Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
manu version
05111 webgloss
http://www.sacred-texts.com/hin/m05/m05113.htm
05111001
nArada uvAca
nArada uvAca B T P
nAradaH = pn (of a devarSi )
nArada uvAca = said
RSabhasya tataH zRGge nipatya dvijapakSiNau
RSabhasya tataH zRGge nipatya dvija- pakSiNau B T P
RSabhasya = pn
RSabhasya tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
RSabhasya tataH zRGge = horn
RSabhasya tataH zRGge nipatya = landed and
RSabhasya tataH zRGge nipatya dvija- = brahmin; bird
RSabhasya tataH zRGge nipatya dvija- pakSiNau = bird
zANDilIM brAhmaNIM tatra dadRzAte taponvitAm
zANDilIM brAhmaNIM tatra dadRzAte tapo- 'nvitAm B T P
zANDilIm = pn
zANDilIM brAhmaNIm = brahmin lady
zANDilIM brAhmaNIM tatra = there, in that, on it, about that subject
zANDilIM brAhmaNIM tatra dadRzAte = saw
zANDilIM brAhmaNIM tatra dadRzAte tapaH- = penance, asceticism, austerity
zANDilIM brAhmaNIM tatra dadRzAte tapo- anvitAm = that has
"Narada said, 'Alighting then on the peak of the Rishabha, the Brahmana and the Bird beheld a Brahmana lady of the name of Sandili, engaged there on ascetic penances.
05111002
abhivAdya suparNas tu gAlavaz cAbhipUjya tAm
abhivAdya suparNas tu gAlavaz c' .AbhipUjya tAm B T P
abhivAdya = saluted and
abhivAdya suparNaH = pn
abhivAdya suparNas tu = but, (ignore), and
abhivAdya suparNas tu gAlavaH = pn
abhivAdya suparNas tu gAlavaz ca = and
abhivAdya suparNas tu gAlavaz c' abhipUjya = revered and, honoured and
abhivAdya suparNas tu gAlavaz c' .AbhipUjya tAm = her; -ness, -hood (when affix)
And Galava and Garuda both saluted her by bending their heads, and worshipped her.
tayA ca svAgatenoktau viSTare saMniSIdatuH
tayA ca svAgaten' .oktau viSTare saMniSIdatuH B T P
tayA = by her, with her
tayA ca = and
tayA ca svAgatena = welcome
tayA ca svAgaten' uktau = adressed, told
tayA ca svAgaten' .oktau viSTare = couch, seat (not same as vistAre "in extenso")
tayA ca svAgaten' .oktau viSTare saMniSIdatuH = sat down
And thereupon, the lady enquired after their welfare and gave them seats. And having taken their seats,
05111003
siddham annaM tayA kSipraM balimantropabRMhitam
siddham annaM tayA kSipraM bali- mantr'- .opabRMhitam B T P
siddham = accomplished, perfected, succeeded, verified; cooked; ready
siddham annam = food
siddham annaM tayA = by her, with her
siddham annaM tayA kSipram = quickly, inmediately
siddham annaM tayA kSipraM bali- = strong (balin- )
siddham annaM tayA kSipraM bali- mantra- = holy words, veda verses; magic formula, spell; consultation, resolution, counsel, advice, plan, design, secret
siddham annaM tayA kSipraM bali-mantr'- upabRMhitam = nourished, grown, increased
both of them took the cooked food the lady offered them, after having first dedicated it to the gods with Mantras.
bhuktvA tRptAv ubhau bhUmau suptau tAv annamohitau
bhuktvA tRptAv ubhau bhUmau suptau tAv anna- mohitau B T P
bhuktvA = after eating, ate and
bhuktvA tRptau = satisfied, sated
bhuktvA tRptAv ubhau = both
bhuktvA tRptAv ubhau bhUmau = earth, ground, land
bhuktvA tRptAv ubhau bhUmau suptau = slept
bhuktvA tRptAv ubhau bhUmau suptau tau = those two, they two
bhuktvA tRptAv ubhau bhUmau suptau tAv anna- = food
bhuktvA tRptAv ubhau bhUmau suptau tAv anna- mohitau = deluded; made sleepy
And having taken that food, they laid themselves down on the ground and fell into a profound sleep.
05111004
muhUrtAt pratibuddhas tu suparNo gamanepsayA
muhUrtAt pratibuddhas tu suparNo gaman'- ..epsayA B T P
muhUrtAt = after a while; after an hour
muhUrtAt pratibuddhaH = awakened
muhUrtAt pratibuddhas tu = but, (ignore), and
muhUrtAt pratibuddhas tu suparNaH = pn
muhUrtAt pratibuddhas tu suparNo gamana- = a going
muhUrtAt pratibuddhas tu suparNo gaman'- IpsayA = wish to get; asking
And Garuda, from desire of leaving that place, upon awakening,
atha bhraSTatanUjAGgam AtmAnaM dadRze khagaH
atha bhraSTa- tanUj'- .AGgam AtmAnaM dadRze khagaH B T P
atha = then, and then
atha bhraSTa- = ruined, broken down, decayed
atha bhraSTa- tanUja- = wing, son (born from one's body)
atha bhraSTa-tanUj'- aGgam = limb
atha bhraSTa-tanUj'-.AGgam AtmAnam = oneself; soul
atha bhraSTa-tanUj'-.AGgam AtmAnaM dadRze = saw
atha bhraSTa-tanUj'-.AGgam AtmAnaM dadRze khagaH = bird
found that his wings, had fallen off.
05111005
mAMsapiNDopamo 'bhUt sa mukhapAdAnvitaH khagaH
mAMsa- piND'- .opamo 'bhUt sa mukha- pAd'- .AnvitaH khagaH B T P
mAMsa- = meat
mAMsa- piNDa- = funeral offerings
mAMsa-piND'- upamaH = like unto
mAMsa-piND'-.opamo abhUt = was, there was, became, appeared (luG )
mAMsa-piND'-.opamo 'bhUt sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
mAMsa-piND'-.opamo 'bhUt sa mukha- = face, head
mAMsa-piND'-.opamo 'bhUt sa mukha- pAda- = foot, one-fourth
mAMsa-piND'-.opamo 'bhUt sa mukha-pAd'- anvitaH = that has
mAMsa-piND'-.opamo 'bhUt sa mukha-pAd'-.AnvitaH khagaH = bird
Indeed, he had become like a ball of flesh, with only his head and legs.
gAlavas taM tathA dRSTvA viSaNNaH paryapRcchata
gAlavas taM tathA dRSTvA viSaNNaH paryapRcchata B T P
gAlavaH = pn
gAlavas tam = him; it; that
gAlavas taM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
gAlavas taM tathA dRSTvA = saw and
gAlavas taM tathA dRSTvA viSaNNaH = depressed
gAlavas taM tathA dRSTvA viSaNNaH paryapRcchata = asked
And beholding him come to that plight, Galava sorrowfully enquired, saying,
05111006
kim idaM bhavatA prAptam ihAgamanajaM phalam
kim idaM bhavatA prAptam ih' Agamana- jaM phalam B T P
kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kim idam = this
kim idaM bhavatA = you
kim idaM bhavatA prAptam = reached, obtained, gotten
kim idaM bhavatA prAptam iha = here; in this world
kim idaM bhavatA prAptam ih' Agamana- = the coming
kim idaM bhavatA prAptam ih' Agamana- jam = born (@latter)
kim idaM bhavatA prAptam ih' Agamana-jaM phalam = fruit, result
'What is this condition that has overtaken thee as the consequence of thy sojourn here?
vAso 'yam iha kAlaM tu kiyantaM nau bhaviSyati
vAso 'yam iha kAlaM tu kiyantaM nau bhaviSyati B T P
vAsaH = dwelling, place to live (vAsas- @n + su ); living, inhabiting (vAsa- m. + su ); garment
vAso ayam = this (m. su )
vAso 'yam iha = here; in this world
vAso 'yam iha kAlam = time
vAso 'yam iha kAlaM tu = but, (ignore), and
vAso 'yam iha kAlaM tu kiyantam = for how long?
vAso 'yam iha kAlaM tu kiyantaM nau = us two (endings,4,6)
vAso 'yam iha kAlaM tu kiyantaM nau bhaviSyati = will be, will happen
Alas, how long shall we have to reside here?
05111007
kiM nu te manasA dhyAtam azubhaM dharmadUSaNam
kiM nu te manasA dhyAtam azubhaM dharma- dUSaNam B T P
kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kiM nu = now, then, (ignore)
kiM nu te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
kiM nu te manasA = with mind
kiM nu te manasA dhyAtam = thought
kiM nu te manasA dhyAtam azubham = of evil omen, unauspicious, unlucky
kiM nu te manasA dhyAtam azubhaM dharma- = good (as opposed to evil), righteousness
kiM nu te manasA dhyAtam azubhaM dharma- dUSaNam = defilement, corrupting, contaminating
Hadst thou harboured any evil and sinful thought in thy mind?
na hy ayaM bhavataH svalpo vyabhicAro bhaviSyati
na hy ayaM bhavataH svalpo vyabhicAro bhaviSyati B T P
na = no, not, doesn't
na hi = because; (@ignore)
na hy ayam = this (m. su )
na hy ayaM bhavataH = you
na hy ayaM bhavataH svalpaH = a bit, small
na hy ayaM bhavataH svalpo vyabhicAraH = offence, transgression
na hy ayaM bhavataH svalpo vyabhicAro bhaviSyati = will be, will happen
It cannot, I am sure, be any trivial sin of which thou hast been guilty.'
05111008
suparNo 'thAbravId vipraM pradhyAtaM vai mayA dvija
suparNo 'th' .AbravId vipraM pradhyAtaM vai mayA dvija B T P
suparNaH = pn
suparNo atha = then, and then
suparNo 'th' abravIt = said
suparNo 'th' .AbravId vipram = priest
suparNo 'th' .AbravId vipraM pradhyAtam = it has been thought of
suparNo 'th' .AbravId vipraM pradhyAtaM vai = (@ignore)
suparNo 'th' .AbravId vipraM pradhyAtaM vai mayA = by me
suparNo 'th' .AbravId vipraM pradhyAtaM vai mayA dvija = brahmin; bird
Thus addressed, Garuda replied unto the Brahmana, saying, 'Indeed, O regenerate one, I entertained the thought
imAM siddhAm ito netuM tatra yatra prajApatiH
imAM siddhAm ito netuM tatra yatra prajApatiH B T P
imAm = this one (@f)
imAM siddhAm = accomplished, perfected, succeeded, verified; cooked; ready
imAM siddhAm itaH = from here
imAM siddhAm ito netum = to lead
imAM siddhAm ito netuM tatra = there, in that, on it, about that subject
imAM siddhAm ito netuM tatra yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which
imAM siddhAm ito netuM tatra yatra prajApatiH = pn (the creator god)
of carrying away this lady crowned with ascetic success from this spot to where the Creator himself,
05111009
yatra devo mahAdevo yatra viSNuH sanAtanaH
yatra devo mahA- devo yatra viSNuH sanAtanaH B T P
yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which
yatra devaH = god; Your Majesty
yatra devo mahA- = big, great (@former)
yatra devo mahA- devaH = god; Your Majesty
yatra devo mahA-devo yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which
yatra devo mahA-devo yatra viSNuH = pn
yatra devo mahA-devo yatra viSNuH sanAtanaH = constant, eternal
the divine Mahadeva, the eternal Vishnu,
yatra dharmaz ca yajJaz ca tatreyaM nivased iti
yatra dharmaz ca yajJaz ca tatr' .eyaM nivased iti B T P
yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which
yatra dharmaH = good (as opposed to evil), righteousness
yatra dharmaz ca = and
yatra dharmaz ca yajJaH = rite (sacrifice)
yatra dharmaz ca yajJaz ca = and
yatra dharmaz ca yajJaz ca tatra = there, in that, on it, about that subject
yatra dharmaz ca yajJaz ca tatr' iyam = this
yatra dharmaz ca yajJaz ca tatr' .eyaM nivaset = would reside
yatra dharmaz ca yajJaz ca tatr' .eyaM nivased iti = (close quote); saying, thinking
and both Virtue and Sacrifice personified, live together, for as I thought this lady should live there.
05111010
so 'haM bhagavatIM yAce praNataH priyakAmyayA
so 'haM bhagavatIM yAce praNataH priya- kAmyayA B T P
saH = he, that one, it (never used before consonant)
so aham = (has su ) I, I am
so 'haM bhagavatIm = reverend lady
so 'haM bhagavatIM yAce = I ask for, I beg
so 'haM bhagavatIM yAce praNataH = prostrated, bowing down
so 'haM bhagavatIM yAce praNataH priya- = dear, pleasant, kindness; a favour, a service
so 'haM bhagavatIM yAce praNataH priya- kAmyayA = wanting, desiring
I shall now, from desire of doing myself good, prostrate myself before this holy lady,
mayaitan nAma pradhyAtaM manasA zocatA kila
may'' .aitan@ nAma pradhyAtaM manasA zocatA kila B T P
mayA = by me
may'' etat = this
may'' .aitan@ nAma = by name; allegedly, it is supposed to
may'' .aitan@ nAma pradhyAtam = it has been thought of
may'' .aitan@ nAma pradhyAtaM manasA = with mind
may'' .aitan@ nAma pradhyAtaM manasA zocatA = that is grieving, that is sad
may'' .aitan@ nAma pradhyAtaM manasA zocatA kila = or so they say, it seems
and pray unto her, saying,--with a heart full of pity, I had, indeed, entertained such a thought.
05111011
tad evaM bahumAnAt te mayehAnIpsitaM kRtam
tad evaM bahumAnAt te may'' .eh' .An- IpsitaM kRtam B T P
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tad evam = thus, this way
tad evaM bahumAnAt = respect, admiration
tad evaM bahumAnAt te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
tad evaM bahumAnAt te mayA = by me
tad evaM bahumAnAt te may'' iha = here; in this world
tad evaM bahumAnAt te may'' .eh' an- = non-, a-, an-
tad evaM bahumAnAt te may'' .eh' .An- Ipsitam = wanted, desired
tad evaM bahumAnAt te may'' .eh' .An-IpsitaM kRtam = done, made
even this was the wish, evidently against thy own, that was cherished by me from my respect for thee.
sukRtaM duSkRtaM vA tvaM mAhAtmyAt kSantum arhasi
su- kRtaM duS- kRtaM vA tvaM mAhAtmyAt kSantum arhasi B T P
su- = good (@former); very (@former)
su- kRtam = done, made
su-kRtaM duS- = bad (same as dus )
su-kRtaM duS- kRtam = done, made
su-kRtaM duS-kRtaM vA = or; maybe
su-kRtaM duS-kRtaM vA tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
su-kRtaM duS-kRtaM vA tvaM mAhAtmyAt = greatness of soul, greatness, generosity
su-kRtaM duS-kRtaM vA tvaM mAhAtmyAt kSantum = to forgive
su-kRtaM duS-kRtaM vA tvaM mAhAtmyAt kSantum arhasi = you should
Whether I acted rightly or wrongly, It behoveth thee, therefore, to grant me forgiveness, from the nobility of thy heart.'
05111012
sA tau tadAbravIt tuSTA patagendradvijarSabhau
sA tau tadA 'bravIt tuSTA patag'- .endra- dvija- @rSabhau B T P
sA = that one, she, it (@f)
sA tau = those two, they two
sA tau tadA = then
sA tau tadA abravIt = said
sA tau tadA 'bravIt tuSTA = satisfied, happy, content
sA tau tadA 'bravIt tuSTA pataga- = bird
sA tau tadA 'bravIt tuSTA patag'- indra- = lord; pn (of the king of the gods)
sA tau tadA 'bravIt tuSTA patag'-.endra- dvija- = brahmin; bird
sA tau tadA 'bravIt tuSTA patag'-.endra-dvija- RSabhau = bull; best of
That lady became gratified with that prince of birds and that bull of Brahmanas.
na bhetavyaM suparNo 'si suparNa tyaja saMbhramam
na bhetavyaM suparNo 'si suparNa tyaja saMbhramam B T P
na = no, not, doesn't
na bhetavyam = (that) is to be feared
na bhetavyaM suparNaH = pn
na bhetavyaM suparNo asi = you are
na bhetavyaM suparNo 'si suparNa = pn (of garuDa)
na bhetavyaM suparNo 'si suparNa tyaja = throw away!, abandon!, let go of!
na bhetavyaM suparNo 'si suparNa tyaja saMbhramam = wandering, turmoil
And addressing Garuda, she said, 'Fear not, O thou of beautiful feathers. Resume thy wings, and cast off thy fears.
05111013
ninditAsmi tvayA vatsa na ca nindAM kSamAmy aham
ninditA 'smi tvayA vatsa na ca nindAM kSamAmy aham B T P
ninditA = censured, abused, insulted, reproached
ninditA asmi = I am (has mip ), I, am
ninditA 'smi tvayA = by you
ninditA 'smi tvayA vatsa = calf; boy; sonny
ninditA 'smi tvayA vatsa na = no, not, doesn't
ninditA 'smi tvayA vatsa na ca = and
ninditA 'smi tvayA vatsa na ca nindAm = censure, abuse, insulte, reproach
ninditA 'smi tvayA vatsa na ca nindAM kSamAmi = I forgive
ninditA 'smi tvayA vatsa na ca nindAM kSamAmy aham = (has su ) I, I am
I was contempted by thee, but know that I do not pardon contempt.
lokebhyaH sa paribhrazyed yo mAM nindeta pApakRt
lokebhyaH sa paribhrazyed yo mAM nindeta pApa- kRt B T P
lokebhyaH = world
lokebhyaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
lokebhyaH sa paribhrazyet = would fall off
lokebhyaH sa paribhrazyed yaH = the one that
lokebhyaH sa paribhrazyed yo mAm = (has am ) me
lokebhyaH sa paribhrazyed yo mAM nindeta = would reproach, would abuse
lokebhyaH sa paribhrazyed yo mAM nindeta pApa- = evil; bad guy
lokebhyaH sa paribhrazyed yo mAM nindeta pApa- kRt = doer, maker
That sinful being who entertains contempt for me, would speedily fall away from all blissful regions.
05111014
hInayAlakSaNaiH sarvais tathAninditayA mayA
hInayA 'lakSaNaiH sarvais tathA '- ninditayA mayA B T P
hInayA = deprived of, lacking, without
hInayA alakSaNaiH = bad omens
hInayA 'lakSaNaiH sarvaiH = all
hInayA 'lakSaNaiH sarvais tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
hInayA 'lakSaNaiH sarvais tathA '- a- = non-, a-, an-
hInayA 'lakSaNaiH sarvais tathA '-ninditayA ninditayA = censured, abused, insulted, reproached
hInayA 'lakSaNaiH sarvais tathA '-ninditayA mayA mayA = by me
Without a single inauspicious indication about me, and perfectly blameless as I am,
AcAraM pratigRhNantyA siddhiH prApteyam uttamA
AcAraM pratigRhNantyA siddhiH prApt'' .eyam uttamA B T P
AcAram = (good) conduct; custom
AcAraM pratigRhNantyA = that is taking, accepting, approving of
AcAraM pratigRhNantyA siddhiH = success, perfection, enlightenment; accomplishment, power (esp. superpower)
AcAraM pratigRhNantyA siddhiH prAptA = arrived, gotten, reached
AcAraM pratigRhNantyA siddhiH prApt'' iyam = this
AcAraM pratigRhNantyA siddhiH prApt'' .eyam uttamA = best
I have, in consequence of the purity of my conduct, attained to high ascetic success.
05111015
AcArAl labhate dharmam AcArAl labhate dhanam
AcArAl labhate dharmam AcArAl labhate dhanam B T P
AcArAt = (good) conduct
AcArAl labhate = gets
AcArAl labhate dharmam = good (as opposed to evil), righteousness
AcArAl labhate dharmam AcArAt = (good) conduct
AcArAl labhate dharmam AcArAl labhate = gets
AcArAl labhate dharmam AcArAl labhate dhanam = wealth
Purity of conduct beareth virtue as its fruit. Purity of conduct beareth wealth as its fruit.
AcArAc chriyam Apnoti AcAro hanty alakSaNam
AcArAc chriyam Apnoti: AcAro hanty alakSaNam B T P
AcArAt = (good) conduct
AcArAc zriyam = glow, brilliance, shine, glory
AcArAc chriyam Apnoti = gets
AcArAc chriyam Apnoti: AcAraH = (good) conduct; custom
AcArAc chriyam Apnoti: AcAro hanti = kills
AcArAc chriyam Apnoti: AcAro hanty alakSaNam = bad luck, bad omen
It is purity of conduct that bringeth on prosperity. And it is purity of conduct that driveth away all inauspicious indications.
05111016
tadAyuSman khagapate yatheSTaM gamyatAm itaH
tadA ''yuSman khaga- pate yath'' .eSTaM gamyatAm itaH B T P
tadA = then
tadA AyuSman = your reverence (o long-lived one)
tadA ''yuSman khaga- = skygoer, bird, plane, Superman
tadA ''yuSman khaga- pate = hey lord
tadA ''yuSman khaga-pate yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA )
tadA ''yuSman khaga-pate yath'' iSTam = desired; sacrificed
tadA ''yuSman khaga-pate yath'' .eSTaM gamyatAm = (let's) go
tadA ''yuSman khaga-pate yath'' .eSTaM gamyatAm itaH = from here
Go thou, O blessed prince of birds, whithersoever thou wishest, from this place.
na ca te garhaNIyApi garhitavyAH striyaH kva cit
na ca te garhaNIyA 'pi garhitavyAH striyaH kva cit B T P
na = no, not, doesn't
na ca = and
na ca te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
na ca te garhaNIyA = (that) should be despised
na ca te garhaNIyA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
na ca te garhaNIyA 'pi garhitavyAH = (that) should be despised
na ca te garhaNIyA 'pi garhitavyAH striyaH = woman
na ca te garhaNIyA 'pi garhitavyAH striyaH kva = where?
na ca te garhaNIyA 'pi garhitavyAH striyaH kva cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
Never entertain contempt for me, and take care that thou dost not contempt women that may even be truly blamable.
05111017
bhavitAsi yathApUrvaM balavIryasamanvitaH
bhavitAsi yathA- pUrvaM bala- vIrya- samanvitaH B T P
bhavitAsi = you will be
bhavitAsi yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA )
bhavitAsi yathA- pUrvam = previous; previously, earlier
bhavitAsi yathA-pUrvaM bala- = strength; forces, army, troops
bhavitAsi yathA-pUrvaM bala- vIrya- = courage
bhavitAsi yathA-pUrvaM bala-vIrya- samanvitaH = that has, endowed with
Thou shalt again be, as before, invested with both strength and energy.'
babhUvatus tatas tasya pakSau draviNavattarau
babhUvatus tatas tasya pakSau draviNavattarau B T P
babhUvatuH = became
babhUvatus tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
babhUvatus tatas tasya = his, its
babhUvatus tatas tasya pakSau = wing
babhUvatus tatas tasya pakSau draviNavattarau = stronger (same as balavattarau )
At these words of that lady Garuda had his wings again, and they became even stronger than before.
05111018
anujJAtaz ca zANDilyA yathAgatam upAgamat
anujJAtaz ca zANDilyA yathAgatam upAgamat B T P
anujJAtaH = honoured, allowed, acknowlewdged, recognised, dismissed
anujJAtaz ca = and
anujJAtaz ca zANDilyA = pn
anujJAtaz ca zANDilyA yathAgatam = as (he) came; as (he) went
anujJAtaz ca zANDilyA yathAgatam upAgamat = went near (upa + aT + gam + luG, inria fails)
And then with zANDilI's leave, Garuda with Galava on his back took his departure.
naiva cAsAdayAm Asa tathArUpAMs turaMgamAn
naiva c' AsAdayAm Asa tathA- rUpAMs turaMgamAn B T P
naiva = not (na + eva)
naiva ca = and
naiva c' AsAdayAm = found (maybe bad grammar)
naiva c' AsAdayAm Asa tathA- = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
naiva c' AsAdayAm Asa tathA- rUpAn = (n.) form, shape; good form, beauty
But they failed to find the kind of steeds they were in search of.
05111019
vizvAmitro 'tha taM dRSTvA gAlavaM cAdhvani sthitam
vizvAmitro 'tha taM dRSTvA gAlavaM c' .Adhvani sthitam B T P
vizvAmitraH = pn
vizvAmitro atha = then, and then
vizvAmitro 'tha tam = him; it; that
vizvAmitro 'tha taM dRSTvA = saw and
vizvAmitro 'tha taM dRSTvA gAlavam = pn
vizvAmitro 'tha taM dRSTvA gAlavaM ca = and
vizvAmitro 'tha taM dRSTvA gAlavaM c' adhvani = in the way, midjourney
vizvAmitro 'tha taM dRSTvA gAlavaM c' .Adhvani sthitam = waiting, standing, staying, that is at
And it so happened that Viswamitra met Galava on the way.
uvAca vadatAM zreSTho vainateyasya saMnidhau
uvAca vadatAM zreSTho vainateyasya saMnidhau B T P
uvAca = said
uvAca vadatAm = of the ones that talk
uvAca vadatAM zreSThaH = best
uvAca vadatAM zreSTho vainateyasya = pn (of garuDa , son of vinatA )
uvAca vadatAM zreSTho vainateyasya saMnidhau = in the presence
And thereupon, that foremost of speakers addressed Galava in the presence of Vinata's son and said,
05111020
yas tvayA svayam evArthaH pratijJAto mama dvija
yas tvayA svayam ev' .ArthaH pratijJAto mama dvija B T P
yaH = the one that
yas tvayA = by you
yas tvayA svayam = by (him)self, in person, on (his) own
yas tvayA svayam eva = only; indeed; (@ignore)
yas tvayA svayam ev' arthaH = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
yas tvayA svayam ev' .ArthaH pratijJAtaH = promised
yas tvayA svayam ev' .ArthaH pratijJAto mama = my, mine, of me, to me, I have
yas tvayA svayam ev' .ArthaH pratijJAto mama dvija = brahmin; bird
'the wealth thou hadst promised me of thy own accord, O regenerate one,
tasya kAlo 'pavargasya yathA vA manyate bhavAn
tasya kAlo 'pavargasya yathA vA manyate bhavAn B T P
tasya = his, its
tasya kAlaH = time
tasya kAlo apavargasya = completion, fulfillment, end (of a time period); exception (grammar)
tasya kAlo 'pavargasya yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA )
tasya kAlo 'pavargasya yathA vA = or; maybe
tasya kAlo 'pavargasya yathA vA manyate = thinks
tasya kAlo 'pavargasya yathA vA manyate bhavAn = your honor, you
05111021
pratIkSiSyAmy ahaM kAlam etAvantaM tathA param
pratIkSiSyAmy ahaM kAlam etAvantaM tathA param B T P
pratIkSiSyAmi = i will wait
pratIkSiSyAmy aham = (has su ) I, I am
pratIkSiSyAmy ahaM kAlam = time
pratIkSiSyAmy ahaM kAlam etAvantam = as much as this
pratIkSiSyAmy ahaM kAlam etAvantaM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
pratIkSiSyAmy ahaM kAlam etAvantaM tathA param = highest, high; afterwards; the other one
I will wait for as much time as I have waited.
yathA saMsidhyate vipra sa mArgas tu nizamyatAm
yathA saMsidhyate vipra sa mArgas tu nizamyatAm B T P
yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA )
yathA saMsidhyate vipra = priest
yathA saMsidhyate vipra sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
yathA saMsidhyate vipra sa mArgaH = road, way
yathA saMsidhyate vipra sa mArgas tu = but, (ignore), and
Seek thou the way by which thou mayst succeed (in the matter of thy promise).'
05111022
suparNo 'thAbravId dInaM gAlavaM bhRzaduHkhitam
suparNo 'th' .AbravId dInaM gAlavaM bhRza- duHkhitam B T P
suparNaH = pn
suparNo atha = then, and then
suparNo 'th' abravIt = said
suparNo 'th' .AbravId dInam = depressed
suparNo 'th' .AbravId dInaM gAlavam = pn
suparNo 'th' .AbravId dInaM gAlavaM bhRza- = strong, intense, hard, violent
suparNo 'th' .AbravId dInaM gAlavaM bhRza- duHkhitam = pained, suffering
Hearing these words, Garuda addressed cheerless Galava who was overwhelmed with sorrow, saying,
pratyakSaM khalv idAnIM me vizvAmitro yad uktavAn
pratyakSaM khalv idAnIM me vizvAmitro yad uktavAn B T P
pratyakSam = in front of, before the eyes, in full sight of; observed (what I have seen myself); clear evidence
pratyakSaM khalu = of course, clearly, granted that, looks like, it seems, so they say, apparently
pratyakSaM khalv idAnIm = now
pratyakSaM khalv idAnIM me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
pratyakSaM khalv idAnIM me vizvAmitraH = pn
pratyakSaM khalv idAnIM me vizvAmitro yat = the one which; because, as
pratyakSaM khalv idAnIM me vizvAmitro yad uktavAn = told, said, addressed
'What Viswamitra said unto thee before hath now been repeated in my presence.
05111023
tad Agaccha dvijazreSTha mantrayiSyAva gAlava
tad Agaccha dvija- zreSTha mantrayiSyAva gAlava B T P
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tad Agaccha = come!
tad Agaccha dvija- = brahmin; bird
tad Agaccha dvija- zreSTha = best
tad Agaccha dvija-zreSTha mantrayiSyAva gAlava = pn
Come, therefore, O Galava, best of Brahmanas, we will deliberate on the matter.
nAdattvA gurave zakyaM kRtsnam arthaM tvayAsitum
n' AdattvA gurave zakyaM kRtsnam arthaM tvayA ''situm B T P
na = no, not, doesn't
n' AdattvA gurave = teacher
n' AdattvA gurave zakyam = can be done
n' AdattvA gurave zakyaM kRtsnam = whole, entire
n' AdattvA gurave zakyaM kRtsnam artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
n' AdattvA gurave zakyaM kRtsnam arthaM tvayA = by you
n' AdattvA gurave zakyaM kRtsnam arthaM tvayA Asitum = to sit
Without giving thy preceptor the whole of the wealth (promised by thee), thou canst not even sit down.'
index of webgloss files