Manual!

manu version

05111 webgloss

http://www.sacred-texts.com/hin/m05/m05113.htm

05111001

nArada uvAca en fr

nArada uvAca en fr

nAradaH = pn (of a devarSi)

nArada uvAca = said

RSabhasya tataH zRGge nipatya dvijapakSiNau en fr

RSabhasya tataH zRGge nipatya dvija-pakSiNau en fr

RSabhasya = pn

RSabhasya tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

RSabhasya tataH zRGge = horn

RSabhasya tataH zRGge nipatya = landed and

RSabhasya tataH zRGge nipatya dvija- = brahmin; bird

RSabhasya tataH zRGge nipatya dvija-pakSiNau = bird

zANDilIM brAhmaNIM tatra dadRzAte taponvitAm en fr

zANDilIM brAhmaNIM tatra dadRzAte tapo-'nvitAm en fr

zANDilIm = pn

zANDilIM brAhmaNIm = brahmin lady

zANDilIM brAhmaNIM tatra = there, in that, on it, about that subject

zANDilIM brAhmaNIM tatra dadRzAte = saw

zANDilIM brAhmaNIM tatra dadRzAte tapaH- = penance, asceticism, austerity

zANDilIM brAhmaNIM tatra dadRzAte tapo-anvitAm = that has

"Narada said, 'Alighting then on the peak of the Rishabha, the Brahmana and the Bird beheld a Brahmana lady of the name of Sandili, engaged there on ascetic penances.

05111002

abhivAdya suparNas tu gAlavaz cAbhipUjya tAm en fr

abhivAdya suparNas tu gAlavaz c' .AbhipUjya tAm en fr

abhivAdya = saluted and

abhivAdya suparNaH = pn

abhivAdya suparNas tu = but, (ignore), and

abhivAdya suparNas tu gAlavaH = pn

abhivAdya suparNas tu gAlavaz ca = and

abhivAdya suparNas tu gAlavaz c' abhipUjya = revered and, honoured and

abhivAdya suparNas tu gAlavaz c' .AbhipUjya tAm = her; -ness, -hood (when affix)

And Galava and Garuda both saluted her by bending their heads, and worshipped her.

tayA ca svAgatenoktau viSTare saMniSIdatuH en fr

tayA ca svAgaten' .oktau viSTare saMniSIdatuH en fr

tayA = by her, with her

tayA ca = and

tayA ca svAgatena = welcome

tayA ca svAgaten' uktau = adressed, told

tayA ca svAgaten' .oktau viSTare = couch, seat (not same as vistAre "in extenso")

tayA ca svAgaten' .oktau viSTare saMniSIdatuH = sat down

And thereupon, the lady enquired after their welfare and gave them seats. And having taken their seats,

05111003

siddham annaM tayA kSipraM balimantropabRMhitam en fr

siddham annaM tayA kSipraM bali-mantr'-.opabRMhitam en fr

siddham = accomplished, perfected, succeeded, verified; cooked; ready

siddham annam = food

siddham annaM tayA = by her, with her

siddham annaM tayA kSipram = quickly, inmediately

siddham annaM tayA kSipraM bali- = strong (balin-)

siddham annaM tayA kSipraM bali-mantra- = holy words, veda verses; magic formula, spell; consultation, resolution, counsel, advice, plan, design, secret

siddham annaM tayA kSipraM bali-mantr'-upabRMhitam = nourished, grown, increased

both of them took the cooked food the lady offered them, after having first dedicated it to the gods with Mantras.

bhuktvA tRptAv ubhau bhUmau suptau tAv annamohitau en fr

bhuktvA tRptAv ubhau bhUmau suptau tAv anna-mohitau en fr

bhuktvA = after eating, ate and

bhuktvA tRptau = satisfied, sated

bhuktvA tRptAv ubhau = both

bhuktvA tRptAv ubhau bhUmau = earth, ground, land

bhuktvA tRptAv ubhau bhUmau suptau = slept

bhuktvA tRptAv ubhau bhUmau suptau tau = those two, they two

bhuktvA tRptAv ubhau bhUmau suptau tAv anna- = food

bhuktvA tRptAv ubhau bhUmau suptau tAv anna-mohitau = deluded; made sleepy

And having taken that food, they laid themselves down on the ground and fell into a profound sleep.

05111004

muhUrtAt pratibuddhas tu suparNo gamanepsayA en fr

muhUrtAt pratibuddhas tu suparNo gaman'-..epsayA en fr

muhUrtAt = after a while; after an hour

muhUrtAt pratibuddhaH = awakened

muhUrtAt pratibuddhas tu = but, (ignore), and

muhUrtAt pratibuddhas tu suparNaH = pn

muhUrtAt pratibuddhas tu suparNo gamana- = a going

muhUrtAt pratibuddhas tu suparNo gaman'-IpsayA = wish to get; asking

And Garuda, from desire of leaving that place, upon awakening,

atha bhraSTatanUjAGgam AtmAnaM dadRze khagaH en fr

atha bhraSTa-tanUj'-.AGgam AtmAnaM dadRze khagaH en fr

atha = then, and then

atha bhraSTa- = ruined, broken down, decayed

atha bhraSTa-tanUja- = wing, son (born from one's body)

atha bhraSTa-tanUj'-aGgam = limb

atha bhraSTa-tanUj'-.AGgam AtmAnam = oneself; soul

atha bhraSTa-tanUj'-.AGgam AtmAnaM dadRze = saw

atha bhraSTa-tanUj'-.AGgam AtmAnaM dadRze khagaH = bird

found that his wings, had fallen off.

05111005

mAMsapiNDopamo 'bhUt sa mukhapAdAnvitaH khagaH en fr

mAMsa-piND'-.opamo 'bhUt sa mukha-pAd'-.AnvitaH khagaH en fr

mAMsa- = meat

mAMsa-piNDa- = funeral offerings

mAMsa-piND'-upamaH = like unto

mAMsa-piND'-.opamo abhUt = was, there was, became, appeared (luG)

mAMsa-piND'-.opamo 'bhUt sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

mAMsa-piND'-.opamo 'bhUt sa mukha- = face, head

mAMsa-piND'-.opamo 'bhUt sa mukha-pAda- = foot, one-fourth

mAMsa-piND'-.opamo 'bhUt sa mukha-pAd'-anvitaH = that has

mAMsa-piND'-.opamo 'bhUt sa mukha-pAd'-.AnvitaH khagaH = bird

Indeed, he had become like a ball of flesh, with only his head and legs.

gAlavas taM tathA dRSTvA viSaNNaH paryapRcchata en fr

gAlavas taM tathA dRSTvA viSaNNaH paryapRcchata en fr

gAlavaH = pn

gAlavas tam = him; it; that

gAlavas taM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

gAlavas taM tathA dRSTvA = saw and

gAlavas taM tathA dRSTvA viSaNNaH = depressed

gAlavas taM tathA dRSTvA viSaNNaH paryapRcchata = asked

And beholding him come to that plight, Galava sorrowfully enquired, saying,

05111006

kim idaM bhavatA prAptam ihAgamanajaM phalam en fr

kim idaM bhavatA prAptam ih' Agamana-jaM phalam en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kim idam = this

kim idaM bhavatA = you

kim idaM bhavatA prAptam = reached, obtained, gotten

kim idaM bhavatA prAptam iha = here; in this world

kim idaM bhavatA prAptam ih' Agamana- = the coming

kim idaM bhavatA prAptam ih' Agamana-jam = born (@latter)

kim idaM bhavatA prAptam ih' Agamana-jaM phalam = fruit, result

'What is this condition that has overtaken thee as the consequence of thy sojourn here?

vAso 'yam iha kAlaM tu kiyantaM nau bhaviSyati en fr

vAso 'yam iha kAlaM tu kiyantaM nau bhaviSyati en fr

vAsaH = dwelling, place to live (vAsas- @n + su); living, inhabiting (vAsa- m. + su); garment

vAso ayam = this (m. su)

vAso 'yam iha = here; in this world

vAso 'yam iha kAlam = time

vAso 'yam iha kAlaM tu = but, (ignore), and

vAso 'yam iha kAlaM tu kiyantam = for how long?

vAso 'yam iha kAlaM tu kiyantaM nau = us two (endings,4,6)

vAso 'yam iha kAlaM tu kiyantaM nau bhaviSyati = will be, will happen

Alas, how long shall we have to reside here?

05111007

kiM nu te manasA dhyAtam azubhaM dharmadUSaNam en fr

kiM nu te manasA dhyAtam azubhaM dharma-dUSaNam en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kiM nu = now, then, (ignore)

kiM nu te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

kiM nu te manasA = with mind

kiM nu te manasA dhyAtam = thought

kiM nu te manasA dhyAtam azubham = of evil omen, unauspicious, unlucky

kiM nu te manasA dhyAtam azubhaM dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

kiM nu te manasA dhyAtam azubhaM dharma-dUSaNam = defilement, corrupting, contaminating

Hadst thou harboured any evil and sinful thought in thy mind?

na hy ayaM bhavataH svalpo vyabhicAro bhaviSyati en fr

na hy ayaM bhavataH svalpo vyabhicAro bhaviSyati en fr

na = no, not, doesn't

na hi = because; (@ignore)

na hy ayam = this (m. su)

na hy ayaM bhavataH = you

na hy ayaM bhavataH svalpaH = a bit, small

na hy ayaM bhavataH svalpo vyabhicAraH = offence, transgression

na hy ayaM bhavataH svalpo vyabhicAro bhaviSyati = will be, will happen

It cannot, I am sure, be any trivial sin of which thou hast been guilty.'

05111008

suparNo 'thAbravId vipraM pradhyAtaM vai mayA dvija en fr

suparNo 'th' .AbravId vipraM pradhyAtaM vai mayA dvija en fr

suparNaH = pn

suparNo atha = then, and then

suparNo 'th' abravIt = said

suparNo 'th' .AbravId vipram = priest

suparNo 'th' .AbravId vipraM pradhyAtam = it has been thought of

suparNo 'th' .AbravId vipraM pradhyAtaM vai = (@ignore)

suparNo 'th' .AbravId vipraM pradhyAtaM vai mayA = by me

suparNo 'th' .AbravId vipraM pradhyAtaM vai mayA dvija = brahmin; bird

Thus addressed, Garuda replied unto the Brahmana, saying, 'Indeed, O regenerate one, I entertained the thought

imAM siddhAm ito netuM tatra yatra prajApatiH en fr

imAM siddhAm ito netuM tatra yatra prajApatiH en fr

imAm = this one (@f)

imAM siddhAm = accomplished, perfected, succeeded, verified; cooked; ready

imAM siddhAm itaH = from here

imAM siddhAm ito netum = to lead

imAM siddhAm ito netuM tatra = there, in that, on it, about that subject

imAM siddhAm ito netuM tatra yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

imAM siddhAm ito netuM tatra yatra prajApatiH = pn (the creator god)

of carrying away this lady crowned with ascetic success from this spot to where the Creator himself,

05111009

yatra devo mahAdevo yatra viSNuH sanAtanaH en fr

yatra devo mahA-devo yatra viSNuH sanAtanaH en fr

yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

yatra devaH = god; Your Majesty

yatra devo mahA- = big, great (@former)

yatra devo mahA-devaH = god; Your Majesty

yatra devo mahA-devo yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

yatra devo mahA-devo yatra viSNuH = pn

yatra devo mahA-devo yatra viSNuH sanAtanaH = constant, eternal

the divine Mahadeva, the eternal Vishnu,

yatra dharmaz ca yajJaz ca tatreyaM nivased iti en fr

yatra dharmaz ca yajJaz ca tatr' .eyaM nivased iti en fr

yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

yatra dharmaH = good (as opposed to evil), righteousness

yatra dharmaz ca = and

yatra dharmaz ca yajJaH = rite (sacrifice)

yatra dharmaz ca yajJaz ca = and

yatra dharmaz ca yajJaz ca tatra = there, in that, on it, about that subject

yatra dharmaz ca yajJaz ca tatr' iyam = this

yatra dharmaz ca yajJaz ca tatr' .eyaM nivaset = would reside

yatra dharmaz ca yajJaz ca tatr' .eyaM nivased iti = (close quote); saying, thinking

and both Virtue and Sacrifice personified, live together, for as I thought this lady should live there.

05111010

so 'haM bhagavatIM yAce praNataH priyakAmyayA en fr

so 'haM bhagavatIM yAce praNataH priya-kAmyayA en fr

saH = he, that one, it (never used before consonant)

so aham = (has su) I, I am

so 'haM bhagavatIm = reverend lady

so 'haM bhagavatIM yAce = I ask for, I beg

so 'haM bhagavatIM yAce praNataH = prostrated, bowing down

so 'haM bhagavatIM yAce praNataH priya- = dear, pleasant, kindness; a favour, a service

so 'haM bhagavatIM yAce praNataH priya-kAmyayA = wanting, desiring

I shall now, from desire of doing myself good, prostrate myself before this holy lady,

mayaitan nAma pradhyAtaM manasA zocatA kila en fr

may'' .aitan@ nAma pradhyAtaM manasA zocatA kila en fr

mayA = by me

may'' etat = this

may'' .aitan@ nAma = by name; allegedly, it is supposed to

may'' .aitan@ nAma pradhyAtam = it has been thought of

may'' .aitan@ nAma pradhyAtaM manasA = with mind

may'' .aitan@ nAma pradhyAtaM manasA zocatA = that is grieving, that is sad

may'' .aitan@ nAma pradhyAtaM manasA zocatA kila = or so they say, it seems

and pray unto her, saying,--with a heart full of pity, I had, indeed, entertained such a thought.

05111011

tad evaM bahumAnAt te mayehAnIpsitaM kRtam en fr

tad evaM bahumAnAt te may'' .eh' .An-IpsitaM kRtam en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tad evam = thus, this way

tad evaM bahumAnAt = respect, admiration

tad evaM bahumAnAt te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

tad evaM bahumAnAt te mayA = by me

tad evaM bahumAnAt te may'' iha = here; in this world

tad evaM bahumAnAt te may'' .eh' an- = non-, a-, an-

tad evaM bahumAnAt te may'' .eh' .An-Ipsitam = wanted, desired

tad evaM bahumAnAt te may'' .eh' .An-IpsitaM kRtam = done, made

even this was the wish, evidently against thy own, that was cherished by me from my respect for thee.

sukRtaM duSkRtaM vA tvaM mAhAtmyAt kSantum arhasi en fr

su-kRtaM duS-kRtaM vA tvaM mAhAtmyAt kSantum arhasi en fr

su- = good (@former); very (@former)

su-kRtam = done, made

su-kRtaM duS- = bad (same as dus)

su-kRtaM duS-kRtam = done, made

su-kRtaM duS-kRtaM vA = or; maybe

su-kRtaM duS-kRtaM vA tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

su-kRtaM duS-kRtaM vA tvaM mAhAtmyAt = greatness of soul, greatness, generosity

su-kRtaM duS-kRtaM vA tvaM mAhAtmyAt kSantum = to forgive

su-kRtaM duS-kRtaM vA tvaM mAhAtmyAt kSantum arhasi = you should

Whether I acted rightly or wrongly, It behoveth thee, therefore, to grant me forgiveness, from the nobility of thy heart.'

05111012

sA tau tadAbravIt tuSTA patagendradvijarSabhau en fr

sA tau tadA 'bravIt tuSTA patag'-.endra-dvija-@rSabhau en fr

sA = that one, she, it (@f)

sA tau = those two, they two

sA tau tadA = then

sA tau tadA abravIt = said

sA tau tadA 'bravIt tuSTA = satisfied, happy, content

sA tau tadA 'bravIt tuSTA pataga- = bird

sA tau tadA 'bravIt tuSTA patag'-indra- = lord; pn (of the king of the gods)

sA tau tadA 'bravIt tuSTA patag'-.endra-dvija- = brahmin; bird

sA tau tadA 'bravIt tuSTA patag'-.endra-dvija-RSabhau = bull; best of

That lady became gratified with that prince of birds and that bull of Brahmanas.

na bhetavyaM suparNo 'si suparNa tyaja saMbhramam en fr

na bhetavyaM suparNo 'si suparNa tyaja saMbhramam en fr

na = no, not, doesn't

na bhetavyam = (that) is to be feared

na bhetavyaM suparNaH = pn

na bhetavyaM suparNo asi = you are

na bhetavyaM suparNo 'si suparNa = pn (of garuDa)

na bhetavyaM suparNo 'si suparNa tyaja = throw away!, abandon!, let go of!

na bhetavyaM suparNo 'si suparNa tyaja saMbhramam = wandering, turmoil

And addressing Garuda, she said, 'Fear not, O thou of beautiful feathers. Resume thy wings, and cast off thy fears.

05111013

ninditAsmi tvayA vatsa na ca nindAM kSamAmy aham en fr

ninditA 'smi tvayA vatsa na ca nindAM kSamAmy aham en fr

ninditA = censured, abused, insulted, reproached

ninditA asmi = I am (has mip), I, am

ninditA 'smi tvayA = by you

ninditA 'smi tvayA vatsa = calf; boy; sonny

ninditA 'smi tvayA vatsa na = no, not, doesn't

ninditA 'smi tvayA vatsa na ca = and

ninditA 'smi tvayA vatsa na ca nindAm = censure, abuse, insulte, reproach

ninditA 'smi tvayA vatsa na ca nindAM kSamAmi = I forgive

ninditA 'smi tvayA vatsa na ca nindAM kSamAmy aham = (has su) I, I am

I was contempted by thee, but know that I do not pardon contempt.

lokebhyaH sa paribhrazyed yo mAM nindeta pApakRt en fr

lokebhyaH sa paribhrazyed yo mAM nindeta pApa-kRt en fr

lokebhyaH = world

lokebhyaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

lokebhyaH sa paribhrazyet = would fall off

lokebhyaH sa paribhrazyed yaH = the one that

lokebhyaH sa paribhrazyed yo mAm = (has am) me

lokebhyaH sa paribhrazyed yo mAM nindeta = would reproach, would abuse

lokebhyaH sa paribhrazyed yo mAM nindeta pApa- = evil; bad guy

lokebhyaH sa paribhrazyed yo mAM nindeta pApa-kRt = doer, maker

That sinful being who entertains contempt for me, would speedily fall away from all blissful regions.

05111014

hInayAlakSaNaiH sarvais tathAninditayA mayA en fr

hInayA 'lakSaNaiH sarvais tathA '-ninditayA mayA en fr

hInayA = deprived of, lacking, without

hInayA alakSaNaiH = bad omens

hInayA 'lakSaNaiH sarvaiH = all

hInayA 'lakSaNaiH sarvais tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

hInayA 'lakSaNaiH sarvais tathA '-a- = non-, a-, an-

hInayA 'lakSaNaiH sarvais tathA '-ninditayA ninditayA = censured, abused, insulted, reproached

hInayA 'lakSaNaiH sarvais tathA '-ninditayA mayAmayA = by me

Without a single inauspicious indication about me, and perfectly blameless as I am,

AcAraM pratigRhNantyA siddhiH prApteyam uttamA en fr

AcAraM pratigRhNantyA siddhiH prApt'' .eyam uttamA en fr

AcAram = (good) conduct; custom

AcAraM pratigRhNantyA = that is taking, accepting, approving of

AcAraM pratigRhNantyA siddhiH = success, perfection, enlightenment; accomplishment, power (esp. superpower)

AcAraM pratigRhNantyA siddhiH prAptA = arrived, gotten, reached

AcAraM pratigRhNantyA siddhiH prApt'' iyam = this

AcAraM pratigRhNantyA siddhiH prApt'' .eyam uttamA = best

I have, in consequence of the purity of my conduct, attained to high ascetic success.

05111015

AcArAl labhate dharmam AcArAl labhate dhanam en fr

AcArAl labhate dharmam AcArAl labhate dhanam en fr

AcArAt = (good) conduct

AcArAl labhate = gets

AcArAl labhate dharmam = good (as opposed to evil), righteousness

AcArAl labhate dharmam AcArAt = (good) conduct

AcArAl labhate dharmam AcArAl labhate = gets

AcArAl labhate dharmam AcArAl labhate dhanam = wealth

Purity of conduct beareth virtue as its fruit. Purity of conduct beareth wealth as its fruit.

AcArAc chriyam Apnoti AcAro hanty alakSaNam en fr

AcArAc chriyam Apnoti: AcAro hanty alakSaNam en fr

AcArAt = (good) conduct

AcArAc zriyam = glow, brilliance, shine, glory

AcArAc chriyam Apnoti = gets

AcArAc chriyam Apnoti: AcAraH = (good) conduct; custom

AcArAc chriyam Apnoti: AcAro hanti = kills

AcArAc chriyam Apnoti: AcAro hanty alakSaNam = bad luck, bad omen

It is purity of conduct that bringeth on prosperity. And it is purity of conduct that driveth away all inauspicious indications.

05111016

tadAyuSman khagapate yatheSTaM gamyatAm itaH en fr

tadA ''yuSman khaga-pate yath'' .eSTaM gamyatAm itaH en fr

tadA = then

tadA AyuSman = your reverence (o long-lived one)

tadA ''yuSman khaga- = skygoer, bird, plane, Superman

tadA ''yuSman khaga-pate = hey lord

tadA ''yuSman khaga-pate yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

tadA ''yuSman khaga-pate yath'' iSTam = desired; sacrificed

tadA ''yuSman khaga-pate yath'' .eSTaM gamyatAm = (let's) go

tadA ''yuSman khaga-pate yath'' .eSTaM gamyatAm itaH = from here

Go thou, O blessed prince of birds, whithersoever thou wishest, from this place.

na ca te garhaNIyApi garhitavyAH striyaH kva cit en fr

na ca te garhaNIyA 'pi garhitavyAH striyaH kva cit en fr

na = no, not, doesn't

na ca = and

na ca te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

na ca te garhaNIyA = (that) should be despised

na ca te garhaNIyA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

na ca te garhaNIyA 'pi garhitavyAH = (that) should be despised

na ca te garhaNIyA 'pi garhitavyAH striyaH = woman

na ca te garhaNIyA 'pi garhitavyAH striyaH kva = where?

na ca te garhaNIyA 'pi garhitavyAH striyaH kva cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

Never entertain contempt for me, and take care that thou dost not contempt women that may even be truly blamable.

05111017

bhavitAsi yathApUrvaM balavIryasamanvitaH en fr

bhavitAsi yathA-pUrvaM bala-vIrya-samanvitaH en fr

bhavitAsi = you will be

bhavitAsi yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

bhavitAsi yathA-pUrvam = previous; previously, earlier

bhavitAsi yathA-pUrvaM bala- = strength; forces, army, troops

bhavitAsi yathA-pUrvaM bala-vIrya- = courage

bhavitAsi yathA-pUrvaM bala-vIrya-samanvitaH = that has, endowed with

Thou shalt again be, as before, invested with both strength and energy.'

babhUvatus tatas tasya pakSau draviNavattarau en fr

babhUvatus tatas tasya pakSau draviNavattarau en fr

babhUvatuH = became

babhUvatus tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

babhUvatus tatas tasya = his, its

babhUvatus tatas tasya pakSau = wing

babhUvatus tatas tasya pakSau draviNavattarau = stronger (same as balavattarau)

At these words of that lady Garuda had his wings again, and they became even stronger than before.

05111018

anujJAtaz ca zANDilyA yathAgatam upAgamat en fr

anujJAtaz ca zANDilyA yathAgatam upAgamat en fr

anujJAtaH = honoured, allowed, acknowlewdged, recognised, dismissed

anujJAtaz ca = and

anujJAtaz ca zANDilyA = pn

anujJAtaz ca zANDilyA yathAgatam = as (he) came; as (he) went

anujJAtaz ca zANDilyA yathAgatam upAgamat = went near (upa + aT + gam + luG, inria fails)

And then with zANDilI's leave, Garuda with Galava on his back took his departure.

naiva cAsAdayAm Asa tathArUpAMs turaMgamAn en fr

naiva c' AsAdayAm Asa tathA-rUpAMs turaMgamAn en fr

naiva = not (na + eva)

naiva ca = and

naiva c' AsAdayAm = found (maybe bad grammar)

naiva c' AsAdayAm Asa tathA- = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

naiva c' AsAdayAm Asa tathA-rUpAn = (n.) form, shape; good form, beauty

But they failed to find the kind of steeds they were in search of.

05111019

vizvAmitro 'tha taM dRSTvA gAlavaM cAdhvani sthitam en fr

vizvAmitro 'tha taM dRSTvA gAlavaM c' .Adhvani sthitam en fr

vizvAmitraH = pn

vizvAmitro atha = then, and then

vizvAmitro 'tha tam = him; it; that

vizvAmitro 'tha taM dRSTvA = saw and

vizvAmitro 'tha taM dRSTvA gAlavam = pn

vizvAmitro 'tha taM dRSTvA gAlavaM ca = and

vizvAmitro 'tha taM dRSTvA gAlavaM c' adhvani = in the way, midjourney

vizvAmitro 'tha taM dRSTvA gAlavaM c' .Adhvani sthitam = waiting, standing, staying, that is at

And it so happened that Viswamitra met Galava on the way.

uvAca vadatAM zreSTho vainateyasya saMnidhau en fr

uvAca vadatAM zreSTho vainateyasya saMnidhau en fr

uvAca = said

uvAca vadatAm = of the ones that talk

uvAca vadatAM zreSThaH = best

uvAca vadatAM zreSTho vainateyasya = pn (of garuDa, son of vinatA)

uvAca vadatAM zreSTho vainateyasya saMnidhau = in the presence

And thereupon, that foremost of speakers addressed Galava in the presence of Vinata's son and said,

05111020

yas tvayA svayam evArthaH pratijJAto mama dvija en fr

yas tvayA svayam ev' .ArthaH pratijJAto mama dvija en fr

yaH = the one that

yas tvayA = by you

yas tvayA svayam = by (him)self, in person, on (his) own

yas tvayA svayam eva = only; indeed; (@ignore)

yas tvayA svayam ev' arthaH = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

yas tvayA svayam ev' .ArthaH pratijJAtaH = promised

yas tvayA svayam ev' .ArthaH pratijJAto mama = my, mine, of me, to me, I have

yas tvayA svayam ev' .ArthaH pratijJAto mama dvija = brahmin; bird

'the wealth thou hadst promised me of thy own accord, O regenerate one,

tasya kAlo 'pavargasya yathA vA manyate bhavAn en fr

tasya kAlo 'pavargasya yathA vA manyate bhavAn en fr

tasya = his, its

tasya kAlaH = time

tasya kAlo apavargasya = completion, fulfillment, end (of a time period); exception (grammar)

tasya kAlo 'pavargasya yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

tasya kAlo 'pavargasya yathA vA = or; maybe

tasya kAlo 'pavargasya yathA vA manyate = thinks

tasya kAlo 'pavargasya yathA vA manyate bhavAn = your honor, you

05111021

pratIkSiSyAmy ahaM kAlam etAvantaM tathA param en fr

pratIkSiSyAmy ahaM kAlam etAvantaM tathA param en fr

pratIkSiSyAmi = i will wait

pratIkSiSyAmy aham = (has su) I, I am

pratIkSiSyAmy ahaM kAlam = time

pratIkSiSyAmy ahaM kAlam etAvantam = as much as this

pratIkSiSyAmy ahaM kAlam etAvantaM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

pratIkSiSyAmy ahaM kAlam etAvantaM tathA param = highest, high; afterwards; the other one

I will wait for as much time as I have waited.

yathA saMsidhyate vipra sa mArgas tu nizamyatAm en fr

yathA saMsidhyate vipra sa mArgas tu nizamyatAm en fr

yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA saMsidhyate vipra = priest

yathA saMsidhyate vipra sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

yathA saMsidhyate vipra sa mArgaH = road, way

yathA saMsidhyate vipra sa mArgas tu = but, (ignore), and

Seek thou the way by which thou mayst succeed (in the matter of thy promise).'

05111022

suparNo 'thAbravId dInaM gAlavaM bhRzaduHkhitam en fr

suparNo 'th' .AbravId dInaM gAlavaM bhRza-duHkhitam en fr

suparNaH = pn

suparNo atha = then, and then

suparNo 'th' abravIt = said

suparNo 'th' .AbravId dInam = depressed

suparNo 'th' .AbravId dInaM gAlavam = pn

suparNo 'th' .AbravId dInaM gAlavaM bhRza- = strong, intense, hard, violent

suparNo 'th' .AbravId dInaM gAlavaM bhRza-duHkhitam = pained, suffering

Hearing these words, Garuda addressed cheerless Galava who was overwhelmed with sorrow, saying,

pratyakSaM khalv idAnIM me vizvAmitro yad uktavAn en fr

pratyakSaM khalv idAnIM me vizvAmitro yad uktavAn en fr

pratyakSam = in front of, before the eyes, in full sight of; observed (what I have seen myself); clear evidence

pratyakSaM khalu = of course, clearly, granted that, looks like, it seems, so they say, apparently

pratyakSaM khalv idAnIm = now

pratyakSaM khalv idAnIM me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

pratyakSaM khalv idAnIM me vizvAmitraH = pn

pratyakSaM khalv idAnIM me vizvAmitro yat = the one which; because, as

pratyakSaM khalv idAnIM me vizvAmitro yad uktavAn = told, said, addressed

'What Viswamitra said unto thee before hath now been repeated in my presence.

05111023

tad Agaccha dvijazreSTha mantrayiSyAva gAlava en fr

tad Agaccha dvija-zreSTha mantrayiSyAva gAlava en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tad Agaccha = come!

tad Agaccha dvija- = brahmin; bird

tad Agaccha dvija-zreSTha = best

tad Agaccha dvija-zreSTha mantrayiSyAva gAlava = pn

Come, therefore, O Galava, best of Brahmanas, we will deliberate on the matter.

nAdattvA gurave zakyaM kRtsnam arthaM tvayAsitum en fr

n' AdattvA gurave zakyaM kRtsnam arthaM tvayA ''situm en fr

na = no, not, doesn't

n' AdattvA gurave = teacher

n' AdattvA gurave zakyam = can be done

n' AdattvA gurave zakyaM kRtsnam = whole, entire

n' AdattvA gurave zakyaM kRtsnam artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

n' AdattvA gurave zakyaM kRtsnam arthaM tvayA = by you

n' AdattvA gurave zakyaM kRtsnam arthaM tvayA Asitum = to sit

Without giving thy preceptor the whole of the wealth (promised by thee), thou canst not even sit down.'

index of webgloss files