Manual!

05141 webgloss

05141001

saMjaya uvAca en fr

saMjaya uvAca en fr

saMjayaH = pn

saMjaya uvAca = said

kezavasya tu tad vAkyaM karNaH zrutvA hitaM zubham en fr

kezavasya tu tad vAkyaM karNaH zrutvA hitaM zubham en fr

kezavasya = pn

kezavasya tu = but, (ignore), and

kezavasya tu tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

kezavasya tu tad vAkyam = words, speech

kezavasya tu tad vAkyaM karNaH = pn; ear

kezavasya tu tad vAkyaM karNaH zrutvA = heard and

kezavasya tu tad vAkyaM karNaH zrutvA hitam = good (for someone); wellbeing, welfare; suitable for

kezavasya tu tad vAkyaM karNaH zrutvA hitaM zubham = good luck

abravId abhisaMpUjya kRSNaM madhuniSUdanam en fr

abravId abhisaMpUjya kRSNaM madhuniSUdanam en fr

abravIt = said

abravId abhisaMpUjya = honoured and, thanked and

abravId abhisaMpUjya kRSNam = black; pn

abravId abhisaMpUjya kRSNaM madhuniSUdanam = pn (of kRSNa)

"Sanjaya said, 'Hearing these beneficial and auspicious words of Kesava, Karna worshipped kRshna, the slayer of Madhu, and said these words,

jAnan mAM kiM mahAbAho saMmohayitum icchasi en fr

jAnan mAM kiM mahAbAho@ saMmohayitum icchasi en fr

jAnan = (that) knows

jAnan mAm = (has am) me

jAnan mAM kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

jAnan mAM kiM mahAbAho = hey strong dude

jAnan mAM kiM mahAbAho@ saMmohayitum = to confuse

jAnan mAM kiM mahAbAho@ saMmohayitum icchasi = you want

'Knowing (everything), why dost thou yet, O thou of mighty arms, seek to beguile me?

05141002

yo 'yaM pRthivyAH kArtsnyena vinAzaH samupasthitaH en fr

yo 'yaM pRthivyAH kArtsnyena vinAzaH samupasthitaH en fr

yaH = the one that

yo ayam = this (m. su)

yo 'yaM pRthivyAH = earth

yo 'yaM pRthivyAH kArtsnyena = completely

yo 'yaM pRthivyAH kArtsnyena vinAzaH = destruction

yo 'yaM pRthivyAH kArtsnyena vinAzaH samupasthitaH = is near, is inminent (as in lokAntaH samupasthitaH)

The destruction of the whole earth that is at hand for its cause,

nimittaM tatra zakunir ahaM duHzAsanas tathA en fr

nimittaM tatra zakunir ahaM duHzAsanas tathA en fr

nimittam = omen

nimittaM tatra = there, in that, on it, about that subject

nimittaM tatra zakuniH = bird

nimittaM tatra zakunir aham = (has su) I, I am

nimittaM tatra zakunir ahaM duHzAsanaH = pn (younger brother of duryodhana)

nimittaM tatra zakunir ahaM duHzAsanas tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

Sakuni, and myself, and duzzAsana, and king Duryodhana, the son of dhRtaraSTra.

duryodhanaz ca nRpatir dhRtarASTrasuto 'bhavat en fr

duryodhanaz ca nR-patir dhRtarASTra-suto 'bhavat en fr

duryodhanaH = pn

duryodhanaz ca = and

duryodhanaz ca nR- = man

duryodhanaz ca nR-patiH = lord, husband

duryodhanaz ca nR-patir dhRtarASTra- = pn

duryodhanaz ca nR-patir dhRtarASTra-sutaH = son

duryodhanaz ca nR-patir dhRtarASTra-suto abhavat = was, there was, became, appeared (laG)

05141003

asaMzayam idaM kRSNa mahad yuddham upasthitam en fr

asaMzayam idaM kRSNa mahad yuddham upasthitam en fr

asaMzayam = no doubt

asaMzayam idam = this

asaMzayam idaM kRSNa = pn

asaMzayam idaM kRSNa mahat = big, great

asaMzayam idaM kRSNa mahad yuddham = fight, battle, war

asaMzayam idaM kRSNa mahad yuddham upasthitam = (that has) come near (kta)

Without doubt, O kRshna, a great and fierce battle is at hand

pANDavAnAM kurUNAM ca ghoraM rudhirakardamam en fr

pANDavAnAM kurUNAM ca ghoraM rudhira-kardamam en fr

pANDavAnAm = pn

pANDavAnAM kurUNAm = pn (of the kuru s)

pANDavAnAM kurUNAM ca = and

pANDavAnAM kurUNAM ca ghoram = horrible, fearsome, terrible

pANDavAnAM kurUNAM ca ghoraM rudhira- = blood

pANDavAnAM kurUNAM ca ghoraM rudhira-kardamam = mud

between the Pandavas and the Kurus which will cover the earth with bloody mire.

05141004

rAjAno rAjaputrAz ca duryodhanavazAnugAH en fr

rAjAno rAja-putrAz ca duryodhana-vaz'-.AnugAH en fr

rAjAnaH = king

rAjAno rAja- = king

rAjAno rAja-putrAH = sons

rAjAno rAja-putrAz ca = and

rAjAno rAja-putrAz ca duryodhana- = pn

rAjAno rAja-putrAz ca duryodhana-vaza- = control

rAjAno rAja-putrAz ca duryodhana-vaz'-anugAH = follower, escort ; gone after, gone under

All the kings and princes following the lead of Duryodhana,

raNe zastrAgninA dagdhAH prApsyanti yamasAdanam en fr

raNe zastr'-.AgninA dagdhAH prApsyanti yama-sAdanam en fr

raNe = battlefield, battle

raNe zastra- = weapon

raNe zastr'-agninA = fire

raNe zastr'-.AgninA dagdhAH = (they were) burnt

raNe zastr'-.AgninA dagdhAH prApsyanti = they will get, they will get to

raNe zastr'-.AgninA dagdhAH prApsyanti yama- = pn (of the god of death)

raNe zastr'-.AgninA dagdhAH prApsyanti yama-sAdanam = house

consumed by the fire of weapons will proceed to the abode of Yama.

05141005

svapnA hi bahavo ghorA dRzyante madhusUdana en fr

svapnA$ hi bahavo ghorA$ dRzyante madhusUdana en fr

svapnAH = dreams

svapnA$ hi = because; (@ignore)

svapnA$ hi bahavaH = many

svapnA$ hi bahavo ghorAH = horrible, fearsome, terrible

svapnA$ hi bahavo ghorA$ dRzyante = are being seen

svapnA$ hi bahavo ghorA$ dRzyante madhusUdana = pn (of kRSNa)

Diverse frightful visions are seen, O slayer of Madhu,

nimittAni ca ghorANi tathotpAtAH sudAruNAH en fr

nimittAni ca ghorANi tath'' .otpAtAH su-dAruNAH en fr

nimittAni = omens

nimittAni ca = and

nimittAni ca ghorANi = terrible

nimittAni ca ghorANi tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

nimittAni ca ghorANi tath'' utpAtAH = omens, prodigies, portents

nimittAni ca ghorANi tath'' .otpAtAH su- = good (@former); very (@former)

nimittAni ca ghorANi tath'' .otpAtAH su-dAruNAH = dreadful, cruel, harsh, violent

and many terrible portents, and fierce disturbances also.

05141006

parAjayaM dhArtarASTre vijayaM ca yudhiSThire en fr

parAjayaM dhArtarASTre vijayaM ca yudhiSThire en fr

parAjayam = defeat

parAjayaM dhArtarASTre = pn

parAjayaM dhArtarASTre vijayam = victory

parAjayaM dhArtarASTre vijayaM ca = and

parAjayaM dhArtarASTre vijayaM ca yudhiSThire = pn (of a king)

The defeat of dhRtaraSTra's son and the victory of YudhiSThira,

zaMsanta iva vArSNeya vividhA lomaharSaNAH en fr

zaMsanta@ iva vArSNeya vividhA$ lomaharSaNAH en fr

zaMsante = bad grammar for zaMsanti "they foretell"

zaMsanta@ iva = like (@enclitic)

zaMsanta@ iva vArSNeya = pn (of a charioteer); pn (of kRSNa)

zaMsanta@ iva vArSNeya vividhAH = diverse, of several kinds

zaMsanta@ iva vArSNeya vividhA$ lomaharSaNAH = hair-raising

all these omens, making the hairs (of the spectators) stand on their ends, indicate, O thou of Vrishni's race.

05141007

prAjApatyaM hi nakSatraM grahas tIkSNo mahAdyutiH en fr

prAjApatyaM hi nakSatraM grahas tIkSNo mahA-dyutiH en fr

prAjApatyam = related to the prajApatis; the rohiNI nakSatra (WIKIList_of_Nakshatras)

prAjApatyaM hi = because; (@ignore)

prAjApatyaM hi nakSatram = constellation

prAjApatyaM hi nakSatraM grahaH = planet

prAjApatyaM hi nakSatraM grahas tIkSNaH = sharp, strong, intense

prAjApatyaM hi nakSatraM grahas tIkSNo mahA- = big, great (@former)

prAjApatyaM hi nakSatraM grahas tIkSNo mahA-dyutiH = light (not darkness)

zanaizcaraH pIDayati pIDayan prANino 'dhikam en fr

zanaizcaraH pIDayati pIDayan prANino 'dhikam en fr

zanaizcaraH = Saturn

zanaizcaraH pIDayati = hurt , harm , injure , oppress , pain

zanaizcaraH pIDayati pIDayan = that hurt , harm , injure , oppress , pain

zanaizcaraH pIDayati pIDayan prANinaH = animals

zanaizcaraH pIDayati pIDayan prANino adhikam = additional one

That fierce planet of great effulgence, Sanaischara (Saturn), is afflicting the constellation called Rohini, afflicting greatly the creatures of the earth.

05141008

kRtvA cAGgArako vakraM jyeSThAyAM madhusUdana en fr

kRtvA c' .AGgArako vakraM jyeSThAyAM madhusUdana en fr

kRtvA = did and

kRtvA ca = and

kRtvA c' aGgArakaH = Mars

kRtvA c' .AGgArako vakram = retrogradation (of planets)

kRtvA c' .AGgArako vakraM jyeSThAyAm = theh nakSatra

kRtvA c' .AGgArako vakraM jyeSThAyAM madhusUdana = pn (of kRSNa)

The planet Angaraka (Mars), wheeling, O slayer of Madhu, towards the constellation JeSThya,

anurAdhAM prArthayate maitraM saMzamayann iva en fr

anurAdhAM prArthayate maitraM saMzamayann iva en fr

anurAdhAm = pn (theh nakSatra)

anurAdhAM prArthayate = approaches

anurAdhAM prArthayate maitram = friendship, allyship

anurAdhAM prArthayate maitraM saMzamayan = bringing to rest, bringing to an end, removing, destroying, killing

anurAdhAM prArthayate maitraM saMzamayann iva = like (@enclitic)

approacheth towards anurAdhA, indicating a great slaughter of friends.

05141009

nUnaM mahad bhayaM kRSNa kurUNAM samupasthitam en fr

nUnaM mahad bhayaM kRSNa kurUNAM samupasthitam en fr

nUnam = now

nUnaM mahat = big, great

nUnaM mahad bhayam = fear

nUnaM mahad bhayaM kRSNa = pn

nUnaM mahad bhayaM kRSNa kurUNAm = pn (of the kuru s)

nUnaM mahad bhayaM kRSNa kurUNAM samupasthitam = is near; has come upon, has happened (by chance)

Without doubt, O kRshna, a terrible calamity approacheth the Kurus

vizeSeNa hi vArSNeya citrAM pIDayate grahaH en fr

vizeSeNa hi vArSNeya citrAM pIDayate grahaH en fr

vizeSeNa = particularly, specially; a kind of; a special one

vizeSeNa hi = because; (@ignore)

vizeSeNa hi vArSNeya = pn (of a charioteer); pn (of kRSNa)

vizeSeNa hi vArSNeya citrAm = variegated, many-colored

vizeSeNa hi vArSNeya citrAM pIDayate = hurt , harm , injure , oppress , pain

vizeSeNa hi vArSNeya citrAM pIDayate grahaH = planet

when specially, O thou of Vrishni's race, the planet Mahapat afflicteth the constellation Chitra.

05141010

somasya lakSma vyAvRttaM rAhur arkam upeSyati en fr

somasya lakSma vyAvRttaM rAhur arkam upeSyati en fr

somasya = the Moon

somasya lakSma = sign, mark, spot

somasya lakSma vyAvRttam = turned away

somasya lakSma vyAvRttaM rAhuH = pn (invisible planet that causes eclipses)

somasya lakSma vyAvRttaM rAhur arkam = the Sun

somasya lakSma vyAvRttaM rAhur arkam upeSyati = will approach

The spot on the lunar disc hath changed its position; and Rahu also approacheth towards the sun.

divaz colkAH patanty etAH sanirghAtAH sakampanAH en fr

divaz c' .olkAH patanty etAH sa-nirghAtAH sa-kampanAH en fr

divaH = from the sky

divaz ca = and

divaz c' ulkAH = meteors

divaz c' .olkAH patanti = they fall

divaz c' .olkAH patanty etAH = these (f.)

divaz c' .olkAH patanty etAH sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

divaz c' .olkAH patanty etAH sa-nirghAtAH = removal, destruction (han + Nic + ghaJ, maybe); whirlwind, hurricane, thunderstorm, earthquake

divaz c' .olkAH patanty etAH sa-nirghAtAH sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

divaz c' .olkAH patanty etAH sa-nirghAtAH sa-kampanAH = (@cyan) (act of) shaking, trembling

Meteors are falling from the sky with loud noise and trembling motion.

05141011

niSTananti ca mAtaGgA muJcanty azrUNi vAjinaH en fr

niSTananti ca mAtaGgA$ muJcanty azrUNi vAjinaH en fr

niSTananti = they roar, thunder, sound or cry loudly

niSTananti ca = and

niSTananti ca mAtaGgAH = elephants

niSTananti ca mAtaGgA$ muJcanti = they let go

niSTananti ca mAtaGgA$ muJcanty azrUNi = tear

niSTananti ca mAtaGgA$ muJcanty azrUNi vAjinaH = horse

The elephants are sending forth frightful cries, while the steeds, O Madhava, are shedding tears,

pAnIyaM yavasaM cApi nAbhinandanti mAdhava en fr

pAnIyaM yavasaM cApi n' .Abhinandanti mAdhava en fr

pAnIyam = a drink; drinking; drinkable

pAnIyaM yavasam = grass, fodder, pasturage

pAnIyaM yavasaM cApi = too (ca + api)

pAnIyaM yavasaM cApi na = no, not, doesn't

pAnIyaM yavasaM cApi n' abhinandanti = they approve of

pAnIyaM yavasaM cApi n' .Abhinandanti mAdhava = pn (of kRSNa)

without taking any delight in food and drink.

05141012

prAdurbhUteSu caiteSu bhayam Ahur upasthitam en fr

prAdur-bhUteSu c' .aiteSu bhayam Ahur upasthitam en fr

prAduH- = in sight, visibly, appearing

prAdur-bhUteSu = creatures

prAdur-bhUteSu ca = and

prAdur-bhUteSu c' eteSu = these

prAdur-bhUteSu c' .aiteSu bhayam = fear

prAdur-bhUteSu c' .aiteSu bhayam AhuH = they say; they said

prAdur-bhUteSu c' .aiteSu bhayam Ahur upasthitam = (that has) come near (kta)

They say, O thou of mighty arms, that on the appearance of these portents,

nimitteSu mahAbAho dAruNaM prANinAzanam en fr

nimitteSu mahAbAho@ dAruNaM prANi-nAzanam en fr

nimitteSu = omens

nimitteSu mahAbAho = hey strong dude

nimitteSu mahAbAho@ dAruNam = harsh, rough, sharp, cruel, acute

nimitteSu mahAbAho@ dAruNaM prANi- = living being (prANin-)

nimitteSu mahAbAho@ dAruNaM prANi-nAzanam = destruction

a terrible calamity approacheth, productive of a great slaughter.

05141013

alpe bhukte purISaM ca prabhUtam iha dRzyate en fr

alpe bhukte purISaM ca prabhUtam iha dRzyate en fr

alpe = little, few, a bit of

alpe bhukte = eaten, enjoyed, experienced

alpe bhukte purISam = shit

alpe bhukte purISaM ca = and

alpe bhukte purISaM ca prabhUtam = abundant, much, many

alpe bhukte purISaM ca prabhUtam iha = here; in this world

alpe bhukte purISaM ca prabhUtam iha dRzyate = is being seen

It is seen, that while small is the food these take, ample is the excreta they evacuate,

vAjinAM vAraNAnAM ca manuSyANAM ca kezava en fr

vAjinAM vAraNAnAM ca manuSyANAM ca kezava en fr

vAjinAm = of horses

vAjinAM vAraNAnAm = of elephants

vAjinAM vAraNAnAM ca = and

vAjinAM vAraNAnAM ca manuSyANAm = of humans

vAjinAM vAraNAnAM ca manuSyANAM ca = and

vAjinAM vAraNAnAM ca manuSyANAM ca kezava = pn (of kRSNa)

O Kesava, amongst the steeds, elephants and soldiers,

05141014

dhArtarASTrasya sainyeSu sarveSu madhusUdana en fr

dhArtarASTrasya sainyeSu sarveSu madhusUdana en fr

dhArtarASTrasya = pn

dhArtarASTrasya sainyeSu = armies

dhArtarASTrasya sainyeSu sarveSu = in all

dhArtarASTrasya sainyeSu sarveSu madhusUdana = pn (of kRSNa)

o slayer of Madhu, in all the divisions of Duryodhana's army.

parAbhavasya tal liGgam iti prAhur manISiNaH en fr

parAbhavasya tal liGgam iti prAhur manISiNaH en fr

parAbhavasya = defeat

parAbhavasya tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

parAbhavasya tal liGgam = sign; pillar

parAbhavasya tal liGgam iti = (close quote); saying, thinking

parAbhavasya tal liGgam iti prAhuH = they say

parAbhavasya tal liGgam iti prAhur manISiNaH = sages

The wise have said that this is an indication of defeat.

05141015

prahRSTaM vAhanaM kRSNa pANDavAnAM pracakSate en fr

prahRSTaM vAhanaM kRSNa pANDavAnAM pracakSate en fr

prahRSTam = cheerful

prahRSTaM vAhanam = beast for riding; conveyance, vehicle

prahRSTaM vAhanaM kRSNa = pn

prahRSTaM vAhanaM kRSNa pANDavAnAm = pn

prahRSTaM vAhanaM kRSNa pANDavAnAM pracakSate = is called (cakS, pracaSTe)

The elephants and steeds of the Pandavas, O kRshna, all seem to be cheerful,

pradakSiNA mRgAz caiva tat teSAM jayalakSaNam en fr

pradakSiNA$ mRgAz caiva tat teSAM jaya-lakSaNam en fr

pradakSiNAH = they turn clockwise, they veer to the right

pradakSiNA$ mRgAH = deers; quadruped animals

pradakSiNA$ mRgAz caiva = and (ca + eva)

pradakSiNA$ mRgAz caiva tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

pradakSiNA$ mRgAz caiva tat teSAm = of them, among them

pradakSiNA$ mRgAz caiva tat teSAM jaya- = victory

pradakSiNA$ mRgAz caiva tat teSAM jaya-lakSaNam = sign, characteristic, distinguishing mark, omen

while all the animals wheel along their right. This also is an indication of their success.

05141016

apasavyA mRgAH sarve dhArtarASTrasya kezava en fr

apasavyA$ mRgAH sarve dhArtarASTrasya kezava en fr

apasavyAH = moving left, counterclockwise

apasavyA$ mRgAH = deers; quadruped animals

apasavyA$ mRgAH sarve = all

apasavyA$ mRgAH sarve dhArtarASTrasya = pn

apasavyA$ mRgAH sarve dhArtarASTrasya kezava = pn (of kRSNa)

The same animal, O Kesava, pass by the left side of Duryodhana's army,

vAcaz cApy azarIriNyas tat parAbhavalakSaNam en fr

vAcaz c' .Apy a-zarIriNyas tat parAbhava-lakSaNam en fr

vAcaH = speeches

vAcaz ca = and

vAcaz c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

vAcaz c' .Apy a- = non-, a-, an-

vAcaz c' .Apy a-zarIriNyaH = embodied

vAcaz c' .Apy a-zarIriNyas tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

vAcaz c' .Apy a-zarIriNyas tat parAbhava- = defeat

vAcaz c' .Apy a-zarIriNyas tat parAbhava-lakSaNam = sign, characteristic, distinguishing mark, omen

while incorporeal voices are constantly heard (over their heads). All this is an indication of defeat.

05141017

mayUrAH puSpazakunA haMsAH sArasacAtakAH en fr

mayUrAH puSpa-zakunA$ haMsAH sArasa-cAtakAH en fr

mayUrAH = peacocks

mayUrAH puSpa- = flower, blossom

mayUrAH puSpa-zakunAH = birds

mayUrAH puSpa-zakunA$ haMsAH = swan, wild goose

mayUrAH puSpa-zakunA$ haMsAH sArasa- = Indian crane (Antigone antigone), heron, stork

mayUrAH puSpa-zakunA$ haMsAH sArasa-cAtakAH = pn (of a sort of bird, Clamator jacobinus)

All auspicious birds, such as peacocks, swans, cranes, Chatakas,

jIvaM jIvakasaMghAz cApy anugacchanti pANDavAn en fr

jIvaM jIvaka-saMghAz c' .Apy anugacchanti pANDavAn en fr

jIvam = a life

jIvaM jIvaka-saMghAH = crowds,multitudes

jIvaM jIvaka-saMghAz ca = and

jIvaM jIvaka-saMghAz c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

jIvaM jIvaka-saMghAz c' .Apy anugacchanti = they follow

jIvaM jIvaka-saMghAz c' .Apy anugacchanti pANDavAn = pn

Jivajivas, and large flights of Vakas, follow the Pandavas,

05141018

gRdhrAH kAkA baDAH zyenA yAtudhAnAH zalAvRkAH en fr

gRdhrAH kAkA$ baDAH zyenA$ yAtudhAnAH zalAvRkAH en fr

gRdhrAH = vultures

gRdhrAH kAkAH = crows

gRdhrAH kAkA$ baDAH zyenAH = eagles, hawks

gRdhrAH kAkA$ baDAH zyenA$ yAtudhAnAH = demons, sorcerers, ghosts

gRdhrAH kAkA$ baDAH zyenA$ yAtudhAnAH zalAvRkAH = jackals

while vultures, Kankas, hawks, Rakshasas, wolves

makSikANAM ca saMghAtA anugacchanti kauravAn en fr

makSikANAM ca saMghAtA$ anugacchanti kauravAn en fr

makSikANAm = flies (the insect)

makSikANAM ca = and

makSikANAM ca saMghAtAH = condensed, collection, mass, compact mass

makSikANAM ca saMghAtA$ anugacchanti = they follow

makSikANAM ca saMghAtA$ anugacchanti kauravAn = pn (of the descendants of kuru)

and bees, in flights and herds, follow the Kauravas.

05141019

dhArtarASTrasya sainyeSu bherINAM nAsti nisvanaH en fr

dhArtarASTrasya sainyeSu bherINAM n' .Asti nisvanaH en fr

dhArtarASTrasya = pn

dhArtarASTrasya sainyeSu = armies

dhArtarASTrasya sainyeSu bherINAm = kettledrums

dhArtarASTrasya sainyeSu bherINAM na = no, not, doesn't

dhArtarASTrasya sainyeSu bherINAM n' asti = there is

dhArtarASTrasya sainyeSu bherINAM n' .Asti nisvanaH = sound

The drums in the army of Dhritarashtra's son yield no sounds,

anAhatAH pANDavAnAM nadanti paTahAH kila en fr

an-AhatAH pANDavAnAM nadanti paTahAH kila en fr

an- = non-, a-, an-

an-AhatAH = they were struck

an-AhatAH pANDavAnAm = pn

an-AhatAH pANDavAnAM nadanti = they sound

an-AhatAH pANDavAnAM nadanti paTahAH = drums

an-AhatAH pANDavAnAM nadanti paTahAH kila = or so they say, it seems

while those of the Pandavas yield sounds without being struck.

05141020

udapAnAz ca nardanti yathA govRSabhAs tathA en fr

udapAnAz ca nardanti yathA go-vRSabhAs tathA en fr

udapAnAH = wells, tanks

udapAnAz ca = and

udapAnAz ca nardanti = they roar

udapAnAz ca nardanti yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

udapAnAz ca nardanti yathA gaH- = goer

udapAnAz ca nardanti yathA go-vRSabhAH = bulls

udapAnAz ca nardanti yathA go-vRSabhAs tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

The wells send forth loud roars like those of huge bulls.

dhArtarASTrasya sainyeSu tat parAbhavalakSaNam en fr

dhArtarASTrasya sainyeSu tat parAbhava-lakSaNam en fr

dhArtarASTrasya = pn

dhArtarASTrasya sainyeSu = armies

dhArtarASTrasya sainyeSu tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

dhArtarASTrasya sainyeSu tat parAbhava- = defeat

dhArtarASTrasya sainyeSu tat parAbhava-lakSaNam = sign, characteristic, distinguishing mark, omen

in the midst of Duryodhana's encampment , all this is an indication of defeat.

05141021

mAMsazoNitavarSaM ca vRSTaM devena mAdhava en fr

mAMsa-zoNita-varSaM ca vRSTaM devena mAdhava en fr

mAMsa- = meat

mAMsa-zoNita- = blood

mAMsa-zoNita-varSam = rain; year; continent

mAMsa-zoNita-varSaM ca = and

mAMsa-zoNita-varSaM ca vRSTam = it has rained

mAMsa-zoNita-varSaM ca vRSTaM devena = his majesty; a god

mAMsa-zoNita-varSaM ca vRSTaM devena mAdhava = pn (of kRSNa)

The gods are showering flesh and blood, O Madhava, on Duryodhana's soldiers.

tathA gandharvanagaraM bhAnumantam upasthitam en fr

tathA gandharva-nagaraM bhAnumantam upasthitam en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA gandharva- = pn (a race of superhuman beings)

tathA gandharva-nagaram = city

tathA gandharva-nagaraM bhAnumantam upasthitam = (that has) come near (kta)

Vapoury edifices of great effulgence are suddenly appearing in the skies (over the Kuru encampment).

saprAkAraM saparikhaM savapraM cArutoraNam en fr

sa-prAkAraM sa-parikhaM sa-vapraM cAru-toraNam en fr

sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa-prAkAram = wall

sa-prAkAraM sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa-prAkAraM sa-parikhaM sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa-prAkAraM sa-parikhaM sa-vapram = rampart

sa-prAkAraM sa-parikhaM sa-vapraM cAru- = beautifully, beautiful

sa-prAkAraM sa-parikhaM sa-vapraM cAru-toraNam = gate, portal

with high walls, deep trenches, and handsome porches.

05141022

kRSNaz ca parighas tatra bhAnum AvRtya tiSThati en fr

kRSNaz ca parighas tatra bhAnum AvRtya tiSThati en fr

kRSNaH = pn

kRSNaz ca = and

kRSNaz ca parighaH = iron mace

kRSNaz ca parighas tatra = there, in that, on it, about that subject

kRSNaz ca parighas tatra bhAnum = the Sun

kRSNaz ca parighas tatra bhAnum AvRtya = wraps and, goes around and

kRSNaz ca parighas tatra bhAnum AvRtya tiSThati = stands, stays, remains

A black circle surrounding the solar disc appears to the view.

udayAstamaye saMdhye vedayAno mahad bhayam en fr

uday'-.Asta-maye saMdhye vedayAno mahad bhayam en fr

udaya- = a rising, the sunrise

uday'-asta- = (only in compound) thrown off, left off, set aside, given up (as grief. anger, a vow, etc.)

uday'-.Asta-maye = (affix for "made of")

uday'-.Asta-maye saMdhye = twilight (time between night and day)

uday'-.Asta-maye saMdhye vedayAnaH = that make (it) known (maybe bad grammar for vedayamAnaH, with Nic and zAnac, I'm not sure)

uday'-.Asta-maye saMdhye vedayAno mahat = big, great

uday'-.Asta-maye saMdhye vedayAno mahad bhayam = fear

Both twilights at sunrise and sunset indicate great terrors.

ekA sRg vAzate ghoraM tat parAbhavalakSaNam en fr

ekA sRg vAzate ghoraM tat parAbhava-lakSaNam en fr

ekA = one; lone, alone (@f)

ekA sRk = an inarticulate sound (maybe sRgAla jackal ?)

ekA sRg vAzate = roars, resounds

ekA sRg vAzate ghoram = horrible, fearsome, terrible

ekA sRg vAzate ghoraM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

ekA sRg vAzate ghoraM tat parAbhava- = defeat

ekA sRg vAzate ghoraM tat parAbhava-lakSaNam = sign, characteristic, distinguishing mark, omen

The jackals yell hideously. All this is an indication of defeat.

05141023

kRSNagrIvAz ca zakunA lambamAnA bhayAnakAH en fr

kRSNa-grIvAz ca zakunA$ lambamAnA$ bhayAnakAH en fr

kRSNa- = pn

kRSNa-grIvAH = neck

kRSNa-grIvAz ca = and

kRSNa-grIvAz ca zakunAH = birds

kRSNa-grIvAz ca zakunA$ lambamAnAH = hanging

kRSNa-grIvAz ca zakunA$ lambamAnA$ bhayAnakAH = fearful , terrible , dreadful

Diverse birds, each having but one wing, one eye, and one leg, utter terrible cries.

saMdhyAm abhimukhA yAnti tat parAbhavalakSaNam en fr

saMdhyAm abhimukhA$ yAnti tat parAbhava-lakSaNam en fr

saMdhyAm = goddess of dawn and dusk

saMdhyAm abhimukhAH = facing, directed towards, led by

saMdhyAm abhimukhA$ yAnti = they go

saMdhyAm abhimukhA$ yAnti tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

saMdhyAm abhimukhA$ yAnti tat parAbhava- = defeat

saMdhyAm abhimukhA$ yAnti tat parAbhava-lakSaNam = sign, characteristic, distinguishing mark, omen

All this, O slayer of Madhu, indicates defeat.

Fierce birds with black wings and red legs hover over the Kuru encampment at nightfall.

05141024

brAhmaNAn prathamaM dveSTi gurUMz ca madhusUdana en fr

brAhmaNAn prathamaM dveSTi gurUMz ca madhusUdana en fr

brAhmaNAn = brahmins

brAhmaNAn prathamam = first; earlier

brAhmaNAn prathamaM dveSTi = hates

brAhmaNAn prathamaM dveSTi gurUn = heavy, important; teacher, boss

brAhmaNAn prathamaM dveSTi gurUMz ca = and

brAhmaNAn prathamaM dveSTi gurUMz ca madhusUdana = pn (of kRSNa)

The soldiers of Duryodhana betray hatred for Brahmanas first, and then for their preceptors,

bhRtyAn bhaktimataz cApi tat parAbhavalakSaNam en fr

bhRtyAn bhakti-mataz cApi tat parAbhava-lakSaNam en fr

bhRtyAn = servants

bhRtyAn bhakti- = devotion

bhRtyAn bhakti-mataH = thought, considered

bhRtyAn bhakti-mataz cApi = too (ca + api)

bhRtyAn bhakti-mataz cApi tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

bhRtyAn bhakti-mataz cApi tat parAbhava- = defeat

bhRtyAn bhakti-mataz cApi tat parAbhava-lakSaNam = sign, characteristic, distinguishing mark, omen

and then for all their affectionate servants. All this is an indication of defeat.

05141025

pUrvA dig lohitAkArA zastravarNA ca dakSiNA en fr

pUrvA dig lohit'-AkArA zastra-varNA ca dakSiNA en fr

pUrvA = (@f) eastern (part of the sky)

pUrvA dik = direction, point of the compass (diz- f. + su)

pUrvA dig lohita- = red

pUrvA dig lohit'-AkArA = (@cyan) form, figure, shape, appearance

pUrvA dig lohit'-AkArA zastra- = weapon

pUrvA dig lohit'-AkArA zastra-varNA = color (@cyan)

pUrvA dig lohit'-AkArA zastra-varNA ca = and

pUrvA dig lohit'-AkArA zastra-varNA ca dakSiNA = gift, fee

The, eastern horizon of (Duryodhana's encampment) appeareth red; the southern of the hue of weapons;

AmapAtrapratIkAzA pazcimA madhusUdana en fr

AmapAtra-pratIkAzA pazcimA madhusUdana en fr

AmapAtra- = uncooked clay (maybe)

AmapAtra-pratIkAzA = looking like (@latter)

AmapAtra-pratIkAzA pazcimA = western (part of the sky)

AmapAtra-pratIkAzA pazcimA madhusUdana = pn (of kRSNa)

and western, O slayer of Madhu, of an earthy hue.

05141026

pradIptAz ca dizaH sarvA dhArtarASTrasya mAdhava en fr

pradIptAz ca dizaH sarvA dhArtarASTrasya mAdhava en fr

pradIptAH = they shine, they are ablaze

pradIptAz ca = and

pradIptAz ca dizaH = quarters of the sky, directions (such as east, north...)

pradIptAz ca dizaH sarvA = all, the whole of (@f)

pradIptAz ca dizaH sarvA dhArtarASTrasya = pn

pradIptAz ca dizaH sarvA dhArtarASTrasya mAdhava = pn (of kRSNa)

All the quarters around Duryodhana's encampment seem, O Madhava, to be ablaze.

mahad bhayaM vedayanti tasminn utpAtalakSaNe en fr

mahad bhayaM vedayanti tasminn utpAta-lakSaNe en fr

mahat = big, great

mahad bhayam = fear

mahad bhayaM vedayanti = they indicate

mahad bhayaM vedayanti tasmin = there, in that; when he

mahad bhayaM vedayanti tasminn utpAta-lakSaNe = mark

In the appearance of all these portents, great is the danger that is indicated.

05141027

sahasrapAdaM prAsAdaM svapnAnte sma yudhiSThiraH en fr

sahasra-pAdaM prAsAdaM svapn'-.Ante sma yudhiSThiraH en fr

sahasra- = thousand

sahasra-pAdam = foot, one-fourth

sahasra-pAdaM prAsAdam = palace, fine building

sahasra-pAdaM prAsAdaM svapna- = dream, sleep

sahasra-pAdaM prAsAdaM svapn'-ante = at the end

sahasra-pAdaM prAsAdaM svapn'-.Ante sma = (turns present into past)

sahasra-pAdaM prAsAdaM svapn'-.Ante sma yudhiSThiraH = pn (of a king)

'I have in a vision, O Achyuta, beheld Yudhishthira

adhirohan mayA dRSTaH saha bhrAtRbhir acyuta en fr

adhirohan mayA dRSTaH saha bhrAtRbhir acyuta en fr

adhirohan = going into, climbing into (zatR)

adhirohan mayA = by me

adhirohan mayA dRSTaH = (was) seen

adhirohan mayA dRSTaH saha = with (usually with @third, or @former)

adhirohan mayA dRSTaH saha bhrAtRbhiH = with brothers

adhirohan mayA dRSTaH saha bhrAtRbhir acyuta = pn (of kRSNa)

ascending with his brothers a palace supported by a thousand columns.

05141028

zvetoSNISAz ca dRzyante sarve te zuklavAsasaH en fr

zvet'-.oSNISAz ca dRzyante sarve te zukla-vAsasaH en fr

zveta- = white

zvet'-uSNISAH = crowns, turbans, anything wound round the head

zvet'-.oSNISAz ca = and

zvet'-.oSNISAz ca dRzyante = are being seen

zvet'-.oSNISAz ca dRzyante sarve = all

zvet'-.oSNISAz ca dRzyante sarve te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

zvet'-.oSNISAz ca dRzyante sarve te zukla- = white

zvet'-.oSNISAz ca dRzyante sarve te zukla-vAsasaH = garment (@cyan); dressed, decorated

All of them appeared with white head-gears and in white robes.

AsanAni ca zubhrANi sarveSAm upalakSaye en fr

AsanAni ca zubhrANi sarveSAm upalakSaye en fr

AsanAni = seats

AsanAni ca = and

AsanAni ca zubhrANi = white

AsanAni ca zubhrANi sarveSAm = all

AsanAni ca zubhrANi sarveSAm upalakSaye = I see

And all of them appeared to me to be seated on white seats.

05141029

tava cApi mayA kRSNa svapnAnte rudhirAvilA en fr

tava c' .Api mayA kRSNa svapn'-.Ante rudhir'-AvilA en fr

tava = your

tava ca = and

tava c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

tava c' .Api mayA = by me

tava c' .Api mayA kRSNa = pn

tava c' .Api mayA kRSNa svapna- = dream, sleep

tava c' .Api mayA kRSNa svapn'-ante = at the end

tava c' .Api mayA kRSNa svapn'-.Ante rudhira- = blood

tava c' .Api mayA kRSNa svapn'-.Ante rudhir'-AvilA = turbid, foul, polluted or mixed with

Thou, O Janardana, in the midst of the same vision,

AntreNa pRthivI dRSTA parikSiptA janArdana en fr

AntreNa pRthivI dRSTA parikSiptA janArdana en fr

AntreNa = with bowels, entrails

AntreNa pRthivI = earth

AntreNa pRthivI dRSTA = (was) seen

AntreNa pRthivI dRSTA parikSiptA = surrounded, scattered with

AntreNa pRthivI dRSTA parikSiptA janArdana = pn (of kRSNa)

wast beheld by me to be employed in enveloping the blood-dyed earth with weapons.

05141030

asthisaMcayam ArUDhaz cAmitaujA yudhiSThiraH en fr

asthi-saMcayam ArUDhaz c' .Amit'-.aujA$ yudhiSThiraH en fr

asthi- = bone

asthi-saMcayam = collection, gathering, group, mass, stock, pile

asthi-saMcayam ArUDhaH = one that has climbed

asthi-saMcayam ArUDhaz ca = and

asthi-saMcayam ArUDhaz c' amita- = inmeasurable

asthi-saMcayam ArUDhaz c' .Amit'-ojAH = (@cyan) vital power, energy (ojas- @n)

asthi-saMcayam ArUDhaz c' .Amit'-.aujA$ yudhiSThiraH = pn (of a king)

Yudhishthira at the same time, of immeasurable energy, ascending upon a heap of bones,

suvarNapAtryAM saMhRSTo bhuktavAn ghRtapAyasam en fr

suvarNa-pAtryAM saMhRSTo bhuktavAn ghRta-pAyasam en fr

suvarNa- = gold

suvarNa-pAtryAm = in a vessel

suvarNa-pAtryAM saMhRSTaH = glad, joyful, happy, excited

suvarNa-pAtryAM saMhRSTo bhuktavAn = ate

suvarNa-pAtryAM saMhRSTo bhuktavAn ghRta- = butter

suvarNa-pAtryAM saMhRSTo bhuktavAn ghRta-pAyasam = pn (a sweet desert made of milk, rice and sugar)

was gladly eating buttered payasa of a golden cup.

05141031

yudhiSThiro mayA dRSTo grasamAno vasuMdharAm en fr

yudhiSThiro mayA dRSTo grasamAno vasuMdharAm en fr

yudhiSThiraH = pn (of a king)

yudhiSThiro mayA = by me

yudhiSThiro mayA dRSTaH = (was) seen

yudhiSThiro mayA dRSTo grasamAnaH = eating

yudhiSThiro mayA dRSTo grasamAno vasuMdharAm = earth

I further beheld Yudhishthira to be employed in swallowing the earth

tvayA dattAm imAM vyaktaM bhokSyate sa vasuMdharAm en fr

tvayA dattAm imAM vyaktaM bhokSyate sa vasuMdharAm en fr

tvayA = by you

tvayA dattAm = that was given

tvayA dattAm imAm = this one (@f)

tvayA dattAm imAM vyaktam = clearly; patent, evident, visible

tvayA dattAm imAM vyaktaM bhokSyate = he will enjoy

tvayA dattAm imAM vyaktaM bhokSyate sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tvayA dattAm imAM vyaktaM bhokSyate sa vasuMdharAm = earth

handed over to him by thee. This indicates that he will verily rule the earth

05141032

uccaM parvatam ArUDho bhImakarmA vRkodaraH en fr

uccaM parvatam ArUDho bhIma-karmA vRkodaraH en fr

uccam = high, lofty

uccaM parvatam = mountain

uccaM parvatam ArUDhaH = one that has climbed

uccaM parvatam ArUDho bhIma- = terrible

uccaM parvatam ArUDho bhIma-karmA = deed, work, task (@cyan, from karman-)

uccaM parvatam ArUDho bhIma-karmA vRkodaraH = pn

I beheld that tiger among men, Vrikodara, of fierce deeds, standing on the summit,

gadApANir naravyAghro vIkSann iva mahIm imAm en fr

gadA-pANir nara-vyAghro vIkSann iva mahIm imAm en fr

gadA- = mace

gadA-pANiH = hand

gadA-pANir nara- = man

gadA-pANir nara-vyAghraH = tiger

gadA-pANir nara-vyAghro vIkSan = looking all around (bad grammar for vIkSamANaH)

gadA-pANir nara-vyAghro vIkSann iva = like (@enclitic)

gadA-pANir nara-vyAghro vIkSann iva mahIm = earth

gadA-pANir nara-vyAghro vIkSann iva mahIm imAm = this one (@f)

mace in hand, and as if devouring this earth.

05141033

kSapayiSyati naH sarvAn sa suvyaktaM mahAraNe en fr

kSapayiSyati naH sarvAn sa su-vyaktaM mahA-raNe en fr

kSapayiSyati = will kill (should maybe be kSipayiSyati or kSepsyate)

kSapayiSyati naH = us, to us

kSapayiSyati naH sarvAn = all

kSapayiSyati naH sarvAn sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

kSapayiSyati naH sarvAn sa su- = good (@former); very (@former)

kSapayiSyati naH sarvAn sa su-vyaktam = clearly; patent, evident, visible

kSapayiSyati naH sarvAn sa su-vyaktaM mahA- = big, great (@former)

kSapayiSyati naH sarvAn sa su-vyaktaM mahA-raNe = battlefield, battle

This plainly indicates that he will slay all of us in fierce battle.

viditaM me hRSIkeza yato dharmas tato jayaH en fr

viditaM me hRSIkeza yato dharmas tato jayaH en fr

viditam = it is known

viditaM me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

viditaM me hRSIkeza = pn (of kRSNa)

viditaM me hRSIkeza yataH = since, because; that from which

viditaM me hRSIkeza yato dharmaH = good (as opposed to evil), righteousness

viditaM me hRSIkeza yato dharmas tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

viditaM me hRSIkeza yato dharmas tato jayaH = victory

It is known to me, O lord of the senses, that victory is there where righteousness is.

05141034

pANDuraM gajam ArUDho gANDIvI sa dhanaMjayaH en fr

pANDuraM gajam ArUDho gANDIvI sa dhanaMjayaH en fr

pANDuram = pale, white

pANDuraM gajam = elephant

pANDuraM gajam ArUDhaH = one that has climbed

pANDuraM gajam ArUDho gANDIvI = pn (of arjuna, carrier of the gANDIva)

pANDuraM gajam ArUDho gANDIvI sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

pANDuraM gajam ArUDho gANDIvI sa dhanaMjayaH = pn (of Arjuna

I saw also Dhananjaya, the wielder of Gandiva, seated on the back of a white elephant,

tvayA sArdhaM hRSIkeza zriyA paramayA jvalan en fr

tvayA sArdhaM hRSIkeza zriyA paramayA jvalan en fr

tvayA = by you

tvayA sArdham = together with

tvayA sArdhaM hRSIkeza = pn (of kRSNa)

tvayA sArdhaM hRSIkeza zriyA = glow, beauty, good luck

tvayA sArdhaM hRSIkeza zriyA paramayA = with highest

tvayA sArdhaM hRSIkeza zriyA paramayA jvalan = shining, ablaze

with thee, O lord of the senses, and blazing forth with great beauty.

05141035

yUyaM sarvAn vadhiSyadhvaM tatra me nAsti saMzayaH en fr

yUyaM sarvAn vadhiSyadhvaM tatra me n' .Asti saMzayaH en fr

yUyam = y'all

yUyaM sarvAn = all

yUyaM sarvAn vadhiSyadhvam = y'all will kill

yUyaM sarvAn vadhiSyadhvaM tatra = there, in that, on it, about that subject

yUyaM sarvAn vadhiSyadhvaM tatra me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

yUyaM sarvAn vadhiSyadhvaM tatra me na = no, not, doesn't

yUyaM sarvAn vadhiSyadhvaM tatra me n' asti = there is

yUyaM sarvAn vadhiSyadhvaM tatra me n' .Asti saMzayaH = doubt

I have no doubt, O Krishna, that ye will slay

pArthivAn samare kRSNa duryodhanapurogamAn en fr

pArthivAn samare kRSNa duryodhana-purogamAn en fr

pArthivAn = kings

pArthivAn samare = in combat

pArthivAn samare kRSNa = pn

pArthivAn samare kRSNa duryodhana- = pn

pArthivAn samare kRSNa duryodhana-purogamAn = that have (@former) going in front of them

in battle all the kings headed by Duryodhana.

05141036

nakulaH sahadevaz ca sAtyakiz ca mahArathaH en fr

nakulaH sahadevaz ca sAtyakiz ca mahArathaH en fr

nakulaH = pn (fourth pANdava prince, first son of mAdrI)

nakulaH sahadevaH = pn

nakulaH sahadevaz ca = and

nakulaH sahadevaz ca sAtyakiH = pn

nakulaH sahadevaz ca sAtyakiz ca = and

nakulaH sahadevaz ca sAtyakiz ca mahArathaH = great car-warrior

I saw Nakula and Sahadeva and that mighty car-warrior Satyaki,

zuddhakeyUrakaNThatrAH zuklamAlyAmbarAvRtAH en fr

zuddha-keyUra-kaNThatrAH zukla-mAly'-.Ambar'-AvRtAH en fr

zuddha- = faultless, clean

zuddha-keyUra- = bracelet worn on the upper arm

zuddha-keyUra-kaNThatrAH = gorgets (piece of armor or mail protecting the throat)

zuddha-keyUra-kaNThatrAH zukla- = white

zuddha-keyUra-kaNThatrAH zukla-mAlya- = garland (@cyan)

zuddha-keyUra-kaNThatrAH zukla-mAly'-ambara- = atmosphere, sky; clothes

zuddha-keyUra-kaNThatrAH zukla-mAly'-.Ambar'-AvRtAH = surrounded, enveloped

adorned with white bracelets, white cuirasses, white garlands, and white robes.

05141037

adhirUDhA naravyAghrA naravAhanam uttamam en fr

adhirUDhA$ nara-vyAghrA$ nara-vAhanam uttamam en fr

adhirUDhAH = were riding

adhirUDhA$ nara- = man

adhirUDhA$ nara-vyAghrAH = tigers

adhirUDhA$ nara-vyAghrA$ nara- = man

adhirUDhA$ nara-vyAghrA$ nara-vAhanam = beast for riding; conveyance, vehicle

adhirUDhA$ nara-vyAghrA$ nara-vAhanam uttamam = highest

These tiger among men were seated upon excellent vehicles borne on the shoulders of men.

traya ete mahAmAtrAH pANDuracchatravAsasaH en fr

traya ete mahA-mAtrAH pANDura-cchatra-vAsasaH en fr

trayaH = three

traya ete = these

traya ete mahA- = big, great (@former)

traya ete mahA-mAtrAH = only; right after, as soon as (@latter)

traya ete mahA-mAtrAH pANDura- = pale, white

traya ete mahA-mAtrAH pANDura-chatra- = umbrella

traya ete mahA-mAtrAH pANDura-cchatra-vAsasaH = garment (@cyan); dressed, decorated

And I saw that umbrellas were held over the heads of all the three.

05141038

zvetoSNISAz ca dRzyante traya eva janArdana en fr

zvet'-.oSNISAz ca dRzyante traya eva janArdana en fr

zveta- = white

zvet'-uSNISAH = crowns, turbans, anything wound round the head

zvet'-.oSNISAz ca = and

zvet'-.oSNISAz ca dRzyante = are being seen

zvet'-.oSNISAz ca dRzyante trayaH = three

zvet'-.oSNISAz ca dRzyante traya eva = only; indeed; (@ignore)

zvet'-.oSNISAz ca dRzyante traya eva janArdana = pn (of kRSNa)

Rhese three, O Janardana, were beheld by me decked with white head-gears,

dhArtarASTrasya sainyeSu tAn vijAnIhi kezava en fr

dhArtarASTrasya sainyeSu tAn vijAnIhi kezava en fr

dhArtarASTrasya = pn

dhArtarASTrasya sainyeSu = armies

dhArtarASTrasya sainyeSu tAn = them (m.), those

dhArtarASTrasya sainyeSu tAn vijAnIhi = understand!

dhArtarASTrasya sainyeSu tAn vijAnIhi kezava = pn (of kRSNa)

amongst the soldiers of dhRtaraSTra's son. Know, O Kesava, that those three were

05141039

azvatthAmA kRpaz caiva kRtavarmA ca sAtvataH en fr

azvatthAmA kRpaz caiva kRtavarmA ca sAtvataH en fr

azvatthAmA = pn (of droNa's son)

azvatthAmA kRpaH = pn

azvatthAmA kRpaz caiva = and (ca + eva)

azvatthAmA kRpaz caiva kRtavarmA = pn

azvatthAmA kRpaz caiva kRtavarmA ca = and

azvatthAmA kRpaz caiva kRtavarmA ca sAtvataH = pn (means king of the sAtvats)

azvatthAman, kRpa, and kRtavarman of sAtvata's race.

raktoSNISAz ca dRzyante sarve mAdhava pArthivAH en fr

rakt'-.oSNISAz ca dRzyante sarve mAdhava pArthivAH en fr

rakta- = red; blood

rakt'-uSNISAH = crowns, turbans, anything wound round the head

rakt'-.oSNISAz ca = and

rakt'-.oSNISAz ca dRzyante = are being seen

rakt'-.oSNISAz ca dRzyante sarve = all

rakt'-.oSNISAz ca dRzyante sarve mAdhava = pn (of kRSNa)

rakt'-.oSNISAz ca dRzyante sarve mAdhava pArthivAH = king

All other kings, O mAdhava, were seen by me to have blood-red head-gears.

05141040

uSTrayuktaM samArUDhau bhISmadroNau janArdana en fr

uSTra-yuktaM samArUDhau bhISma-droNau janArdana en fr

uSTra- = camel

uSTra-yuktam = it is proper, it behoves; joined, yoked, connected; furnished with

uSTra-yuktaM samArUDhau bhISma- = pn; terrible

uSTra-yuktaM samArUDhau bhISma-droNau = pn

uSTra-yuktaM samArUDhau bhISma-droNau janArdana = pn (of kRSNa)

I saw also, O thou of mighty arms, that those mighty car-warriors Bhishma and Drona, ascending on a vehicle drawn by camels,

mayA sArdhaM mahAbAho dhArtarASTreNa cAbhibho en fr

mayA sArdhaM mahAbAho@ dhArtarASTreNa cAbhibho en fr

mayA = by me

mayA sArdham = together with

mayA sArdhaM mahAbAho = hey strong dude

mayA sArdhaM mahAbAho@ dhArtarASTreNa = pn

and by myself, and dhRtaraSTra's son, proceeded, O lord,

05141041

agastyazAstAM ca dizaM prayAtAH sma janArdana en fr

agastya-zAstAM ca dizaM prayAtAH sma janArdana en fr

agastya- = pn (of a sage)

agastya-zAstAm = ruled

agastya-zAstAM ca = and

agastya-zAstAM ca dizam = quarters of the sky, directions (such as east, north...)

agastya-zAstAM ca dizaM prayAtAH = they set out, they marched on

agastya-zAstAM ca dizaM prayAtAH sma = (turns present into past)

agastya-zAstAM ca dizaM prayAtAH sma janArdana = pn (of kRSNa)

to the quarter, O Janardana, ruled by Agastya.

note: agastya-zAstA dik means the South. yama is the ruler of the south, so dreams of going south are dreams of death.

acireNaiva kAlena prApsyAmo yamasAdanam en fr

acireN' .aiva kAlena prApsyAmo yama-sAdanam en fr

acireNa = quickly

acireN' eva = only; indeed; (@ignore)

acireN' .aiva kAlena = time

acireN' .aiva kAlena prApsyAmaH = we will get (at)

acireN' .aiva kAlena prApsyAmo yama- = pn (of the god of death)

acireN' .aiva kAlena prApsyAmo yama-sAdanam = house

This indicates that we shall soon have to proceed to Yama's abode.

05141042

ahaM cAnye ca rAjAno yac ca tat kSatramaNDalam en fr

ahaM c' .Anye ca rAjAno yac ca tat kSatra-maNDalam en fr

aham = (has su) I, I am

ahaM ca = and

ahaM c' anye = another one, someone else

ahaM c' .Anye ca = and

ahaM c' .Anye ca rAjAnaH = king

ahaM c' .Anye ca rAjAno yat = the one which; because, as

ahaM c' .Anye ca rAjAno yac ca = and

ahaM c' .Anye ca rAjAno yac ca tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

ahaM c' .Anye ca rAjAno yac ca tat kSatra- = kSatriyahood, nobility (state of being a kSatriya)

ahaM c' .Anye ca rAjAno yac ca tat kSatra-maNDalam = circle

Myself and the other kings, indeed, the entire assemblage of Kshatriyas

gANDIvAgniM pravekSyAma iti me nAsti saMzayaH en fr

gANDIv'-.AgniM pravekSyAma iti me n'-.Asti saMzayaH en fr

gANDIva- = pn (of Gandiva

gANDIv'-agnim = fire

gANDIv'-.AgniM pravekSyAma iti = (close quote); saying, thinking

gANDIv'-.AgniM pravekSyAma iti me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

gANDIv'-.AgniM pravekSyAma iti me na- = no, not, doesn't

gANDIv'-.AgniM pravekSyAma iti me n'-asti = there is

gANDIv'-.AgniM pravekSyAma iti me n'-.Asti saMzayaH = doubt

shall have to enter into the Gandiva fire, I have no doubt of that.'

05141043

kRSNa uvAca en fr

kRSNa uvAca en fr

kRSNaH = pn

kRSNa uvAca = said

"kRshna said,

upasthitavinAzeyaM nUnam adya vasuMdharA en fr

upasthita-vinAz'' .eyaM nUnam adya vasuMdharA en fr

upasthita- = gone near; inminent

upasthita-vinAzA = (@cyan) destruction

upasthita-vinAz'' iyam = this

upasthita-vinAz'' .eyaM nUnam = now

upasthita-vinAz'' .eyaM nUnam adya = today; now

upasthita-vinAz'' .eyaM nUnam adya vasuMdharA = Earth

'Indeed, the destruction of the earth is at hand

tathA hi me vacaH karNa nopaiti hRdayaM tava en fr

tathA hi me vacaH karNa n' .opaiti hRdayaM tava en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA hi = because; (@ignore)

tathA hi me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

tathA hi me vacaH = speech, words (vacas- @n)

tathA hi me vacaH karNa = pn; ear

tathA hi me vacaH karNa na = no, not, doesn't

tathA hi me vacaH karNa n' upaiti = goes near; becomes

tathA hi me vacaH karNa n' .opaiti hRdayam = heart, mind; core, essence, gist

tathA hi me vacaH karNa n' .opaiti hRdayaM tava = your

when my words, O Karna, do not become acceptable to thy heart.

05141044

sarveSAM tAta bhUtAnAM vinAze samupasthite en fr

sarveSAM tAta bhUtAnAM vinAze samupasthite en fr

sarveSAm = all

sarveSAM tAta = bro, dad, sonny

sarveSAM tAta bhUtAnAm = creatures; ghosts

sarveSAM tAta bhUtAnAM vinAze = destruction

sarveSAM tAta bhUtAnAM vinAze samupasthite = near, inminent

O sire, when the destruction of all creatures approacheth,

anayo nayasaMkAzo hRdayAn nApasarpati en fr

a-nayo naya-saMkAzo hRdayAn@ n' .Apasarpati en fr

a- = non-, a-, an-

a-nayaH = good policy

a-nayo naya- = good policy

a-nayo naya-saMkAzaH = resembling (@latter)

a-nayo naya-saMkAzo hRdayAt = heart

a-nayo naya-saMkAzo hRdayAn@ na = no, not, doesn't

a-nayo naya-saMkAzo hRdayAn@ n' apasarpati = goes away, leaves

wrong assuming the semblance of right leaveth not the heart.'

05141045

karNa uvAca en fr

karNa uvAca en fr

karNaH = pn; ear

karNa uvAca = said

api tvA kRSNa pazyAma jIvanto 'smAn mahAraNAt en fr

api tvA kRSNa pazyAma jIvanto 'smAn@ mahA-raNAt en fr

api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

api tvA = (has am) you, thou (rare for tvAm)

api tvA kRSNa = pn

api tvA kRSNa pazyAma jIvantaH = alive (zatR)

api tvA kRSNa pazyAma jIvanto asmAt = from this, because of this (idam-)

api tvA kRSNa pazyAma jIvanto 'smAn@ mahA- = big, great (@former)

api tvA kRSNa pazyAma jIvanto 'smAn@ mahA-raNAt = battlefield

samuttIrNA mahAbAho vIrakSayavinAzanAt en fr

samuttIrNA mahAbAho@ vIra-kSaya-vinAzanAt en fr

samuttIrNA mahAbAho = hey strong dude

samuttIrNA mahAbAho@ vIra- = hero, valiant, courageous

samuttIrNA mahAbAho@ vIra-kSaya- = destruction; house

samuttIrNA mahAbAho@ vIra-kSaya-vinAzanAt = destruction

05141046

atha vA saMgamaH kRSNa svarge no bhavitA dhruvam en fr

atha vA saMgamaH kRSNa svarge no bhavitA dhruvam en fr

atha = then, and then

atha vA = or; maybe

atha vA saMgamaH = meeting, reunion

atha vA saMgamaH kRSNa = pn

atha vA saMgamaH kRSNa svarge = heaven

atha vA saMgamaH kRSNa svarge naH = us, to us

atha vA saMgamaH kRSNa svarge no bhavitA = will be (bhU + loT ta)

atha vA saMgamaH kRSNa svarge no bhavitA dhruvam = fixed, necessary; for sure, no doubt, necessarily

Otherwise, O kRshna, we shall certainly meet in heaven.

tatredAnIM sameSyAmaH punaH sArdhaM tvayAnagha en fr

tatr' .edAnIM sameSyAmaH punaH@ sArdhaM tvayA 'nagha en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatr' idAnIm = now

tatr' .edAnIM sameSyAmaH punar = again

tatr' .edAnIM sameSyAmaH punaH@ sArdham = together with

tatr' .edAnIM sameSyAmaH punaH@ sArdhaM tvayA = by you

tatr' .edAnIM sameSyAmaH punaH@ sArdhaM tvayA anagha = sinless

O sinless one, it seemeth to me now that there only it is possible for us to meet.'

05141047

saMjaya uvAca en fr

saMjaya uvAca en fr

saMjayaH = pn

saMjaya uvAca = said

"Sanjaya said,

ity uktvA mAdhavaM karNaH pariSvajya ca pIDitam en fr

ity uktvA mAdhavaM karNaH pariSvajya ca pIDitam en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity uktvA = said and

ity uktvA mAdhavam = pn

ity uktvA mAdhavaM karNaH = pn; ear

ity uktvA mAdhavaM karNaH pariSvajya = hugged and

ity uktvA mAdhavaM karNaH pariSvajya ca = and

ity uktvA mAdhavaM karNaH pariSvajya ca pIDitam = hurt, hit, pained

'Having spoken these words, Karna closely pressed Madhava to his bosom.

visarjitaH kezavena rathopasthAd avAtarat en fr

visarjitaH kezavena rath'-.opasthAd avAtarat en fr

visarjitaH = dismissed, seen out

visarjitaH kezavena = pn (of kRSNa)

visarjitaH kezavena ratha- = chariot

visarjitaH kezavena rath'-.opasthAd avAtarat = crossed down, was incarnated

Dismissed by Kesava, he then descended from the car.

05141048

tataH svaratham AsthAya jAmbUnadavibhUSitam en fr

tataH sva-ratham AsthAya jAmbUnada-vibhUSitam en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH sva- = (his) own

tataH sva-ratham = chariot

tataH sva-ratham AsthAya = made (him) sit and

tataH sva-ratham AsthAya jAmbUnada- = gold

tataH sva-ratham AsthAya jAmbUnada-vibhUSitam = decorated

And riding on his own car decked with gold,

sahAsmAbhir nivavRte rAdheyo dInamAnasaH en fr

sah'-.AsmAbhir nivavRte rAdheyo dIna-mAnasaH en fr

saha- = with (usually with @third, or @former)

sah'-asmAbhiH = by us

sah'-.AsmAbhir nivavRte rAdheyaH = pn

sah'-.AsmAbhir nivavRte rAdheyo dIna- = depressed, poor, wretched, pitiable

sah'-.AsmAbhir nivavRte rAdheyo dIna-mAnasaH = mind, heart (@cyan)

Radha's son greatly dejected, came back with us!'"

05141049

tataH zIghrataraM prAyAt kezavaH sahasAtyakiH en fr

tataH zIghra-taraM prAyAt kezavaH saha-sAtyakiH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH zIghra- = fast

tataH zIghra-taram = most, -est; very

tataH zIghra-taraM prAyAt = set out, left

tataH zIghra-taraM prAyAt kezavaH = pn (of kRSNa)

tataH zIghra-taraM prAyAt kezavaH saha- = with (usually with @third, or @former)

tataH zIghra-taraM prAyAt kezavaH saha-sAtyakiH = pn

punar uccArayan vANIM yAhi yAhIti sArathim en fr

punar uccArayan vANIM yAhi yAh' .Iti sArathim en fr

punar = again

punar uccArayan vANIM yAhi = go!

punar uccArayan vANIM yAhi yAhi = go!

punar uccArayan vANIM yAhi yAh' iti = (close quote); saying, thinking

punar uccArayan vANIM yAhi yAh' .Iti sArathim = charioteer

index of webgloss files