Manual! show all trans hide all trans REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
05105 webgloss
https://www.sacred-texts.com/hin/m05/m05107.htm
05105001
nArada uvAca
nArada uvAca B T P
nAradaH = pn (of a devarSi )
nArada uvAca = said
"Narada said,
evam uktas tadA tena vizvAmitreNa dhImatA
evam uktas tadA tena vizvAmitreNa dhImatA B T P
evam = thus, this way
evam uktaH = told, said, addressed
evam uktas tadA = then
evam uktas tadA tena = by him, by it; that's why
evam uktas tadA tena vizvAmitreNa = pn
evam uktas tadA tena vizvAmitreNa dhImatA = smart
'Thus addressed by visvAmitra of great intelligence Galava
nAste na zete nAhAraM kurute gAlavas tadA
n' Aste na zete n' AhAraM kurute gAlavas tadA B T P
na = no, not, doesn't
n' Aste = sits
n' Aste na = no, not, doesn't
n' Aste na zete = sleeps
n' Aste na zete na = no, not, doesn't
n' Aste na zete n' AhAram = food
n' Aste na zete n' AhAraM kurute = does, makes
n' Aste na zete n' AhAraM kurute gAlavaH = pn
n' Aste na zete n' AhAraM kurute gAlavas tadA = then
was filled with such anxiety that he could not sit or lie down, or take his food
05105002
tvagasthibhUto hariNaz cintAzokaparAyaNaH
tvag- asthi- bhUto hariNaz cintA- zoka- parAyaNaH B T P
tvak- = skin
tvag- asthi- = bone
tvag-asthi- bhUtaH = (that has) turned into, that is
tvag-asthi-bhUto hariNaH = fawn-coloured, yellowish, tawny (also said of unhealthy complexion), greenish, green
tvag-asthi-bhUto hariNaz cintA- = worry
tvag-asthi-bhUto hariNaz cintA- zoka- = sadness, grief
tvag-asthi-bhUto hariNaz cintA-zoka- parAyaNaH = thinking only of, focused on; cure-it-all
reduced to skin and bones, a prey to anxiety and regret,
zocamAno 'timAtraM sa dahyamAnaz ca manyunA
zocamAno 'timAtraM sa dahyamAnaz ca manyunA B T P
zocamAnaH = grieving
zocamAno atimAtram = too much, so much
zocamAno 'timAtraM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
zocamAno 'timAtraM sa dahyamAnaH = (that is being) burnt, (that is) on fire
zocamAno 'timAtraM sa dahyamAnaz ca = and
zocamAno 'timAtraM sa dahyamAnaz ca manyunA = anger, distress
lamenting bitterly, and burning with remorse, Galava grew pale,
05105003
kutaH puSTAni mitrANi kuto 'rthAH saMcayaH kutaH
kutaH puSTAni mitrANi kuto 'rthAH saMcayaH kutaH B T P
kutaH = from where?, how come?, because of what? (kim- + Gasi )
kutaH puSTAni = rich; well-fed
kutaH puSTAni mitrANi = friends
kutaH puSTAni mitrANi kutaH = from where?, how come?, because of what? (kim- + Gasi )
kutaH puSTAni mitrANi kuto arthAH = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
kutaH puSTAni mitrANi kuto 'rthAH saMcayaH = collection, gathering, group, mass, stock, pile
kutaH puSTAni mitrANi kuto 'rthAH saMcayaH kutaH = from where?, how come?, because of what? (kim- + Gasi )
And smitten with sorrow, O Suyodhana, he indulged in these lamentations,
'Where shall I find affluent friends? Where shall I find money? Have I any savings?
hayAnAM candrazubhrANAM zatAny aSTau kuto mama
hayAnAM candra- zubhrANAM zatAny aSTau kuto mama B T P
hayAnAm = horse
hayAnAM candra- = moon
hayAnAM candra- zubhrANAm = white, bright, clear, spotless
hayAnAM candra-zubhrANAM zatAni = hundreds
hayAnAM candra-zubhrANAM zatAny aSTau = eight
hayAnAM candra-zubhrANAM zatAny aSTau kutaH = from where?, how come?, because of what? (kim- + Gasi )
hayAnAM candra-zubhrANAM zatAny aSTau kuto mama = my, mine, of me, to me, I have
Where shall I find eight hundred steeds of lunar whiteness?
05105004
kuto me bhojanazraddhA sukhazraddhA kutaz ca me
kuto me bhojana- zraddhA sukha- zraddhA kutaz ca me B T P
kutaH = from where?, how come?, because of what? (kim- + Gasi )
kuto me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); me (am )
kuto me bhojana- = food
kuto me bhojana- zraddhA = trust
kuto me bhojana-zraddhA sukha- = happiness, ease, pleasure, comfort
kuto me bhojana-zraddhA sukha- zraddhA = trust
kuto me bhojana-zraddhA sukha-zraddhA kutaH = from where?, how come?, because of what? (kim- + Gasi )
kuto me bhojana-zraddhA sukha-zraddhA kutaz ca = and
kuto me bhojana-zraddhA sukha-zraddhA kutaz ca me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); me (am )
What pleasure can I have in eating? What happiness can be mine in objects of enjoyment?
zraddhA me jIvitasyApi chinnA kiM jIvitena me
zraddhA me jIvitasy' .Api chinnA kiM jIvitena me B T P
zraddhA = trust
zraddhA me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); me (am )
zraddhA me jIvitasya = life; alive
zraddhA me jIvitasy' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
zraddhA me jIvitasy' .Api chinnA = cut off
zraddhA me jIvitasy' .Api chinnA kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
zraddhA me jIvitasy' .Api chinnA kiM jIvitena = life; alive
zraddhA me jIvitasy' .Api chinnA kiM jIvitena me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); me (am )
The very love of life is extinct in me. What need have I of life?
05105005
ahaM pAraM samudrasya pRthivyA vA paraM parAt
ahaM pAraM samudrasya pRthivyA$ vA paraM parAt B T P
aham = (has su ) I, I am
ahaM pAram = shore
ahaM pAraM samudrasya = sea
ahaM pAraM samudrasya pRthivyAH = earth
ahaM pAraM samudrasya pRthivyA$ vA = or; maybe
ahaM pAraM samudrasya pRthivyA$ vA param = highest, high; afterwards; the other one
Repairing to the other shore of the great ocean, or to the furthest verge of the earth,
gatvAtmAnaM vimuJcAmi kiM phalaM jIvitena me
gatvA ''tmAnaM vimuJcAmi kiM phalaM jIvitena me B T P
gatvA = went and
gatvA AtmAnam = oneself; soul
gatvA ''tmAnaM vimuJcAmi kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
gatvA ''tmAnaM vimuJcAmi kiM phalam = fruit, result
gatvA ''tmAnaM vimuJcAmi kiM phalaM jIvitena = life; alive
gatvA ''tmAnaM vimuJcAmi kiM phalaM jIvitena me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); me (am )
I will relinquish my life. Of what use can life be to me?
05105006
adhanasyAkRtArthasya tyaktasya vividhaiH phalaiH
adhanasy' .A- kRt'- .Arthasya tyaktasya vividhaiH phalaiH B T P
adhanasya = poor
adhanasy' a- = non-, a-, an-
adhanasy' .A- kRta- = done, made
adhanasy' .A-kRt'- arthasya = purpose; meaning; (@latter) in order to, for; wealth
adhanasy' .A-kRt'-.Arthasya tyaktasya = abandoned
adhanasy' .A-kRt'-.Arthasya tyaktasya vividhaiH = diverse, of several kinds
adhanasy' .A-kRt'-.Arthasya tyaktasya vividhaiH phalaiH = fruit, result
for one who is poor, unsuccessful, deprived of all the good things of life, and burthened with debt?
RNaM dhArayamANasya kutaH sukham anIhayA
RNaM dhArayamANasya kutaH sukham anIhayA B T P
RNam = debt
RNaM dhArayamANasya kutaH = from where?, how come?, because of what? (kim- + Gasi )
RNaM dhArayamANasya kutaH sukham = happiness, ease, pleasure, comfort
What happiness, without severe exertion, can be his?
05105007
suhRdAM hi dhanaM bhuktvA kRtvA praNayam Ipsitam
suhRdAM hi dhanaM bhuktvA kRtvA praNayam Ipsitam B T P
suhRdAm = friend
suhRdAM hi = because; (@ignore)
suhRdAM hi dhanam = wealth
suhRdAM hi dhanaM bhuktvA = after eating, ate and
suhRdAM hi dhanaM bhuktvA kRtvA = did and
suhRdAM hi dhanaM bhuktvA kRtvA praNayam Ipsitam = wanted, desired
As regards him who having enjoyed the wealth of friends through their friendship for himself,
pratikartum azaktasya jIvitAn maraNaM varam
pratikartum azaktasya jIvitAn maraNaM varam B T P
pratikartum = to repay
pratikartum azaktasya = powerless
pratikartum azaktasya jIvitAn = life; alive
pratikartum azaktasya jIvitAn maraNam = death
pratikartum azaktasya jIvitAn maraNaM varam = best; bridegroom, husband
is unable to return their favour, death is preferable to life
05105008
pratizrutya kariSyeti kartavyaM tad akurvataH
pratizrutya kariSyeti kartavyaM tad a- kurvataH B T P
pratizrutya = heard and
pratizrutya kariSyeti = (ArSa sandhi for) kariSye + iti
pratizrutya kariSyeti kartavyam = must be done
pratizrutya kariSyeti kartavyaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
pratizrutya kariSyeti kartavyaM tad a- = non-, a-, an-
pratizrutya kariSyeti kartavyaM tad a- kurvataH = (one that is) doing (has Gas )
Who having promised to do an act fails to perform it
mithyAvacanadagdhasya iSTApUrtaM praNazyati
mithyA- vacana- dagdhasya iSTApUrtaM praNazyati B T P
mithyA- = falsely, in vain
mithyA- vacana- = words, speech
mithyA-vacana-dagdhasya iSTApUrtaM praNazyati = perishes, is destroyed
is thus stained with falsehood, and his religious acts lose their efficacy
05105009
na rUpam anRtasyAsti nAnRtasyAsti saMtatiH
na rUpam anRtasy' .Asti n' .AnRtasy' .Asti saMtatiH B T P
na = no, not, doesn't
na rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty
na rUpam anRtasya = a lie
na rUpam anRtasy' asti = there is
na rUpam anRtasy' .Asti na = no, not, doesn't
na rUpam anRtasy' .Asti n' anRtasya = a lie
na rUpam anRtasy' .Asti n' .AnRtasy' asti = there is
One that is stained by falsehood cannot have beauty, or children,
nAnRtasyAdhipatyaM ca kuta eva gatiH zubhA
n' .AnRtasy' .AdhipatyaM ca kuta eva gatiH zubhA B T P
na = no, not, doesn't
n' anRtasya = a lie
n' .AnRtasy' adhipatyam = sovereignty, kingness
n' .AnRtasy' .AdhipatyaM ca = and
n' .AnRtasy' .AdhipatyaM ca kutaH = from where?, how come?, because of what? (kim- + Gasi )
n' .AnRtasy' .AdhipatyaM ca kuta eva = only; indeed; (@ignore)
n' .AnRtasy' .AdhipatyaM ca kuta eva gatiH = way, road; place
n' .AnRtasy' .AdhipatyaM ca kuta eva gatiH zubhA = good luck
or power, or influence. How, therefore, can such a one attain to a blissful state?
05105010
kutaH kRtaghnasya yazaH kutaH sthAnaM kutaH sukham
kutaH kRtaghnasya yazaH kutaH sthAnaM kutaH sukham B T P
kutaH = from where?, how come?, because of what? (kim- + Gasi )
kutaH kRtaghnasya = ungrateful
kutaH kRtaghnasya yazaH = fame
kutaH kRtaghnasya yazaH kutaH = from where?, how come?, because of what? (kim- + Gasi )
kutaH kRtaghnasya yazaH kutaH sthAnam = place, state, status; room, free space; occasion, opportunity
kutaH kRtaghnasya yazaH kutaH sthAnaM kutaH = from where?, how come?, because of what? (kim- + Gasi )
kutaH kRtaghnasya yazaH kutaH sthAnaM kutaH sukham = happiness, ease, pleasure, comfort
What ungrateful man hath ever earned fame? Where, indeed, is his place, and where his happiness?
azraddheyaH kRtaghno hi kRtaghne nAsti niSkRtiH
a- zraddheyaH kRtaghno hi kRtaghne n' .Asti niSkRtiH B T P
a- = non-, a-, an-
a- zraddheyaH = that can be trusted, reliable
a-zraddheyaH kRtaghnaH = ungrateful
a-zraddheyaH kRtaghno hi = because; (@ignore)
a-zraddheyaH kRtaghno hi kRtaghne = ungrateful
a-zraddheyaH kRtaghno hi kRtaghne na = no, not, doesn't
a-zraddheyaH kRtaghno hi kRtaghne n' asti = there is
An ungrateful person can never win esteem and affection. Salvation also can never be his
05105011
na jIvaty adhanaH pApaH kutaH pApasya tantraNam
na jIvaty adhanaH pApaH kutaH pApasya tantraNam B T P
na = no, not, doesn't
na jIvati = lives
na jIvaty adhanaH = poor
na jIvaty adhanaH pApaH = bad guy
na jIvaty adhanaH pApaH kutaH = from where?, how come?, because of what? (kim- + Gasi )
na jIvaty adhanaH pApaH kutaH pApasya = evil, evil guy
He that is destitute of wealth is a wretch that can scarcely be said to live
pApo dhruvam avApnoti vinAzaM nAzayan kRtam
pApo dhruvam avApnoti vinAzaM nAzayan kRtam B T P
pApaH = bad guy
pApo dhruvam = fixed, necessary; for sure, no doubt, necessarily
pApo dhruvam avApnoti = gets, obtains; gets to, reaches
pApo dhruvam avApnoti vinAzam = destruction
pApo dhruvam avApnoti vinAzaM nAzayan = destroying
pApo dhruvam avApnoti vinAzaM nAzayan kRtam = done, made
Such a wretch cannot support his kinsmen and friends. Unable to make any return for the benefits he receiveth, he certainly meeteth with destruction
05105012
so 'haM pApaH kRtaghnaz ca kRpaNaz cAnRto 'pi ca
so 'haM pApaH kRtaghnaz ca kRpaNaz c' .AnRto 'pi ca B T P
saH = he, that one, it (never used before consonant)
so aham = (has su ) I, I am
so 'haM pApaH = bad guy
so 'haM pApaH kRtaghnaH = ungrateful
so 'haM pApaH kRtaghnaz ca = and
so 'haM pApaH kRtaghnaz ca kRpaNaH = pitiable, wretched, poor
so 'haM pApaH kRtaghnaz ca kRpaNaz ca = and
so 'haM pApaH kRtaghnaz ca kRpaNaz c' anRtaH = lie, falsehood
so 'haM pApaH kRtaghnaz ca kRpaNaz c' .AnRto api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
so 'haM pApaH kRtaghnaz ca kRpaNaz c' .AnRto 'pi ca = and
Even I am that wretch, ungrateful, destitute of resources, and stained with falsehood,
guror yaH kRtakAryaH saMs tat karomi na bhASitam
guror yaH kRta- kAryaH saMs tat karomi na bhASitam B T P
guroH = teacher; heavy, important
guror yaH = the one that
guror yaH kRta- = done, made
guror yaH kRta- kAryaH = task, (that) has to be done
guror yaH kRta-kAryaH san = that is
guror yaH kRta-kAryaH saMs tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
guror yaH kRta-kAryaH saMs tat karomi = i do
guror yaH kRta-kAryaH saMs tat karomi na = no, not, doesn't
guror yaH kRta-kAryaH saMs tat karomi na bhASitam = said, spoken
for having obtained my objects from my preceptor, I am unable to do his bidding
so 'haM prANAn vimokSyAmi kRtvA yatnam anuttamam
so 'haM prANAn vimokSyAmi kRtvA yatnam anuttamam B T P
saH = he, that one, it (never used before consonant)
so aham = (has su ) I, I am
so 'haM prANAn = breath, life
so 'haM prANAn vimokSyAmi = I will let go
so 'haM prANAn vimokSyAmi kRtvA = did and
so 'haM prANAn vimokSyAmi kRtvA yatnam = effort
so 'haM prANAn vimokSyAmi kRtvA yatnam anuttamam = peerless, best, excellent
Having first endeavoured to the utmost, I will lay down my life
05105013
arthanA na mayA kA cit kRtapUrvA divaukasAm
arthanA na mayA kA cit kRta- pUrvA div'- .aukasAm B T P
arthanA na = no, not, doesn't
arthanA na mayA = by me
arthanA na mayA kA = who?; which one?; affix kap (no meaning, added to some compounds)
arthanA na mayA kA cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
arthanA na mayA kA cit kRta- = done, made
arthanA na mayA kA cit kRta-pUrvA diva- = sky
arthanA na mayA kA cit kRta-pUrvA div'- okasAm = house, dwelling
Before this, I never craved for any thing from the very gods
mAnayanti ca mAM sarve tridazA yajJasaMstare
mAnayanti ca mAM sarve tridazA$ yajJa- saMstare B T P
mAnayanti ca = and
mAnayanti ca mAm = (has am ) me
mAnayanti ca mAM sarve = all
mAnayanti ca mAM sarve tridazAH = the gods
mAnayanti ca mAM sarve tridazA$ yajJa- = rite (sacrifice)
The deities regard me for this in sacrificial place
05105014
ahaM tu vibudhazreSThaM devaM tribhuvanezvaram
ahaM tu vibudha- zreSThaM devaM tribhuvan'- ..ezvaram B T P
aham = (has su ) I, I am
ahaM tu = but, (ignore), and
ahaM tu vibudha- = idiot, fool
ahaM tu vibudha- zreSTham = best
ahaM tu vibudha-zreSThaM devam = god
ahaM tu vibudha-zreSThaM devaM tribhuvana- = the universe
ahaM tu vibudha-zreSThaM devaM tribhuvan'- Izvaram = lord
viSNuM gacchAmy ahaM kRSNaM gatiM gatimatAM varam
viSNuM gacchAmy ahaM kRSNaM gatiM gatimatAM varam B T P
viSNum = pn
viSNuM gacchAmi = go
viSNuM gacchAmy aham = (has su ) I, I am
viSNuM gacchAmy ahaM kRSNam = black; pn
viSNuM gacchAmy ahaM kRSNaM gatim = way, road, place
viSNuM gacchAmy ahaM kRSNaM gatiM gatimatAM varam = best; bridegroom, husband
I will go and seek the protection of Vishnu, the divine Lord of the three worlds, of Krishna the great refuge of all who are blessed with protection
05105015
bhogA yasmAt pratiSThante vyApya sarvAn surAsurAn
bhogA$ yasmAt pratiSThante vyApya sarvAn sur'- .AsurAn B T P
bhogAH = enjoyments
bhogA$ yasmAt = that from which; because
bhogA$ yasmAt pratiSThante vyApya sarvAn = all
bhogA$ yasmAt pratiSThante vyApya sarvAn sura- = a god
bhogA$ yasmAt pratiSThante vyApya sarvAn sur'- asurAn = pn (the enemies of the gods, anti-gods)
prayato draSTum icchAmi mahAyoginam avyayam
prayato draSTum icchAmi mahA- yoginam avyayam B T P
prayato draSTum = to see
prayato draSTum icchAmi = i want
prayato draSTum icchAmi mahA- = big, great (@former)
prayato draSTum icchAmi mahA- yoginam = yogi
prayato draSTum icchAmi mahA-yoginam avyayam = unchanging
Bowing down unto him, I desire to see that highest of all ascetics, the Eternal Krishna from whom flow all those possessions and enjoyments that are owned by both gods and Asuras.'
05105016
evam ukte sakhA tasya garuDo vinatAtmajaH
evam ukte sakhA tasya garuDo vinatA- ''tmajaH B T P
evam = thus, this way
evam ukte = (when) told, said, addressed
evam ukte sakhA = friend (nounbase sakhi- )
evam ukte sakhA tasya = his, its
evam ukte sakhA tasya garuDaH = pn (the bird god)
evam ukte sakhA tasya garuDo vinatA- = pn (of garuDa's mom)
evam ukte sakhA tasya garuDo vinatA- AtmajaH = son
And while Galava was thus lamenting, his friend Garuda, the son of Vinata,
darzayAm Asa taM prAha saMhRSTaH priyakAmyayA
darzayAm Asa taM prAha saMhRSTaH priya- kAmyayA B T P
darzayAm = (Asa ) showed
darzayAm Asa = was (see @NOCW)
darzayAm Asa tam = him; it; that
darzayAm Asa taM prAha = said
darzayAm Asa taM prAha saMhRSTaH = glad, joyful, happy, excited
darzayAm Asa taM prAha saMhRSTaH priya- = dear, pleasant, kindness; a favour, a service
darzayAm Asa taM prAha saMhRSTaH priya- kAmyayA = wanting, desiring
appeared in his sight. And Garuda, from desire of doing him good, cheerfully addressed him, saying,
05105017
suhRd bhavAn mama mataH suhRdAM ca mataH suhRt
suhRd bhavAn mama mataH suhRdAM ca mataH suhRt B T P
suhRt = friend (suhRd- )
suhRd bhavAn = your honor, you
suhRd bhavAn mama = my, mine, of me, to me, I have
suhRd bhavAn mama mataH = thought, considered
suhRd bhavAn mama mataH suhRdAm = friend
suhRd bhavAn mama mataH suhRdAM ca = and
suhRd bhavAn mama mataH suhRdAM ca mataH = thought, considered
suhRd bhavAn mama mataH suhRdAM ca mataH suhRt = friend (suhRd- )
Thou art a dear friend, of mine. It is the duty of a friend,
IpsitenAbhilASeNa yoktavyo vibhave sati
Ipsiten' .AbhilASeNa yoktavyo vibhave sati B T P
Ipsitena = wanted, desired
Ipsiten' .AbhilASeNa yoktavyo vibhave sati = while he was (as + zatR + Gi)
when himself in prosperity, to look to the accomplishment of the wishes of his friends
05105018
vibhavaz cAsti me vipra vAsavAvarajo dvija
vibhavaz c' .Asti me vipra vAsavAvarajo dvija B T P
vibhavaz ca = and
vibhavaz c' asti = there is
vibhavaz c' .Asti me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); me (am )
vibhavaz c' .Asti me vipra = priest
vibhavaz c' .Asti me vipra vAsavAvarajo dvija = brahmin; bird
The prosperity that I have, O Brahmana, is constituted by Vasava's younger brother Vishnu
pUrvam uktas tvadarthaM ca kRtaH kAmaz ca tena me
pUrvam uktas tvad- arthaM ca kRtaH kAmaz ca tena me B T P
pUrvam = previous; previously, earlier
pUrvam uktaH = told, said, addressed
pUrvam uktas tvat- = you (@singular, @former)
pUrvam uktas tvad- artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
pUrvam uktas tvad-arthaM ca = and
pUrvam uktas tvad-arthaM ca kRtaH = done, made
pUrvam uktas tvad-arthaM ca kRtaH kAmaH = desire, wish (@cyan)
pUrvam uktas tvad-arthaM ca kRtaH kAmaz ca = and
pUrvam uktas tvad-arthaM ca kRtaH kAmaz ca tena = by him, by it; that's why
pUrvam uktas tvad-arthaM ca kRtaH kAmaz ca tena me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); me (am )
Before this, I spoke to him on thy behalf and he hath been pleased to grant my wishes
05105019
sa bhavAn etu gacchAva nayiSye tvAM yathAsukham
sa bhavAn etu gacchAva nayiSye tvAM yathA- sukham B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa bhavAn = your honor, you
sa bhavAn etu gacchAva = let's go
sa bhavAn etu gacchAva nayiSye tvAm = (has am ) you, thou
sa bhavAn etu gacchAva nayiSye tvAM yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
sa bhavAn etu gacchAva nayiSye tvAM yathA- sukham = happiness, ease, pleasure, comfort
Come now, we will go together. I will bear thee comfortably
dezaM pAraM pRthivyA vA gaccha gAlava mAciram
dezaM pAraM pRthivyA vA gaccha gAlava mAciram B T P
dezam = place, country
dezaM pAram = shore
dezaM pAraM pRthivyA = earth
dezaM pAraM pRthivyA vA = or; maybe
dezaM pAraM pRthivyA vA gaccha = go!
dezaM pAraM pRthivyA vA gaccha gAlava = pn
dezaM pAraM pRthivyA vA gaccha gAlava mAciram = soon, quickly
to the other shore of the ocean, or to the furthest extremity of the earth. Come, O Galava, do not tarry.'"
previous file: 05104.html
next file: 05106.html
index of webgloss files