Manual!

05106 webgloss

05106001

suparNa uvAca en fr

suparNa uvAca en fr

suparNaH = pn

suparNa uvAca = said

anuziSTo 'smi devena gAlavAjJAtayoninA en fr

anuziSTo 'smi devena gAlavAjJAta-yoninA en fr

anuziSTo asmi = I am (has mip), I, am

anuziSTo 'smi devena = his majesty; a god

"Garuda said, 'O Galava, commanded I have been by God, who is the cause of all knowledge

brUhi kAm anusaMyAmi draSTuM prathamato dizam en fr

brUhi kAm anusaMyAmi draSTuM prathamato dizam en fr

brUhi = say!

brUhi kAm = which one, who

brUhi kAm anusaMyAmi draSTum = to see

brUhi kAm anusaMyAmi draSTuM prathamato dizam = quarters of the sky, directions (such as east, north...)

I ask thee, towards which quarter shall I first take thee to see what lie there?

05106002

pUrvAM vA dakSiNAM vAham atha vA pazcimAM dizam en fr

pUrvAM vA dakSiNAM vA 'ham atha vA pazcimAM dizam en fr

pUrvAm = previous

pUrvAM vA = or; maybe

pUrvAM vA dakSiNAm = gift, fee

pUrvAM vA dakSiNAM vA = or; maybe

pUrvAM vA dakSiNAM vA aham = (has su) I, I am

pUrvAM vA dakSiNAM vA 'ham atha = then, and then

pUrvAM vA dakSiNAM vA 'ham atha vA = or; maybe

pUrvAM vA dakSiNAM vA 'ham atha vA pazcimAM dizam = quarters of the sky, directions (such as east, north...)

The eastern, the southern, the western,

uttarAM vA dvijazreSTha kuto gacchAmi gAlava en fr

uttarAM vA dvija-zreSTha kuto gacchAmi gAlava en fr

uttarAM vA = or; maybe

uttarAM vA dvija- = brahmin; bird

uttarAM vA dvija-zreSTha = best

uttarAM vA dvija-zreSTha kutaH = from where?, how come?, because of what? (kim- + Gasi)

uttarAM vA dvija-zreSTha kuto gacchAmi = go

uttarAM vA dvija-zreSTha kuto gacchAmi gAlava = pn

or the northern, towards which, O best of regenerate persons, shall I go, O Galava?

05106003

yasyAm udayate pUrvaM sarvalokaprabhAvanaH en fr

yasyAm udayate pUrvaM sarva-loka-prabhAvanaH en fr

yasyAm = that in which

yasyAm udayate pUrvam = previous; previously, earlier

yasyAm udayate pUrvaM sarva- = all; all of it (when sg.)

yasyAm udayate pUrvaM sarva-loka- = world; everybody

savitA yatra saMdhyAyAM sAdhyAnAM vartate tapaH en fr

savitA yatra saMdhyAyAM sAdhyAnAM vartate tapaH en fr

savitA = pn (savitR)

savitA yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

savitA yatra saMdhyAyAM sAdhyAnAM vartate = happens, turns out to, spins

savitA yatra saMdhyAyAM sAdhyAnAM vartate tapaH = penance, asceticism, austerity

That quarter towards which Surya the illuminator of the universe first riseth; where, at eve, the Sadhyas engage in their ascetic austerities;

05106004

yasyAM pUrvaM matir jAtA yayA vyAptam idaM jagat en fr

yasyAM pUrvaM matir jAtA yayA vyAptam idaM jagat en fr

yasyAm = that in which

yasyAM pUrvam = previous; previously, earlier

yasyAM pUrvaM matiH = thought, opinion, intention

yasyAM pUrvaM matir jAtA = was born, appeared

yasyAM pUrvaM matir jAtA yayA = she by whom; and by her

yasyAM pUrvaM matir jAtA yayA vyAptam = is all full of, is occupied

yasyAM pUrvaM matir jAtA yayA vyAptam idam = this

yasyAM pUrvaM matir jAtA yayA vyAptam idaM jagat = universe

where that Intelligence, which pervades the whole universe first springeth;

cakSuSI yatra dharmasya yatra caiSa pratiSThitaH en fr

cakSuSI yatra dharmasya yatra caiSa pratiSThitaH en fr

cakSuSI = eye

cakSuSI yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

cakSuSI yatra dharmasya = righteousness, Good (opp. of Evil)

cakSuSI yatra dharmasya yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

cakSuSI yatra dharmasya yatra caiSa pratiSThitaH = (is) established, situated on, depending on

where the two eyes of Dharma, as well as he himself, are stationed;

05106005

hutaM yatomukhair havyaM sarpate sarvatodizam en fr

hutaM yatomukhair havyaM sarpate sarva-todizam en fr

hutam = oblation (what is thrown into the holy fire, usually ghee)

hutaM yatomukhair havyaM sarpate sarva- = all; all of it (when sg.)

where the clarified butter first poured in sacrifice subsequently flowed all around;

etad dvAraM dvijazreSTha divasasya tathAdhvanaH en fr

etad dvAraM dvijazreSTha divasasya tathAdhvanaH en fr

etat = this

etad dvAram = door

that quarter, O best of all regenerate persons, is the gate of Day and Time

05106006

yatra pUrvaM prasUtA vai dAkSAyaNyaH prajAH striyaH en fr

yatra pUrvaM prasUtA vai dAkSAyaNyaH prajAH striyaH en fr

yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

yatra pUrvam = previous; previously, earlier

yatra pUrvaM prasUtA vai = (@ignore)

yatra pUrvaM prasUtA vai dAkSAyaNyaH prajAH = creature; a subject (of a king)

yatra pUrvaM prasUtA vai dAkSAyaNyaH prajAH striyaH = woman

There the daughters of Daksha, in primeval times, gave birth to their children

yasyAM dizi pravRddhAz ca kazyapasyAtmasaMbhavAH en fr

yasyAM dizi pravRddhAz ca kazyapasy' Atma-saMbhavAH en fr

yasyAm = that in which

yasyAM dizi = quarter of the sky, direction (such as east, north...)

yasyAM dizi pravRddhAH = full grown, strong, arrogant

yasyAM dizi pravRddhAz ca = and

yasyAM dizi pravRddhAz ca kazyapasya = pn (of a sage)

yasyAM dizi pravRddhAz ca kazyapasy' Atma- = oneself; soul

yasyAM dizi pravRddhAz ca kazyapasy' Atma-saMbhavAH = born from

There the sons of Kasyapa first multiplied

05106007

yatomUlA surANAM zrIr yatra zakro 'bhyaSicyata en fr

yato-mUlA surANAM zrIr yatra zakro 'bhyaSicyata en fr

yataH- = since, because; that from which

yato-mUlA surANAm = of the gods

yato-mUlA surANAM zrIH = glow, brilliance, shine, glory, wealth; holy, glorious

yato-mUlA surANAM zrIr yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

yato-mUlA surANAM zrIr yatra zakraH = pn (of indra)

That quarter is the source of all the prosperity of the gods, for it was there that Sakra was first anointed as the king of the celestials

surarAjyena viprarSe devaiz cAtra tapaz citam en fr

sura-rAjyena viprarSe devaiz cAtra tapaz citam en fr

sura- = a god

sura-rAjyena = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

sura-rAjyena viprarSe devaiH = god

sura-rAjyena viprarSe devaiz cAtra tapaH = penance, asceticism, austerity

sura-rAjyena viprarSe devaiz cAtra tapaz citam = heaped; piled; built up

It was there, O regenerate Rishi, that both Indra and the gods underwent their ascetic penances

05106008

etasmAt kAraNAd brahman pUrvety eSA dig ucyate en fr

etasmAt kAraNAd brahman pUrvety eSA dig ucyate en fr

etasmAt kAraNAt = reason, motive, cause

etasmAt kAraNAd brahman pUrvety eSA = this one (@f, su)

etasmAt kAraNAd brahman pUrvety eSA dik = direction, point of the compass (diz- f. + su)

etasmAt kAraNAd brahman pUrvety eSA dig ucyate = is said

It is for this, O Brahmana, that this quarter is called Purva (the first)

yasmAt pUrvatare kAle pUrvam eSAvRtA suraiH en fr

yasmAt pUrvatare kAle pUrvam eSAvRtA suraiH en fr

yasmAt = that from which; because

yasmAt pUrvatare kAle = in time; at the hour (daytime is divided in twelve hours)

yasmAt pUrvatare kAle pUrvam = previous; previously, earlier

yasmAt pUrvatare kAle pUrvam eSAvRtA suraiH = gods

And because in the earliest of times this quarter was overspread by the Suras,

05106009

ata eva ca pUrveSAM pUrvAm AzAm avekSatAm en fr

ata eva ca pUrveSAM pUrvAm AzAm avekSatAm en fr

ataH = from this, from here, from now; therefore, that's why

ata eva = only; indeed; (@ignore)

ata eva ca = and

ata eva ca pUrveSAM pUrvAm = previous

ata eva ca pUrveSAM pUrvAm AzAm = hope

it is for this that it is called Purva

pUrvakAryANi kAryANi daivAni sukham IpsatA en fr

pUrvakAryANi kAryANi daivAni sukham IpsatA en fr

pUrvakAryANi kAryANi = tasks (things that should be done)

pUrvakAryANi kAryANi daivAni sukham = happiness, ease, pleasure, comfort

The gods, desirous of prosperity, performed all their religious ceremonies here

05106010

atra vedAJ jagau pUrvaM bhagavAl~ lokabhAvanaH en fr

atra vedAJ jagau pUrvaM bhagavA&l lokabhAvanaH en fr

atra = here, in this

atra vedAn = the Vedas

atra vedAJ jagau = sang

atra vedAJ jagau pUrvam = previous; previously, earlier

atra vedAJ jagau pUrvaM bhagavAn = your holiness

It was here that the divine Creator of the universe first sang the Vedas

atraivoktA savitrAsIt sAvitrI brahmavAdiSu en fr

atraivoktA savitrAsIt sAvitrI brahmavAdiSu en fr

atraivoktA savitrAsIt sAvitrI = female producer; prayer to the Sun; wife of the Sun; pn (of a goddess)

It was here that the Gayatri was first preached by Surya unto the reciters of that sacred hymn

05106011

atra dattAni sUryeNa yajUMSi dvijasattama en fr

atra dattAni sUryeNa yajUMSi dvijasattama en fr

atra = here, in this

atra dattAni = were given

It was here, O best of Brahmanas, that the Yajurvedas were delivered by Surya (unto Yajnavalkya)

atra labdhavaraiH somaH suraiH kratuSu pIyate en fr

atra labdhavaraiH somaH suraiH kratuSu pIyate en fr

atra = here, in this

atra labdhavaraiH somaH = soma; water; the moon

atra labdhavaraiH somaH suraiH = gods

It was here that the Soma juice, sanctified by boons, was first drunk in sacrifices by Suras

05106012

atra tRptA hutavahAH svAM yonim upabhuJjate en fr

atra tRptA hutavahAH svAM yonim upabhuJjate en fr

atra = here, in this

atra tRptA hutavahAH svAm = one's own

atra tRptA hutavahAH svAM yonim = womb; origin

It was here that the Homa-fires, (gratified by mantras), first drank articles of cognate origin

atra pAtAlam Azritya varuNaH zriyam Apa ca en fr

atra pAtAlam Azritya varuNaH zriyam Apa ca en fr

atra = here, in this

atra pAtAlam = hell; underground region

atra pAtAlam Azritya = trusting, relying on, taking refuge on, going into, hiding in

atra pAtAlam Azritya varuNaH = pn (of the god of water)

atra pAtAlam Azritya varuNaH zriyam = glow, brilliance, shine, glory

atra pAtAlam Azritya varuNaH zriyam Apa ca = and

1 It was here that Varuna first repaired to the nether regions, and attained to all his prosperity

05106013

atra pUrvaM vasiSThasya paurANasya dvijarSabha en fr

atra pUrvaM vasiSThasya paurANasya dvijarSabha en fr

atra = here, in this

atra pUrvam = previous; previously, earlier

It was here, O bull among the twice-born,

sUtiz caiva pratiSThA ca nidhanaM ca prakAzate en fr

sUtiz caiva pratiSThA ca nidhanaM ca prakAzate en fr

sUtiz caiva = and (ca + eva)

sUtiz caiva pratiSThA = basis, foundation

sUtiz caiva pratiSThA ca = and

sUtiz caiva pratiSThA ca nidhanam = undoing, destruction, death

sUtiz caiva pratiSThA ca nidhanaM ca = and

that the birth, growth, and death of the ancient Vasishtha took place

05106014

oMkArasyAtra jAyante sUtayo dazatIr daza en fr

oMkArasyAtra jAyante sUtayo dazatIr daza en fr

oMkArasyAtra jAyante = they are born

oMkArasyAtra jAyante sUtayo dazatIr daza = ten

Here first grew the hundred different branches of Om!

pibanti munayo yatra havirdhAne sma somapAH en fr

pibanti munayo yatra havir-dhAne sma somapAH en fr

pibanti = they drink

pibanti munayaH = sages, saints

pibanti munayo yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

pibanti munayo yatra haviH- = fire; oblation

pibanti munayo yatra havir-dhAne sma = (turns present into past)

2 It was here that the smoke-eating Munis are the smoke of sacrificial fires

05106015

prokSitA yatra bahavo varAhAdyA mRgA vane en fr

prokSitA yatra bahavo varAhAdyA mRgA vane en fr

prokSitA yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

prokSitA yatra bahavaH = many

prokSitA yatra bahavo varAhAdyA mRgA vane = forest, jungle, park, garden

It was in that region that myriads of boars and other animals were killed

zakreNa yatra bhAgArthe daivateSu prakalpitAH en fr

zakreNa yatra bhAgArthe daivateSu prakalpitAH en fr

zakreNa = by indra

zakreNa yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

by Sakra and offered as sacrificial portions unto the gods

05106016

atrAhitAH kRtaghnAz ca mAnuSAz cAsurAz ca ye en fr

atrAhitAH kRtaghnAz ca mAnuSAz cAsurAz ca ye en fr

atrAhitAH kRtaghnAz ca = and

atrAhitAH kRtaghnAz ca mAnuSAH = human, human being

atrAhitAH kRtaghnAz ca mAnuSAz cAsurAz ca = and

atrAhitAH kRtaghnAz ca mAnuSAz cAsurAz ca ye = the ones that

udayaMs tAn hi sarvAn vai krodhAd dhanti vibhAvasuH en fr

udayaMs tAn hi sarvAn vai krodhAd dhanti vibhAvasuH en fr

udayaMs tAn = them (m.), those

udayaMs tAn hi = because; (@ignore)

udayaMs tAn hi sarvAn = all

udayaMs tAn hi sarvAn vai = (@ignore)

udayaMs tAn hi sarvAn vai krodhAt = from anger

udayaMs tAn hi sarvAn vai krodhAd dhanti vibhAvasuH = the Sun

It is here that the thousand-rayed sun, arising, consumeth, out of ire, all those that are wicked and ungrateful among men and the Asuras

05106017

etad dvAraM trilokasya svargasya ca sukhasya ca en fr

etad dvAraM trilokasya svargasya ca sukhasya ca en fr

etat = this

etad dvAram = door

etad dvAraM trilokasya svargasya = heaven

etad dvAraM trilokasya svargasya ca = and

etad dvAraM trilokasya svargasya ca sukhasya ca = and

This is the gate of the three worlds. This is the path of heaven and felicity

eSa pUrvo dizAbhAgo vizAvainaM yadIcchasi en fr

eSa pUrvo dizAbhAgo vizAvainaM yad' .Icchasi en fr

eSa = this one (m., su, only before consonants)

eSa pUrvaH = previous; eastern

eSa pUrvo dizAbhAgo vizAvainaM yadi = if

eSa pUrvo dizAbhAgo vizAvainaM yad' icchasi = you want

This quarter is called Purva (east). We will go hither, if it pleaseth thee

05106018

priyaM kAryaM hi me tasya yasyAsmi vacane sthitaH en fr

priyaM kAryaM hi me tasya yasy' .Asmi vacane sthitaH en fr

priyam = dear, pleasant, kindness; a favour, a service

priyaM kAryam = task; (that) should be done

priyaM kAryaM hi = because; (@ignore)

priyaM kAryaM hi me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); me (am)

priyaM kAryaM hi me tasya = his, its

priyaM kAryaM hi me tasya yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has

priyaM kAryaM hi me tasya yasy' asmi = I am (has mip), I, am

priyaM kAryaM hi me tasya yasy' .Asmi vacane = speech, words

priyaM kAryaM hi me tasya yasy' .Asmi vacane sthitaH = waiting, standing, staying, that is at

I shall always do what is agreeable to him who is my friend

brUhi gAlava yAsyAmi zRNu cApy aparAM dizam en fr

brUhi gAlava yAsyAmi zRNu cApy aparAM dizam en fr

brUhi = say!

brUhi gAlava = pn

brUhi gAlava yAsyAmi = i will go

brUhi gAlava yAsyAmi zRNu = listen!

brUhi gAlava yAsyAmi zRNu cApi = too (ca + api)

brUhi gAlava yAsyAmi zRNu cApy aparAm = another one

brUhi gAlava yAsyAmi zRNu cApy aparAM dizam = quarters of the sky, directions (such as east, north...)

Tell me, O Galava, if any other quarter pleaseth thee, for we will then go there. Listen now to what I say of another quarter.'"

previous file: 05105.html

next file: 07097.html

index of webgloss files