ignore), and
evaM kRte tu saMdhAne = agreement, pact, alliance
evaM kRte tu saMdhAne vRtraH = pn (of a bad guy)
evaM kRte tu saMdhAne vRtraH pramuditaH = glad
evaM kRte tu saMdhAne vRtraH pramudito abhavat = was, there was, became, appeared (laG)
--Very good! was what the Rishis told him, O best of Bharata race.'
Thus peace having been concluded, Vritra was very much pleased.
index of webgloss files