Manual!

05104 webgloss

https://www.sacred-texts.com/hin/m05/m05106.htm

05104001

janamejaya uvAca en fr

janamejaya uvAca en fr

janamejayaH = pn

janamejaya uvAca = said

"Janamejaya said,

anarthe jAtanirbandhaM parArthe lobhamohitam en fr

anarthe jAta-nirbandhaM parArthe lobha-mohitam en fr

anarthe = what has no purpose or meaning; worthless things; senseless things; evil

anarthe jAta- = born

anarthe jAta-nirbandham = obstinacy, insistence, perseverance

anarthe jAta-nirbandhaM parArthe = for other's sake

anarthe jAta-nirbandhaM parArthe lobha- = greed

anarthe jAta-nirbandhaM parArthe lobha-mohitam = deluded

'Interminably wedded to evil, blinded by avarice,

anAryakeSv abhirataM maraNe kRtanizcayam en fr

an-AryakeSv abhirataM maraNe kRta-nizcayam en fr

an- = non-, a-, an-

an-AryakeSu = noble

an-AryakeSv abhiratam = addicted to

an-AryakeSv abhirataM maraNe = death

an-AryakeSv abhirataM maraNe kRta- = done, made

an-AryakeSv abhirataM maraNe kRta-nizcayam = for sure

addicted to wicked courses, resolved upon bringing destruction on his head,

05104002

jJAtInAM duHkhakartAraM bandhUnAM zokavardhanam en fr

jJAtInAM duHkha-kartAraM bandhUnAM zoka-vardhanam en fr

jJAtInAm = kinsmen

jJAtInAM duHkha- = pain

jJAtInAM duHkha-kartAram = doer, maker

jJAtInAM duHkha-kartAraM bandhUnAm = relatives, friends

jJAtInAM duHkha-kartAraM bandhUnAM zoka- = sadness, grief

jJAtInAM duHkha-kartAraM bandhUnAM zoka-vardhanam = the increasing

inspiring grief in the hearts of kinsmen, enhancing the woes of friends,

suhRdAM klezadAtAraM dviSatAM harSavardhanam en fr

suhRdAM kleza-dAtAraM dviSatAM harSa-vardhanam en fr

suhRdAm = friend

suhRdAM kleza- = pain, suffering

suhRdAM kleza-dAtAram = giver

suhRdAM kleza-dAtAraM dviSatAm = enemy (zatR)

suhRdAM kleza-dAtAraM dviSatAM harSa- = joy, pleasure, happiness, good spirits

suhRdAM kleza-dAtAraM dviSatAM harSa-vardhanam = the increasing

afflicting all his well-wishers, augmenting the joys of foes,

05104003

kathaM nainaM vimArgasthaM vArayantIha bAndhavAH en fr

kathaM n' .ainaM vimArga-sthaM vArayant' .Iha bAndhavAH en fr

katham = how?

kathaM na = no, not, doesn't

kathaM n' enam = this one, him, it

kathaM n' .ainaM vimArga- = the bad way, derailing; going astray

kathaM n' .ainaM vimArga-stham = that is at

kathaM n' .ainaM vimArga-sthaM vArayanti = (try to) stop, check, restrain, hinder

kathaM n' .ainaM vimArga-sthaM vArayant' iha = here; in this world

kathaM n' .ainaM vimArga-sthaM vArayant' .Iha bAndhavAH = a relative

and treading the wrong path, why did not his friends seek to restrain him,

sauhRdAd vA suhRtsnigdho bhagavAn vA pitAmahaH en fr

sauhRdAd vA suhRt-snigdho bhagavAn vA pitAmahaH en fr

sauhRdAt = friendship

sauhRdAd vA = or; maybe

sauhRdAd vA suhRt- = friend (suhRd-)

sauhRdAd vA suhRt-snigdhaH = affection, fondness, attachment; smooth, lovely, gentle; gluey, sticky, oily

sauhRdAd vA suhRt-snigdho bhagavAn = your holiness

sauhRdAd vA suhRt-snigdho bhagavAn vA = or; maybe

sauhRdAd vA suhRt-snigdho bhagavAn vA pitAmahaH = grandfather

and why also did not that great friend (of Kuru's race), the holy One; with tranquil soul, or the Grandsire tell him anything from affection?'

05104004

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

"Vaisampayana said,

uktaM bhagavatA vAkyam uktaM bhISmeNa yat kSamam en fr

uktaM bhagavatA vAkyam uktaM bhISmeNa yat kSamam en fr

uktam = told, said, addressed

uktaM bhagavatA = by his Holiness

uktaM bhagavatA vAkyam = words, speech

uktaM bhagavatA vAkyam uktam = told, said, addressed

uktaM bhagavatA vAkyam uktaM bhISmeNa = pn (of Bhishma; terrible

uktaM bhagavatA vAkyam uktaM bhISmeNa yat = the one which; because, as

uktaM bhagavatA vAkyam uktaM bhISmeNa yat kSamam = proper, becoming, apt, appropriate, capable

'Yes, the holy one did speak. Bhishma also spoke what was beneficial

uktaM bahuvidhaM caiva nAradenApi tac chRNu en fr

uktaM bahu-vidhaM caiva nAraden' .Api tac chRNu en fr

uktam = told, said, addressed

uktaM bahu- = many

uktaM bahu-vidham = kind, sort, class, type

uktaM bahu-vidhaM caiva = and (ca + eva)

uktaM bahu-vidhaM caiva nAradena = pn

uktaM bahu-vidhaM caiva nAraden' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

uktaM bahu-vidhaM caiva nAraden' .Api tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

uktaM bahu-vidhaM caiva nAraden' .Api tac zRNu = listen!

And Narada too said much. Listen to all that these said.'

05104005

nArada uvAca en fr

nArada uvAca en fr

nAradaH = pn (of a devarSi)

nArada uvAca = said

"Vaisampayana continued, 'Narada said,

durlabho vai suhRc chrotA durlabhaz ca hitaH suhRt en fr

durlabho vai suhRc chrotA durlabhaz ca hitaH suhRt en fr

durlabhaH = had to get

durlabho vai = (ignore, see @nocw)

durlabho vai suhRt = friend (suhRd-)

durlabho vai suhRc zrotA = listener, that listens

durlabho vai suhRc chrotA durlabhaH = had to get

durlabho vai suhRc chrotA durlabhaz ca = and

durlabho vai suhRc chrotA durlabhaz ca hitaH = friend; ready; laid upon; salutary, beneficial

durlabho vai suhRc chrotA durlabhaz ca hitaH suhRt = friend (suhRd-)

'Persons that listen to the counsels of friends are rare. Friends again are rare that offer beneficial counsels,

tiSThate hi suhRd yatra na bandhus tatra tiSThati en fr

tiSThate hi suhRd yatra na bandhus tatra tiSThati en fr

tiSThate = there is (same as tiSThati)

tiSThate hi = because; (@ignore)

tiSThate hi suhRt = friend (suhRd-)

tiSThate hi suhRd yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

tiSThate hi suhRd yatra na = no, not, doesn't

tiSThate hi suhRd yatra na bandhuH = friend, companion, relative

tiSThate hi suhRd yatra na bandhus tatra = there, in that, on it, about that subject

tiSThate hi suhRd yatra na bandhus tatra tiSThati = stands, stays, remains

for a friend (in need of counsel) is never there where a friend (offering counsel) is

05104006

zrotavyam api pazyAmi suhRdAM kurunandana en fr

zrotavyam api pazyAmi suhRdAM kuru-nandana en fr

zrotavyam = it should be listened to

zrotavyam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

zrotavyam api pazyAmi = i see

zrotavyam api pazyAmi suhRdAm = friend

zrotavyam api pazyAmi suhRdAM kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)

zrotavyam api pazyAmi suhRdAM kuru-nandana = son

O son of Kuru's race, I think, the word of friends ought to be listened to

na kartavyaz ca nirbandho nirbandho hi sudAruNaH en fr

na kartavyaz ca nirbandho nirbandho hi su-dAruNaH en fr

na = no, not, doesn't

na kartavyaH = must be done

na kartavyaz ca = and

na kartavyaz ca nirbandhaH = obstinacy, insistence, perseverance

na kartavyaz ca nirbandho nirbandhaH = obstinacy, insistence, perseverance

na kartavyaz ca nirbandho nirbandho hi = because; (@ignore)

na kartavyaz ca nirbandho nirbandho hi su- = good (@former); very (@former)

na kartavyaz ca nirbandho nirbandho hi su-dAruNaH = harsh, rough, sharp, cruel, acute

Obstinacy ought to be avoided; for it is fraught with great evil

05104007

atrApy udAharantImam itihAsaM purAtanam en fr

atr' .Apy udAharant' .Imam itihAsaM purAtanam en fr

atra = here, in this

atr' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

atr' .Apy udAharanti = they pick up; they use as an example

atr' .Apy udAharant' imam = this (m.)

atr' .Apy udAharant' .Imam itihAsam = story

atr' .Apy udAharant' .Imam itihAsaM purAtanam = ancient

In this connection is cited an old story

yathA nirbandhataH prApto gAlavena parAjayaH en fr

yathA nirbandhataH prApto gAlavena parAjayaH en fr

yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA nirbandhataH = by obstinacy, by insistence, by perseverance

yathA nirbandhataH prAptaH = arrived, gotten, reached

yathA nirbandhataH prApto gAlavena = pn

yathA nirbandhataH prApto gAlavena parAjayaH = defeat

regarding Galava's having met with disgrace through obstinacy

05104008

vizvAmitraM tapasyantaM dharmo jijJAsayA purA en fr

vizvAmitraM tapasyantaM dharmo jijJAsayA purA en fr

vizvAmitram = pn

vizvAmitraM tapasyantam = practising austerities

vizvAmitraM tapasyantaM dharmaH = good (as opposed to evil), righteousness

vizvAmitraM tapasyantaM dharmo jijJAsayA = in order to research

vizvAmitraM tapasyantaM dharmo jijJAsayA purA = anciently

In ancient times, in order to test vizvAmitra, who was then engaged in ascetic austerities Dharma

abhyagacchat svayaM bhUtvA vasiSTho bhagavAn RSiH en fr

abhyagacchat svayaM bhUtvA vasiSTho bhagavAn RSiH en fr

abhyagacchat = went near, went to see

abhyagacchat svayam = by (him)self, in person, on (his) own

abhyagacchat svayaM bhUtvA = became and

abhyagacchat svayaM bhUtvA vasiSThaH = pn

abhyagacchat svayaM bhUtvA vasiSTho bhagavAn = your holiness

abhyagacchat svayaM bhUtvA vasiSTho bhagavAn RSiH = seer (a sort of sage)

personally came to him, having assumed the form of the Rishi, Vasishtha

05104009

saptarSINAm anyatamaM veSam AsthAya bhArata en fr

saptarSINAm anyatamaM veSam AsthAya bhArata en fr

saptarSINAm = pn (the Seven Seers)

saptarSINAm anyatamam = any

saptarSINAm anyatamaM veSam = dress

saptarSINAm anyatamaM veSam AsthAya = made (him) sit and

saptarSINAm anyatamaM veSam AsthAya bhArata = hey descendant of bharata

Thus assuming, O Bharata, the form of the one of the seven Rishis,

bubhukSuH kSudhito rAjann AzramaM kauzikasya ha en fr

bubhukSuH kSudhito rAjann AzramaM kauzikasya ha en fr

bubhukSuH = hungry; that wants to eat

bubhukSuH kSudhitaH = hungry; that wants to eat

bubhukSuH kSudhito rAjan = hey king

bubhukSuH kSudhito rAjann Azramam = hermitage, refuge, camp

bubhukSuH kSudhito rAjann AzramaM kauzikasya = pn (of vizvAmitra)

bubhukSuH kSudhito rAjann AzramaM kauzikasya ha = (@ignore)

and feigning himself hungry and desirous of eating, he came, O king, to the hermitage of Kausika

05104010

vizvAmitro 'tha saMbhrAntaH zrapayAm Asa vai carum en fr

vizvAmitro 'tha saMbhrAntaH zrapayAm Asa vai carum en fr

vizvAmitraH = pn

vizvAmitro atha = then, and then

vizvAmitro 'tha saMbhrAntaH = agitated, bewildered, perplexed

vizvAmitro 'tha saMbhrAntaH zrapayAm = (Asa) boiled (root zrA)

vizvAmitro 'tha saMbhrAntaH zrapayAm Asa = was (see @NOCW)

vizvAmitro 'tha saMbhrAntaH zrapayAm Asa vai = (ignore, see @nocw)

vizvAmitro 'tha saMbhrAntaH zrapayAm Asa vai carum = porrridge with milk (may be an offering to the gods, or not)

Thereupon, Viswamitra struck with awe, began to cook Charu (which was a preparation of rice and milk)

paramAnnasya yatnena na ca sa pratyapAlayat en fr

param'-.Annasya yatnena na ca sa pratyapAlayat en fr

parama- = highest, high, extreme

param'-annasya = food

param'-.Annasya yatnena = effort

param'-.Annasya yatnena na = no, not, doesn't

param'-.Annasya yatnena na ca = and

param'-.Annasya yatnena na ca sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

param'-.Annasya yatnena na ca sa pratyapAlayat = he watched, he waited

And in consequence of the care he took in preparing that excellent food, he could not properly wait upon his guest

05104011

annaM tena yadA bhuktam anyair dattaM tapasvibhiH en fr

annaM tena yadA bhuktam anyair dattaM tapasvibhiH en fr

annam = food

annaM tena = by him, by it; that's why

annaM tena yadA = when

annaM tena yadA bhuktam = eaten

annaM tena yadA bhuktam anyaiH = others

annaM tena yadA bhuktam anyair dattam = (was) given

annaM tena yadA bhuktam anyair dattaM tapasvibhiH = ascetics

And it was not till after the guest had dined on the food offered by the other hermits

atha gRhyAnnam atyuSNaM vizvAmitro 'bhyupAgamat en fr

atha gRhy' .Annam aty-uSNaM vizvAmitro 'bhyupAgamat en fr

atha = then, and then

atha gRhya = took and (bad grammar for gRhItvA)

atha gRhy' annam = food

atha gRhy' .Annam ati- = too much; very

atha gRhy' .Annam aty-uSNam = hot

atha gRhy' .Annam aty-uSNaM vizvAmitraH = pn

atha gRhy' .Annam aty-uSNaM vizvAmitro abhyupAgamat = approached

that Viswamitra succeeded in approaching him with the Charu he had cooked and which was still steaming

05104012

bhuktaM me tiSTha tAvat tvam ity uktvA bhagavAn yayau en fr

bhuktaM me tiSTha tAvat tvam ity uktvA bhagavAn yayau en fr

bhuktam = eaten

bhuktaM me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); me (am)

bhuktaM me tiSTha = stay!, wait!, stop!

bhuktaM me tiSTha tAvat = for that long; so much; therefore

bhuktaM me tiSTha tAvat tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

bhuktaM me tiSTha tAvat tvam iti = (close quote); saying, thinking

bhuktaM me tiSTha tAvat tvam ity uktvA = said and

bhuktaM me tiSTha tAvat tvam ity uktvA bhagavAn = your holiness

bhuktaM me tiSTha tAvat tvam ity uktvA bhagavAn yayau = went

'I have already dined; wait here,'--were the words that the holy one said. And having said that the holy one went away

vizvAmitras tato rAjan sthita eva mahAdyutiH en fr

vizvAmitras tato rAjan sthita eva mahA-dyutiH en fr

vizvAmitraH = pn

vizvAmitras tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

vizvAmitras tato rAjan = hey king

vizvAmitras tato rAjan sthitaH = waiting, standing, staying, that is at

vizvAmitras tato rAjan sthita eva = only; indeed; (@ignore)

vizvAmitras tato rAjan sthita eva mahA- = big, great (@former)

vizvAmitras tato rAjan sthita eva mahA-dyutiH = light (not darkness)

And thereupon, the illustrious Viswamitra, O king, waited there

05104013

bhaktaM pragRhya mUrdhnA tad bAhubhyAM pArzvato 'gamat en fr

bhaktaM pragRhya mUrdhnA tad bAhubhyAM pArzva-to 'gamat en fr

bhaktam = devoted

bhaktaM pragRhya = grabbed and

bhaktaM pragRhya mUrdhnA = head

bhaktaM pragRhya mUrdhnA tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

bhaktaM pragRhya mUrdhnA tad bAhubhyAm = arm

bhaktaM pragRhya mUrdhnA tad bAhubhyAM pArzva- = side

bhaktaM pragRhya mUrdhnA tad bAhubhyAM pArzva-taH = from (affix tasil, same as @fifth)

bhaktaM pragRhya mUrdhnA tad bAhubhyAM pArzva-to agamat = went

sthitaH sthANur ivAbhyAze nizceSTo mArutAzanaH en fr

sthitaH sthANur iv' .AbhyAze niz-ceSTo mArut'-.AzanaH en fr

sthitaH = waiting, standing, staying, that is at

sthitaH sthANuH = firm, stationary

sthitaH sthANur iva = like (@enclitic)

sthitaH sthANur iv' abhyAze = nearby

sthitaH sthANur iv' .AbhyAze niH- = without, lacking, that has no (@former)

sthitaH sthANur iv' .AbhyAze niz-ceSTaH = movement (@cyan)

sthitaH sthANur iv' .AbhyAze niz-ceSTo mAruta- = wind, gods of the wind (there are forty-nine)

sthitaH sthANur iv' .AbhyAze niz-ceSTo mArut'-azanaH = (@cyan) eating

And bearing that food on his head and holding it with his arms, that ascetic of rigid vow stood in his hermitage, still as a post, subsisting on air

05104014

tasya zuzrUSaNe yatnam akarod gAlavo muniH en fr

tasya zuzrUSaNe yatnam akarod gAlavo muniH en fr

tasya = his, its

tasya zuzrUSaNe = obedience, dutiful homage to

tasya zuzrUSaNe yatnam = effort

tasya zuzrUSaNe yatnam akarot = did, made

tasya zuzrUSaNe yatnam akarod gAlavaH = pn

tasya zuzrUSaNe yatnam akarod gAlavo muniH = sage, saint

gauravAd bahumAnAc ca hArdena priyakAmyayA en fr

gauravAd bahumAnAc ca hArdena priyakAmyayA en fr

gauravAt = from importance

gauravAd bahumAnAt = respect, admiration

gauravAd bahumAnAc ca = and

gauravAd bahumAnAc ca hArdena = @n love, kindness, affection

gauravAd bahumAnAc ca hArdena priyakAmyayA = he desire of showing kindness to (@sixth)

And as he stood there, an ascetic of the name of Galava, from motives of respect and reverence and from affection and desire of doing what was agreeable, began to wait upon him

05104015

atha varSazate pUrNe dharmaH punar upAgamat en fr

atha varSa-zate pUrNe dharmaH punar upAgamat en fr

atha = then, and then

atha varSa- = year; rain

atha varSa-zate = hundred

atha varSa-zate pUrNe = full; when it had elapsed

atha varSa-zate pUrNe dharmaH = good (as opposed to evil), righteousness

atha varSa-zate pUrNe dharmaH punar = again

atha varSa-zate pUrNe dharmaH punar upAgamat = went near (upa + aT + gam + luG, inria fails)

vAsiSThaM veSam AsthAya kauzikaM bhojanepsayA en fr

vAsiSThaM veSam AsthAya kauzikaM bhojan'-..epsayA en fr

vAsiSTham = pn

vAsiSThaM veSam = dress

vAsiSThaM veSam AsthAya = made (him) sit and

vAsiSThaM veSam AsthAya kauzikam = pn (of vizvAmitra)

vAsiSThaM veSam AsthAya kauzikaM bhojana- = food

vAsiSThaM veSam AsthAya kauzikaM bhojan'-IpsayA = wish to get; asking

And after a hundred years had passed away, Dharma, again assuming the form of vAsiSTha, came to Kausika from desire of eating

05104016

sa dRSTvA zirasA bhaktaM dhriyamANaM maharSiNA en fr

sa dRSTvA zirasA bhaktaM dhriyamANaM maharSiNA en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa dRSTvA = saw and

sa dRSTvA zirasA = head

sa dRSTvA zirasA bhaktam = devoted

sa dRSTvA zirasA bhaktaM dhriyamANam = being held (root dhR)

sa dRSTvA zirasA bhaktaM dhriyamANaM maharSiNA = great seer

And beholding the great RSi vizvAmitra, who was endued with high wisdom, standing there with that food on his head,

tiSThatA vAyubhakSeNa vizvAmitreNa dhImatA en fr

tiSThatA vAyu-bhakSeNa vizvAmitreNa dhImatA en fr

tiSThatA = that was standing

tiSThatA vAyu- = wind

tiSThatA vAyu-bhakSeNa = eating

tiSThatA vAyu-bhakSeNa vizvAmitreNa = pn

tiSThatA vAyu-bhakSeNa vizvAmitreNa dhImatA = smart

himself subsisting all the while on air,

05104017

pratigRhya tato dharmas tathaivoSNaM tathA navam en fr

pratigRhya tato dharmas tathaiv' .oSNaM tathA navam en fr

pratigRhya = after accepting, approving, grabbing, winning over

pratigRhya tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

pratigRhya tato dharmaH = good (as opposed to evil), righteousness

pratigRhya tato dharmas tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)

pratigRhya tato dharmas tathaiv' uSNam = hot

pratigRhya tato dharmas tathaiv' .oSNaM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

pratigRhya tato dharmas tathaiv' .oSNaM tathA navam = new

dharma accepted that food, which was still warm and fresh,

bhuktvA prIto 'smi viprarSe tam uktvA sa munir gataH en fr

bhuktvA prIto 'smi vipra-@rSe tam uktvA sa munir gataH en fr

bhuktvA = after eating, ate and

bhuktvA prItaH = pleased, satisfied

bhuktvA prIto asmi = I am (has mip), I, am

bhuktvA prIto 'smi vipra- = priest

bhuktvA prIto 'smi vipra-RSe = seer (a sort of sage)

bhuktvA prIto 'smi vipra-@rSe tam = him; it; that

bhuktvA prIto 'smi vipra-@rSe tam uktvA = said and

bhuktvA prIto 'smi vipra-@rSe tam uktvA sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

bhuktvA prIto 'smi vipra-@rSe tam uktvA sa muniH = sage, saint

bhuktvA prIto 'smi vipra-@rSe tam uktvA sa munir gataH = he went; gone; the past

and having eaten that food, the god said, -- Gratified am I, O regenerate Rishi. And saying this, he went away

05104018

kSatrabhAvAd apagato brAhmaNatvam upAgataH en fr

kSatra-bhAvAd apagato brAhmaNatvam upAgataH en fr

kSatra- = kSatriyahood, nobility (state of being a kSatriya)

kSatra-bhAvAt = from the state of (@latter)

kSatra-bhAvAd apagataH = gone away from

kSatra-bhAvAd apagato brAhmaNatvam = brahminhood (state of being a brahmin)

kSatra-bhAvAd apagato brAhmaNatvam upAgataH = came upon

And at those words of Dharma, Viswamitra because he had been endued with the status of a Brahmana

dharmasya vacanAt prIto vizvAmitras tadAbhavat en fr

dharmasya vacanAt prIto vizvAmitras tadA 'bhavat en fr

dharmasya = righteousness, Good (opp. of Evil)

dharmasya vacanAt = word

dharmasya vacanAt prItaH = pleased, satisfied

dharmasya vacanAt prIto vizvAmitraH = pn

dharmasya vacanAt prIto vizvAmitras tadA = then

dharmasya vacanAt prIto vizvAmitras tadA abhavat = was, there was, became, appeared (laG)

and divested of Kshatriyahood, and was filled with delight

05104019

vizvAmitras tu ziSyasya gAlavasya tapasvinaH en fr

vizvAmitras tu ziSyasya gAlavasya tapasvinaH en fr

vizvAmitraH = pn

vizvAmitras tu = but, (ignore), and

vizvAmitras tu ziSyasya = student

vizvAmitras tu ziSyasya gAlavasya = pn

vizvAmitras tu ziSyasya gAlavasya tapasvinaH = ascetic

And pleased as he was with the services and devotion of his disciple, the ascetic Galava, Viswamitra,

zuzrUSayA ca bhaktyA ca prItimAn ity uvAca tam en fr

zuzrUSayA ca bhaktyA ca prItimAn ity uvAca tam en fr

zuzrUSayA = obedience, serving

zuzrUSayA ca = and

zuzrUSayA ca bhaktyA = devotion

zuzrUSayA ca bhaktyA ca = and

zuzrUSayA ca bhaktyA ca prItimAn = happy, satisfied, kind, affectionate

zuzrUSayA ca bhaktyA ca prItimAn iti = (close quote); saying, thinking

zuzrUSayA ca bhaktyA ca prItimAn ity uvAca = said

zuzrUSayA ca bhaktyA ca prItimAn ity uvAca tam = him; it; that

addressed him and said,

anujJAto mayA vatsa yatheSTaM gaccha gAlava en fr

anujJAto mayA vatsa yath'' .eSTaM gaccha gAlava en fr

anujJAtaH = honoured, allowed, acknowlewdged, recognised, dismissed

anujJAto mayA = by me

anujJAto mayA vatsa = calf; boy; sonny

anujJAto mayA vatsa yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

anujJAto mayA vatsa yath'' iSTam = desired; sacrificed

anujJAto mayA vatsa yath'' .eSTaM gaccha = go!

anujJAto mayA vatsa yath'' .eSTaM gaccha gAlava = pn

'With my leave, O Galava, go whithersoever thou mayest wish.'

05104020

ity uktaH pratyuvAcedaM gAlavo munisattamam en fr

ity uktaH pratyuvAc' .edaM gAlavo muni-sattamam en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity uktaH = told, said, addressed

ity uktaH pratyuvAca = answered

ity uktaH pratyuvAc' idam = this

ity uktaH pratyuvAc' .edaM gAlavaH = pn

ity uktaH pratyuvAc' .edaM gAlavo muni- = sage, saint

ity uktaH pratyuvAc' .edaM gAlavo muni-sattamam = best

Thus commanded by his preceptor, Galava,

prIto madhurayA vAcA vizvAmitraM mahAdyutim en fr

prIto madhurayA vAcA vizvAmitraM mahA-dyutim en fr

prItaH = pleased, satisfied

prIto madhurayA = sweet

prIto madhurayA vAcA = by words, with speech

prIto madhurayA vAcA vizvAmitram = pn

prIto madhurayA vAcA vizvAmitraM mahA- = big, great (@former)

prIto madhurayA vAcA vizvAmitraM mahA-dyutim = light

highly pleased, said in a sweet voice unto Viswamitra of great effulgence,

05104021

dakSiNAM kAM prayacchAmi bhavate gurukarmaNi en fr

dakSiNAM kAM prayacchAmi bhavate guru-karmaNi en fr

dakSiNAm = gift, fee

dakSiNAM kAm = which one, who

dakSiNAM kAM prayacchAmi = i give

dakSiNAM kAM prayacchAmi bhavate = to you

dakSiNAM kAM prayacchAmi bhavate guru- = heavy, important; teacher, boss

dakSiNAM kAM prayacchAmi bhavate guru-karmaNi = work

What final gift shall I make thee in consequence of thy services as preceptor?

dakSiNAbhir upetaM hi karma sidhyati mAnavan en fr

dakSiNAbhir upetaM hi karma sidhyati mAnavan en fr

dakSiNAbhiH = gift, fee

dakSiNAbhir upetam = endowed with

dakSiNAbhir upetaM hi = because; (@ignore)

dakSiNAbhir upetaM hi karma = work

dakSiNAbhir upetaM hi karma sidhyati = succeeds, has success, is succesful

dakSiNAbhir upetaM hi karma sidhyati mAnavan = honourable (@calling)

O giver of honours, it is in consequence of the (final) present that a sacrifice becometh successful

05104022

dakSiNAnAM hi sRSTAnAm apavargeNa bhujyate en fr

dakSiNAnAM hi sRSTAnAm apavargeNa bhujyate en fr

dakSiNAnAm = gift, fee

dakSiNAnAM hi = because; (@ignore)

dakSiNAnAM hi sRSTAnAm apavargeNa bhujyate = is eaten, is enjoyed

The giver of such gifts obtains emancipation

svarge kratuphalaM sadbhir dakSiNA zAntir ucyate en fr

svarge kratuphalaM sadbhir dakSiNA zAntir ucyate en fr

svarge = heaven

svarge kratuphalaM sadbhiH = good man

svarge kratuphalaM sadbhir dakSiNA = gift, fee

svarge kratuphalaM sadbhir dakSiNA zAntiH = peace of mind

svarge kratuphalaM sadbhir dakSiNA zAntir ucyate = is said

Indeed, these gifts constitute the fruit (that one enjoys in heaven). They are regarded as peace and tranquillity personified

kim AharAmi gurvarthaM bravItu bhagavAn iti en fr

kim AharAmi gurv-arthaM bravItu bhagavAn iti en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kim AharAmi = I bring

kim AharAmi guru- = heavy, important; teacher, boss

kim AharAmi gurv-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

kim AharAmi gurv-arthaM bravItu = speak! (has tip)

kim AharAmi gurv-arthaM bravItu bhagavAn = your holiness

kim AharAmi gurv-arthaM bravItu bhagavAn iti = (close quote); saying, thinking

What, therefore, shall I procure for my preceptor? Oh, let that be said

05104023

jAnamAnas tu bhagavAJ jitaH zuzrUSaNena ca en fr

jAnamAnas tu bhagavAJ jitaH zuzrUSaNena ca en fr

jAnamAnas tu = but, (ignore), and

jAnamAnas tu bhagavAn = your holiness

jAnamAnas tu bhagavAJ jitaH = (was) defeated

jAnamAnas tu bhagavAJ jitaH zuzrUSaNena = obedience, service, desire of hearing, homage

jAnamAnas tu bhagavAJ jitaH zuzrUSaNena ca = and

'The illustrious Viswamitra knew that he had really been conquered by Galava by means of the latter's services,

vizvAmitras tam asakRd gaccha gacchety acodayat en fr

vizvAmitras tam asakRd gaccha gacch' .ety acodayat en fr

vizvAmitraH = pn

vizvAmitras tam = him; it; that

vizvAmitras tam asakRt = many times

vizvAmitras tam asakRd gaccha = go!

vizvAmitras tam asakRd gaccha gaccha = go!

vizvAmitras tam asakRd gaccha gacch' iti = (close quote); saying, thinking

vizvAmitras tam asakRd gaccha gacch' .ety acodayat = insisted

and the Rishi, therefore, sought to dismiss him by repeatedly saying, 'Go, Go.'

05104024

asakRd gaccha gaccheti vizvAmitreNa bhASitaH en fr

asakRd gaccha gaccheti vizvAmitreNa bhASitaH en fr

asakRt = many times

asakRd gaccha = go!

asakRd gaccha gaccheti vizvAmitreNa = pn

asakRd gaccha gaccheti vizvAmitreNa bhASitaH = said, spoken

But though repeatedly commanded by Viswamitra to go away,

kiM dadAnIti bahuzo gAlavaH pratyabhASata en fr

kiM dadAn' .Iti bahuzo gAlavaH pratyabhASata en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kiM dadAni = I shall give

kiM dadAn' iti = (close quote); saying, thinking

kiM dadAn' .Iti bahuzaH = many times

kiM dadAn' .Iti bahuzo gAlavaH = pn

kiM dadAn' .Iti bahuzo gAlavaH pratyabhASata = answered

gAlava still addressed him saying, 'What shall I give?'

05104025

nirbandhatas tu bahuzo gAlavasya tapasvinaH en fr

nirbandhatas tu bahuzo gAlavasya tapasvinaH en fr

nirbandhataH = by obstinacy, by insistence, by perseverance

nirbandhatas tu = but, (ignore), and

nirbandhatas tu bahuzaH = many times

nirbandhatas tu bahuzo gAlavasya = pn

nirbandhatas tu bahuzo gAlavasya tapasvinaH = ascetic

And seeing this obstinacy on the part of ascetic Galava,

kiM cid AgatasaMrambho vizvAmitro 'bravId idam en fr

kiM cid Agata-saMrambho vizvAmitro 'bravId idam en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kiM cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

kiM cid Agata- = (that has) come

kiM cid Agata-saMrambho vizvAmitraH = pn

kiM cid Agata-saMrambho vizvAmitro abravIt = said

kiM cid Agata-saMrambho vizvAmitro 'bravId idam = this

visvAmitra felt a slight rise of anger and at last said,

05104026

ekataHzyAmakarNAnAM zatAny aSTau dadasva me en fr

ekataH-zyAma-karNAnAM zatAny aSTau dadasva me en fr

ekataH- = each one its own, one by one

ekataH-zyAma- = black

ekataH-zyAma-karNAnAm = ear

ekataH-zyAma-karNAnAM zatAni = hundreds

ekataH-zyAma-karNAnAM zatAny aSTau = eight

ekataH-zyAma-karNAnAM zatAny aSTau dadasva = give!

ekataH-zyAma-karNAnAM zatAny aSTau dadasva me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); me (am)

'white as the rays of the moon, each with one ear black, give me

hayAnAM candrazubhrANAM gaccha gAlava mAciram en fr

hayAnAM candra-zubhrANAM gaccha gAlava mAciram en fr

hayAnAm = horse

hayAnAM candra- = moon

hayAnAM candra-zubhrANAm = white, bright, clear, spotless

hayAnAM candra-zubhrANAM gaccha = go!

hayAnAM candra-zubhrANAM gaccha gAlava = pn

hayAnAM candra-zubhrANAM gaccha gAlava mAciram = soon, quickly

eight hundred horses. Go now, O gAlava, and tarry not.'"

previous file: 04047.html

next file: 05105.html

index of webgloss files