Manual!

manu version

05010 webgloss

05010001

indra uvAca en fr

indra uvAca en fr

indraH = lord; pn (of the king of the gods)

indra uvAca = said

"Indra said,

sarvaM vyAptam idaM devA vRtreNa jagad avyayam en fr

sarvaM vyAptam idaM devA$ vRtreNa jagad avyayam en fr

sarvam = whole, entire, all

sarvaM vyAptam = is all full of, is occupied

sarvaM vyAptam idam = this

sarvaM vyAptam idaM devAH = god

sarvaM vyAptam idaM devA$ vRtreNa = pn

sarvaM vyAptam idaM devA$ vRtreNa jagat = universe

sarvaM vyAptam idaM devA$ vRtreNa jagad avyayam = unchanging

This whole indestructible universe, O gods, hath been pervaded by Vritra.

na hy asya sadRzaM kiM cit pratighAtAya yad bhavet en fr

na hy asya sadRzaM kiM cit pratighAtAya yad bhavet en fr

na = no, not, doesn't

na hi = because; (@ignore)

na hy asya = this one's, to this, of this

na hy asya sadRzam = alike, such a

na hy asya sadRzaM kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

na hy asya sadRzaM kiM cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

na hy asya sadRzaM kiM cit pratighAtAya yat = the one which; because, as

na hy asya sadRzaM kiM cit pratighAtAya yad bhavet = would be, may be, should be

There is nothing that can be equal to the task of opposing him.

05010002

samartho hy abhavaM pUrvam asamartho 'smi sAMpratam en fr

samartho hy abhavaM pUrvam a-samartho 'smi sAMpratam en fr

samarthaH = qualified, competent, strong, able

samartho hi = because; (@ignore)

samartho hy abhavam = i was

samartho hy abhavaM pUrvam = previous; previously, earlier

samartho hy abhavaM pUrvam a- = non-, a-, an-

samartho hy abhavaM pUrvam a-samarthaH = qualified, competent, strong, able

samartho hy abhavaM pUrvam a-samartho asmi = I am (has mip), I, am

samartho hy abhavaM pUrvam a-samartho 'smi sAMpratam = now

I was capable of yore, but now I am incapable.

kathaM kuryAM nu bhadraM vo duSpradharSaH sa me mataH en fr

kathaM kuryAM nu bhadraM vo duSpradharSaH sa me mataH en fr

katham = how?

kathaM kuryAm = I would do

kathaM kuryAM nu = now, then, (ignore)

kathaM kuryAM nu bhadram = blessings (with te to you)

kathaM kuryAM nu bhadraM vaH = y'all, yall's (@second, @fourth, @sixth)

kathaM kuryAM nu bhadraM vo duSpradharSaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

kathaM kuryAM nu bhadraM vo duSpradharSaH sa me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

kathaM kuryAM nu bhadraM vo duSpradharSaH sa me mataH = thought, considered

What good betide you, can I do? I believe him to be unapproachable.

05010003

tejasvI ca mahAtmA ca yuddhe cAmitavikramaH en fr

tejasvI ca mahAtmA ca yuddhe c' .Amita-vikramaH en fr

tejasvI = energetic, charismatic

tejasvI ca = and

tejasvI ca mahAtmA = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

tejasvI ca mahAtmA ca = and

tejasvI ca mahAtmA ca yuddhe = fight, battle, war

tejasvI ca mahAtmA ca yuddhe ca = and

tejasvI ca mahAtmA ca yuddhe c' amita- = inmeasurable

tejasvI ca mahAtmA ca yuddhe c' .Amita-vikramaH = might, prowess

Powerful and magnanimous, possessing immeasurable strength in fight,

graset tribhuvanaM sarvaM sadevAsuramAnuSam en fr

graset tribhuvanaM sarvaM sa-dev'-.Asura-mAnuSam en fr

graset = would eat

graset tribhuvanam = the three worlds

graset tribhuvanaM sarvam = whole, entire, all

graset tribhuvanaM sarvaM sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

graset tribhuvanaM sarvaM sa-deva- = god; your majesty (green)

graset tribhuvanaM sarvaM sa-dev'-asura- = anti-god

graset tribhuvanaM sarvaM sa-dev'-.Asura-mAnuSam = human, human being

he would be able to swallow up all the three worlds with the gods, the Asuras, and the men.

05010004

tasmAd vinizcayam imaM zRNudhvaM me divaukasaH en fr

tasmAd vinizcayam imaM zRNudhvaM me divaukasaH en fr

tasmAt = therefore; from it; from that

tasmAd vinizcayam = resolve, determination, conviction, firm decision; for sure

tasmAd vinizcayam imam = this (m.)

tasmAd vinizcayam imaM zRNudhvam = listen!

tasmAd vinizcayam imaM zRNudhvaM me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

tasmAd vinizcayam imaM zRNudhvaM me divaukasaH = heavendwellers

Therefore, hear ye dwellers of heaven, this is my resolution.

viSNoH kSayam upAgamya sametya ca mahAtmanA en fr

viSNoH kSayam upAgamya sametya ca mahAtmanA en fr

viSNoH = pn

viSNoH kSayam = destructible; house

viSNoH kSayam upAgamya = went near and

viSNoH kSayam upAgamya sametya = arrived and (sameti, root i)

viSNoH kSayam upAgamya sametya ca = and

viSNoH kSayam upAgamya sametya ca mahAtmanA = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

Proceeding to the abode of Vishnu, in company with that high-souled Being

tena saMmantrya vetsyAmo vadhopAyaM durAtmanaH en fr

tena saMmantrya vetsyAmo vadh'-.opAyaM durAtmanaH en fr

tena = by him, by it; that's why

tena saMmantrya = discussed and, took counsel and

tena saMmantrya vetsyAmaH = figure out

tena saMmantrya vetsyAmo vadha- = a killing

tena saMmantrya vetsyAmo vadh'-upAyam = a means

tena saMmantrya vetsyAmo vadh'-.opAyaM durAtmanaH = evil-minded; stupid

must we consult, and ascertain the means of slaying this ruthless wretch.'

05010005

zalya uvAca en fr

zalya uvAca en fr

zalyaH = pn

zalya uvAca = said

"Salya continued,

evam ukte maghavatA devAH sarSigaNAs tadA en fr

evam ukte maghavatA devAH sa-@rSi-gaNAs tadA en fr

evam = thus, this way

evam ukte = (when) told, said, addressed

evam ukte maghavatA = pn (of indra)

evam ukte maghavatA devAH = god

evam ukte maghavatA devAH sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

evam ukte maghavatA devAH sa-RSi- = seer (a sort of sage)

evam ukte maghavatA devAH sa-@rSi-gaNAH = groups

evam ukte maghavatA devAH sa-@rSi-gaNAs tadA = then

'Indra having thus spoken, the gods with that host of Rishis

zaraNyaM zaraNaM devaM jagmur viSNuM mahAbalam en fr

zaraNyaM zaraNaM devaM jagmur viSNuM mahA-balam en fr

zaraNyam = affording shelter

zaraNyaM zaraNam = refuge (forgiveness, protection)

zaraNyaM zaraNaM devam = god

zaraNyaM zaraNaM devaM jagmuH = they went

zaraNyaM zaraNaM devaM jagmur viSNum = pn

zaraNyaM zaraNaM devaM jagmur viSNuM mahA- = big, great (@former)

zaraNyaM zaraNaM devaM jagmur viSNuM mahA-balam = strength; forces, army, troops

repaired to the mighty god Vishnu to place themselves under the-protection of that protector of all.

05010006

Ucuz ca sarve devezaM viSNuM vRtrabhayArditAH en fr

Ucuz ca sarve dev'-..ezaM viSNuM vRtra-bhayArditAH en fr

UcuH = they said

Ucuz ca = and

Ucuz ca sarve = all

Ucuz ca sarve deva- = god; your majesty (green)

Ucuz ca sarve dev'-Izam = lord

Ucuz ca sarve dev'-..ezaM viSNum = pn

Ucuz ca sarve dev'-..ezaM viSNuM vRtra- = pn (of a demon that indra killed)

And afflicted with the dread of Vritra, they said unto the Supreme Lord of the deities.

tvayA lokAs trayaH krAntAs tribhir vikramaNaiH prabho en fr

tvayA lokAs trayaH krAntAs tribhir vikramaNaiH prabho en fr

tvayA = by you

tvayA lokAH = world; everybody

tvayA lokAs trayaH = three

tvayA lokAs trayaH krAntAs tribhiH = three

tvayA lokAs trayaH krAntAs tribhir vikramaNaiH prabho = hey master

Thou hadst in former times covered the three worlds with three steps.

05010007

amRtaM cAhRtaM viSNo daityAz ca nihatA raNe en fr

amRtaM c' AhRtaM viSNo@ daityAz ca nihatA$ raNe en fr

amRtam = pn (amrita, drink of the gods that gives them long life etc., cure-all drink)

amRtaM ca = and

amRtaM c' AhRtam = (it was) brought

amRtaM c' AhRtaM viSNo = pn

amRtaM c' AhRtaM viSNo@ daityAH = asura

amRtaM c' AhRtaM viSNo@ daityAz ca = and

amRtaM c' AhRtaM viSNo@ daityAz ca nihatAH = killed

amRtaM c' AhRtaM viSNo@ daityAz ca nihatA$ raNe = battlefield, battle

Thou hadst procured the ambrosial food, O Vishnu, and destroyed the Asuras in battle.

baliM baddhvA mahAdaityaM zakro devAdhipaH kRtaH en fr

baliM baddhvA mahA-daityaM zakro dev'-.AdhipaH kRtaH en fr

balim = pn

baliM baddhvA = tied and

baliM baddhvA mahA- = big, great (@former)

baliM baddhvA mahA-daityam = asura

baliM baddhvA mahA-daityaM zakraH = pn (of indra)

baliM baddhvA mahA-daityaM zakro deva- = god; your majesty (green)

baliM baddhvA mahA-daityaM zakro dev'-adhipaH = king

baliM baddhvA mahA-daityaM zakro dev'-.AdhipaH kRtaH = done, made

Thou didst bind the great Asura Vali and hadst raised Indra to the throne of heaven.

05010008

tvaM prabhuH sarvalokAnAM tvayA sarvam idaM tatam en fr

tvaM prabhuH sarva-lokAnAM tvayA sarvam idaM tatam en fr

tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

tvaM prabhuH = lord, master

tvaM prabhuH sarva- = all; all of it (when sg.)

tvaM prabhuH sarva-lokAnAm = world; everybody

tvaM prabhuH sarva-lokAnAM tvayA = by you

tvaM prabhuH sarva-lokAnAM tvayA sarvam = whole, entire, all

tvaM prabhuH sarva-lokAnAM tvayA sarvam idam = this

tvaM prabhuH sarva-lokAnAM tvayA sarvam idaM tatam = woven, pervaded

Thou art the lord of the gods, and this entire universe is pervaded by thee.

tvaM hi deva mahAdevaH sarvalokanamaskRtaH en fr

tvaM hi deva mahA-devaH sarva-loka-namaskRtaH en fr

tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

tvaM hi = because; (@ignore)

tvaM hi deva = god; your majesty (green)

tvaM hi deva mahA- = big, great (@former)

tvaM hi deva mahA-devaH = god; Your Majesty

tvaM hi deva mahA-devaH sarva- = all; all of it (when sg.)

tvaM hi deva mahA-devaH sarva-loka- = world; everybody

Thou art the God, the mighty Deity, saluted by all persons.

05010009

gatir bhava tvaM devAnAM sendrANAm amarottama en fr

gatir bhava tvaM devAnAM s'-.endrANAm amar'-.ottama en fr

gatiH = way, road; place

gatir bhava = be!, become!

gatir bhava tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

gatir bhava tvaM devAnAm = god

gatir bhava tvaM devAnAM sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

gatir bhava tvaM devAnAM s'-indrANAm = lord

gatir bhava tvaM devAnAM s'-.endrANAm amara- = inmortal; a god (deva-)

gatir bhava tvaM devAnAM s'-.endrANAm amar'-uttama = best

Be thou the refuge of all the celestials together with Indra, O best of gods.

jagad vyAptam idaM sarvaM vRtreNAsurasUdana en fr

jagad vyAptam idaM sarvaM vRtreN' .Asura-sUdana en fr

jagat = universe

jagad vyAptam = is all full of, is occupied

jagad vyAptam idam = this

jagad vyAptam idaM sarvam = whole, entire, all

jagad vyAptam idaM sarvaM vRtreNa = pn

jagad vyAptam idaM sarvaM vRtreN' asura- = anti-god

jagad vyAptam idaM sarvaM vRtreN' .Asura-sUdana = killer

The whole universe, O slayer of Asuras, hath been pervaded by Vritra.

05010010

viSNur uvAca en fr

viSNur uvAca en fr

viSNuH = pn

viSNur uvAca = said

And Vishnu said,

avazyaM karaNIyaM me bhavatAM hitam uttamam en fr

avazyaM karaNIyaM me bhavatAM hitam uttamam en fr

avazyam = necessarily

avazyaM karaNIyam = should be done

avazyaM karaNIyaM me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

avazyaM karaNIyaM me bhavatAm = you

avazyaM karaNIyaM me bhavatAM hitam = good (for someone); wellbeing, welfare; suitable for

avazyaM karaNIyaM me bhavatAM hitam uttamam = highest

'I am no doubt bound to do what is for your good.

tasmAd upAyaM vakSyAmi yathAsau na bhaviSyati en fr

tasmAd upAyaM vakSyAmi yathA-'sau na bhaviSyati en fr

tasmAt = therefore; from it; from that

tasmAd upAyam = a means

tasmAd upAyaM vakSyAmi = I will say

tasmAd upAyaM vakSyAmi yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

tasmAd upAyaM vakSyAmi yathA-asau = that, he, it

tasmAd upAyaM vakSyAmi yathA-'sau na = no, not, doesn't

tasmAd upAyaM vakSyAmi yathA-'sau na bhaviSyati = will be, will happen

I shall, therefore, tell you of a contrivance whereby he may be annihilated.

05010011

gacchadhvaM sarSigandharvA yatrAsau vizvarUpadhRk en fr

gacchadhvaM sa-@rSi-gandharvA$ yatr' .Asau vizva-rUpa-dhRk en fr

gacchadhvam = go!

gacchadhvaM sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

gacchadhvaM sa-RSi- = seer (a sort of sage)

gacchadhvaM sa-@rSi-gandharvAH = pn (a race of superhuman beings)

gacchadhvaM sa-@rSi-gandharvA$ yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

gacchadhvaM sa-@rSi-gandharvA$ yatr' asau = that, he, it

gacchadhvaM sa-@rSi-gandharvA$ yatr' .Asau vizva- = everything

gacchadhvaM sa-@rSi-gandharvA$ yatr' .Asau vizva-rUpa- = (n.) form, shape; good form, beauty

gacchadhvaM sa-@rSi-gandharvA$ yatr' .Asau vizva-rUpa-dhRk = carrier

Do ye with the Rishis and the Gandharvas repair to the place where Vritra that bearer of a universal form is

sAma tasya prayuJjadhvaM tata enaM vijeSyatha en fr

sAma tasya prayuJjadhvaM tata enaM vijeSyatha en fr

sAma = sAma-veda (the second veda)

sAma tasya = his, its

sAma tasya prayuJjadhvaM tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

sAma tasya prayuJjadhvaM tata enam = this one, him, it

sAma tasya prayuJjadhvaM tata enaM vijeSyatha = y'all will defeat

and adopt towards him a conciliatory policy. You will thus succeed in overthrowing him.

05010012

bhaviSyati gatir devAH zakrasya mama tejasA en fr

bhaviSyati gatir devAH zakrasya mama tejasA en fr

bhaviSyati = will be, will happen

bhaviSyati gatiH = way, road; place

bhaviSyati gatir devAH = god

bhaviSyati gatir devAH zakrasya = pn (of indra)

bhaviSyati gatir devAH zakrasya mama = my, mine, of me, to me, I have

bhaviSyati gatir devAH zakrasya mama tejasA = glow, energy, charisma

By virtue of my power, victory, ye gods, will be won by Indra,

adRzyaz ca pravekSyAmi vajram asyAyudhottamam en fr

a-dRzyaz ca pravekSyAmi vajram asy' Ayudh'-.ottamam en fr

a- = non-, a-, an-

a-dRzyaH = visible

a-dRzyaz ca = and

a-dRzyaz ca pravekSyAmi vajram = thunderbolt, diamond, indra's weapon

a-dRzyaz ca pravekSyAmi vajram asya = this one's, to this, of this

a-dRzyaz ca pravekSyAmi vajram asy' Ayudha- = weapon

a-dRzyaz ca pravekSyAmi vajram asy' Ayudh'-uttamam = highest

for, remaining invisible, I shall enter into his thunderbolt, that best of weapons.

05010013

gacchadhvam RSibhiH sArdhaM gandharvaiz ca surottamAH en fr

gacchadhvam RSibhiH sArdhaM gandharvaiz ca sur'-.ottamAH en fr

gacchadhvam = go!

gacchadhvam RSibhiH = seer

gacchadhvam RSibhiH sArdham = together with

gacchadhvam RSibhiH sArdhaM gandharvaiH = pn

gacchadhvam RSibhiH sArdhaM gandharvaiz ca = and

gacchadhvam RSibhiH sArdhaM gandharvaiz ca sura- = a god

gacchadhvam RSibhiH sArdhaM gandharvaiz ca sur'-uttamAH = best (of)

O foremost of gods, depart ye with the Rishis and the Gandharvas.

vRtrasya saha zakreNa saMdhiM kuruta mAciram en fr

vRtrasya saha zakreNa saMdhiM kuruta mAciram en fr

vRtrasya = pn

vRtrasya saha = with (usually with @third, or @former)

vRtrasya saha zakreNa = by indra

vRtrasya saha zakreNa saMdhiM kuruta = do!

vRtrasya saha zakreNa saMdhiM kuruta mAciram = soon, quickly

Let there be no delay in effecting a peace between Indra and Vritra.'

05010014

zalya uvAca en fr

zalya uvAca en fr

zalyaH = pn

zalya uvAca = said

evam uktAs tu devena | RSayas tridazAs tathA en fr

evam uktAs tu devena | RSayas tridazAs tathA en fr

evam = thus, this way

evam uktAH = told, said, addressed

evam uktAs tu = but, (ignore), and

evam uktAs tu devena = his majesty; a god

evam uktAs tu devena | RSayaH = seers

evam uktAs tu devena | RSayas tridazAH = the gods

evam uktAs tu devena | RSayas tridazAs tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

"Salya continued, 'When he had thus spoken, the Rishis and the celestials

yayuH sametya sahitAH zakraM kRtvA puraHsaram en fr

yayuH sametya sahitAH zakraM kRtvA puraHsaram en fr

yayuH = they went

yayuH sametya = arrived and (sameti, root i)

yayuH sametya sahitAH = together

yayuH sametya sahitAH zakram = pn (of indra)

yayuH sametya sahitAH zakraM kRtvA = did and

yayuH sametya sahitAH zakraM kRtvA puraHsaram = ind. along with, among, after, by means of (compound) ; attendant

placed Indra at their head, and uniting together,

05010015

samIpam etya ca tadA sarva eva mahaujasaH en fr

samIpam etya ca tadA sarva@ eva mah''-.aujasaH en fr

samIpam = near

samIpam etya = went and

samIpam etya ca = and

samIpam etya ca tadA = then

samIpam etya ca tadA sarve = all

samIpam etya ca tadA sarva@ eva = only; indeed; (@ignore)

samIpam etya ca tadA sarva@ eva mahA- = big, great (@former)

samIpam etya ca tadA sarva@ eva mah''-ojasaH = vital power, energy (ojas- @n)

approached

taM tejasA prajvalitaM pratapantaM dizo daza en fr

taM tejasA prajvalitaM pratapantaM dizo daza en fr

tam = him; it; that

taM tejasA = glow, energy, charisma

taM tejasA prajvalitaM pratapantaM dizaH = quarters of the sky, directions (such as east, north...)

taM tejasA prajvalitaM pratapantaM dizo daza = ten

glowing and resplendent as if scorching the ten points,

05010016

grasantam iva lokAMs trIn sUryAcandramasau yathA en fr

grasantam iva lokAMs trIn sUryAcandramasau yathA en fr

grasantam iva = like (@enclitic)

grasantam iva lokAn = worlds; everybody

grasantam iva lokAMs trIn = three

grasantam iva lokAMs trIn sUryAcandramasau = sun and moon

grasantam iva lokAMs trIn sUryAcandramasau yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

and swallowing all the three worlds, and resembling the sun or the moon.

dadRzus tatra te vRtraM zakreNa saha devatAH en fr

dadRzus tatra te vRtraM zakreNa saha devatAH en fr

dadRzuH = they saw

dadRzus tatra = there, in that, on it, about that subject

dadRzus tatra te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

dadRzus tatra te vRtram = pn

dadRzus tatra te vRtraM zakreNa = by indra

dadRzus tatra te vRtraM zakreNa saha = with (usually with @third, or @former)

dadRzus tatra te vRtraM zakreNa saha devatAH = deities

they beheld Vritra , the gods and Indra

05010027

zalya uvAca en fr

zalya uvAca en fr

zalyaH = pn

zalya uvAca = said

"zalya said,

maharSivacanaM zrutvA tAn uvAca mahAdyutiH en fr

maha..-@rSi-vacanaM zrutvA tAn uvAca mahA-dyutiH en fr

mahA- = big, great (@former)

maha..-RSi- = seer (a sort of sage)

maha..-@rSi-vacanam = speech, words

maha..-@rSi-vacanaM zrutvA = heard and

maha..-@rSi-vacanaM zrutvA tAn = them (m.), those

maha..-@rSi-vacanaM zrutvA tAn uvAca = said

maha..-@rSi-vacanaM zrutvA tAn uvAca mahA- = big, great (@former)

maha..-@rSi-vacanaM zrutvA tAn uvAca mahA-dyutiH = light (not darkness)

'Hearing these words of the great RSis, the illustrious Asura told them,

avazyaM bhagavanto me mAnanIyAs tapasvinaH en fr

avazyaM bhagavanto me mAnanIyAs tapasvinaH en fr

avazyam = necessarily

avazyaM bhagavantaH = your reverences

avazyaM bhagavanto me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

avazyaM bhagavanto me mAnanIyAH = they have to be respected

avazyaM bhagavanto me mAnanIyAs tapasvinaH = ascetic

'No doubt, the Rishis, endued with supernatural powers, are to be respected by me.

05010028

bravImi yad ahaM devAs tat sarvaM kriyatAm iha en fr

bravImi yad ahaM devAs tat sarvaM kriyatAm iha en fr

bravImi = i say

bravImi yat = the one which; because, as

bravImi yad aham = (has su) I, I am

bravImi yad ahaM devAH = god

bravImi yad ahaM devAs tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

bravImi yad ahaM devAs tat sarvam = whole, entire, all

bravImi yad ahaM devAs tat sarvaM kriyatAm = let it be done

bravImi yad ahaM devAs tat sarvaM kriyatAm iha = here; in this world

Let what I am going to say, ye gods, be performed in its entirety;

tataH sarvaM kariSyAmi yad Ucur mAM dvijarSabhAH en fr

tataH sarvaM kariSyAmi yad Ucur mAM dvija-@rSabhAH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH sarvam = whole, entire, all

tataH sarvaM kariSyAmi = i will do

tataH sarvaM kariSyAmi yat = the one which; because, as

tataH sarvaM kariSyAmi yad UcuH = they said

tataH sarvaM kariSyAmi yad Ucur mAm = (has am) me

tataH sarvaM kariSyAmi yad Ucur mAM dvija- = brahmin; bird

tataH sarvaM kariSyAmi yad Ucur mAM dvija-RSabhAH = bull

then I shall do everything that (these) best of Brahmanas have said to me.

05010029

na zuSkeNa na cArdreNa nAzmanA na ca dAruNA en fr

na zuSkeNa na c' ArdreNa n' .AzmanA na ca dAruNA en fr

na = no, not, doesn't

na zuSkeNa = with a dry thing

na zuSkeNa na = no, not, doesn't

na zuSkeNa na ca = and

na zuSkeNa na c' ArdreNa = with a wet thing

na zuSkeNa na c' ArdreNa na = no, not, doesn't

na zuSkeNa na c' ArdreNa n' azmanA = stone

na zuSkeNa na c' ArdreNa n' .AzmanA na = no, not, doesn't

na zuSkeNa na c' ArdreNa n' .AzmanA na ca = and

na zuSkeNa na c' ArdreNa n' .AzmanA na ca dAruNA = wood, timber

By what is dry, or wet; by stone, or by wood;

na zastreNa na vajreNa na divA na tathA nizi en fr

na zastreNa na vajreNa na divA na tathA nizi en fr

na = no, not, doesn't

na zastreNa = with weapon

na zastreNa na = no, not, doesn't

na zastreNa na vajreNa = missile; diamond

na zastreNa na vajreNa na = no, not, doesn't

na zastreNa na vajreNa na divA = by day; daytime

na zastreNa na vajreNa na divA na = no, not, doesn't

na zastreNa na vajreNa na divA na tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

na zastreNa na vajreNa na divA na tathA nizi = by night

by a weapon fit for close fight, or by a missile; in the day time, or at night...

05010030

vadhyo bhaveyaM viprendrAH zakrasya saha daivataiH en fr

vadhyo bhaveyaM vipr'-.endrAH zakrasya saha daivataiH en fr

vadhyaH = should be killed

vadhyo bhaveyam = I would be

vadhyo bhaveyaM vipra- = priest

vadhyo bhaveyaM vipr'-indrAH = pn (of the king of the gods); lord

vadhyo bhaveyaM vipr'-.endrAH zakrasya = pn (of indra)

vadhyo bhaveyaM vipr'-.endrAH zakrasya saha = with (usually with @third, or @former)

vadhyo bhaveyaM vipr'-.endrAH zakrasya saha daivataiH = deities, gods

...ye lords of the Brahmana race, ordain so that Indra himself or the gods do not kill me.

evaM me rocate saMdhiH zakreNa saha nityadA en fr

evaM me rocate saMdhiH zakreNa saha nityadA en fr

evam = thus, this way

evaM me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

evaM me rocate = it appeals (it appeals to me = I like it)

evaM me rocate saMdhiH = pact, agreement

evaM me rocate saMdhiH zakreNa = by indra

evaM me rocate saMdhiH zakreNa saha = with (usually with @third, or @former)

evaM me rocate saMdhiH zakreNa saha nityadA = always

On those terms eternal peace with Indra would be acceptable to me,

05010031

bADham ity eva | RSayas tam Ucur bharatarSabha en fr

bADham ity eva | RSayas tam Ucur bharata-@rSabha en fr

bADham = so be it!

bADham iti = (close quote); saying, thinking

bADham ity eva = only; indeed; (@ignore)

bADham ity eva | RSayaH = seers

bADham ity eva | RSayas tam = him; it; that

bADham ity eva | RSayas tam UcuH = they said

bADham ity eva | RSayas tam Ucur bharata- = pn

bADham ity eva | RSayas tam Ucur bharata-RSabha = bull; (@latter) bull among, best of

evaM kRte tu saMdhAne vRtraH pramudito 'bhavat en fr

evaM kRte tu saMdhAne vRtraH pramudito 'bhavat en fr

evam = thus, this way

evaM kRte = for the sake of (@former); except (with @second); instead of

evaM kRte tu = but, (ignore), and

evaM kRte tu saMdhAne = agreement, pact, alliance

evaM kRte tu saMdhAne vRtraH = pn (of a bad guy)

evaM kRte tu saMdhAne vRtraH pramuditaH = glad

evaM kRte tu saMdhAne vRtraH pramudito abhavat = was, there was, became, appeared (laG)

--Very good! was what the Rishis told him, O best of Bharata race.'

Thus peace having been concluded, Vritra was very much pleased.

index of webgloss files