Manual!

05105 webgloss

https://www.sacred-texts.com/hin/m05/m05107.htm

05105001

nArada uvAca en fr

nArada uvAca en fr

nAradaH = pn (of a devarSi)

nArada uvAca = said

"Narada said,

evam uktas tadA tena vizvAmitreNa dhImatA en fr

evam uktas tadA tena vizvAmitreNa dhImatA en fr

evam = thus, this way

evam uktaH = told, said, addressed

evam uktas tadA = then

evam uktas tadA tena = by him, by it; that's why

evam uktas tadA tena vizvAmitreNa = pn

evam uktas tadA tena vizvAmitreNa dhImatA = smart

'Thus addressed by visvAmitra of great intelligence Galava

nAste na zete nAhAraM kurute gAlavas tadA en fr

n' Aste na zete n' AhAraM kurute gAlavas tadA en fr

na = no, not, doesn't

n' Aste = sits

n' Aste na = no, not, doesn't

n' Aste na zete = sleeps

n' Aste na zete na = no, not, doesn't

n' Aste na zete n' AhAram = food

n' Aste na zete n' AhAraM kurute = does, makes

n' Aste na zete n' AhAraM kurute gAlavaH = pn

n' Aste na zete n' AhAraM kurute gAlavas tadA = then

was filled with such anxiety that he could not sit or lie down, or take his food

05105002

tvagasthibhUto hariNaz cintAzokaparAyaNaH en fr

tvag-asthi-bhUto hariNaz cintA-zoka-parAyaNaH en fr

tvak- = skin

tvag-asthi- = bone

tvag-asthi-bhUtaH = (that has) turned into, that is

tvag-asthi-bhUto hariNaH = fawn-coloured, yellowish, tawny (also said of unhealthy complexion), greenish, green

tvag-asthi-bhUto hariNaz cintA- = worry

tvag-asthi-bhUto hariNaz cintA-zoka- = sadness, grief

tvag-asthi-bhUto hariNaz cintA-zoka-parAyaNaH = thinking only of, focused on; cure-it-all

reduced to skin and bones, a prey to anxiety and regret,

zocamAno 'timAtraM sa dahyamAnaz ca manyunA en fr

zocamAno 'timAtraM sa dahyamAnaz ca manyunA en fr

zocamAnaH = grieving

zocamAno atimAtram = too much, so much

zocamAno 'timAtraM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

zocamAno 'timAtraM sa dahyamAnaH = (that is being) burnt, (that is) on fire

zocamAno 'timAtraM sa dahyamAnaz ca = and

zocamAno 'timAtraM sa dahyamAnaz ca manyunA = anger, distress

lamenting bitterly, and burning with remorse, Galava grew pale,

05105003

kutaH puSTAni mitrANi kuto 'rthAH saMcayaH kutaH en fr

kutaH puSTAni mitrANi kuto 'rthAH saMcayaH kutaH en fr

kutaH = from where?, how come?, because of what? (kim- + Gasi)

kutaH puSTAni = rich; well-fed

kutaH puSTAni mitrANi = friends

kutaH puSTAni mitrANi kutaH = from where?, how come?, because of what? (kim- + Gasi)

kutaH puSTAni mitrANi kuto arthAH = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

kutaH puSTAni mitrANi kuto 'rthAH saMcayaH = collection, gathering, group, mass, stock, pile

kutaH puSTAni mitrANi kuto 'rthAH saMcayaH kutaH = from where?, how come?, because of what? (kim- + Gasi)

And smitten with sorrow, O Suyodhana, he indulged in these lamentations,

'Where shall I find affluent friends? Where shall I find money? Have I any savings?

hayAnAM candrazubhrANAM zatAny aSTau kuto mama en fr

hayAnAM candra-zubhrANAM zatAny aSTau kuto mama en fr

hayAnAm = horse

hayAnAM candra- = moon

hayAnAM candra-zubhrANAm = white, bright, clear, spotless

hayAnAM candra-zubhrANAM zatAni = hundreds

hayAnAM candra-zubhrANAM zatAny aSTau = eight

hayAnAM candra-zubhrANAM zatAny aSTau kutaH = from where?, how come?, because of what? (kim- + Gasi)

hayAnAM candra-zubhrANAM zatAny aSTau kuto mama = my, mine, of me, to me, I have

Where shall I find eight hundred steeds of lunar whiteness?

05105004

kuto me bhojanazraddhA sukhazraddhA kutaz ca me en fr

kuto me bhojana-zraddhA sukha-zraddhA kutaz ca me en fr

kutaH = from where?, how come?, because of what? (kim- + Gasi)

kuto me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); me (am)

kuto me bhojana- = food

kuto me bhojana-zraddhA = trust

kuto me bhojana-zraddhA sukha- = happiness, ease, pleasure, comfort

kuto me bhojana-zraddhA sukha-zraddhA = trust

kuto me bhojana-zraddhA sukha-zraddhA kutaH = from where?, how come?, because of what? (kim- + Gasi)

kuto me bhojana-zraddhA sukha-zraddhA kutaz ca = and

kuto me bhojana-zraddhA sukha-zraddhA kutaz ca me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); me (am)

What pleasure can I have in eating? What happiness can be mine in objects of enjoyment?

zraddhA me jIvitasyApi chinnA kiM jIvitena me en fr

zraddhA me jIvitasy' .Api chinnA kiM jIvitena me en fr

zraddhA = trust

zraddhA me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); me (am)

zraddhA me jIvitasya = life; alive

zraddhA me jIvitasy' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

zraddhA me jIvitasy' .Api chinnA = cut off

zraddhA me jIvitasy' .Api chinnA kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

zraddhA me jIvitasy' .Api chinnA kiM jIvitena = life; alive

zraddhA me jIvitasy' .Api chinnA kiM jIvitena me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); me (am)

The very love of life is extinct in me. What need have I of life?

05105005

ahaM pAraM samudrasya pRthivyA vA paraM parAt en fr

ahaM pAraM samudrasya pRthivyA$ vA paraM parAt en fr

aham = (has su) I, I am

ahaM pAram = shore

ahaM pAraM samudrasya = sea

ahaM pAraM samudrasya pRthivyAH = earth

ahaM pAraM samudrasya pRthivyA$ vA = or; maybe

ahaM pAraM samudrasya pRthivyA$ vA param = highest, high; afterwards; the other one

Repairing to the other shore of the great ocean, or to the furthest verge of the earth,

gatvAtmAnaM vimuJcAmi kiM phalaM jIvitena me en fr

gatvA ''tmAnaM vimuJcAmi kiM phalaM jIvitena me en fr

gatvA = went and

gatvA AtmAnam = oneself; soul

gatvA ''tmAnaM vimuJcAmi kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

gatvA ''tmAnaM vimuJcAmi kiM phalam = fruit, result

gatvA ''tmAnaM vimuJcAmi kiM phalaM jIvitena = life; alive

gatvA ''tmAnaM vimuJcAmi kiM phalaM jIvitena me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); me (am)

I will relinquish my life. Of what use can life be to me?

05105006

adhanasyAkRtArthasya tyaktasya vividhaiH phalaiH en fr

adhanasy' .A-kRt'-.Arthasya tyaktasya vividhaiH phalaiH en fr

adhanasya = poor

adhanasy' a- = non-, a-, an-

adhanasy' .A-kRta- = done, made

adhanasy' .A-kRt'-arthasya = purpose; meaning; (@latter) in order to, for; wealth

adhanasy' .A-kRt'-.Arthasya tyaktasya = abandoned

adhanasy' .A-kRt'-.Arthasya tyaktasya vividhaiH = diverse, of several kinds

adhanasy' .A-kRt'-.Arthasya tyaktasya vividhaiH phalaiH = fruit, result

for one who is poor, unsuccessful, deprived of all the good things of life, and burthened with debt?

RNaM dhArayamANasya kutaH sukham anIhayA en fr

RNaM dhArayamANasya kutaH sukham anIhayA en fr

RNam = debt

RNaM dhArayamANasya kutaH = from where?, how come?, because of what? (kim- + Gasi)

RNaM dhArayamANasya kutaH sukham = happiness, ease, pleasure, comfort

What happiness, without severe exertion, can be his?

05105007

suhRdAM hi dhanaM bhuktvA kRtvA praNayam Ipsitam en fr

suhRdAM hi dhanaM bhuktvA kRtvA praNayam Ipsitam en fr

suhRdAm = friend

suhRdAM hi = because; (@ignore)

suhRdAM hi dhanam = wealth

suhRdAM hi dhanaM bhuktvA = after eating, ate and

suhRdAM hi dhanaM bhuktvA kRtvA = did and

suhRdAM hi dhanaM bhuktvA kRtvA praNayam Ipsitam = wanted, desired

As regards him who having enjoyed the wealth of friends through their friendship for himself,

pratikartum azaktasya jIvitAn maraNaM varam en fr

pratikartum azaktasya jIvitAn maraNaM varam en fr

pratikartum = to repay

pratikartum azaktasya = powerless

pratikartum azaktasya jIvitAn = life; alive

pratikartum azaktasya jIvitAn maraNam = death

pratikartum azaktasya jIvitAn maraNaM varam = best; bridegroom, husband

is unable to return their favour, death is preferable to life

05105008

pratizrutya kariSyeti kartavyaM tad akurvataH en fr

pratizrutya kariSyeti kartavyaM tad a-kurvataH en fr

pratizrutya = heard and

pratizrutya kariSyeti = (ArSa sandhi for) kariSye + iti

pratizrutya kariSyeti kartavyam = must be done

pratizrutya kariSyeti kartavyaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

pratizrutya kariSyeti kartavyaM tad a- = non-, a-, an-

pratizrutya kariSyeti kartavyaM tad a-kurvataH = (one that is) doing (has Gas)

Who having promised to do an act fails to perform it

mithyAvacanadagdhasya iSTApUrtaM praNazyati en fr

mithyA-vacana-dagdhasya iSTApUrtaM praNazyati en fr

mithyA- = falsely, in vain

mithyA-vacana- = words, speech

mithyA-vacana-dagdhasya iSTApUrtaM praNazyati = perishes, is destroyed

is thus stained with falsehood, and his religious acts lose their efficacy

05105009

na rUpam anRtasyAsti nAnRtasyAsti saMtatiH en fr

na rUpam anRtasy' .Asti n' .AnRtasy' .Asti saMtatiH en fr

na = no, not, doesn't

na rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty

na rUpam anRtasya = a lie

na rUpam anRtasy' asti = there is

na rUpam anRtasy' .Asti na = no, not, doesn't

na rUpam anRtasy' .Asti n' anRtasya = a lie

na rUpam anRtasy' .Asti n' .AnRtasy' asti = there is

One that is stained by falsehood cannot have beauty, or children,

nAnRtasyAdhipatyaM ca kuta eva gatiH zubhA en fr

n' .AnRtasy' .AdhipatyaM ca kuta eva gatiH zubhA en fr

na = no, not, doesn't

n' anRtasya = a lie

n' .AnRtasy' adhipatyam = sovereignty, kingness

n' .AnRtasy' .AdhipatyaM ca = and

n' .AnRtasy' .AdhipatyaM ca kutaH = from where?, how come?, because of what? (kim- + Gasi)

n' .AnRtasy' .AdhipatyaM ca kuta eva = only; indeed; (@ignore)

n' .AnRtasy' .AdhipatyaM ca kuta eva gatiH = way, road; place

n' .AnRtasy' .AdhipatyaM ca kuta eva gatiH zubhA = good luck

or power, or influence. How, therefore, can such a one attain to a blissful state?

05105010

kutaH kRtaghnasya yazaH kutaH sthAnaM kutaH sukham en fr

kutaH kRtaghnasya yazaH kutaH sthAnaM kutaH sukham en fr

kutaH = from where?, how come?, because of what? (kim- + Gasi)

kutaH kRtaghnasya = ungrateful

kutaH kRtaghnasya yazaH = fame

kutaH kRtaghnasya yazaH kutaH = from where?, how come?, because of what? (kim- + Gasi)

kutaH kRtaghnasya yazaH kutaH sthAnam = place, state, status; room, free space; occasion, opportunity

kutaH kRtaghnasya yazaH kutaH sthAnaM kutaH = from where?, how come?, because of what? (kim- + Gasi)

kutaH kRtaghnasya yazaH kutaH sthAnaM kutaH sukham = happiness, ease, pleasure, comfort

What ungrateful man hath ever earned fame? Where, indeed, is his place, and where his happiness?

azraddheyaH kRtaghno hi kRtaghne nAsti niSkRtiH en fr

a-zraddheyaH kRtaghno hi kRtaghne n' .Asti niSkRtiH en fr

a- = non-, a-, an-

a-zraddheyaH = that can be trusted, reliable

a-zraddheyaH kRtaghnaH = ungrateful

a-zraddheyaH kRtaghno hi = because; (@ignore)

a-zraddheyaH kRtaghno hi kRtaghne = ungrateful

a-zraddheyaH kRtaghno hi kRtaghne na = no, not, doesn't

a-zraddheyaH kRtaghno hi kRtaghne n' asti = there is

An ungrateful person can never win esteem and affection. Salvation also can never be his

05105011

na jIvaty adhanaH pApaH kutaH pApasya tantraNam en fr

na jIvaty adhanaH pApaH kutaH pApasya tantraNam en fr

na = no, not, doesn't

na jIvati = lives

na jIvaty adhanaH = poor

na jIvaty adhanaH pApaH = bad guy

na jIvaty adhanaH pApaH kutaH = from where?, how come?, because of what? (kim- + Gasi)

na jIvaty adhanaH pApaH kutaH pApasya = evil, evil guy

He that is destitute of wealth is a wretch that can scarcely be said to live

pApo dhruvam avApnoti vinAzaM nAzayan kRtam en fr

pApo dhruvam avApnoti vinAzaM nAzayan kRtam en fr

pApaH = bad guy

pApo dhruvam = fixed, necessary; for sure, no doubt, necessarily

pApo dhruvam avApnoti = gets, obtains; gets to, reaches

pApo dhruvam avApnoti vinAzam = destruction

pApo dhruvam avApnoti vinAzaM nAzayan = destroying

pApo dhruvam avApnoti vinAzaM nAzayan kRtam = done, made

Such a wretch cannot support his kinsmen and friends. Unable to make any return for the benefits he receiveth, he certainly meeteth with destruction

05105012

so 'haM pApaH kRtaghnaz ca kRpaNaz cAnRto 'pi ca en fr

so 'haM pApaH kRtaghnaz ca kRpaNaz c' .AnRto 'pi ca en fr

saH = he, that one, it (never used before consonant)

so aham = (has su) I, I am

so 'haM pApaH = bad guy

so 'haM pApaH kRtaghnaH = ungrateful

so 'haM pApaH kRtaghnaz ca = and

so 'haM pApaH kRtaghnaz ca kRpaNaH = pitiable, wretched, poor

so 'haM pApaH kRtaghnaz ca kRpaNaz ca = and

so 'haM pApaH kRtaghnaz ca kRpaNaz c' anRtaH = lie, falsehood

so 'haM pApaH kRtaghnaz ca kRpaNaz c' .AnRto api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

so 'haM pApaH kRtaghnaz ca kRpaNaz c' .AnRto 'pi ca = and

Even I am that wretch, ungrateful, destitute of resources, and stained with falsehood,

guror yaH kRtakAryaH saMs tat karomi na bhASitam en fr

guror yaH kRta-kAryaH saMs tat karomi na bhASitam en fr

guroH = teacher; heavy, important

guror yaH = the one that

guror yaH kRta- = done, made

guror yaH kRta-kAryaH = task, (that) has to be done

guror yaH kRta-kAryaH san = that is

guror yaH kRta-kAryaH saMs tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

guror yaH kRta-kAryaH saMs tat karomi = i do

guror yaH kRta-kAryaH saMs tat karomi na = no, not, doesn't

guror yaH kRta-kAryaH saMs tat karomi na bhASitam = said, spoken

for having obtained my objects from my preceptor, I am unable to do his bidding

so 'haM prANAn vimokSyAmi kRtvA yatnam anuttamam en fr

so 'haM prANAn vimokSyAmi kRtvA yatnam anuttamam en fr

saH = he, that one, it (never used before consonant)

so aham = (has su) I, I am

so 'haM prANAn = breath, life

so 'haM prANAn vimokSyAmi = I will let go

so 'haM prANAn vimokSyAmi kRtvA = did and

so 'haM prANAn vimokSyAmi kRtvA yatnam = effort

so 'haM prANAn vimokSyAmi kRtvA yatnam anuttamam = peerless, best, excellent

Having first endeavoured to the utmost, I will lay down my life

05105013

arthanA na mayA kA cit kRtapUrvA divaukasAm en fr

arthanA na mayA kA cit kRta-pUrvA div'-.aukasAm en fr

arthanA na = no, not, doesn't

arthanA na mayA = by me

arthanA na mayA kA = who?; which one?; affix kap (no meaning, added to some compounds)

arthanA na mayA kA cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

arthanA na mayA kA cit kRta- = done, made

arthanA na mayA kA cit kRta-pUrvA diva- = sky

arthanA na mayA kA cit kRta-pUrvA div'-okasAm = house, dwelling

Before this, I never craved for any thing from the very gods

mAnayanti ca mAM sarve tridazA yajJasaMstare en fr

mAnayanti ca mAM sarve tridazA$ yajJa-saMstare en fr

mAnayanti ca = and

mAnayanti ca mAm = (has am) me

mAnayanti ca mAM sarve = all

mAnayanti ca mAM sarve tridazAH = the gods

mAnayanti ca mAM sarve tridazA$ yajJa- = rite (sacrifice)

The deities regard me for this in sacrificial place

05105014

ahaM tu vibudhazreSThaM devaM tribhuvanezvaram en fr

ahaM tu vibudha-zreSThaM devaM tribhuvan'-..ezvaram en fr

aham = (has su) I, I am

ahaM tu = but, (ignore), and

ahaM tu vibudha- = idiot, fool

ahaM tu vibudha-zreSTham = best

ahaM tu vibudha-zreSThaM devam = god

ahaM tu vibudha-zreSThaM devaM tribhuvana- = the universe

ahaM tu vibudha-zreSThaM devaM tribhuvan'-Izvaram = lord

viSNuM gacchAmy ahaM kRSNaM gatiM gatimatAM varam en fr

viSNuM gacchAmy ahaM kRSNaM gatiM gatimatAM varam en fr

viSNum = pn

viSNuM gacchAmi = go

viSNuM gacchAmy aham = (has su) I, I am

viSNuM gacchAmy ahaM kRSNam = black; pn

viSNuM gacchAmy ahaM kRSNaM gatim = way, road, place

viSNuM gacchAmy ahaM kRSNaM gatiM gatimatAM varam = best; bridegroom, husband

I will go and seek the protection of Vishnu, the divine Lord of the three worlds, of Krishna the great refuge of all who are blessed with protection

05105015

bhogA yasmAt pratiSThante vyApya sarvAn surAsurAn en fr

bhogA$ yasmAt pratiSThante vyApya sarvAn sur'-.AsurAn en fr

bhogAH = enjoyments

bhogA$ yasmAt = that from which; because

bhogA$ yasmAt pratiSThante vyApya sarvAn = all

bhogA$ yasmAt pratiSThante vyApya sarvAn sura- = a god

bhogA$ yasmAt pratiSThante vyApya sarvAn sur'-asurAn = pn (the enemies of the gods, anti-gods)

prayato draSTum icchAmi mahAyoginam avyayam en fr

prayato draSTum icchAmi mahA-yoginam avyayam en fr

prayato draSTum = to see

prayato draSTum icchAmi = i want

prayato draSTum icchAmi mahA- = big, great (@former)

prayato draSTum icchAmi mahA-yoginam = yogi

prayato draSTum icchAmi mahA-yoginam avyayam = unchanging

Bowing down unto him, I desire to see that highest of all ascetics, the Eternal Krishna from whom flow all those possessions and enjoyments that are owned by both gods and Asuras.'

05105016

evam ukte sakhA tasya garuDo vinatAtmajaH en fr

evam ukte sakhA tasya garuDo vinatA-''tmajaH en fr

evam = thus, this way

evam ukte = (when) told, said, addressed

evam ukte sakhA = friend (nounbase sakhi-)

evam ukte sakhA tasya = his, its

evam ukte sakhA tasya garuDaH = pn (the bird god)

evam ukte sakhA tasya garuDo vinatA- = pn (of garuDa's mom)

evam ukte sakhA tasya garuDo vinatA-AtmajaH = son

And while Galava was thus lamenting, his friend Garuda, the son of Vinata,

darzayAm Asa taM prAha saMhRSTaH priyakAmyayA en fr

darzayAm Asa taM prAha saMhRSTaH priya-kAmyayA en fr

darzayAm = (Asa) showed

darzayAm Asa = was (see @NOCW)

darzayAm Asa tam = him; it; that

darzayAm Asa taM prAha = said

darzayAm Asa taM prAha saMhRSTaH = glad, joyful, happy, excited

darzayAm Asa taM prAha saMhRSTaH priya- = dear, pleasant, kindness; a favour, a service

darzayAm Asa taM prAha saMhRSTaH priya-kAmyayA = wanting, desiring

appeared in his sight. And Garuda, from desire of doing him good, cheerfully addressed him, saying,

05105017

suhRd bhavAn mama mataH suhRdAM ca mataH suhRt en fr

suhRd bhavAn mama mataH suhRdAM ca mataH suhRt en fr

suhRt = friend (suhRd-)

suhRd bhavAn = your honor, you

suhRd bhavAn mama = my, mine, of me, to me, I have

suhRd bhavAn mama mataH = thought, considered

suhRd bhavAn mama mataH suhRdAm = friend

suhRd bhavAn mama mataH suhRdAM ca = and

suhRd bhavAn mama mataH suhRdAM ca mataH = thought, considered

suhRd bhavAn mama mataH suhRdAM ca mataH suhRt = friend (suhRd-)

Thou art a dear friend, of mine. It is the duty of a friend,

IpsitenAbhilASeNa yoktavyo vibhave sati en fr

Ipsiten' .AbhilASeNa yoktavyo vibhave sati en fr

Ipsitena = wanted, desired

Ipsiten' .AbhilASeNa yoktavyo vibhave sati = while he was (as + zatR + Gi)

when himself in prosperity, to look to the accomplishment of the wishes of his friends

05105018

vibhavaz cAsti me vipra vAsavAvarajo dvija en fr

vibhavaz c' .Asti me vipra vAsavAvarajo dvija en fr

vibhavaz ca = and

vibhavaz c' asti = there is

vibhavaz c' .Asti me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); me (am)

vibhavaz c' .Asti me vipra = priest

vibhavaz c' .Asti me vipra vAsavAvarajo dvija = brahmin; bird

The prosperity that I have, O Brahmana, is constituted by Vasava's younger brother Vishnu

pUrvam uktas tvadarthaM ca kRtaH kAmaz ca tena me en fr

pUrvam uktas tvad-arthaM ca kRtaH kAmaz ca tena me en fr

pUrvam = previous; previously, earlier

pUrvam uktaH = told, said, addressed

pUrvam uktas tvat- = you (@singular, @former)

pUrvam uktas tvad-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

pUrvam uktas tvad-arthaM ca = and

pUrvam uktas tvad-arthaM ca kRtaH = done, made

pUrvam uktas tvad-arthaM ca kRtaH kAmaH = desire, wish (@cyan)

pUrvam uktas tvad-arthaM ca kRtaH kAmaz ca = and

pUrvam uktas tvad-arthaM ca kRtaH kAmaz ca tena = by him, by it; that's why

pUrvam uktas tvad-arthaM ca kRtaH kAmaz ca tena me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); me (am)

Before this, I spoke to him on thy behalf and he hath been pleased to grant my wishes

05105019

sa bhavAn etu gacchAva nayiSye tvAM yathAsukham en fr

sa bhavAn etu gacchAva nayiSye tvAM yathA-sukham en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa bhavAn = your honor, you

sa bhavAn etu gacchAva = let's go

sa bhavAn etu gacchAva nayiSye tvAm = (has am) you, thou

sa bhavAn etu gacchAva nayiSye tvAM yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

sa bhavAn etu gacchAva nayiSye tvAM yathA-sukham = happiness, ease, pleasure, comfort

Come now, we will go together. I will bear thee comfortably

dezaM pAraM pRthivyA vA gaccha gAlava mAciram en fr

dezaM pAraM pRthivyA vA gaccha gAlava mAciram en fr

dezam = place, country

dezaM pAram = shore

dezaM pAraM pRthivyA = earth

dezaM pAraM pRthivyA vA = or; maybe

dezaM pAraM pRthivyA vA gaccha = go!

dezaM pAraM pRthivyA vA gaccha gAlava = pn

dezaM pAraM pRthivyA vA gaccha gAlava mAciram = soon, quickly

to the other shore of the ocean, or to the furthest extremity of the earth. Come, O Galava, do not tarry.'"

previous file: 05104.html

next file: 05106.html

index of webgloss files