Manual!
05106 webgloss
05106001
suparNa uvAca
suparNa uvAca
suparNaH = pn
suparNa uvAca = said
anuziSTo 'smi devena gAlavAjJAtayoninA
anuziSTo 'smi devena gAlavAjJAta-yoninA
anuziSTo asmi = I am (has mip), I, am
anuziSTo 'smi devena = his majesty; a god
"Garuda said, 'O Galava, commanded I have been by God, who is the cause of all knowledge
brUhi kAm anusaMyAmi draSTuM prathamato dizam
brUhi kAm anusaMyAmi draSTuM prathamato dizam
brUhi = say!
brUhi kAm = which one, who
brUhi kAm anusaMyAmi draSTum = to see
brUhi kAm anusaMyAmi draSTuM prathamato dizam = quarters of the sky, directions (such as east, north...)
I ask thee, towards which quarter shall I first take thee to see what lie there?
05106002
pUrvAM vA dakSiNAM vAham atha vA pazcimAM dizam
pUrvAM vA dakSiNAM vA 'ham atha vA pazcimAM dizam
pUrvAm = previous
pUrvAM vA = or; maybe
pUrvAM vA dakSiNAm = gift, fee
pUrvAM vA dakSiNAM vA = or; maybe
pUrvAM vA dakSiNAM vA aham = (has su) I, I am
pUrvAM vA dakSiNAM vA 'ham atha = then, and then
pUrvAM vA dakSiNAM vA 'ham atha vA = or; maybe
pUrvAM vA dakSiNAM vA 'ham atha vA pazcimAM dizam = quarters of the sky, directions (such as east, north...)
The eastern, the southern, the western,
uttarAM vA dvijazreSTha kuto gacchAmi gAlava
uttarAM vA dvija-zreSTha kuto gacchAmi gAlava
uttarAM vA = or; maybe
uttarAM vA dvija- = brahmin; bird
uttarAM vA dvija-zreSTha = best
uttarAM vA dvija-zreSTha kutaH = from where?, how come?, because of what? (kim- + Gasi)
uttarAM vA dvija-zreSTha kuto gacchAmi = go
uttarAM vA dvija-zreSTha kuto gacchAmi gAlava = pn
or the northern, towards which, O best of regenerate persons, shall I go, O Galava?
05106003
yasyAm udayate pUrvaM sarvalokaprabhAvanaH
yasyAm udayate pUrvaM sarva-loka-prabhAvanaH
yasyAm = that in which
yasyAm udayate pUrvam = previous; previously, earlier
yasyAm udayate pUrvaM sarva- = all; all of it (when sg.)
yasyAm udayate pUrvaM sarva-loka- = world; everybody
savitA yatra saMdhyAyAM sAdhyAnAM vartate tapaH
savitA yatra saMdhyAyAM sAdhyAnAM vartate tapaH
savitA = pn (savitR)
savitA yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which
savitA yatra saMdhyAyAM sAdhyAnAM vartate = happens, turns out to, spins
savitA yatra saMdhyAyAM sAdhyAnAM vartate tapaH = penance, asceticism, austerity
That quarter towards which Surya the illuminator of the universe first riseth; where, at eve, the Sadhyas engage in their ascetic austerities;
05106004
yasyAM pUrvaM matir jAtA yayA vyAptam idaM jagat
yasyAM pUrvaM matir jAtA yayA vyAptam idaM jagat
yasyAm = that in which
yasyAM pUrvam = previous; previously, earlier
yasyAM pUrvaM matiH = thought, opinion, intention
yasyAM pUrvaM matir jAtA = was born, appeared
yasyAM pUrvaM matir jAtA yayA = she by whom; and by her
yasyAM pUrvaM matir jAtA yayA vyAptam = is all full of, is occupied
yasyAM pUrvaM matir jAtA yayA vyAptam idam = this
yasyAM pUrvaM matir jAtA yayA vyAptam idaM jagat = universe
where that Intelligence, which pervades the whole universe first springeth;
cakSuSI yatra dharmasya yatra caiSa pratiSThitaH
cakSuSI yatra dharmasya yatra caiSa pratiSThitaH
cakSuSI = eye
cakSuSI yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which
cakSuSI yatra dharmasya = righteousness, Good (opp. of Evil)
cakSuSI yatra dharmasya yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which
cakSuSI yatra dharmasya yatra caiSa pratiSThitaH = (is) established, situated on, depending on
where the two eyes of Dharma, as well as he himself, are stationed;
05106005
hutaM yatomukhair havyaM sarpate sarvatodizam
hutaM yatomukhair havyaM sarpate sarva-todizam
hutam = oblation (what is thrown into the holy fire, usually ghee)
hutaM yatomukhair havyaM sarpate sarva- = all; all of it (when sg.)
where the clarified butter first poured in sacrifice subsequently flowed all around;
etad dvAraM dvijazreSTha divasasya tathAdhvanaH
etad dvAraM dvijazreSTha divasasya tathAdhvanaH
etat = this
etad dvAram = door
that quarter, O best of all regenerate persons, is the gate of Day and Time
05106006
yatra pUrvaM prasUtA vai dAkSAyaNyaH prajAH striyaH
yatra pUrvaM prasUtA vai dAkSAyaNyaH prajAH striyaH
yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which
yatra pUrvam = previous; previously, earlier
yatra pUrvaM prasUtA vai = (@ignore)
yatra pUrvaM prasUtA vai dAkSAyaNyaH prajAH = creature; a subject (of a king)
yatra pUrvaM prasUtA vai dAkSAyaNyaH prajAH striyaH = woman
There the daughters of Daksha, in primeval times, gave birth to their children
yasyAM dizi pravRddhAz ca kazyapasyAtmasaMbhavAH
yasyAM dizi pravRddhAz ca kazyapasy' Atma-saMbhavAH
yasyAm = that in which
yasyAM dizi = quarter of the sky, direction (such as east, north...)
yasyAM dizi pravRddhAH = full grown, strong, arrogant
yasyAM dizi pravRddhAz ca = and
yasyAM dizi pravRddhAz ca kazyapasya = pn (of a sage)
yasyAM dizi pravRddhAz ca kazyapasy' Atma- = oneself; soul
yasyAM dizi pravRddhAz ca kazyapasy' Atma-saMbhavAH = born from
There the sons of Kasyapa first multiplied
05106007
yatomUlA surANAM zrIr yatra zakro 'bhyaSicyata
yato-mUlA surANAM zrIr yatra zakro 'bhyaSicyata
yataH- = since, because; that from which
yato-mUlA surANAm = of the gods
yato-mUlA surANAM zrIH = glow, brilliance, shine, glory, wealth; holy, glorious
yato-mUlA surANAM zrIr yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which
yato-mUlA surANAM zrIr yatra zakraH = pn (of indra)
That quarter is the source of all the prosperity of the gods, for it was there that Sakra was first anointed as the king of the celestials
surarAjyena viprarSe devaiz cAtra tapaz citam
sura-rAjyena viprarSe devaiz cAtra tapaz citam
sura- = a god
sura-rAjyena = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
sura-rAjyena viprarSe devaiH = god
sura-rAjyena viprarSe devaiz cAtra tapaH = penance, asceticism, austerity
sura-rAjyena viprarSe devaiz cAtra tapaz citam = heaped; piled; built up
It was there, O regenerate Rishi, that both Indra and the gods underwent their ascetic penances
05106008
etasmAt kAraNAd brahman pUrvety eSA dig ucyate
etasmAt kAraNAd brahman pUrvety eSA dig ucyate
etasmAt kAraNAt = reason, motive, cause
etasmAt kAraNAd brahman pUrvety eSA = this one (@f, su)
etasmAt kAraNAd brahman pUrvety eSA dik = direction, point of the compass (diz- f. + su)
etasmAt kAraNAd brahman pUrvety eSA dig ucyate = is said
It is for this, O Brahmana, that this quarter is called Purva (the first)
yasmAt pUrvatare kAle pUrvam eSAvRtA suraiH
yasmAt pUrvatare kAle pUrvam eSAvRtA suraiH
yasmAt = that from which; because
yasmAt pUrvatare kAle = in time; at the hour (daytime is divided in twelve hours)
yasmAt pUrvatare kAle pUrvam = previous; previously, earlier
yasmAt pUrvatare kAle pUrvam eSAvRtA suraiH = gods
And because in the earliest of times this quarter was overspread by the Suras,
05106009
ata eva ca pUrveSAM pUrvAm AzAm avekSatAm
ata eva ca pUrveSAM pUrvAm AzAm avekSatAm
ataH = from this, from here, from now; therefore, that's why
ata eva = only; indeed; (@ignore)
ata eva ca = and
ata eva ca pUrveSAM pUrvAm = previous
ata eva ca pUrveSAM pUrvAm AzAm = hope
it is for this that it is called Purva
pUrvakAryANi kAryANi daivAni sukham IpsatA
pUrvakAryANi kAryANi daivAni sukham IpsatA
pUrvakAryANi kAryANi = tasks (things that should be done)
pUrvakAryANi kAryANi daivAni sukham = happiness, ease, pleasure, comfort
The gods, desirous of prosperity, performed all their religious ceremonies here
05106010
atra vedAJ jagau pUrvaM bhagavAl~ lokabhAvanaH
atra vedAJ jagau pUrvaM bhagavA&l lokabhAvanaH
atra = here, in this
atra vedAn = the Vedas
atra vedAJ jagau = sang
atra vedAJ jagau pUrvam = previous; previously, earlier
atra vedAJ jagau pUrvaM bhagavAn = your holiness
It was here that the divine Creator of the universe first sang the Vedas
atraivoktA savitrAsIt sAvitrI brahmavAdiSu
atraivoktA savitrAsIt sAvitrI brahmavAdiSu
atraivoktA savitrAsIt sAvitrI = female producer; prayer to the Sun; wife of the Sun; pn (of a goddess)
It was here that the Gayatri was first preached by Surya unto the reciters of that sacred hymn
05106011
atra dattAni sUryeNa yajUMSi dvijasattama
atra dattAni sUryeNa yajUMSi dvijasattama
atra = here, in this
atra dattAni = were given
It was here, O best of Brahmanas, that the Yajurvedas were delivered by Surya (unto Yajnavalkya)
atra labdhavaraiH somaH suraiH kratuSu pIyate
atra labdhavaraiH somaH suraiH kratuSu pIyate
atra = here, in this
atra labdhavaraiH somaH = soma; water; the moon
atra labdhavaraiH somaH suraiH = gods
It was here that the Soma juice, sanctified by boons, was first drunk in sacrifices by Suras
05106012
atra tRptA hutavahAH svAM yonim upabhuJjate
atra tRptA hutavahAH svAM yonim upabhuJjate
atra = here, in this
atra tRptA hutavahAH svAm = one's own
atra tRptA hutavahAH svAM yonim = womb; origin
It was here that the Homa-fires, (gratified by mantras), first drank articles of cognate origin
atra pAtAlam Azritya varuNaH zriyam Apa ca
atra pAtAlam Azritya varuNaH zriyam Apa ca
atra = here, in this
atra pAtAlam = hell; underground region
atra pAtAlam Azritya = trusting, relying on, taking refuge on, going into, hiding in
atra pAtAlam Azritya varuNaH = pn (of the god of water)
atra pAtAlam Azritya varuNaH zriyam = glow, brilliance, shine, glory
atra pAtAlam Azritya varuNaH zriyam Apa ca = and
1 It was here that Varuna first repaired to the nether regions, and attained to all his prosperity
05106013
atra pUrvaM vasiSThasya paurANasya dvijarSabha
atra pUrvaM vasiSThasya paurANasya dvijarSabha
atra = here, in this
atra pUrvam = previous; previously, earlier
It was here, O bull among the twice-born,
sUtiz caiva pratiSThA ca nidhanaM ca prakAzate
sUtiz caiva pratiSThA ca nidhanaM ca prakAzate
sUtiz caiva = and (ca + eva)
sUtiz caiva pratiSThA = basis, foundation
sUtiz caiva pratiSThA ca = and
sUtiz caiva pratiSThA ca nidhanam = undoing, destruction, death
sUtiz caiva pratiSThA ca nidhanaM ca = and
that the birth, growth, and death of the ancient Vasishtha took place
05106014
oMkArasyAtra jAyante sUtayo dazatIr daza
oMkArasyAtra jAyante sUtayo dazatIr daza
oMkArasyAtra jAyante = they are born
oMkArasyAtra jAyante sUtayo dazatIr daza = ten
Here first grew the hundred different branches of Om!
pibanti munayo yatra havirdhAne sma somapAH
pibanti munayo yatra havir-dhAne sma somapAH
pibanti = they drink
pibanti munayaH = sages, saints
pibanti munayo yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which
pibanti munayo yatra haviH- = fire; oblation
pibanti munayo yatra havir-dhAne sma = (turns present into past)
2 It was here that the smoke-eating Munis are the smoke of sacrificial fires
05106015
prokSitA yatra bahavo varAhAdyA mRgA vane
prokSitA yatra bahavo varAhAdyA mRgA vane
prokSitA yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which
prokSitA yatra bahavaH = many
prokSitA yatra bahavo varAhAdyA mRgA vane = forest, jungle, park, garden
It was in that region that myriads of boars and other animals were killed
zakreNa yatra bhAgArthe daivateSu prakalpitAH
zakreNa yatra bhAgArthe daivateSu prakalpitAH
zakreNa = by indra
zakreNa yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which
by Sakra and offered as sacrificial portions unto the gods
05106016
atrAhitAH kRtaghnAz ca mAnuSAz cAsurAz ca ye
atrAhitAH kRtaghnAz ca mAnuSAz cAsurAz ca ye
atrAhitAH kRtaghnAz ca = and
atrAhitAH kRtaghnAz ca mAnuSAH = human, human being
atrAhitAH kRtaghnAz ca mAnuSAz cAsurAz ca = and
atrAhitAH kRtaghnAz ca mAnuSAz cAsurAz ca ye = the ones that
udayaMs tAn hi sarvAn vai krodhAd dhanti vibhAvasuH
udayaMs tAn hi sarvAn vai krodhAd dhanti vibhAvasuH
udayaMs tAn = them (m.), those
udayaMs tAn hi = because; (@ignore)
udayaMs tAn hi sarvAn = all
udayaMs tAn hi sarvAn vai = (@ignore)
udayaMs tAn hi sarvAn vai krodhAt = from anger
udayaMs tAn hi sarvAn vai krodhAd dhanti vibhAvasuH = the Sun
It is here that the thousand-rayed sun, arising, consumeth, out of ire, all those that are wicked and ungrateful among men and the Asuras
05106017
etad dvAraM trilokasya svargasya ca sukhasya ca
etad dvAraM trilokasya svargasya ca sukhasya ca
etat = this
etad dvAram = door
etad dvAraM trilokasya svargasya = heaven
etad dvAraM trilokasya svargasya ca = and
etad dvAraM trilokasya svargasya ca sukhasya ca = and
This is the gate of the three worlds. This is the path of heaven and felicity
eSa pUrvo dizAbhAgo vizAvainaM yadIcchasi
eSa pUrvo dizAbhAgo vizAvainaM yad' .Icchasi
eSa = this one (m., su, only before consonants)
eSa pUrvaH = previous; eastern
eSa pUrvo dizAbhAgo vizAvainaM yadi = if
eSa pUrvo dizAbhAgo vizAvainaM yad' icchasi = you want
This quarter is called Purva (east). We will go hither, if it pleaseth thee
05106018
priyaM kAryaM hi me tasya yasyAsmi vacane sthitaH
priyaM kAryaM hi me tasya yasy' .Asmi vacane sthitaH
priyam = dear, pleasant, kindness; a favour, a service
priyaM kAryam = task; (that) should be done
priyaM kAryaM hi = because; (@ignore)
priyaM kAryaM hi me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); me (am)
priyaM kAryaM hi me tasya = his, its
priyaM kAryaM hi me tasya yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has
priyaM kAryaM hi me tasya yasy' asmi = I am (has mip), I, am
priyaM kAryaM hi me tasya yasy' .Asmi vacane = speech, words
priyaM kAryaM hi me tasya yasy' .Asmi vacane sthitaH = waiting, standing, staying, that is at
I shall always do what is agreeable to him who is my friend
brUhi gAlava yAsyAmi zRNu cApy aparAM dizam
brUhi gAlava yAsyAmi zRNu cApy aparAM dizam
brUhi = say!
brUhi gAlava = pn
brUhi gAlava yAsyAmi = i will go
brUhi gAlava yAsyAmi zRNu = listen!
brUhi gAlava yAsyAmi zRNu cApi = too (ca + api)
brUhi gAlava yAsyAmi zRNu cApy aparAm = another one
brUhi gAlava yAsyAmi zRNu cApy aparAM dizam = quarters of the sky, directions (such as east, north...)
Tell me, O Galava, if any other quarter pleaseth thee, for we will then go there. Listen now to what I say of another quarter.'"
previous file: 05105.html
next file: 07097.html
index of webgloss files