Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
05141 webgloss
05141001
saMjaya uvAca
saMjaya uvAca B T P
saMjayaH = pn
saMjaya uvAca = said
kezavasya tu tad vAkyaM karNaH zrutvA hitaM zubham
kezavasya tu tad vAkyaM karNaH zrutvA hitaM zubham B T P
kezavasya = pn
kezavasya tu = but, (ignore), and
kezavasya tu tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
kezavasya tu tad vAkyam = words, speech
kezavasya tu tad vAkyaM karNaH = pn; ear
kezavasya tu tad vAkyaM karNaH zrutvA = heard and
kezavasya tu tad vAkyaM karNaH zrutvA hitam = good (for someone); wellbeing, welfare; suitable for
kezavasya tu tad vAkyaM karNaH zrutvA hitaM zubham = good luck
abravId abhisaMpUjya kRSNaM madhuniSUdanam
abravId abhisaMpUjya kRSNaM madhuniSUdanam B T P
abravIt = said
abravId abhisaMpUjya = honoured and, thanked and
abravId abhisaMpUjya kRSNam = black; pn
abravId abhisaMpUjya kRSNaM madhuniSUdanam = pn (of kRSNa )
"Sanjaya said, 'Hearing these beneficial and auspicious words of Kesava, Karna worshipped kRshna , the slayer of Madhu, and said these words,
jAnan mAM kiM mahAbAho saMmohayitum icchasi
jAnan mAM kiM mahAbAho@ saMmohayitum icchasi B T P
jAnan = (that) knows
jAnan mAm = (has am ) me
jAnan mAM kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
jAnan mAM kiM mahAbAho = hey strong dude
jAnan mAM kiM mahAbAho@ saMmohayitum = to confuse
jAnan mAM kiM mahAbAho@ saMmohayitum icchasi = you want
'Knowing (everything), why dost thou yet, O thou of mighty arms, seek to beguile me?
05141002
yo 'yaM pRthivyAH kArtsnyena vinAzaH samupasthitaH
yo 'yaM pRthivyAH kArtsnyena vinAzaH samupasthitaH B T P
yaH = the one that
yo ayam = this (m. su )
yo 'yaM pRthivyAH = earth
yo 'yaM pRthivyAH kArtsnyena = completely
yo 'yaM pRthivyAH kArtsnyena vinAzaH = destruction
yo 'yaM pRthivyAH kArtsnyena vinAzaH samupasthitaH = is near, is inminent (as in lokAntaH samupasthitaH )
The destruction of the whole earth that is at hand for its cause,
nimittaM tatra zakunir ahaM duHzAsanas tathA
nimittaM tatra zakunir ahaM duHzAsanas tathA B T P
nimittam = omen
nimittaM tatra = there, in that, on it, about that subject
nimittaM tatra zakuniH = bird
nimittaM tatra zakunir aham = (has su ) I, I am
nimittaM tatra zakunir ahaM duHzAsanaH = pn (younger brother of duryodhana )
nimittaM tatra zakunir ahaM duHzAsanas tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
Sakuni, and myself, and duzzAsana , and king Duryodhana, the son of dhRtaraSTra .
duryodhanaz ca nRpatir dhRtarASTrasuto 'bhavat
duryodhanaz ca nR- patir dhRtarASTra- suto 'bhavat B T P
duryodhanaH = pn
duryodhanaz ca = and
duryodhanaz ca nR- = man
duryodhanaz ca nR- patiH = lord, husband
duryodhanaz ca nR-patir dhRtarASTra- = pn
duryodhanaz ca nR-patir dhRtarASTra- sutaH = son
duryodhanaz ca nR-patir dhRtarASTra-suto abhavat = was, there was, became, appeared (laG )
05141003
asaMzayam idaM kRSNa mahad yuddham upasthitam
asaMzayam idaM kRSNa mahad yuddham upasthitam B T P
asaMzayam = no doubt
asaMzayam idam = this
asaMzayam idaM kRSNa = pn
asaMzayam idaM kRSNa mahat = big, great
asaMzayam idaM kRSNa mahad yuddham = fight, battle, war
asaMzayam idaM kRSNa mahad yuddham upasthitam = (that has) come near (kta )
Without doubt, O kRshna , a great and fierce battle is at hand
pANDavAnAM kurUNAM ca ghoraM rudhirakardamam
pANDavAnAM kurUNAM ca ghoraM rudhira- kardamam B T P
pANDavAnAm = pn
pANDavAnAM kurUNAm = pn (of the kuru s)
pANDavAnAM kurUNAM ca = and
pANDavAnAM kurUNAM ca ghoram = horrible, fearsome, terrible
pANDavAnAM kurUNAM ca ghoraM rudhira- = blood
pANDavAnAM kurUNAM ca ghoraM rudhira- kardamam = mud
between the Pandavas and the Kurus which will cover the earth with bloody mire.
05141004
rAjAno rAjaputrAz ca duryodhanavazAnugAH
rAjAno rAja- putrAz ca duryodhana- vaz'- .AnugAH B T P
rAjAnaH = king
rAjAno rAja- = king
rAjAno rAja- putrAH = sons
rAjAno rAja-putrAz ca = and
rAjAno rAja-putrAz ca duryodhana- = pn
rAjAno rAja-putrAz ca duryodhana- vaza- = control
rAjAno rAja-putrAz ca duryodhana-vaz'- anugAH = follower, escort ; gone after, gone under
All the kings and princes following the lead of Duryodhana,
raNe zastrAgninA dagdhAH prApsyanti yamasAdanam
raNe zastr'- .AgninA dagdhAH prApsyanti yama- sAdanam B T P
raNe = battlefield, battle
raNe zastra- = weapon
raNe zastr'- agninA = fire
raNe zastr'-.AgninA dagdhAH = (they were) burnt
raNe zastr'-.AgninA dagdhAH prApsyanti = they will get, they will get to
raNe zastr'-.AgninA dagdhAH prApsyanti yama- = pn (of the god of death)
raNe zastr'-.AgninA dagdhAH prApsyanti yama- sAdanam = house
consumed by the fire of weapons will proceed to the abode of Yama.
05141005
svapnA hi bahavo ghorA dRzyante madhusUdana
svapnA$ hi bahavo ghorA$ dRzyante madhusUdana B T P
svapnAH = dreams
svapnA$ hi = because; (@ignore)
svapnA$ hi bahavaH = many
svapnA$ hi bahavo ghorAH = horrible, fearsome, terrible
svapnA$ hi bahavo ghorA$ dRzyante = are being seen
svapnA$ hi bahavo ghorA$ dRzyante madhusUdana = pn (of kRSNa)
Diverse frightful visions are seen, O slayer of Madhu,
nimittAni ca ghorANi tathotpAtAH sudAruNAH
nimittAni ca ghorANi tath'' .otpAtAH su- dAruNAH B T P
nimittAni = omens
nimittAni ca = and
nimittAni ca ghorANi = terrible
nimittAni ca ghorANi tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
nimittAni ca ghorANi tath'' utpAtAH = omens, prodigies, portents
nimittAni ca ghorANi tath'' .otpAtAH su- = good (@former); very (@former)
nimittAni ca ghorANi tath'' .otpAtAH su- dAruNAH = dreadful, cruel, harsh, violent
and many terrible portents, and fierce disturbances also.
05141006
parAjayaM dhArtarASTre vijayaM ca yudhiSThire
parAjayaM dhArtarASTre vijayaM ca yudhiSThire B T P
parAjayam = defeat
parAjayaM dhArtarASTre = pn
parAjayaM dhArtarASTre vijayam = victory
parAjayaM dhArtarASTre vijayaM ca = and
parAjayaM dhArtarASTre vijayaM ca yudhiSThire = pn (of a king)
The defeat of dhRtaraSTra 's son and the victory of YudhiSThira,
zaMsanta iva vArSNeya vividhA lomaharSaNAH
zaMsanta@ iva vArSNeya vividhA$ lomaharSaNAH B T P
zaMsante = bad grammar for zaMsanti "they foretell"
zaMsanta@ iva = like (@enclitic)
zaMsanta@ iva vArSNeya = pn (of a charioteer); pn (of kRSNa)
zaMsanta@ iva vArSNeya vividhAH = diverse, of several kinds
zaMsanta@ iva vArSNeya vividhA$ lomaharSaNAH = hair-raising
all these omens, making the hairs (of the spectators) stand on their ends, indicate, O thou of Vrishni's race.
05141007
prAjApatyaM hi nakSatraM grahas tIkSNo mahAdyutiH
prAjApatyaM hi nakSatraM grahas tIkSNo mahA- dyutiH B T P
prAjApatyam = related to the prajApati s; the rohiNI nakSatra (WIKIList_of_Nakshatras)
prAjApatyaM hi = because; (@ignore)
prAjApatyaM hi nakSatram = constellation
prAjApatyaM hi nakSatraM grahaH = planet
prAjApatyaM hi nakSatraM grahas tIkSNaH = sharp, strong, intense
prAjApatyaM hi nakSatraM grahas tIkSNo mahA- = big, great (@former)
prAjApatyaM hi nakSatraM grahas tIkSNo mahA- dyutiH = light (not darkness)
zanaizcaraH pIDayati pIDayan prANino 'dhikam
zanaizcaraH pIDayati pIDayan prANino 'dhikam B T P
zanaizcaraH = Saturn
zanaizcaraH pIDayati = hurt , harm , injure , oppress , pain
zanaizcaraH pIDayati pIDayan = that hurt , harm , injure , oppress , pain
zanaizcaraH pIDayati pIDayan prANinaH = animals
zanaizcaraH pIDayati pIDayan prANino adhikam = additional one
That fierce planet of great effulgence, Sanaischara (Saturn), is afflicting the constellation called Rohini, afflicting greatly the creatures of the earth.
05141008
kRtvA cAGgArako vakraM jyeSThAyAM madhusUdana
kRtvA c' .AGgArako vakraM jyeSThAyAM madhusUdana B T P
kRtvA = did and
kRtvA ca = and
kRtvA c' aGgArakaH = Mars
kRtvA c' .AGgArako vakram = retrogradation (of planets)
kRtvA c' .AGgArako vakraM jyeSThAyAm = theh nakSatra
kRtvA c' .AGgArako vakraM jyeSThAyAM madhusUdana = pn (of kRSNa)
The planet Angaraka (Mars), wheeling, O slayer of Madhu, towards the constellation JeSThya,
anurAdhAM prArthayate maitraM saMzamayann iva
anurAdhAM prArthayate maitraM saMzamayann iva B T P
anurAdhAm = pn (theh nakSatra )
anurAdhAM prArthayate = approaches
anurAdhAM prArthayate maitram = friendship, allyship
anurAdhAM prArthayate maitraM saMzamayan = bringing to rest, bringing to an end, removing, destroying, killing
anurAdhAM prArthayate maitraM saMzamayann iva = like (@enclitic)
approacheth towards anurAdhA , indicating a great slaughter of friends.
05141009
nUnaM mahad bhayaM kRSNa kurUNAM samupasthitam
nUnaM mahad bhayaM kRSNa kurUNAM samupasthitam B T P
nUnam = now
nUnaM mahat = big, great
nUnaM mahad bhayam = fear
nUnaM mahad bhayaM kRSNa = pn
nUnaM mahad bhayaM kRSNa kurUNAm = pn (of the kuru s)
nUnaM mahad bhayaM kRSNa kurUNAM samupasthitam = is near; has come upon, has happened (by chance)
Without doubt, O kRshna , a terrible calamity approacheth the Kurus
vizeSeNa hi vArSNeya citrAM pIDayate grahaH
vizeSeNa hi vArSNeya citrAM pIDayate grahaH B T P
vizeSeNa = particularly, specially; a kind of; a special one
vizeSeNa hi = because; (@ignore)
vizeSeNa hi vArSNeya = pn (of a charioteer); pn (of kRSNa)
vizeSeNa hi vArSNeya citrAm = variegated, many-colored
vizeSeNa hi vArSNeya citrAM pIDayate = hurt , harm , injure , oppress , pain
vizeSeNa hi vArSNeya citrAM pIDayate grahaH = planet
when specially, O thou of Vrishni's race, the planet Mahapat afflicteth the constellation Chitra.
05141010
somasya lakSma vyAvRttaM rAhur arkam upeSyati
somasya lakSma vyAvRttaM rAhur arkam upeSyati B T P
somasya = the Moon
somasya lakSma = sign, mark, spot
somasya lakSma vyAvRttam = turned away
somasya lakSma vyAvRttaM rAhuH = pn (invisible planet that causes eclipses)
somasya lakSma vyAvRttaM rAhur arkam = the Sun
somasya lakSma vyAvRttaM rAhur arkam upeSyati = will approach
The spot on the lunar disc hath changed its position; and Rahu also approacheth towards the sun.
divaz colkAH patanty etAH sanirghAtAH sakampanAH
divaz c' .olkAH patanty etAH sa- nirghAtAH sa- kampanAH B T P
divaH = from the sky
divaz ca = and
divaz c' ulkAH = meteors
divaz c' .olkAH patanti = they fall
divaz c' .olkAH patanty etAH = these (f.)
divaz c' .olkAH patanty etAH sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
divaz c' .olkAH patanty etAH sa- nirghAtAH = removal, destruction (han + Nic + ghaJ , maybe); whirlwind, hurricane, thunderstorm, earthquake
divaz c' .olkAH patanty etAH sa-nirghAtAH sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
divaz c' .olkAH patanty etAH sa-nirghAtAH sa- kampanAH = (@cyan) (act of) shaking, trembling
Meteors are falling from the sky with loud noise and trembling motion.
05141011
niSTananti ca mAtaGgA muJcanty azrUNi vAjinaH
niSTananti ca mAtaGgA$ muJcanty azrUNi vAjinaH B T P
niSTananti = they roar, thunder, sound or cry loudly
niSTananti ca = and
niSTananti ca mAtaGgAH = elephants
niSTananti ca mAtaGgA$ muJcanti = they let go
niSTananti ca mAtaGgA$ muJcanty azrUNi = tear
niSTananti ca mAtaGgA$ muJcanty azrUNi vAjinaH = horse
The elephants are sending forth frightful cries, while the steeds, O Madhava, are shedding tears,
pAnIyaM yavasaM cApi nAbhinandanti mAdhava
pAnIyaM yavasaM cApi n' .Abhinandanti mAdhava B T P
pAnIyam = a drink; drinking; drinkable
pAnIyaM yavasam = grass, fodder, pasturage
pAnIyaM yavasaM cApi = too (ca + api )
pAnIyaM yavasaM cApi na = no, not, doesn't
pAnIyaM yavasaM cApi n' abhinandanti = they approve of
pAnIyaM yavasaM cApi n' .Abhinandanti mAdhava = pn (of kRSNa)
without taking any delight in food and drink.
05141012
prAdurbhUteSu caiteSu bhayam Ahur upasthitam
prAdur- bhUteSu c' .aiteSu bhayam Ahur upasthitam B T P
prAduH- = in sight, visibly, appearing
prAdur- bhUteSu = creatures
prAdur-bhUteSu ca = and
prAdur-bhUteSu c' eteSu = these
prAdur-bhUteSu c' .aiteSu bhayam = fear
prAdur-bhUteSu c' .aiteSu bhayam AhuH = they say; they said
prAdur-bhUteSu c' .aiteSu bhayam Ahur upasthitam = (that has) come near (kta )
They say, O thou of mighty arms, that on the appearance of these portents,
nimitteSu mahAbAho dAruNaM prANinAzanam
nimitteSu mahAbAho@ dAruNaM prANi- nAzanam B T P
nimitteSu = omens
nimitteSu mahAbAho = hey strong dude
nimitteSu mahAbAho@ dAruNam = harsh, rough, sharp, cruel, acute
nimitteSu mahAbAho@ dAruNaM prANi- = living being (prANin- )
nimitteSu mahAbAho@ dAruNaM prANi- nAzanam = destruction
a terrible calamity approacheth, productive of a great slaughter.
05141013
alpe bhukte purISaM ca prabhUtam iha dRzyate
alpe bhukte purISaM ca prabhUtam iha dRzyate B T P
alpe = little, few, a bit of
alpe bhukte = eaten, enjoyed, experienced
alpe bhukte purISam = shit
alpe bhukte purISaM ca = and
alpe bhukte purISaM ca prabhUtam = abundant, much, many
alpe bhukte purISaM ca prabhUtam iha = here; in this world
alpe bhukte purISaM ca prabhUtam iha dRzyate = is being seen
It is seen, that while small is the food these take, ample is the excreta they evacuate,
vAjinAM vAraNAnAM ca manuSyANAM ca kezava
vAjinAM vAraNAnAM ca manuSyANAM ca kezava B T P
vAjinAm = of horses
vAjinAM vAraNAnAm = of elephants
vAjinAM vAraNAnAM ca = and
vAjinAM vAraNAnAM ca manuSyANAm = of humans
vAjinAM vAraNAnAM ca manuSyANAM ca = and
vAjinAM vAraNAnAM ca manuSyANAM ca kezava = pn (of kRSNa)
O Kesava, amongst the steeds, elephants and soldiers,
05141014
dhArtarASTrasya sainyeSu sarveSu madhusUdana
dhArtarASTrasya sainyeSu sarveSu madhusUdana B T P
dhArtarASTrasya = pn
dhArtarASTrasya sainyeSu = armies
dhArtarASTrasya sainyeSu sarveSu = in all
dhArtarASTrasya sainyeSu sarveSu madhusUdana = pn (of kRSNa)
o slayer of Madhu, in all the divisions of Duryodhana's army.
parAbhavasya tal liGgam iti prAhur manISiNaH
parAbhavasya tal liGgam iti prAhur manISiNaH B T P
parAbhavasya = defeat
parAbhavasya tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
parAbhavasya tal liGgam = sign; pillar
parAbhavasya tal liGgam iti = (close quote); saying, thinking
parAbhavasya tal liGgam iti prAhuH = they say
parAbhavasya tal liGgam iti prAhur manISiNaH = sages
The wise have said that this is an indication of defeat.
05141015
prahRSTaM vAhanaM kRSNa pANDavAnAM pracakSate
prahRSTaM vAhanaM kRSNa pANDavAnAM pracakSate B T P
prahRSTam = cheerful
prahRSTaM vAhanam = beast for riding; conveyance, vehicle
prahRSTaM vAhanaM kRSNa = pn
prahRSTaM vAhanaM kRSNa pANDavAnAm = pn
prahRSTaM vAhanaM kRSNa pANDavAnAM pracakSate = is called (cakS , pracaSTe )
The elephants and steeds of the Pandavas, O kRshna , all seem to be cheerful,
pradakSiNA mRgAz caiva tat teSAM jayalakSaNam
pradakSiNA$ mRgAz caiva tat teSAM jaya- lakSaNam B T P
pradakSiNAH = they turn clockwise, they veer to the right
pradakSiNA$ mRgAH = deers; quadruped animals
pradakSiNA$ mRgAz caiva = and (ca + eva)
pradakSiNA$ mRgAz caiva tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
pradakSiNA$ mRgAz caiva tat teSAm = of them, among them
pradakSiNA$ mRgAz caiva tat teSAM jaya- = victory
pradakSiNA$ mRgAz caiva tat teSAM jaya- lakSaNam = sign, characteristic, distinguishing mark, omen
while all the animals wheel along their right. This also is an indication of their success.
05141016
apasavyA mRgAH sarve dhArtarASTrasya kezava
apasavyA$ mRgAH sarve dhArtarASTrasya kezava B T P
apasavyAH = moving left, counterclockwise
apasavyA$ mRgAH = deers; quadruped animals
apasavyA$ mRgAH sarve = all
apasavyA$ mRgAH sarve dhArtarASTrasya = pn
apasavyA$ mRgAH sarve dhArtarASTrasya kezava = pn (of kRSNa)
The same animal, O Kesava, pass by the left side of Duryodhana's army,
vAcaz cApy azarIriNyas tat parAbhavalakSaNam
vAcaz c' .Apy a- zarIriNyas tat parAbhava- lakSaNam B T P
vAcaH = speeches
vAcaz ca = and
vAcaz c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
vAcaz c' .Apy a- = non-, a-, an-
vAcaz c' .Apy a- zarIriNyaH = embodied
vAcaz c' .Apy a-zarIriNyas tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
vAcaz c' .Apy a-zarIriNyas tat parAbhava- = defeat
vAcaz c' .Apy a-zarIriNyas tat parAbhava- lakSaNam = sign, characteristic, distinguishing mark, omen
while incorporeal voices are constantly heard (over their heads). All this is an indication of defeat.
05141017
mayUrAH puSpazakunA haMsAH sArasacAtakAH
mayUrAH puSpa- zakunA$ haMsAH sArasa- cAtakAH B T P
mayUrAH = peacocks
mayUrAH puSpa- = flower, blossom
mayUrAH puSpa- zakunAH = birds
mayUrAH puSpa-zakunA$ haMsAH = swan, wild goose
mayUrAH puSpa-zakunA$ haMsAH sArasa- = Indian crane (Antigone antigone), heron, stork
mayUrAH puSpa-zakunA$ haMsAH sArasa- cAtakAH = pn (of a sort of bird, Clamator jacobinus)
All auspicious birds, such as peacocks, swans, cranes, Chatakas,
jIvaM jIvakasaMghAz cApy anugacchanti pANDavAn
jIvaM jIvaka-saMghAz c' .Apy anugacchanti pANDavAn B T P
jIvam = a life
jIvaM jIvaka- saMghAH = crowds,multitudes
jIvaM jIvaka-saMghAz ca = and
jIvaM jIvaka-saMghAz c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
jIvaM jIvaka-saMghAz c' .Apy anugacchanti = they follow
jIvaM jIvaka-saMghAz c' .Apy anugacchanti pANDavAn = pn
Jivajivas, and large flights of Vakas, follow the Pandavas,
05141018
gRdhrAH kAkA baDAH zyenA yAtudhAnAH zalAvRkAH
gRdhrAH kAkA$ baDAH zyenA$ yAtudhAnAH zalAvRkAH B T P
gRdhrAH = vultures
gRdhrAH kAkAH = crows
gRdhrAH kAkA$ baDAH zyenAH = eagles, hawks
gRdhrAH kAkA$ baDAH zyenA$ yAtudhAnAH = demons, sorcerers, ghosts
gRdhrAH kAkA$ baDAH zyenA$ yAtudhAnAH zalAvRkAH = jackals
while vultures, Kankas, hawks, Rakshasas, wolves
makSikANAM ca saMghAtA anugacchanti kauravAn
makSikANAM ca saMghAtA$ anugacchanti kauravAn B T P
makSikANAm = flies (the insect)
makSikANAM ca = and
makSikANAM ca saMghAtAH = condensed, collection, mass, compact mass
makSikANAM ca saMghAtA$ anugacchanti = they follow
makSikANAM ca saMghAtA$ anugacchanti kauravAn = pn (of the descendants of kuru)
and bees, in flights and herds, follow the Kauravas.
05141019
dhArtarASTrasya sainyeSu bherINAM nAsti nisvanaH
dhArtarASTrasya sainyeSu bherINAM n' .Asti nisvanaH B T P
dhArtarASTrasya = pn
dhArtarASTrasya sainyeSu = armies
dhArtarASTrasya sainyeSu bherINAm = kettledrums
dhArtarASTrasya sainyeSu bherINAM na = no, not, doesn't
dhArtarASTrasya sainyeSu bherINAM n' asti = there is
dhArtarASTrasya sainyeSu bherINAM n' .Asti nisvanaH = sound
The drums in the army of Dhritarashtra's son yield no sounds,
anAhatAH pANDavAnAM nadanti paTahAH kila
an- AhatAH pANDavAnAM nadanti paTahAH kila B T P
an- = non-, a-, an-
an- AhatAH = they were struck
an-AhatAH pANDavAnAm = pn
an-AhatAH pANDavAnAM nadanti = they sound
an-AhatAH pANDavAnAM nadanti paTahAH = drums
an-AhatAH pANDavAnAM nadanti paTahAH kila = or so they say, it seems
while those of the Pandavas yield sounds without being struck.
05141020
udapAnAz ca nardanti yathA govRSabhAs tathA
udapAnAz ca nardanti yathA go- vRSabhAs tathA B T P
udapAnAH = wells, tanks
udapAnAz ca = and
udapAnAz ca nardanti = they roar
udapAnAz ca nardanti yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
udapAnAz ca nardanti yathA gaH- = goer
udapAnAz ca nardanti yathA go- vRSabhAH = bulls
udapAnAz ca nardanti yathA go-vRSabhAs tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
The wells send forth loud roars like those of huge bulls.
dhArtarASTrasya sainyeSu tat parAbhavalakSaNam
dhArtarASTrasya sainyeSu tat parAbhava- lakSaNam B T P
dhArtarASTrasya = pn
dhArtarASTrasya sainyeSu = armies
dhArtarASTrasya sainyeSu tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
dhArtarASTrasya sainyeSu tat parAbhava- = defeat
dhArtarASTrasya sainyeSu tat parAbhava- lakSaNam = sign, characteristic, distinguishing mark, omen
in the midst of Duryodhana's encampment , all this is an indication of defeat.
05141021
mAMsazoNitavarSaM ca vRSTaM devena mAdhava
mAMsa- zoNita- varSaM ca vRSTaM devena mAdhava B T P
mAMsa- = meat
mAMsa- zoNita- = blood
mAMsa-zoNita- varSam = rain; year; continent
mAMsa-zoNita-varSaM ca = and
mAMsa-zoNita-varSaM ca vRSTam = it has rained
mAMsa-zoNita-varSaM ca vRSTaM devena = his majesty; a god
mAMsa-zoNita-varSaM ca vRSTaM devena mAdhava = pn (of kRSNa)
The gods are showering flesh and blood, O Madhava, on Duryodhana's soldiers.
tathA gandharvanagaraM bhAnumantam upasthitam
tathA gandharva- nagaraM bhAnumantam upasthitam B T P
tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tathA gandharva- = pn (a race of superhuman beings)
tathA gandharva- nagaram = city
tathA gandharva-nagaraM bhAnumantam upasthitam = (that has) come near (kta )
Vapoury edifices of great effulgence are suddenly appearing in the skies (over the Kuru encampment).
saprAkAraM saparikhaM savapraM cArutoraNam
sa- prAkAraM sa- parikhaM sa- vapraM cAru- toraNam B T P
sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa- prAkAram = wall
sa-prAkAraM sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa-prAkAraM sa-parikhaM sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa-prAkAraM sa-parikhaM sa- vapram = rampart
sa-prAkAraM sa-parikhaM sa-vapraM cAru- = beautifully, beautiful
sa-prAkAraM sa-parikhaM sa-vapraM cAru- toraNam = gate, portal
with high walls, deep trenches, and handsome porches.
05141022
kRSNaz ca parighas tatra bhAnum AvRtya tiSThati
kRSNaz ca parighas tatra bhAnum AvRtya tiSThati B T P
kRSNaH = pn
kRSNaz ca = and
kRSNaz ca parighaH = iron mace
kRSNaz ca parighas tatra = there, in that, on it, about that subject
kRSNaz ca parighas tatra bhAnum = the Sun
kRSNaz ca parighas tatra bhAnum AvRtya = wraps and, goes around and
kRSNaz ca parighas tatra bhAnum AvRtya tiSThati = stands, stays, remains
A black circle surrounding the solar disc appears to the view.
udayAstamaye saMdhye vedayAno mahad bhayam
uday'- .Asta- maye saMdhye vedayAno mahad bhayam B T P
udaya- = a rising, the sunrise
uday'- asta- = (only in compound) thrown off, left off, set aside, given up (as grief. anger, a vow, etc.)
uday'-.Asta- maye = (affix for "made of")
uday'-.Asta-maye saMdhye = twilight (time between night and day)
uday'-.Asta-maye saMdhye vedayAnaH = that make (it) known (maybe bad grammar for vedayamAnaH , with Nic and zAnac , I'm not sure)
uday'-.Asta-maye saMdhye vedayAno mahat = big, great
uday'-.Asta-maye saMdhye vedayAno mahad bhayam = fear
Both twilights at sunrise and sunset indicate great terrors.
ekA sRg vAzate ghoraM tat parAbhavalakSaNam
ekA sRg vAzate ghoraM tat parAbhava- lakSaNam B T P
ekA = one; lone, alone (@f)
ekA sRk = an inarticulate sound (maybe sRgAla jackal ?)
ekA sRg vAzate = roars, resounds
ekA sRg vAzate ghoram = horrible, fearsome, terrible
ekA sRg vAzate ghoraM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
ekA sRg vAzate ghoraM tat parAbhava- = defeat
ekA sRg vAzate ghoraM tat parAbhava- lakSaNam = sign, characteristic, distinguishing mark, omen
The jackals yell hideously. All this is an indication of defeat.
05141023
kRSNagrIvAz ca zakunA lambamAnA bhayAnakAH
kRSNa- grIvAz ca zakunA$ lambamAnA$ bhayAnakAH B T P
kRSNa- = pn
kRSNa- grIvAH = neck
kRSNa-grIvAz ca = and
kRSNa-grIvAz ca zakunAH = birds
kRSNa-grIvAz ca zakunA$ lambamAnAH = hanging
kRSNa-grIvAz ca zakunA$ lambamAnA$ bhayAnakAH = fearful , terrible , dreadful
Diverse birds, each having but one wing, one eye, and one leg, utter terrible cries.
saMdhyAm abhimukhA yAnti tat parAbhavalakSaNam
saMdhyAm abhimukhA$ yAnti tat parAbhava- lakSaNam B T P
saMdhyAm = goddess of dawn and dusk
saMdhyAm abhimukhAH = facing, directed towards, led by
saMdhyAm abhimukhA$ yAnti = they go
saMdhyAm abhimukhA$ yAnti tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
saMdhyAm abhimukhA$ yAnti tat parAbhava- = defeat
saMdhyAm abhimukhA$ yAnti tat parAbhava- lakSaNam = sign, characteristic, distinguishing mark, omen
All this, O slayer of Madhu, indicates defeat.
Fierce birds with black wings and red legs hover over the Kuru encampment at nightfall.
05141024
brAhmaNAn prathamaM dveSTi gurUMz ca madhusUdana
brAhmaNAn prathamaM dveSTi gurUMz ca madhusUdana B T P
brAhmaNAn = brahmins
brAhmaNAn prathamam = first; earlier
brAhmaNAn prathamaM dveSTi = hates
brAhmaNAn prathamaM dveSTi gurUn = heavy, important; teacher, boss
brAhmaNAn prathamaM dveSTi gurUMz ca = and
brAhmaNAn prathamaM dveSTi gurUMz ca madhusUdana = pn (of kRSNa)
The soldiers of Duryodhana betray hatred for Brahmanas first, and then for their preceptors,
bhRtyAn bhaktimataz cApi tat parAbhavalakSaNam
bhRtyAn bhakti- mataz cApi tat parAbhava- lakSaNam B T P
bhRtyAn = servants
bhRtyAn bhakti- = devotion
bhRtyAn bhakti- mataH = thought, considered
bhRtyAn bhakti-mataz cApi = too (ca + api )
bhRtyAn bhakti-mataz cApi tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
bhRtyAn bhakti-mataz cApi tat parAbhava- = defeat
bhRtyAn bhakti-mataz cApi tat parAbhava- lakSaNam = sign, characteristic, distinguishing mark, omen
and then for all their affectionate servants. All this is an indication of defeat.
05141025
pUrvA dig lohitAkArA zastravarNA ca dakSiNA
pUrvA dig lohit'- AkArA zastra- varNA ca dakSiNA B T P
pUrvA = (@f) eastern (part of the sky)
pUrvA dik = direction, point of the compass (diz- f. + su)
pUrvA dig lohita- = red
pUrvA dig lohit'- AkArA = (@cyan) form, figure, shape, appearance
pUrvA dig lohit'-AkArA zastra- = weapon
pUrvA dig lohit'-AkArA zastra- varNA = color (@cyan)
pUrvA dig lohit'-AkArA zastra-varNA ca = and
pUrvA dig lohit'-AkArA zastra-varNA ca dakSiNA = gift, fee
The, eastern horizon of (Duryodhana's encampment) appeareth red; the southern of the hue of weapons;
AmapAtrapratIkAzA pazcimA madhusUdana
AmapAtra- pratIkAzA pazcimA madhusUdana B T P
AmapAtra- = uncooked clay (maybe)
AmapAtra- pratIkAzA = looking like (@latter)
AmapAtra-pratIkAzA pazcimA = western (part of the sky)
AmapAtra-pratIkAzA pazcimA madhusUdana = pn (of kRSNa)
and western, O slayer of Madhu, of an earthy hue.
05141026
pradIptAz ca dizaH sarvA dhArtarASTrasya mAdhava
pradIptAz ca dizaH sarvA dhArtarASTrasya mAdhava B T P
pradIptAH = they shine, they are ablaze
pradIptAz ca = and
pradIptAz ca dizaH = quarters of the sky, directions (such as east, north...)
pradIptAz ca dizaH sarvA = all, the whole of (@f)
pradIptAz ca dizaH sarvA dhArtarASTrasya = pn
pradIptAz ca dizaH sarvA dhArtarASTrasya mAdhava = pn (of kRSNa)
All the quarters around Duryodhana's encampment seem, O Madhava, to be ablaze.
mahad bhayaM vedayanti tasminn utpAtalakSaNe
mahad bhayaM vedayanti tasminn utpAta-lakSaNe B T P
mahat = big, great
mahad bhayam = fear
mahad bhayaM vedayanti = they indicate
mahad bhayaM vedayanti tasmin = there, in that; when he
mahad bhayaM vedayanti tasminn utpAta- lakSaNe = mark
In the appearance of all these portents, great is the danger that is indicated.
05141027
sahasrapAdaM prAsAdaM svapnAnte sma yudhiSThiraH
sahasra- pAdaM prAsAdaM svapn'- .Ante sma yudhiSThiraH B T P
sahasra- = thousand
sahasra- pAdam = foot, one-fourth
sahasra-pAdaM prAsAdam = palace, fine building
sahasra-pAdaM prAsAdaM svapna- = dream, sleep
sahasra-pAdaM prAsAdaM svapn'- ante = at the end
sahasra-pAdaM prAsAdaM svapn'-.Ante sma = (turns present into past)
sahasra-pAdaM prAsAdaM svapn'-.Ante sma yudhiSThiraH = pn (of a king)
'I have in a vision, O Achyuta, beheld Yudhishthira
adhirohan mayA dRSTaH saha bhrAtRbhir acyuta
adhirohan mayA dRSTaH saha bhrAtRbhir acyuta B T P
adhirohan = going into, climbing into (zatR )
adhirohan mayA = by me
adhirohan mayA dRSTaH = (was) seen
adhirohan mayA dRSTaH saha = with (usually with @third, or @former)
adhirohan mayA dRSTaH saha bhrAtRbhiH = with brothers
adhirohan mayA dRSTaH saha bhrAtRbhir acyuta = pn (of kRSNa )
ascending with his brothers a palace supported by a thousand columns.
05141028
zvetoSNISAz ca dRzyante sarve te zuklavAsasaH
zvet'- .oSNISAz ca dRzyante sarve te zukla- vAsasaH B T P
zveta- = white
zvet'- uSNISAH = crowns, turbans, anything wound round the head
zvet'-.oSNISAz ca = and
zvet'-.oSNISAz ca dRzyante = are being seen
zvet'-.oSNISAz ca dRzyante sarve = all
zvet'-.oSNISAz ca dRzyante sarve te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
zvet'-.oSNISAz ca dRzyante sarve te zukla- = white
zvet'-.oSNISAz ca dRzyante sarve te zukla- vAsasaH = garment (@cyan); dressed, decorated
All of them appeared with white head-gears and in white robes.
AsanAni ca zubhrANi sarveSAm upalakSaye
AsanAni ca zubhrANi sarveSAm upalakSaye B T P
AsanAni = seats
AsanAni ca = and
AsanAni ca zubhrANi = white
AsanAni ca zubhrANi sarveSAm = all
AsanAni ca zubhrANi sarveSAm upalakSaye = I see
And all of them appeared to me to be seated on white seats.
05141029
tava cApi mayA kRSNa svapnAnte rudhirAvilA
tava c' .Api mayA kRSNa svapn'- .Ante rudhir'- AvilA B T P
tava = your
tava ca = and
tava c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
tava c' .Api mayA = by me
tava c' .Api mayA kRSNa = pn
tava c' .Api mayA kRSNa svapna- = dream, sleep
tava c' .Api mayA kRSNa svapn'- ante = at the end
tava c' .Api mayA kRSNa svapn'-.Ante rudhira- = blood
tava c' .Api mayA kRSNa svapn'-.Ante rudhir'- AvilA = turbid, foul, polluted or mixed with
Thou, O Janardana, in the midst of the same vision,
AntreNa pRthivI dRSTA parikSiptA janArdana
AntreNa pRthivI dRSTA parikSiptA janArdana B T P
AntreNa = with bowels, entrails
AntreNa pRthivI = earth
AntreNa pRthivI dRSTA = (was) seen
AntreNa pRthivI dRSTA parikSiptA = surrounded, scattered with
AntreNa pRthivI dRSTA parikSiptA janArdana = pn (of kRSNa)
wast beheld by me to be employed in enveloping the blood-dyed earth with weapons.
05141030
asthisaMcayam ArUDhaz cAmitaujA yudhiSThiraH
asthi- saMcayam ArUDhaz c' .Amit'- .aujA$ yudhiSThiraH B T P
asthi- = bone
asthi- saMcayam = collection, gathering, group, mass, stock, pile
asthi-saMcayam ArUDhaH = one that has climbed
asthi-saMcayam ArUDhaz ca = and
asthi-saMcayam ArUDhaz c' amita- = inmeasurable
asthi-saMcayam ArUDhaz c' .Amit'- ojAH = (@cyan) vital power, energy (ojas- @n)
asthi-saMcayam ArUDhaz c' .Amit'-.aujA$ yudhiSThiraH = pn (of a king)
Yudhishthira at the same time, of immeasurable energy, ascending upon a heap of bones,
suvarNapAtryAM saMhRSTo bhuktavAn ghRtapAyasam
suvarNa- pAtryAM saMhRSTo bhuktavAn ghRta- pAyasam B T P
suvarNa- = gold
suvarNa- pAtryAm = in a vessel
suvarNa-pAtryAM saMhRSTaH = glad, joyful, happy, excited
suvarNa-pAtryAM saMhRSTo bhuktavAn = ate
suvarNa-pAtryAM saMhRSTo bhuktavAn ghRta- = butter
suvarNa-pAtryAM saMhRSTo bhuktavAn ghRta- pAyasam = pn (a sweet desert made of milk, rice and sugar)
was gladly eating buttered payasa of a golden cup.
05141031
yudhiSThiro mayA dRSTo grasamAno vasuMdharAm
yudhiSThiro mayA dRSTo grasamAno vasuMdharAm B T P
yudhiSThiraH = pn (of a king)
yudhiSThiro mayA = by me
yudhiSThiro mayA dRSTaH = (was) seen
yudhiSThiro mayA dRSTo grasamAnaH = eating
yudhiSThiro mayA dRSTo grasamAno vasuMdharAm = earth
I further beheld Yudhishthira to be employed in swallowing the earth
tvayA dattAm imAM vyaktaM bhokSyate sa vasuMdharAm
tvayA dattAm imAM vyaktaM bhokSyate sa vasuMdharAm B T P
tvayA = by you
tvayA dattAm = that was given
tvayA dattAm imAm = this one (@f)
tvayA dattAm imAM vyaktam = clearly; patent, evident, visible
tvayA dattAm imAM vyaktaM bhokSyate = he will enjoy
tvayA dattAm imAM vyaktaM bhokSyate sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tvayA dattAm imAM vyaktaM bhokSyate sa vasuMdharAm = earth
handed over to him by thee. This indicates that he will verily rule the earth
05141032
uccaM parvatam ArUDho bhImakarmA vRkodaraH
uccaM parvatam ArUDho bhIma- karmA vRkodaraH B T P
uccam = high, lofty
uccaM parvatam = mountain
uccaM parvatam ArUDhaH = one that has climbed
uccaM parvatam ArUDho bhIma- = terrible
uccaM parvatam ArUDho bhIma- karmA = deed, work, task (@cyan, from karman-)
uccaM parvatam ArUDho bhIma-karmA vRkodaraH = pn
I beheld that tiger among men, Vrikodara, of fierce deeds, standing on the summit,
gadApANir naravyAghro vIkSann iva mahIm imAm
gadA- pANir nara- vyAghro vIkSann iva mahIm imAm B T P
gadA- = mace
gadA- pANiH = hand
gadA-pANir nara- = man
gadA-pANir nara- vyAghraH = tiger
gadA-pANir nara-vyAghro vIkSan = looking all around (bad grammar for vIkSamANaH )
gadA-pANir nara-vyAghro vIkSann iva = like (@enclitic)
gadA-pANir nara-vyAghro vIkSann iva mahIm = earth
gadA-pANir nara-vyAghro vIkSann iva mahIm imAm = this one (@f)
mace in hand, and as if devouring this earth.
05141033
kSapayiSyati naH sarvAn sa suvyaktaM mahAraNe
kSapayiSyati naH sarvAn sa su- vyaktaM mahA- raNe B T P
kSapayiSyati = will kill (should maybe be kSipayiSyati or kSepsyate )
kSapayiSyati naH = us, to us
kSapayiSyati naH sarvAn = all
kSapayiSyati naH sarvAn sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
kSapayiSyati naH sarvAn sa su- = good (@former); very (@former)
kSapayiSyati naH sarvAn sa su- vyaktam = clearly; patent, evident, visible
kSapayiSyati naH sarvAn sa su-vyaktaM mahA- = big, great (@former)
kSapayiSyati naH sarvAn sa su-vyaktaM mahA- raNe = battlefield, battle
This plainly indicates that he will slay all of us in fierce battle.
viditaM me hRSIkeza yato dharmas tato jayaH
viditaM me hRSIkeza yato dharmas tato jayaH B T P
viditam = it is known
viditaM me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
viditaM me hRSIkeza = pn (of kRSNa )
viditaM me hRSIkeza yataH = since, because; that from which
viditaM me hRSIkeza yato dharmaH = good (as opposed to evil), righteousness
viditaM me hRSIkeza yato dharmas tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
viditaM me hRSIkeza yato dharmas tato jayaH = victory
It is known to me, O lord of the senses, that victory is there where righteousness is.
05141034
pANDuraM gajam ArUDho gANDIvI sa dhanaMjayaH
pANDuraM gajam ArUDho gANDIvI sa dhanaMjayaH B T P
pANDuram = pale, white
pANDuraM gajam = elephant
pANDuraM gajam ArUDhaH = one that has climbed
pANDuraM gajam ArUDho gANDIvI = pn (of arjuna, carrier of the gANDIva )
pANDuraM gajam ArUDho gANDIvI sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
pANDuraM gajam ArUDho gANDIvI sa dhanaMjayaH = pn (of Arjuna
I saw also Dhananjaya, the wielder of Gandiva, seated on the back of a white elephant,
tvayA sArdhaM hRSIkeza zriyA paramayA jvalan
tvayA sArdhaM hRSIkeza zriyA paramayA jvalan B T P
tvayA = by you
tvayA sArdham = together with
tvayA sArdhaM hRSIkeza = pn (of kRSNa )
tvayA sArdhaM hRSIkeza zriyA = glow, beauty, good luck
tvayA sArdhaM hRSIkeza zriyA paramayA = with highest
tvayA sArdhaM hRSIkeza zriyA paramayA jvalan = shining, ablaze
with thee, O lord of the senses, and blazing forth with great beauty.
05141035
yUyaM sarvAn vadhiSyadhvaM tatra me nAsti saMzayaH
yUyaM sarvAn vadhiSyadhvaM tatra me n' .Asti saMzayaH B T P
yUyam = y'all
yUyaM sarvAn = all
yUyaM sarvAn vadhiSyadhvam = y'all will kill
yUyaM sarvAn vadhiSyadhvaM tatra = there, in that, on it, about that subject
yUyaM sarvAn vadhiSyadhvaM tatra me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
yUyaM sarvAn vadhiSyadhvaM tatra me na = no, not, doesn't
yUyaM sarvAn vadhiSyadhvaM tatra me n' asti = there is
yUyaM sarvAn vadhiSyadhvaM tatra me n' .Asti saMzayaH = doubt
I have no doubt, O Krishna, that ye will slay
pArthivAn samare kRSNa duryodhanapurogamAn
pArthivAn samare kRSNa duryodhana- purogamAn B T P
pArthivAn = kings
pArthivAn samare = in combat
pArthivAn samare kRSNa = pn
pArthivAn samare kRSNa duryodhana- = pn
pArthivAn samare kRSNa duryodhana- purogamAn = that have (@former) going in front of them
in battle all the kings headed by Duryodhana.
05141036
nakulaH sahadevaz ca sAtyakiz ca mahArathaH
nakulaH sahadevaz ca sAtyakiz ca mahArathaH B T P
nakulaH = pn (fourth pANdava prince, first son of mAdrI )
nakulaH sahadevaH = pn
nakulaH sahadevaz ca = and
nakulaH sahadevaz ca sAtyakiH = pn
nakulaH sahadevaz ca sAtyakiz ca = and
nakulaH sahadevaz ca sAtyakiz ca mahArathaH = great car-warrior
I saw Nakula and Sahadeva and that mighty car-warrior Satyaki,
zuddhakeyUrakaNThatrAH zuklamAlyAmbarAvRtAH
zuddha- keyUra- kaNThatrAH zukla- mAly'- .Ambar'- AvRtAH B T P
zuddha- = faultless, clean
zuddha- keyUra- = bracelet worn on the upper arm
zuddha-keyUra- kaNThatrAH = gorgets (piece of armor or mail protecting the throat)
zuddha-keyUra-kaNThatrAH zukla- = white
zuddha-keyUra-kaNThatrAH zukla- mAlya- = garland (@cyan)
zuddha-keyUra-kaNThatrAH zukla-mAly'- ambara- = atmosphere, sky; clothes
zuddha-keyUra-kaNThatrAH zukla-mAly'-.Ambar'- AvRtAH = surrounded, enveloped
adorned with white bracelets, white cuirasses, white garlands, and white robes.
05141037
adhirUDhA naravyAghrA naravAhanam uttamam
adhirUDhA$ nara- vyAghrA$ nara- vAhanam uttamam B T P
adhirUDhAH = were riding
adhirUDhA$ nara- = man
adhirUDhA$ nara- vyAghrAH = tigers
adhirUDhA$ nara-vyAghrA$ nara- = man
adhirUDhA$ nara-vyAghrA$ nara- vAhanam = beast for riding; conveyance, vehicle
adhirUDhA$ nara-vyAghrA$ nara-vAhanam uttamam = highest
These tiger among men were seated upon excellent vehicles borne on the shoulders of men.
traya ete mahAmAtrAH pANDuracchatravAsasaH
traya ete mahA- mAtrAH pANDura- cchatra- vAsasaH B T P
trayaH = three
traya ete = these
traya ete mahA- = big, great (@former)
traya ete mahA- mAtrAH = only; right after, as soon as (@latter)
traya ete mahA-mAtrAH pANDura- = pale, white
traya ete mahA-mAtrAH pANDura- chatra- = umbrella
traya ete mahA-mAtrAH pANDura-cchatra- vAsasaH = garment (@cyan); dressed, decorated
And I saw that umbrellas were held over the heads of all the three.
05141038
zvetoSNISAz ca dRzyante traya eva janArdana
zvet'- .oSNISAz ca dRzyante traya eva janArdana B T P
zveta- = white
zvet'- uSNISAH = crowns, turbans, anything wound round the head
zvet'-.oSNISAz ca = and
zvet'-.oSNISAz ca dRzyante = are being seen
zvet'-.oSNISAz ca dRzyante trayaH = three
zvet'-.oSNISAz ca dRzyante traya eva = only; indeed; (@ignore)
zvet'-.oSNISAz ca dRzyante traya eva janArdana = pn (of kRSNa)
Rhese three, O Janardana, were beheld by me decked with white head-gears,
dhArtarASTrasya sainyeSu tAn vijAnIhi kezava
dhArtarASTrasya sainyeSu tAn vijAnIhi kezava B T P
dhArtarASTrasya = pn
dhArtarASTrasya sainyeSu = armies
dhArtarASTrasya sainyeSu tAn = them (m.), those
dhArtarASTrasya sainyeSu tAn vijAnIhi = understand!
dhArtarASTrasya sainyeSu tAn vijAnIhi kezava = pn (of kRSNa)
amongst the soldiers of dhRtaraSTra 's son. Know, O Kesava, that those three were
05141039
azvatthAmA kRpaz caiva kRtavarmA ca sAtvataH
azvatthAmA kRpaz caiva kRtavarmA ca sAtvataH B T P
azvatthAmA = pn (of droNa's son)
azvatthAmA kRpaH = pn
azvatthAmA kRpaz caiva = and (ca + eva)
azvatthAmA kRpaz caiva kRtavarmA = pn
azvatthAmA kRpaz caiva kRtavarmA ca = and
azvatthAmA kRpaz caiva kRtavarmA ca sAtvataH = pn (means king of the sAtvat s)
azvatthAman , kRpa , and kRtavarman of sAtvata 's race.
raktoSNISAz ca dRzyante sarve mAdhava pArthivAH
rakt'- .oSNISAz ca dRzyante sarve mAdhava pArthivAH B T P
rakta- = red; blood
rakt'- uSNISAH = crowns, turbans, anything wound round the head
rakt'-.oSNISAz ca = and
rakt'-.oSNISAz ca dRzyante = are being seen
rakt'-.oSNISAz ca dRzyante sarve = all
rakt'-.oSNISAz ca dRzyante sarve mAdhava = pn (of kRSNa)
rakt'-.oSNISAz ca dRzyante sarve mAdhava pArthivAH = king
All other kings, O mAdhava , were seen by me to have blood-red head-gears.
05141040
uSTrayuktaM samArUDhau bhISmadroNau janArdana
uSTra- yuktaM samArUDhau bhISma- droNau janArdana B T P
uSTra- = camel
uSTra- yuktam = it is proper, it behoves; joined, yoked, connected; furnished with
uSTra-yuktaM samArUDhau bhISma- = pn; terrible
uSTra-yuktaM samArUDhau bhISma- droNau = pn
uSTra-yuktaM samArUDhau bhISma-droNau janArdana = pn (of kRSNa)
I saw also, O thou of mighty arms, that those mighty car-warriors Bhishma and Drona, ascending on a vehicle drawn by camels,
mayA sArdhaM mahAbAho dhArtarASTreNa cAbhibho
mayA sArdhaM mahAbAho@ dhArtarASTreNa cAbhibho B T P
mayA = by me
mayA sArdham = together with
mayA sArdhaM mahAbAho = hey strong dude
mayA sArdhaM mahAbAho@ dhArtarASTreNa = pn
and by myself, and dhRtaraSTra 's son, proceeded, O lord,
05141041
agastyazAstAM ca dizaM prayAtAH sma janArdana
agastya- zAstAM ca dizaM prayAtAH sma janArdana B T P
agastya- = pn (of a sage)
agastya- zAstAm = ruled
agastya-zAstAM ca = and
agastya-zAstAM ca dizam = quarters of the sky, directions (such as east, north...)
agastya-zAstAM ca dizaM prayAtAH = they set out, they marched on
agastya-zAstAM ca dizaM prayAtAH sma = (turns present into past)
agastya-zAstAM ca dizaM prayAtAH sma janArdana = pn (of kRSNa)
to the quarter, O Janardana, ruled by Agastya.
note: agastya-zAstA dik means the South. yama is the ruler of the south, so dreams of going south are dreams of death.
acireNaiva kAlena prApsyAmo yamasAdanam
acireN' .aiva kAlena prApsyAmo yama- sAdanam B T P
acireNa = quickly
acireN' eva = only; indeed; (@ignore)
acireN' .aiva kAlena = time
acireN' .aiva kAlena prApsyAmaH = we will get (at)
acireN' .aiva kAlena prApsyAmo yama- = pn (of the god of death)
acireN' .aiva kAlena prApsyAmo yama- sAdanam = house
This indicates that we shall soon have to proceed to Yama's abode.
05141042
ahaM cAnye ca rAjAno yac ca tat kSatramaNDalam
ahaM c' .Anye ca rAjAno yac ca tat kSatra- maNDalam B T P
aham = (has su ) I, I am
ahaM ca = and
ahaM c' anye = another one, someone else
ahaM c' .Anye ca = and
ahaM c' .Anye ca rAjAnaH = king
ahaM c' .Anye ca rAjAno yat = the one which; because, as
ahaM c' .Anye ca rAjAno yac ca = and
ahaM c' .Anye ca rAjAno yac ca tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
ahaM c' .Anye ca rAjAno yac ca tat kSatra- = kSatriyahood, nobility (state of being a kSatriya)
ahaM c' .Anye ca rAjAno yac ca tat kSatra- maNDalam = circle
Myself and the other kings, indeed, the entire assemblage of Kshatriyas
gANDIvAgniM pravekSyAma iti me nAsti saMzayaH
gANDIv'- .AgniM pravekSyAma iti me n'- .Asti saMzayaH B T P
gANDIva- = pn (of Gandiva
gANDIv'- agnim = fire
gANDIv'-.AgniM pravekSyAma iti = (close quote); saying, thinking
gANDIv'-.AgniM pravekSyAma iti me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
gANDIv'-.AgniM pravekSyAma iti me na- = no, not, doesn't
gANDIv'-.AgniM pravekSyAma iti me n'- asti = there is
gANDIv'-.AgniM pravekSyAma iti me n'-.Asti saMzayaH = doubt
shall have to enter into the Gandiva fire, I have no doubt of that.'
05141043
kRSNa uvAca
kRSNa uvAca B T P
kRSNaH = pn
kRSNa uvAca = said
"kRshna said,
upasthitavinAzeyaM nUnam adya vasuMdharA
upasthita- vinAz'' .eyaM nUnam adya vasuMdharA B T P
upasthita- = gone near; inminent
upasthita- vinAzA = (@cyan) destruction
upasthita-vinAz'' iyam = this
upasthita-vinAz'' .eyaM nUnam = now
upasthita-vinAz'' .eyaM nUnam adya = today; now
upasthita-vinAz'' .eyaM nUnam adya vasuMdharA = Earth
'Indeed, the destruction of the earth is at hand
tathA hi me vacaH karNa nopaiti hRdayaM tava
tathA hi me vacaH karNa n' .opaiti hRdayaM tava B T P
tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tathA hi = because; (@ignore)
tathA hi me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
tathA hi me vacaH = speech, words (vacas- @n)
tathA hi me vacaH karNa = pn; ear
tathA hi me vacaH karNa na = no, not, doesn't
tathA hi me vacaH karNa n' upaiti = goes near; becomes
tathA hi me vacaH karNa n' .opaiti hRdayam = heart, mind; core, essence, gist
tathA hi me vacaH karNa n' .opaiti hRdayaM tava = your
when my words, O Karna, do not become acceptable to thy heart.
05141044
sarveSAM tAta bhUtAnAM vinAze samupasthite
sarveSAM tAta bhUtAnAM vinAze samupasthite B T P
sarveSAm = all
sarveSAM tAta = bro, dad, sonny
sarveSAM tAta bhUtAnAm = creatures; ghosts
sarveSAM tAta bhUtAnAM vinAze = destruction
sarveSAM tAta bhUtAnAM vinAze samupasthite = near, inminent
O sire, when the destruction of all creatures approacheth,
anayo nayasaMkAzo hRdayAn nApasarpati
a- nayo naya- saMkAzo hRdayAn@ n' .Apasarpati B T P
a- = non-, a-, an-
a- nayaH = good policy
a-nayo naya- = good policy
a-nayo naya- saMkAzaH = resembling (@latter)
a-nayo naya-saMkAzo hRdayAt = heart
a-nayo naya-saMkAzo hRdayAn@ na = no, not, doesn't
a-nayo naya-saMkAzo hRdayAn@ n' apasarpati = goes away, leaves
wrong assuming the semblance of right leaveth not the heart.'
05141045
karNa uvAca
karNa uvAca B T P
karNaH = pn; ear
karNa uvAca = said
api tvA kRSNa pazyAma jIvanto 'smAn mahAraNAt
api tvA kRSNa pazyAma jIvanto 'smAn@ mahA- raNAt B T P
api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
api tvA = (has am ) you, thou (rare for tvAm )
api tvA kRSNa = pn
api tvA kRSNa pazyAma jIvantaH = alive (zatR )
api tvA kRSNa pazyAma jIvanto asmAt = from this, because of this (idam- )
api tvA kRSNa pazyAma jIvanto 'smAn@ mahA- = big, great (@former)
api tvA kRSNa pazyAma jIvanto 'smAn@ mahA- raNAt = battlefield
samuttIrNA mahAbAho vIrakSayavinAzanAt
samuttIrNA mahAbAho@ vIra- kSaya- vinAzanAt B T P
samuttIrNA mahAbAho = hey strong dude
samuttIrNA mahAbAho@ vIra- = hero, valiant, courageous
samuttIrNA mahAbAho@ vIra- kSaya- = destruction; house
samuttIrNA mahAbAho@ vIra-kSaya- vinAzanAt = destruction
05141046
atha vA saMgamaH kRSNa svarge no bhavitA dhruvam
atha vA saMgamaH kRSNa svarge no bhavitA dhruvam B T P
atha = then, and then
atha vA = or; maybe
atha vA saMgamaH = meeting, reunion
atha vA saMgamaH kRSNa = pn
atha vA saMgamaH kRSNa svarge = heaven
atha vA saMgamaH kRSNa svarge naH = us, to us
atha vA saMgamaH kRSNa svarge no bhavitA = will be (bhU + loT ta )
atha vA saMgamaH kRSNa svarge no bhavitA dhruvam = fixed, necessary; for sure, no doubt, necessarily
Otherwise, O kRshna , we shall certainly meet in heaven.
tatredAnIM sameSyAmaH punaH sArdhaM tvayAnagha
tatr' .edAnIM sameSyAmaH punaH@ sArdhaM tvayA 'nagha B T P
tatra = there, in that, on it, about that subject
tatr' idAnIm = now
tatr' .edAnIM sameSyAmaH punar = again
tatr' .edAnIM sameSyAmaH punaH@ sArdham = together with
tatr' .edAnIM sameSyAmaH punaH@ sArdhaM tvayA = by you
tatr' .edAnIM sameSyAmaH punaH@ sArdhaM tvayA anagha = sinless
O sinless one, it seemeth to me now that there only it is possible for us to meet.'
05141047
saMjaya uvAca
saMjaya uvAca B T P
saMjayaH = pn
saMjaya uvAca = said
"Sanjaya said,
ity uktvA mAdhavaM karNaH pariSvajya ca pIDitam
ity uktvA mAdhavaM karNaH pariSvajya ca pIDitam B T P
iti = (close quote); saying, thinking
ity uktvA = said and
ity uktvA mAdhavam = pn
ity uktvA mAdhavaM karNaH = pn; ear
ity uktvA mAdhavaM karNaH pariSvajya = hugged and
ity uktvA mAdhavaM karNaH pariSvajya ca = and
ity uktvA mAdhavaM karNaH pariSvajya ca pIDitam = hurt, hit, pained
'Having spoken these words, Karna closely pressed Madhava to his bosom.
visarjitaH kezavena rathopasthAd avAtarat
visarjitaH kezavena rath'- .opasthAd avAtarat B T P
visarjitaH = dismissed, seen out
visarjitaH kezavena = pn (of kRSNa )
visarjitaH kezavena ratha- = chariot
visarjitaH kezavena rath'-.opasthAd avAtarat = crossed down, was incarnated
Dismissed by Kesava, he then descended from the car.
05141048
tataH svaratham AsthAya jAmbUnadavibhUSitam
tataH sva- ratham AsthAya jAmbUnada- vibhUSitam B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH sva- = (his) own
tataH sva- ratham = chariot
tataH sva-ratham AsthAya = made (him) sit and
tataH sva-ratham AsthAya jAmbUnada- = gold
tataH sva-ratham AsthAya jAmbUnada- vibhUSitam = decorated
And riding on his own car decked with gold,
sahAsmAbhir nivavRte rAdheyo dInamAnasaH
sah'- .AsmAbhir nivavRte rAdheyo dIna- mAnasaH B T P
saha- = with (usually with @third, or @former)
sah'- asmAbhiH = by us
sah'-.AsmAbhir nivavRte rAdheyaH = pn
sah'-.AsmAbhir nivavRte rAdheyo dIna- = depressed, poor, wretched, pitiable
sah'-.AsmAbhir nivavRte rAdheyo dIna- mAnasaH = mind, heart (@cyan)
Radha's son greatly dejected, came back with us!'"
05141049
tataH zIghrataraM prAyAt kezavaH sahasAtyakiH
tataH zIghra- taraM prAyAt kezavaH saha- sAtyakiH B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH zIghra- = fast
tataH zIghra- taram = most, -est; very
tataH zIghra-taraM prAyAt = set out, left
tataH zIghra-taraM prAyAt kezavaH = pn (of kRSNa)
tataH zIghra-taraM prAyAt kezavaH saha- = with (usually with @third, or @former)
tataH zIghra-taraM prAyAt kezavaH saha- sAtyakiH = pn
punar uccArayan vANIM yAhi yAhIti sArathim
punar uccArayan vANIM yAhi yAh' .Iti sArathim B T P
punar = again
punar uccArayan vANIM yAhi = go!
punar uccArayan vANIM yAhi yAhi = go!
punar uccArayan vANIM yAhi yAh' iti = (close quote); saying, thinking
punar uccArayan vANIM yAhi yAh' .Iti sArathim = charioteer
index of webgloss files