Manual!

manu version

05080 webgloss

05080001

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

rAjJas tu vacanaM zrutvA dharmArthasahitaM hitam en fr

rAjJas tu vacanaM zrutvA dharm'-.ArthasahitaM hitam en fr

rAjJaH = king

rAjJas tu = but, (ignore), and

rAjJas tu vacanam = speech, words

rAjJas tu vacanaM zrutvA = heard and

rAjJas tu vacanaM zrutvA dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

rAjJas tu vacanaM zrutvA dharm'-.ArthasahitaM hitam = good (for someone); wellbeing, welfare; suitable for

kRSNA dAzArham AsInam abravIc chokakarSitA en fr

kRSNA dAzArham AsInam abravIc choka-karSitA en fr

kRSNA = pn (of draupadI)

kRSNA dAzArham = pn (of kRSNa)

kRSNA dAzArham AsInam = seated, that was sitting

kRSNA dAzArham AsInam abravIt = said

kRSNA dAzArham AsInam abravIc zoka- = sadness, grief

kRSNA dAzArham AsInam abravIc choka-karSitA = emaciated, thin

05080002

sutA drupadarAjasya svasitAyatamUrdhajA en fr

sutA drupada-rAjasya svasitAyata-mUrdhajA en fr

sutA = daughter

sutA drupada- = pn

sutA drupada-rAjasya = king (@cyan)

saMpUjya sahadevaM ca sAtyakiM ca mahAratham en fr

saMpUjya sahadevaM ca sAtyakiM ca mahAratham en fr

saMpUjya sahadevam = pn (fifth pANdava, second son of mAdrI)

saMpUjya sahadevaM ca = and

saMpUjya sahadevaM ca sAtyakiM ca = and

saMpUjya sahadevaM ca sAtyakiM ca mahAratham = mighty car-warrior

05080003

bhImasenaM ca saMzAntaM dRSTvA paramadurmanAH en fr

bhImasenaM ca saMzAntaM dRSTvA parama-durmanAH en fr

bhImasenam = pn

bhImasenaM ca = and

bhImasenaM ca saMzAntaM dRSTvA = saw and

bhImasenaM ca saMzAntaM dRSTvA parama- = highest, high, extreme

bhImasenaM ca saMzAntaM dRSTvA parama-durmanAH = perverse of mind; melancholic, sad, that is in bad or low spirits

azrupUrNekSaNA vAkyam uvAcedaM manasvinI en fr

azru-pUrN'-..ekSaNA vAkyam uvAc' .edaM manasvinI en fr

azru- = tear

azru-pUrNa- = full

azru-pUrN'-IkSaNA = eye (@latter)

azru-pUrN'-..ekSaNA vAkyam = words, speech

azru-pUrN'-..ekSaNA vAkyam uvAca = said

azru-pUrN'-..ekSaNA vAkyam uvAc' idam = this

azru-pUrN'-..ekSaNA vAkyam uvAc' .edaM manasvinI = high-minded, wise, intelligent

"Vaisampayana said, 'Hearing the peaceful words of the king that were fraught with both virtue and profit, king Drupada's daughter kRSNA, of long black tresses, afflicted with great grief, applauding Sahadeva and that mighty car-warrior Satyaki, addressed Madhava seated by his side. And beholding Bhimasena declare for peace, that intelligent lady, overwhelmed with woe and with eyes bathed in tears, said,

05080004

viditaM te mahAbAho dharmajJa madhusUdana en fr

viditaM te mahAbAho dharma-jJa madhusUdana en fr

viditam = it is known

viditaM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

viditaM te mahAbAho dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

viditaM te mahAbAho dharma-jJa = knower (@latter)

viditaM te mahAbAho dharma-jJa madhusUdana = pn (of kRSNa)

'O slayer of Madhu, it is known to thee, O thou of mighty arms,

yathA nikRtim AsthAya bhraMzitAH pANDavAH sukhAt en fr

yathA nikRtim AsthAya bhraMzitAH pANDavAH sukhAt en fr

yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA nikRtim AsthAya = made (him) sit and

yathA nikRtim AsthAya bhraMzitAH pANDavAH = pn

by what deceitful means, O righteous one,

05080005

dhRtarASTrasya putreNa sAmAtyena janArdana en fr

dhRtarASTrasya putreNa sAmAtyena janArdana en fr

dhRtarASTrasya = pn

dhRtarASTrasya putreNa = son

dhRtarASTrasya putreNa sAmAtyena janArdana = pn (of kRSNa)

the son of Dhritarashtra with his counsellors robbed the Pandavas, O Janardana. of their happiness.

yathA ca saMjayo rAjJA mantraM rahasi zrAvitaH en fr

yathA ca saMjayo rAjJA mantraM rahasi zrAvitaH en fr

yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA ca = and

yathA ca saMjayaH = pn

yathA ca saMjayo rAjJA = king

yathA ca saMjayo rAjJA mantram = advice, counsel, deliberation

yathA ca saMjayo rAjJA mantraM rahasi = secretly

yathA ca saMjayo rAjJA mantraM rahasi zrAvitaH = (that was made to) listen

Thou knowest also, O thou of Dasarha's race, what message was privately delivered to Sanjaya

05080006

yudhiSThireNa dAzArha tac cApi viditaM tava en fr

yudhiSThireNa dAzArha tac c' .Api viditaM tava en fr

yudhiSThireNa = pn

yudhiSThireNa dAzArha tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

yudhiSThireNa dAzArha tac ca = and

yudhiSThireNa dAzArha tac c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

yudhiSThireNa dAzArha tac c' .Api viditam = it is known

yudhiSThireNa dAzArha tac c' .Api viditaM tava = your

by the king.

yathoktaH saMjayaz caiva tac ca sarvaM zrutaM tvayA en fr

yath''-.oktaH saMjayaz caiva tac ca sarvaM zrutaM tvayA en fr

yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yath''-uktaH = told, said, addressed

yath''-.oktaH saMjayaH = pn

yath''-.oktaH saMjayaz caiva = and (ca + eva)

yath''-.oktaH saMjayaz caiva tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

yath''-.oktaH saMjayaz caiva tac ca = and

yath''-.oktaH saMjayaz caiva tac ca sarvam = whole, entire, all

yath''-.oktaH saMjayaz caiva tac ca sarvaM zrutam = (was) heard; learning, culture

yath''-.oktaH saMjayaz caiva tac ca sarvaM zrutaM tvayA = by you

Thou hast also heard all that was said unto Sanjaya. O thou of great effulgence, these words were even these,

05080007

paJca nas tAta dIyantAM grAmA iti mahAdyute en fr

paJca nas tAta dIyantAM grAmA$ iti mahAdyute en fr

paJca = five

paJca naH = us, to us

paJca nas tAta = bro, dad, sonny

paJca nas tAta dIyantAM grAmAH = villages

paJca nas tAta dIyantAM grAmA$ iti = (close quote); saying, thinking

'Let only five villages be granted to us, viz.,

kuzasthalaM vRkasthalam AsandI vAraNAvatam en fr

kuzasthalaM vRkasthalam AsandI vAraNAvatam en fr

Avishthala, and Vrikasthala, and Makandi, and Varanavata,

05080008

avasAnaM mahAbAho kiM cid eva tu paJcamam en fr

avasAnaM mahAbAho@ kiM cid eva tu paJcamam en fr

avasAnaM mahAbAho = hey strong dude

avasAnaM mahAbAho@ kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

avasAnaM mahAbAho@ kiM cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

avasAnaM mahAbAho@ kiM cid eva = only; indeed; (@ignore)

avasAnaM mahAbAho@ kiM cid eva tu = but, (ignore), and

avasAnaM mahAbAho@ kiM cid eva tu paJcamam = fifth

and for the fifth, any other,--O thou of mighty arms,

iti duryodhano vAcyaH suhRdaz cAsya kezava en fr

iti duryodhano vAcyaH suhRdaz c' .Asya kezava en fr

iti = (close quote); saying, thinking

iti duryodhanaH = pn

iti duryodhano vAcyaH = it should be said

iti duryodhano vAcyaH suhRdaH = friends

iti duryodhano vAcyaH suhRdaz ca = and

iti duryodhano vAcyaH suhRdaz c' asya = this one's, to this, of this

iti duryodhano vAcyaH suhRdaz c' .Asya kezava = pn (of kRSNa)

O Kesava, even this was the message that was to have been delivered to Duryodhana and his counsellors.

05080009

tac cApi nAkarod vAkyaM zrutvA kRSNa suyodhanaH en fr

tac c' .Api n' .Akarod vAkyaM zrutvA kRSNa suyodhanaH en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tac ca = and

tac c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

tac c' .Api na = no, not, doesn't

tac c' .Api n' akarot = did, made

tac c' .Api n' .Akarod vAkyam = words, speech

tac c' .Api n' .Akarod vAkyaM zrutvA = heard and

tac c' .Api n' .Akarod vAkyaM zrutvA kRSNa = pn

tac c' .Api n' .Akarod vAkyaM zrutvA kRSNa suyodhanaH = pn (of duryodhana, k)

yudhiSThirasya dAzArha hrImataH saMdhim icchataH en fr

yudhiSThirasya dAzArha hrImataH saMdhim icchataH en fr

yudhiSThirasya dAzArha hrImataH saMdhim icchataH = they2 want; wanting (iS + zatR + zas)

But, O Krishna, suyodhana hath not acted according to those words,

05080010

apradAnena rAjyasya yadi kRSNa suyodhanaH en fr

apradAnena rAjyasya yadi kRSNa suyodhanaH en fr

apradAnena rAjyasya = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

apradAnena rAjyasya yadi = if

apradAnena rAjyasya yadi kRSNa = pn

apradAnena rAjyasya yadi kRSNa suyodhanaH = pn (of duryodhana, k)

O thou of Dasarha's race, of Yudhishthira, endued with modesty and anxious for peace.

saMdhim icchen na kartavyas tatra gatvA kathaM cana en fr

saMdhim icchen@ na kartavyas tatra gatvA kathaM cana en fr

saMdhim icchet = should want

saMdhim icchen@ na = no, not, doesn't

saMdhim icchen@ na kartavyaH = must be done

saMdhim icchen@ na kartavyas tatra = there, in that, on it, about that subject

saMdhim icchen@ na kartavyas tatra gatvA = went and

saMdhim icchen@ na kartavyas tatra gatvA katham = how?

saMdhim icchen@ na kartavyas tatra gatvA kathaM cana = any-, some- (turns who into someone etc.)

If, O Krishna, Suyodhana desireth to make peace without surrendering the kingdom, there is no necessity of going thither for making such a peace.

05080011

zakSyanti hi mahAbAho pANDavAH sRJjayaiH saha en fr

zakSyanti hi mahAbAho@ pANDavAH sRJjayaiH saha en fr

zakSyanti hi = because; (@ignore)

zakSyanti hi mahAbAho = hey strong dude

zakSyanti hi mahAbAho@ pANDavAH = pn

zakSyanti hi mahAbAho@ pANDavAH sRJjayaiH = pn

zakSyanti hi mahAbAho@ pANDavAH sRJjayaiH saha = with (usually with @third, or @former)

dhArtarASTrabalaM ghoraM kruddhaM pratisamAsitum en fr

dhArtarASTrabalaM ghoraM kruddhaM pratisamAsitum en fr

dhArtarASTrabalaM ghoram = horrible, fearsome, terrible

dhArtarASTrabalaM ghoraM kruddham = angry, angrily

The Pandavas with the Srinjayas, O thou of mighty arms, are quite able to withstand the fierce Dhritarashtra host inflamed with rage.

05080012

na hi sAmnA na dAnena zakyo 'rthas teSu kaz cana en fr

na hi sAmnA na dAnena zakyo 'rthas teSu kaz cana en fr

na = no, not, doesn't

na hi = because; (@ignore)

na hi sAmnA = calming speech, soothing words

na hi sAmnA na = no, not, doesn't

na hi sAmnA na dAnena zakyaH = (is) possible

na hi sAmnA na dAnena zakyo arthaH = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

na hi sAmnA na dAnena zakyo 'rthas teSu = in them, on those; (teSu teSu in each)

na hi sAmnA na dAnena zakyo 'rthas teSu kaH = who? which one?

na hi sAmnA na dAnena zakyo 'rthas teSu kaz cana = any-, some- (turns who into someone etc.)

tasmAt teSu na kartavyA kRpA te madhusUdana en fr

tasmAt teSu na kartavyA kRpA te madhusUdana en fr

tasmAt = therefore; from it; from that

tasmAt teSu = in them, on those; (teSu teSu in each)

tasmAt teSu na = no, not, doesn't

tasmAt teSu na kartavyA kRpA = pity, compassion

tasmAt teSu na kartavyA kRpA te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

tasmAt teSu na kartavyA kRpA te madhusUdana = pn (of kRSNa)

When they are no longer amenable to this arts of conciliation, it is not proper, O slayer of Madhu, that thou shouldst show them mercy.

05080013

sAmnA dAnena vA kRSNa ye na zAmyanti zatravaH en fr

sAmnA dAnena vA kRSNa ye na zAmyanti zatravaH en fr

sAmnA = calming speech, soothing words

sAmnA dAnena vA = or; maybe

sAmnA dAnena vA kRSNa = pn

sAmnA dAnena vA kRSNa ye = the ones that

sAmnA dAnena vA kRSNa ye na = no, not, doesn't

sAmnA dAnena vA kRSNa ye na zAmyanti = they stop

moktavyas teSu daNDaH syAj jIvitaM parirakSatA en fr

moktavyas teSu daNDaH syAj jIvitaM parirakSatA en fr

moktavyas teSu = in them, on those; (teSu teSu in each)

moktavyas teSu daNDaH syAt = would be

moktavyas teSu daNDaH syAj jIvitam = life; alive

Those enemies, O Krishna, with whom peace cannot be established by either conciliation or presents, should be treated with severity by one desirous of saving his life.

05080014

tasmAt teSu mahAdaNDaH kSeptavyaH kSipram acyuta en fr

tasmAt teSu mahAdaNDaH kSeptavyaH kSipram acyuta en fr

tasmAt = therefore; from it; from that

tasmAt teSu = in them, on those; (teSu teSu in each)

tasmAt teSu mahAdaNDaH kSeptavyaH kSipram = quickly, inmediately

tasmAt teSu mahAdaNDaH kSeptavyaH kSipram acyuta = pn (of kRSNa)

Therefore, O mighty-armed Achyuta, heavy should be the punishment that deserves to be speedily inflicted upon them

tvayA caiva mahAbAho pANDavaiH saha sRJjayaiH en fr

tvayA caiva mahAbAho@ pANDavaiH saha sRJjayaiH en fr

tvayA = by you

tvayA caiva = and (ca + eva)

tvayA caiva mahAbAho = hey strong dude

tvayA caiva mahAbAho@ pANDavaiH = pn

tvayA caiva mahAbAho@ pANDavaiH saha = with (usually with @third, or @former)

tvayA caiva mahAbAho@ pANDavaiH saha sRJjayaiH = pn

by thyself aided by the Pandavas and the Srinjayas.

index of webgloss files