Manual! show all trans hide all trans REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
05104 webgloss
https://www.sacred-texts.com/hin/m05/m05106.htm
05104001
janamejaya uvAca
janamejaya uvAca B T P
janamejayaH = pn
janamejaya uvAca = said
"Janamejaya said,
anarthe jAtanirbandhaM parArthe lobhamohitam
anarthe jAta- nirbandhaM parArthe lobha- mohitam B T P
anarthe = what has no purpose or meaning; worthless things; senseless things; evil
anarthe jAta- = born
anarthe jAta- nirbandham = obstinacy, insistence, perseverance
anarthe jAta-nirbandhaM parArthe = for other's sake
anarthe jAta-nirbandhaM parArthe lobha- = greed
anarthe jAta-nirbandhaM parArthe lobha- mohitam = deluded
'Interminably wedded to evil, blinded by avarice,
anAryakeSv abhirataM maraNe kRtanizcayam
an- AryakeSv abhirataM maraNe kRta- nizcayam B T P
an- = non-, a-, an-
an- AryakeSu = noble
an-AryakeSv abhiratam = addicted to
an-AryakeSv abhirataM maraNe = death
an-AryakeSv abhirataM maraNe kRta- = done, made
an-AryakeSv abhirataM maraNe kRta- nizcayam = for sure
addicted to wicked courses, resolved upon bringing destruction on his head,
05104002
jJAtInAM duHkhakartAraM bandhUnAM zokavardhanam
jJAtInAM duHkha- kartAraM bandhUnAM zoka- vardhanam B T P
jJAtInAm = kinsmen
jJAtInAM duHkha- = pain
jJAtInAM duHkha- kartAram = doer, maker
jJAtInAM duHkha-kartAraM bandhUnAm = relatives, friends
jJAtInAM duHkha-kartAraM bandhUnAM zoka- = sadness, grief
jJAtInAM duHkha-kartAraM bandhUnAM zoka- vardhanam = the increasing
inspiring grief in the hearts of kinsmen, enhancing the woes of friends,
suhRdAM klezadAtAraM dviSatAM harSavardhanam
suhRdAM kleza- dAtAraM dviSatAM harSa- vardhanam B T P
suhRdAm = friend
suhRdAM kleza- = pain, suffering
suhRdAM kleza- dAtAram = giver
suhRdAM kleza-dAtAraM dviSatAm = enemy (zatR )
suhRdAM kleza-dAtAraM dviSatAM harSa- = joy, pleasure, happiness, good spirits
suhRdAM kleza-dAtAraM dviSatAM harSa- vardhanam = the increasing
afflicting all his well-wishers, augmenting the joys of foes,
05104003
kathaM nainaM vimArgasthaM vArayantIha bAndhavAH
kathaM n' .ainaM vimArga- sthaM vArayant' .Iha bAndhavAH B T P
katham = how?
kathaM na = no, not, doesn't
kathaM n' enam = this one, him, it
kathaM n' .ainaM vimArga- = the bad way, derailing; going astray
kathaM n' .ainaM vimArga- stham = that is at
kathaM n' .ainaM vimArga-sthaM vArayanti = (try to) stop, check, restrain, hinder
kathaM n' .ainaM vimArga-sthaM vArayant' iha = here; in this world
kathaM n' .ainaM vimArga-sthaM vArayant' .Iha bAndhavAH = a relative
and treading the wrong path, why did not his friends seek to restrain him,
sauhRdAd vA suhRtsnigdho bhagavAn vA pitAmahaH
sauhRdAd vA suhRt- snigdho bhagavAn vA pitAmahaH B T P
sauhRdAt = friendship
sauhRdAd vA = or; maybe
sauhRdAd vA suhRt- = friend (suhRd- )
sauhRdAd vA suhRt- snigdhaH = affection, fondness, attachment; smooth, lovely, gentle; gluey, sticky, oily
sauhRdAd vA suhRt-snigdho bhagavAn = your holiness
sauhRdAd vA suhRt-snigdho bhagavAn vA = or; maybe
sauhRdAd vA suhRt-snigdho bhagavAn vA pitAmahaH = grandfather
and why also did not that great friend (of Kuru's race), the holy One; with tranquil soul, or the Grandsire tell him anything from affection?'
05104004
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca B T P
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
"Vaisampayana said,
uktaM bhagavatA vAkyam uktaM bhISmeNa yat kSamam
uktaM bhagavatA vAkyam uktaM bhISmeNa yat kSamam B T P
uktam = told, said, addressed
uktaM bhagavatA = by his Holiness
uktaM bhagavatA vAkyam = words, speech
uktaM bhagavatA vAkyam uktam = told, said, addressed
uktaM bhagavatA vAkyam uktaM bhISmeNa = pn (of Bhishma ; terrible
uktaM bhagavatA vAkyam uktaM bhISmeNa yat = the one which; because, as
uktaM bhagavatA vAkyam uktaM bhISmeNa yat kSamam = proper, becoming, apt, appropriate, capable
'Yes, the holy one did speak. Bhishma also spoke what was beneficial
uktaM bahuvidhaM caiva nAradenApi tac chRNu
uktaM bahu- vidhaM caiva nAraden' .Api tac chRNu B T P
uktam = told, said, addressed
uktaM bahu- = many
uktaM bahu- vidham = kind, sort, class, type
uktaM bahu-vidhaM caiva = and (ca + eva)
uktaM bahu-vidhaM caiva nAradena = pn
uktaM bahu-vidhaM caiva nAraden' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
uktaM bahu-vidhaM caiva nAraden' .Api tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
uktaM bahu-vidhaM caiva nAraden' .Api tac zRNu = listen!
And Narada too said much. Listen to all that these said.'
05104005
nArada uvAca
nArada uvAca B T P
nAradaH = pn (of a devarSi )
nArada uvAca = said
"Vaisampayana continued, 'Narada said,
durlabho vai suhRc chrotA durlabhaz ca hitaH suhRt
durlabho vai suhRc chrotA durlabhaz ca hitaH suhRt B T P
durlabhaH = had to get
durlabho vai = (ignore, see @nocw)
durlabho vai suhRt = friend (suhRd- )
durlabho vai suhRc zrotA = listener, that listens
durlabho vai suhRc chrotA durlabhaH = had to get
durlabho vai suhRc chrotA durlabhaz ca = and
durlabho vai suhRc chrotA durlabhaz ca hitaH = friend; ready; laid upon; salutary, beneficial
durlabho vai suhRc chrotA durlabhaz ca hitaH suhRt = friend (suhRd- )
'Persons that listen to the counsels of friends are rare. Friends again are rare that offer beneficial counsels,
tiSThate hi suhRd yatra na bandhus tatra tiSThati
tiSThate hi suhRd yatra na bandhus tatra tiSThati B T P
tiSThate = there is (same as tiSThati )
tiSThate hi = because; (@ignore)
tiSThate hi suhRt = friend (suhRd- )
tiSThate hi suhRd yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which
tiSThate hi suhRd yatra na = no, not, doesn't
tiSThate hi suhRd yatra na bandhuH = friend, companion, relative
tiSThate hi suhRd yatra na bandhus tatra = there, in that, on it, about that subject
tiSThate hi suhRd yatra na bandhus tatra tiSThati = stands, stays, remains
for a friend (in need of counsel) is never there where a friend (offering counsel) is
05104006
zrotavyam api pazyAmi suhRdAM kurunandana
zrotavyam api pazyAmi suhRdAM kuru- nandana B T P
zrotavyam = it should be listened to
zrotavyam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
zrotavyam api pazyAmi = i see
zrotavyam api pazyAmi suhRdAm = friend
zrotavyam api pazyAmi suhRdAM kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)
zrotavyam api pazyAmi suhRdAM kuru- nandana = son
O son of Kuru's race, I think, the word of friends ought to be listened to
na kartavyaz ca nirbandho nirbandho hi sudAruNaH
na kartavyaz ca nirbandho nirbandho hi su- dAruNaH B T P
na = no, not, doesn't
na kartavyaH = must be done
na kartavyaz ca = and
na kartavyaz ca nirbandhaH = obstinacy, insistence, perseverance
na kartavyaz ca nirbandho nirbandhaH = obstinacy, insistence, perseverance
na kartavyaz ca nirbandho nirbandho hi = because; (@ignore)
na kartavyaz ca nirbandho nirbandho hi su- = good (@former); very (@former)
na kartavyaz ca nirbandho nirbandho hi su- dAruNaH = harsh, rough, sharp, cruel, acute
Obstinacy ought to be avoided; for it is fraught with great evil
05104007
atrApy udAharantImam itihAsaM purAtanam
atr' .Apy udAharant' .Imam itihAsaM purAtanam B T P
atra = here, in this
atr' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
atr' .Apy udAharanti = they pick up; they use as an example
atr' .Apy udAharant' imam = this (m.)
atr' .Apy udAharant' .Imam itihAsam = story
atr' .Apy udAharant' .Imam itihAsaM purAtanam = ancient
In this connection is cited an old story
yathA nirbandhataH prApto gAlavena parAjayaH
yathA nirbandhataH prApto gAlavena parAjayaH B T P
yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
yathA nirbandhataH = by obstinacy, by insistence, by perseverance
yathA nirbandhataH prAptaH = arrived, gotten, reached
yathA nirbandhataH prApto gAlavena = pn
yathA nirbandhataH prApto gAlavena parAjayaH = defeat
regarding Galava's having met with disgrace through obstinacy
05104008
vizvAmitraM tapasyantaM dharmo jijJAsayA purA
vizvAmitraM tapasyantaM dharmo jijJAsayA purA B T P
vizvAmitram = pn
vizvAmitraM tapasyantam = practising austerities
vizvAmitraM tapasyantaM dharmaH = good (as opposed to evil), righteousness
vizvAmitraM tapasyantaM dharmo jijJAsayA = in order to research
vizvAmitraM tapasyantaM dharmo jijJAsayA purA = anciently
In ancient times, in order to test vizvAmitra , who was then engaged in ascetic austerities Dharma
abhyagacchat svayaM bhUtvA vasiSTho bhagavAn RSiH
abhyagacchat svayaM bhUtvA vasiSTho bhagavAn RSiH B T P
abhyagacchat = went near, went to see
abhyagacchat svayam = by (him)self, in person, on (his) own
abhyagacchat svayaM bhUtvA = became and
abhyagacchat svayaM bhUtvA vasiSThaH = pn
abhyagacchat svayaM bhUtvA vasiSTho bhagavAn = your holiness
abhyagacchat svayaM bhUtvA vasiSTho bhagavAn RSiH = seer (a sort of sage)
personally came to him, having assumed the form of the Rishi, Vasishtha
05104009
saptarSINAm anyatamaM veSam AsthAya bhArata
saptarSINAm anyatamaM veSam AsthAya bhArata B T P
saptarSINAm = pn (the Seven Seers)
saptarSINAm anyatamam = any
saptarSINAm anyatamaM veSam = dress
saptarSINAm anyatamaM veSam AsthAya = made (him) sit and
saptarSINAm anyatamaM veSam AsthAya bhArata = hey descendant of bharata
Thus assuming, O Bharata, the form of the one of the seven Rishis,
bubhukSuH kSudhito rAjann AzramaM kauzikasya ha
bubhukSuH kSudhito rAjann AzramaM kauzikasya ha B T P
bubhukSuH = hungry; that wants to eat
bubhukSuH kSudhitaH = hungry; that wants to eat
bubhukSuH kSudhito rAjan = hey king
bubhukSuH kSudhito rAjann Azramam = hermitage, refuge, camp
bubhukSuH kSudhito rAjann AzramaM kauzikasya = pn (of vizvAmitra )
bubhukSuH kSudhito rAjann AzramaM kauzikasya ha = (@ignore)
and feigning himself hungry and desirous of eating, he came, O king, to the hermitage of Kausika
05104010
vizvAmitro 'tha saMbhrAntaH zrapayAm Asa vai carum
vizvAmitro 'tha saMbhrAntaH zrapayAm Asa vai carum B T P
vizvAmitraH = pn
vizvAmitro atha = then, and then
vizvAmitro 'tha saMbhrAntaH = agitated, bewildered, perplexed
vizvAmitro 'tha saMbhrAntaH zrapayAm = (Asa) boiled (root zrA )
vizvAmitro 'tha saMbhrAntaH zrapayAm Asa = was (see @NOCW)
vizvAmitro 'tha saMbhrAntaH zrapayAm Asa vai = (ignore, see @nocw)
vizvAmitro 'tha saMbhrAntaH zrapayAm Asa vai carum = porrridge with milk (may be an offering to the gods, or not)
Thereupon, Viswamitra struck with awe, began to cook Charu (which was a preparation of rice and milk)
paramAnnasya yatnena na ca sa pratyapAlayat
param'- .Annasya yatnena na ca sa pratyapAlayat B T P
parama- = highest, high, extreme
param'- annasya = food
param'-.Annasya yatnena = effort
param'-.Annasya yatnena na = no, not, doesn't
param'-.Annasya yatnena na ca = and
param'-.Annasya yatnena na ca sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
param'-.Annasya yatnena na ca sa pratyapAlayat = he watched, he waited
And in consequence of the care he took in preparing that excellent food, he could not properly wait upon his guest
05104011
annaM tena yadA bhuktam anyair dattaM tapasvibhiH
annaM tena yadA bhuktam anyair dattaM tapasvibhiH B T P
annam = food
annaM tena = by him, by it; that's why
annaM tena yadA = when
annaM tena yadA bhuktam = eaten
annaM tena yadA bhuktam anyaiH = others
annaM tena yadA bhuktam anyair dattam = (was) given
annaM tena yadA bhuktam anyair dattaM tapasvibhiH = ascetics
And it was not till after the guest had dined on the food offered by the other hermits
atha gRhyAnnam atyuSNaM vizvAmitro 'bhyupAgamat
atha gRhy' .Annam aty- uSNaM vizvAmitro 'bhyupAgamat B T P
atha = then, and then
atha gRhya = took and (bad grammar for gRhItvA )
atha gRhy' annam = food
atha gRhy' .Annam ati- = too much; very
atha gRhy' .Annam aty- uSNam = hot
atha gRhy' .Annam aty-uSNaM vizvAmitraH = pn
atha gRhy' .Annam aty-uSNaM vizvAmitro abhyupAgamat = approached
that Viswamitra succeeded in approaching him with the Charu he had cooked and which was still steaming
05104012
bhuktaM me tiSTha tAvat tvam ity uktvA bhagavAn yayau
bhuktaM me tiSTha tAvat tvam ity uktvA bhagavAn yayau B T P
bhuktam = eaten
bhuktaM me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); me (am )
bhuktaM me tiSTha = stay!, wait!, stop!
bhuktaM me tiSTha tAvat = for that long; so much; therefore
bhuktaM me tiSTha tAvat tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
bhuktaM me tiSTha tAvat tvam iti = (close quote); saying, thinking
bhuktaM me tiSTha tAvat tvam ity uktvA = said and
bhuktaM me tiSTha tAvat tvam ity uktvA bhagavAn = your holiness
bhuktaM me tiSTha tAvat tvam ity uktvA bhagavAn yayau = went
'I have already dined; wait here,'--were the words that the holy one said. And having said that the holy one went away
vizvAmitras tato rAjan sthita eva mahAdyutiH
vizvAmitras tato rAjan sthita eva mahA- dyutiH B T P
vizvAmitraH = pn
vizvAmitras tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
vizvAmitras tato rAjan = hey king
vizvAmitras tato rAjan sthitaH = waiting, standing, staying, that is at
vizvAmitras tato rAjan sthita eva = only; indeed; (@ignore)
vizvAmitras tato rAjan sthita eva mahA- = big, great (@former)
vizvAmitras tato rAjan sthita eva mahA- dyutiH = light (not darkness)
And thereupon, the illustrious Viswamitra, O king, waited there
05104013
bhaktaM pragRhya mUrdhnA tad bAhubhyAM pArzvato 'gamat
bhaktaM pragRhya mUrdhnA tad bAhubhyAM pArzva- to 'gamat B T P
bhaktam = devoted
bhaktaM pragRhya = grabbed and
bhaktaM pragRhya mUrdhnA = head
bhaktaM pragRhya mUrdhnA tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
bhaktaM pragRhya mUrdhnA tad bAhubhyAm = arm
bhaktaM pragRhya mUrdhnA tad bAhubhyAM pArzva- = side
bhaktaM pragRhya mUrdhnA tad bAhubhyAM pArzva- taH = from (affix tasil , same as @fifth)
bhaktaM pragRhya mUrdhnA tad bAhubhyAM pArzva-to agamat = went
sthitaH sthANur ivAbhyAze nizceSTo mArutAzanaH
sthitaH sthANur iv' .AbhyAze niz- ceSTo mArut'- .AzanaH B T P
sthitaH = waiting, standing, staying, that is at
sthitaH sthANuH = firm, stationary
sthitaH sthANur iva = like (@enclitic)
sthitaH sthANur iv' abhyAze = nearby
sthitaH sthANur iv' .AbhyAze niH- = without, lacking, that has no (@former)
sthitaH sthANur iv' .AbhyAze niz- ceSTaH = movement (@cyan)
sthitaH sthANur iv' .AbhyAze niz-ceSTo mAruta- = wind, gods of the wind (there are forty-nine)
sthitaH sthANur iv' .AbhyAze niz-ceSTo mArut'- azanaH = (@cyan) eating
And bearing that food on his head and holding it with his arms, that ascetic of rigid vow stood in his hermitage, still as a post, subsisting on air
05104014
tasya zuzrUSaNe yatnam akarod gAlavo muniH
tasya zuzrUSaNe yatnam akarod gAlavo muniH B T P
tasya = his, its
tasya zuzrUSaNe = obedience, dutiful homage to
tasya zuzrUSaNe yatnam = effort
tasya zuzrUSaNe yatnam akarot = did, made
tasya zuzrUSaNe yatnam akarod gAlavaH = pn
tasya zuzrUSaNe yatnam akarod gAlavo muniH = sage, saint
gauravAd bahumAnAc ca hArdena priyakAmyayA
gauravAd bahumAnAc ca hArdena priyakAmyayA B T P
gauravAt = from importance
gauravAd bahumAnAt = respect, admiration
gauravAd bahumAnAc ca = and
gauravAd bahumAnAc ca hArdena = @n love, kindness, affection
gauravAd bahumAnAc ca hArdena priyakAmyayA = he desire of showing kindness to (@sixth)
And as he stood there, an ascetic of the name of Galava, from motives of respect and reverence and from affection and desire of doing what was agreeable, began to wait upon him
05104015
atha varSazate pUrNe dharmaH punar upAgamat
atha varSa- zate pUrNe dharmaH punar upAgamat B T P
atha = then, and then
atha varSa- = year; rain
atha varSa- zate = hundred
atha varSa-zate pUrNe = full; when it had elapsed
atha varSa-zate pUrNe dharmaH = good (as opposed to evil), righteousness
atha varSa-zate pUrNe dharmaH punar = again
atha varSa-zate pUrNe dharmaH punar upAgamat = went near (upa + aT + gam + luG, inria fails)
vAsiSThaM veSam AsthAya kauzikaM bhojanepsayA
vAsiSThaM veSam AsthAya kauzikaM bhojan'- ..epsayA B T P
vAsiSTham = pn
vAsiSThaM veSam = dress
vAsiSThaM veSam AsthAya = made (him) sit and
vAsiSThaM veSam AsthAya kauzikam = pn (of vizvAmitra )
vAsiSThaM veSam AsthAya kauzikaM bhojana- = food
vAsiSThaM veSam AsthAya kauzikaM bhojan'- IpsayA = wish to get; asking
And after a hundred years had passed away, Dharma, again assuming the form of vAsiSTha , came to Kausika from desire of eating
05104016
sa dRSTvA zirasA bhaktaM dhriyamANaM maharSiNA
sa dRSTvA zirasA bhaktaM dhriyamANaM maharSiNA B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa dRSTvA = saw and
sa dRSTvA zirasA = head
sa dRSTvA zirasA bhaktam = devoted
sa dRSTvA zirasA bhaktaM dhriyamANam = being held (root dhR )
sa dRSTvA zirasA bhaktaM dhriyamANaM maharSiNA = great seer
And beholding the great RSi vizvAmitra , who was endued with high wisdom, standing there with that food on his head,
tiSThatA vAyubhakSeNa vizvAmitreNa dhImatA
tiSThatA vAyu- bhakSeNa vizvAmitreNa dhImatA B T P
tiSThatA = that was standing
tiSThatA vAyu- = wind
tiSThatA vAyu- bhakSeNa = eating
tiSThatA vAyu-bhakSeNa vizvAmitreNa = pn
tiSThatA vAyu-bhakSeNa vizvAmitreNa dhImatA = smart
himself subsisting all the while on air,
05104017
pratigRhya tato dharmas tathaivoSNaM tathA navam
pratigRhya tato dharmas tathaiv' .oSNaM tathA navam B T P
pratigRhya = after accepting, approving, grabbing, winning over
pratigRhya tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
pratigRhya tato dharmaH = good (as opposed to evil), righteousness
pratigRhya tato dharmas tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)
pratigRhya tato dharmas tathaiv' uSNam = hot
pratigRhya tato dharmas tathaiv' .oSNaM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
pratigRhya tato dharmas tathaiv' .oSNaM tathA navam = new
dharma accepted that food, which was still warm and fresh,
bhuktvA prIto 'smi viprarSe tam uktvA sa munir gataH
bhuktvA prIto 'smi vipra- @rSe tam uktvA sa munir gataH B T P
bhuktvA = after eating, ate and
bhuktvA prItaH = pleased, satisfied
bhuktvA prIto asmi = I am (has mip ), I, am
bhuktvA prIto 'smi vipra- = priest
bhuktvA prIto 'smi vipra- RSe = seer (a sort of sage)
bhuktvA prIto 'smi vipra-@rSe tam = him; it; that
bhuktvA prIto 'smi vipra-@rSe tam uktvA = said and
bhuktvA prIto 'smi vipra-@rSe tam uktvA sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
bhuktvA prIto 'smi vipra-@rSe tam uktvA sa muniH = sage, saint
bhuktvA prIto 'smi vipra-@rSe tam uktvA sa munir gataH = he went; gone; the past
and having eaten that food, the god said, -- Gratified am I, O regenerate Rishi. And saying this, he went away
05104018
kSatrabhAvAd apagato brAhmaNatvam upAgataH
kSatra- bhAvAd apagato brAhmaNatvam upAgataH B T P
kSatra- = kSatriyahood, nobility (state of being a kSatriya)
kSatra- bhAvAt = from the state of (@latter)
kSatra-bhAvAd apagataH = gone away from
kSatra-bhAvAd apagato brAhmaNatvam = brahminhood (state of being a brahmin)
kSatra-bhAvAd apagato brAhmaNatvam upAgataH = came upon
And at those words of Dharma, Viswamitra because he had been endued with the status of a Brahmana
dharmasya vacanAt prIto vizvAmitras tadAbhavat
dharmasya vacanAt prIto vizvAmitras tadA 'bhavat B T P
dharmasya = righteousness, Good (opp. of Evil)
dharmasya vacanAt = word
dharmasya vacanAt prItaH = pleased, satisfied
dharmasya vacanAt prIto vizvAmitraH = pn
dharmasya vacanAt prIto vizvAmitras tadA = then
dharmasya vacanAt prIto vizvAmitras tadA abhavat = was, there was, became, appeared (laG )
and divested of Kshatriyahood, and was filled with delight
05104019
vizvAmitras tu ziSyasya gAlavasya tapasvinaH
vizvAmitras tu ziSyasya gAlavasya tapasvinaH B T P
vizvAmitraH = pn
vizvAmitras tu = but, (ignore), and
vizvAmitras tu ziSyasya = student
vizvAmitras tu ziSyasya gAlavasya = pn
vizvAmitras tu ziSyasya gAlavasya tapasvinaH = ascetic
And pleased as he was with the services and devotion of his disciple, the ascetic Galava, Viswamitra,
zuzrUSayA ca bhaktyA ca prItimAn ity uvAca tam
zuzrUSayA ca bhaktyA ca prItimAn ity uvAca tam B T P
zuzrUSayA = obedience, serving
zuzrUSayA ca = and
zuzrUSayA ca bhaktyA = devotion
zuzrUSayA ca bhaktyA ca = and
zuzrUSayA ca bhaktyA ca prItimAn = happy, satisfied, kind, affectionate
zuzrUSayA ca bhaktyA ca prItimAn iti = (close quote); saying, thinking
zuzrUSayA ca bhaktyA ca prItimAn ity uvAca = said
zuzrUSayA ca bhaktyA ca prItimAn ity uvAca tam = him; it; that
addressed him and said,
anujJAto mayA vatsa yatheSTaM gaccha gAlava
anujJAto mayA vatsa yath'' .eSTaM gaccha gAlava B T P
anujJAtaH = honoured, allowed, acknowlewdged, recognised, dismissed
anujJAto mayA = by me
anujJAto mayA vatsa = calf; boy; sonny
anujJAto mayA vatsa yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
anujJAto mayA vatsa yath'' iSTam = desired; sacrificed
anujJAto mayA vatsa yath'' .eSTaM gaccha = go!
anujJAto mayA vatsa yath'' .eSTaM gaccha gAlava = pn
'With my leave, O Galava, go whithersoever thou mayest wish.'
05104020
ity uktaH pratyuvAcedaM gAlavo munisattamam
ity uktaH pratyuvAc' .edaM gAlavo muni- sattamam B T P
iti = (close quote); saying, thinking
ity uktaH = told, said, addressed
ity uktaH pratyuvAca = answered
ity uktaH pratyuvAc' idam = this
ity uktaH pratyuvAc' .edaM gAlavaH = pn
ity uktaH pratyuvAc' .edaM gAlavo muni- = sage, saint
ity uktaH pratyuvAc' .edaM gAlavo muni- sattamam = best
Thus commanded by his preceptor, Galava,
prIto madhurayA vAcA vizvAmitraM mahAdyutim
prIto madhurayA vAcA vizvAmitraM mahA- dyutim B T P
prItaH = pleased, satisfied
prIto madhurayA = sweet
prIto madhurayA vAcA = by words, with speech
prIto madhurayA vAcA vizvAmitram = pn
prIto madhurayA vAcA vizvAmitraM mahA- = big, great (@former)
prIto madhurayA vAcA vizvAmitraM mahA- dyutim = light
highly pleased, said in a sweet voice unto Viswamitra of great effulgence,
05104021
dakSiNAM kAM prayacchAmi bhavate gurukarmaNi
dakSiNAM kAM prayacchAmi bhavate guru- karmaNi B T P
dakSiNAm = gift, fee
dakSiNAM kAm = which one, who
dakSiNAM kAM prayacchAmi = i give
dakSiNAM kAM prayacchAmi bhavate = to you
dakSiNAM kAM prayacchAmi bhavate guru- = heavy, important; teacher, boss
dakSiNAM kAM prayacchAmi bhavate guru- karmaNi = work
What final gift shall I make thee in consequence of thy services as preceptor?
dakSiNAbhir upetaM hi karma sidhyati mAnavan
dakSiNAbhir upetaM hi karma sidhyati mAnavan B T P
dakSiNAbhiH = gift, fee
dakSiNAbhir upetam = endowed with
dakSiNAbhir upetaM hi = because; (@ignore)
dakSiNAbhir upetaM hi karma = work
dakSiNAbhir upetaM hi karma sidhyati = succeeds, has success, is succesful
dakSiNAbhir upetaM hi karma sidhyati mAnavan = honourable (@calling)
O giver of honours, it is in consequence of the (final) present that a sacrifice becometh successful
05104022
dakSiNAnAM hi sRSTAnAm apavargeNa bhujyate
dakSiNAnAM hi sRSTAnAm apavargeNa bhujyate B T P
dakSiNAnAm = gift, fee
dakSiNAnAM hi = because; (@ignore)
dakSiNAnAM hi sRSTAnAm apavargeNa bhujyate = is eaten, is enjoyed
The giver of such gifts obtains emancipation
svarge kratuphalaM sadbhir dakSiNA zAntir ucyate
svarge kratuphalaM sadbhir dakSiNA zAntir ucyate B T P
svarge = heaven
svarge kratuphalaM sadbhiH = good man
svarge kratuphalaM sadbhir dakSiNA = gift, fee
svarge kratuphalaM sadbhir dakSiNA zAntiH = peace of mind
svarge kratuphalaM sadbhir dakSiNA zAntir ucyate = is said
Indeed, these gifts constitute the fruit (that one enjoys in heaven). They are regarded as peace and tranquillity personified
kim AharAmi gurvarthaM bravItu bhagavAn iti
kim AharAmi gurv- arthaM bravItu bhagavAn iti B T P
kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kim AharAmi = I bring
kim AharAmi guru- = heavy, important; teacher, boss
kim AharAmi gurv- artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
kim AharAmi gurv-arthaM bravItu = speak! (has tip )
kim AharAmi gurv-arthaM bravItu bhagavAn = your holiness
kim AharAmi gurv-arthaM bravItu bhagavAn iti = (close quote); saying, thinking
What, therefore, shall I procure for my preceptor? Oh, let that be said
05104023
jAnamAnas tu bhagavAJ jitaH zuzrUSaNena ca
jAnamAnas tu bhagavAJ jitaH zuzrUSaNena ca B T P
jAnamAnas tu = but, (ignore), and
jAnamAnas tu bhagavAn = your holiness
jAnamAnas tu bhagavAJ jitaH = (was) defeated
jAnamAnas tu bhagavAJ jitaH zuzrUSaNena = obedience, service, desire of hearing, homage
jAnamAnas tu bhagavAJ jitaH zuzrUSaNena ca = and
'The illustrious Viswamitra knew that he had really been conquered by Galava by means of the latter's services,
vizvAmitras tam asakRd gaccha gacchety acodayat
vizvAmitras tam asakRd gaccha gacch' .ety acodayat B T P
vizvAmitraH = pn
vizvAmitras tam = him; it; that
vizvAmitras tam asakRt = many times
vizvAmitras tam asakRd gaccha = go!
vizvAmitras tam asakRd gaccha gaccha = go!
vizvAmitras tam asakRd gaccha gacch' iti = (close quote); saying, thinking
vizvAmitras tam asakRd gaccha gacch' .ety acodayat = insisted
and the Rishi, therefore, sought to dismiss him by repeatedly saying, 'Go, Go.'
05104024
asakRd gaccha gaccheti vizvAmitreNa bhASitaH
asakRd gaccha gaccheti vizvAmitreNa bhASitaH B T P
asakRt = many times
asakRd gaccha = go!
asakRd gaccha gaccheti vizvAmitreNa = pn
asakRd gaccha gaccheti vizvAmitreNa bhASitaH = said, spoken
But though repeatedly commanded by Viswamitra to go away,
kiM dadAnIti bahuzo gAlavaH pratyabhASata
kiM dadAn' .Iti bahuzo gAlavaH pratyabhASata B T P
kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kiM dadAni = I shall give
kiM dadAn' iti = (close quote); saying, thinking
kiM dadAn' .Iti bahuzaH = many times
kiM dadAn' .Iti bahuzo gAlavaH = pn
kiM dadAn' .Iti bahuzo gAlavaH pratyabhASata = answered
gAlava still addressed him saying, 'What shall I give?'
05104025
nirbandhatas tu bahuzo gAlavasya tapasvinaH
nirbandhatas tu bahuzo gAlavasya tapasvinaH B T P
nirbandhataH = by obstinacy, by insistence, by perseverance
nirbandhatas tu = but, (ignore), and
nirbandhatas tu bahuzaH = many times
nirbandhatas tu bahuzo gAlavasya = pn
nirbandhatas tu bahuzo gAlavasya tapasvinaH = ascetic
And seeing this obstinacy on the part of ascetic Galava,
kiM cid AgatasaMrambho vizvAmitro 'bravId idam
kiM cid Agata- saMrambho vizvAmitro 'bravId idam B T P
kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kiM cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
kiM cid Agata- = (that has) come
kiM cid Agata-saMrambho vizvAmitraH = pn
kiM cid Agata-saMrambho vizvAmitro abravIt = said
kiM cid Agata-saMrambho vizvAmitro 'bravId idam = this
visvAmitra felt a slight rise of anger and at last said,
05104026
ekataHzyAmakarNAnAM zatAny aSTau dadasva me
ekataH- zyAma- karNAnAM zatAny aSTau dadasva me B T P
ekataH- = each one its own, one by one
ekataH- zyAma- = black
ekataH-zyAma- karNAnAm = ear
ekataH-zyAma-karNAnAM zatAni = hundreds
ekataH-zyAma-karNAnAM zatAny aSTau = eight
ekataH-zyAma-karNAnAM zatAny aSTau dadasva = give!
ekataH-zyAma-karNAnAM zatAny aSTau dadasva me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); me (am )
'white as the rays of the moon, each with one ear black, give me
hayAnAM candrazubhrANAM gaccha gAlava mAciram
hayAnAM candra- zubhrANAM gaccha gAlava mAciram B T P
hayAnAm = horse
hayAnAM candra- = moon
hayAnAM candra- zubhrANAm = white, bright, clear, spotless
hayAnAM candra-zubhrANAM gaccha = go!
hayAnAM candra-zubhrANAM gaccha gAlava = pn
hayAnAM candra-zubhrANAM gaccha gAlava mAciram = soon, quickly
eight hundred horses. Go now, O gAlava , and tarry not.'"
previous file: 04047.html
next file: 05105.html
index of webgloss files