Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
05144 webgloss
05144001
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca B T P
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
"Vaisampayana said
tataH sUryAn nizcaritAM karNaH zuzrAva bhAratIm
tataH sUryAn@ nizcaritAM karNaH zuzrAva bhAratIm B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH sUryAt = sun
tataH sUryAn@ nizcaritAM karNaH = pn; ear
tataH sUryAn@ nizcaritAM karNaH zuzrAva = (he) heard
(After Kunti had said this), karNa heard an affectionate voice issued out of the solar circle.
duratyayAM praNayinIM pitRvad bhAskareritAm
duratyayAM praNayinIM pitR- vad bhAskar' ..eritAm B T P
duratyayAm = hard to cross
duratyayAM praNayinIM pitR- = father
duratyayAM praNayinIM pitR- vat = like, -ly (affix)
duratyayAM praNayinIM pitR-vad bhAskara = lightmaker; the Sun
duratyayAM praNayinIM pitR-vad bhAskar' IritAm = said
Coming from a great distance, that voice was uttered by Surya himself with paternal affection.
05144002
satyam Aha pRthA vAkyaM karNa mAtRvacaH kuru
satyam Aha pRthA vAkyaM karNa mAtR- vacaH kuru B T P
satyam = truly; truth; true
satyam Aha = says; said
satyam Aha pRthA = pn
satyam Aha pRthA vAkyam = words, speech
satyam Aha pRthA vAkyaM karNa = pn; ear
satyam Aha pRthA vAkyaM karNa mAtR- = mother
satyam Aha pRthA vAkyaM karNa mAtR- vacaH = speech, words (vacas- @n)
satyam Aha pRthA vAkyaM karNa mAtR-vacaH kuru = do!, make!; pn (of a country and royal family)
(And it said)--The words said by Pritha are true. O Karna, act according to the words of thy mother.
zreyas te syAn naravyAghra sarvam Acaratas tathA
zreyas te syAn@ nara- vyAghra sarvam Acaratas tathA B T P
zreyaH = best
zreyas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
zreyas te syAt = would be
zreyas te syAn@ nara- = man
zreyas te syAn@ nara- vyAghra = tiger
zreyas te syAn@ nara-vyAghra sarvam = whole, entire, all
zreyas te syAn@ nara-vyAghra sarvam AcarataH = (zatR) that performs; they two perform
zreyas te syAn@ nara-vyAghra sarvam Acaratas tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
O tiger among men, great good will result to thee if thou fully followest those words.'
05144003
evam uktasya mAtrA ca svayaM pitrA ca bhAnunA
evam uktasya mAtrA ca svayaM pitrA ca bhAnunA B T P
evam = thus, this way
evam uktasya = told, said, addressed
evam uktasya mAtrA = only; measure; mother; matter, Nature
evam uktasya mAtrA ca = and
evam uktasya mAtrA ca svayam = by (him)self, in person, on (his) own
evam uktasya mAtrA ca svayaM pitrA = father
evam uktasya mAtrA ca svayaM pitrA ca = and
evam uktasya mAtrA ca svayaM pitrA ca bhAnunA = by the Sun
"Vaisampayana continued, 'Though, thus addressed by his mother, and by also his father Surya himself,
cacAla naiva karNasya matiH satyadhRtes tadA
cacAla naiva karNasya matiH satya- dhRtes tadA B T P
cacAla = moved
cacAla naiva = not (na + eva)
cacAla naiva karNasya = ear
cacAla naiva karNasya matiH = thought, opinion, intention
cacAla naiva karNasya matiH satya- = truth; true
cacAla naiva karNasya matiH satya- dhRteH = firmness, steadfastness
cacAla naiva karNasya matiH satya-dhRtes tadA = then
Karna's heart did not yet waver, for he was firmly devoted to truth.
05144004
karNa uvAca
karNa uvAca B T P
karNaH = pn; ear
karNa uvAca = said
And he said,
na te na zraddadhe vAkyaM kSatriye bhASitaM tvayA
na te na zraddadhe vAkyaM kSatriye bhASitaM tvayA B T P
na = no, not, doesn't
na te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
na te na = no, not, doesn't
na te na zraddadhe = I trust, I believe
na te na zraddadhe vAkyam = words, speech
na te na zraddadhe vAkyaM kSatriye = hey kSatriya lady
na te na zraddadhe vAkyaM kSatriye bhASitam = said, spoken
na te na zraddadhe vAkyaM kSatriye bhASitaM tvayA = by you
'O Kshatriya lady, I cannot admit what thou hast said,
dharmadvAraM mamaitat syAn niyogakaraNaM tava
dharma- dvAraM mam' .aitat syAn@ niyoga-karaNaM tava B T P
dharma- = good (as opposed to evil), righteousness
dharma- dvAram = door
dharma-dvAraM mama = my, mine, of me, to me, I have
dharma-dvAraM mam' etat = this
dharma-dvAraM mam' .aitat syAt = would be
dharma-dvAraM mam' .aitat syAn@ niyoga- karaNam = means; an organ
dharma-dvAraM mam' .aitat syAn@ niyoga-karaNaM tava = your
viz., that obedience to thy commands constituteth (in my case) the highest of my duties.
05144005
akaron mayi yat pApaM bhavatI sumahAtyayam
akaron@ mayi yat pApaM bhavatI su- mahAtyayam B T P
akarot = did, made
akaron@ mayi = in me, about me
akaron@ mayi yat = the one which; because, as
akaron@ mayi yat pApam = anything evil; crime; sin
akaron@ mayi yat pApaM bhavatI = your honor, you
akaron@ mayi yat pApaM bhavatI su- = good (@former); very (@former)
This great injury, involving risk to life itself, that thou didst me,
avakIrNo 'smi te tena tad yazaHkIrtinAzanam
avakIrNo 'smi te tena tad yazaH- kIrti- nAzanam B T P
avakIrNo asmi = I am (has mip ), I, am
avakIrNo 'smi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
avakIrNo 'smi te tena = by him, by it; that's why
avakIrNo 'smi te tena tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
avakIrNo 'smi te tena tad yazaH- = fame
avakIrNo 'smi te tena tad yazaH- kIrti- = fame
avakIrNo 'smi te tena tad yazaH-kIrti- nAzanam = destruction
hath been destructive of my achievements and fame. O mother, I was abandoned by thee as soon as I was born.
05144006
ahaM ca kSatriyo jAto na prAptaH kSatrasatkriyAm
ahaM ca kSatriyo jAto na prAptaH kSatra- satkriyAm B T P
aham = (has su ) I, I am
ahaM ca = and
ahaM ca kSatriyaH = pn (a member of the warrior caste)
ahaM ca kSatriyo jAtaH = born; he became
ahaM ca kSatriyo jAto na = no, not, doesn't
ahaM ca kSatriyo jAto na prAptaH = arrived, gotten, reached
ahaM ca kSatriyo jAto na prAptaH kSatra- = kSatriyahood, nobility (state of being a kSatriya)
If, indeed, I am a Kshatriya, I have, for thee, been deprived of all the rites of a Kshatriya.
tvatkRte kiM nu pApIyaH zatruH kuryAn mamAhitam
tvat- kRte kiM nu pApIyaH zatruH kuryAn@ mam' .Ahitam B T P
tvat- = you (@singular, @former)
tvat- kRte = for the sake of (@latter); except; instead of
tvat-kRte kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
tvat-kRte kiM nu = now, then, (ignore)
tvat-kRte kiM nu pApIyaH zatruH = enemy
tvat-kRte kiM nu pApIyaH zatruH kuryAt = would do
tvat-kRte kiM nu pApIyaH zatruH kuryAn@ mama = my, mine, of me, to me, I have
tvat-kRte kiM nu pApIyaH zatruH kuryAn@ mam' ahitam = bad (advice that will have bad results)
What enemy would have done me a greater injury?
05144007
kriyAkAle tv anukrozam akRtvA tvam imaM mama
kriyA- kAle tv anukrozam akRtvA tvam imaM mama B T P
kriyA- = action; religious rite, sacrifice
kriyA- kAle = in time; at the hour (daytime is divided in twelve hours)
kriyA-kAle tu = but, (ignore), and
kriyA-kAle tv anukrozam akRtvA = without doing
kriyA-kAle tv anukrozam akRtvA tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
kriyA-kAle tv anukrozam akRtvA tvam imam = this (m.)
kriyA-kAle tv anukrozam akRtvA tvam imaM mama = my, mine, of me, to me, I have
Without showing me mercy, when thou shouldst have shown it,
hInasaMskArasamayam adya mAM samacUcudaH
hIna- saMskAra- samayam adya mAM samacUcudaH B T P
hIna- = deprived of, lacking, without
hIna- saMskAra- = making perfect, decorating, preparing; memory (esp from a former life)
hIna-saMskAra- samayam = agreement, covenant, pact
hIna-saMskAra-samayam adya = today; now
hIna-saMskAra-samayam adya mAm = (has am ) me
hIna-saMskAra-samayam adya mAM samacUcudaH = (caG affix) you sharpened; you requested; you incited
and having kept me divested of all the rites (that are obligatory in consequence of the order of my birth), thou wouldst however, lay thy command on me today!
05144008
na vai mama hitaM pUrvaM mAtRvac ceSTitaM tvayA
na vai mama hitaM pUrvaM mAtR- vac ceSTitaM tvayA B T P
na = no, not, doesn't
na vai = (@ignore)
na vai mama = my, mine, of me, to me, I have
na vai mama hitam = good (for someone); wellbeing, welfare; suitable for
na vai mama hitaM pUrvam = previous; previously, earlier
na vai mama hitaM pUrvaM mAtR- = mother
na vai mama hitaM pUrvaM mAtR- vat = like, -ly (affix)
na vai mama hitaM pUrvaM mAtR-vac ceSTitam = behaviour
na vai mama hitaM pUrvaM mAtR-vac ceSTitaM tvayA = by you
Thou hadst never before sought my good as a mother should.
sA mAM saMbodhayasy adya kevalAtmahitaiSiNI
sA mAM saMbodhayasy adya keval'- Atma- hit'- .aiSiNI B T P
sA = that one, she, it (@f)
sA mAm = (has am ) me
sA mAM saMbodhayasy adya = today; now
sA mAM saMbodhayasy adya kevala- = only, merely
sA mAM saMbodhayasy adya keval'- Atma- = oneself; soul
sA mAM saMbodhayasy adya keval'-Atma- hita- = good (for someone); wellbeing
sA mAM saMbodhayasy adya keval'-Atma-hit'- eSiNI = wisher, that wants
Thou addressest me today, however, desiring to do good to thyself.
05144009
kRSNena sahitAt ko vai na vyatheta dhanaMjayAt
kRSNena sahitAt ko vai na vyatheta dhanaMjayAt B T P
kRSNena = pn
kRSNena sahitAt kaH = who? which one?
kRSNena sahitAt ko vai = (@ignore)
kRSNena sahitAt ko vai na = no, not, doesn't
Who is there that would not be afraid of Dhananjaya having Krishna with him (for the driver of his car)?
ko 'dya bhItaM na mAM vidyAt pArthAnAM samitiM gatam
ko 'dya bhItaM na mAM vidyAt pArthAnAM samitiM gatam B T P
kaH = who? which one?
ko adya = today; now
ko 'dya bhItam = afraid
ko 'dya bhItaM na = no, not, doesn't
ko 'dya bhItaM na mAm = (has am ) me
ko 'dya bhItaM na mAM vidyAt = let him know, be it known
ko 'dya bhItaM na mAM vidyAt pArthAnAm = pn
ko 'dya bhItaM na mAM vidyAt pArthAnAM samitim = battle
ko 'dya bhItaM na mAM vidyAt pArthAnAM samitiM gatam = gone; the past
If, therefore, I go today unto the {pArtha}s, who is there that would not regard me as doing so from fright?
05144010
abhrAtA viditaH pUrvaM yuddhakAle prakAzitaH
abhrAtA viditaH pUrvaM yuddha- kAle prakAzitaH B T P
abhrAtA viditaH = is known
abhrAtA viditaH pUrvam = previous; previously, earlier
abhrAtA viditaH pUrvaM yuddha- = fight, battle, war
abhrAtA viditaH pUrvaM yuddha- kAle = in time; at the hour (daytime is divided in twelve hours)
abhrAtA viditaH pUrvaM yuddha-kAle prakAzitaH = was disclosed, was revealed
Hitherto, nobody knew me to be their brother. If, giving out on the eve of battle that I am their brother,
pANDavAn yadi gacchAmi kiM mAM kSatraM vadiSyati
pANDavAn yadi gacchAmi kiM mAM kSatraM vadiSyati B T P
pANDavAn = pn
pANDavAn yadi = if
pANDavAn yadi gacchAmi = go
pANDavAn yadi gacchAmi kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
pANDavAn yadi gacchAmi kiM mAm = (has am ) me
pANDavAn yadi gacchAmi kiM mAM kSatram = the kSatriya (people)
pANDavAn yadi gacchAmi kiM mAM kSatraM vadiSyati = will say
I go to the Pandavas, what would all the Kshatriyas say?
05144011
sarvakAmaiH saMvibhaktaH pUjitaz ca sadA bhRzam
sarva- kAmaiH saMvibhaktaH pUjitaz ca sadA bhRzam B T P
sarva- = all; all of it (when sg.)
sarva- kAmaiH = desires
sarva-kAmaiH saMvibhaktaH pUjitaH = worshipped, honored
sarva-kAmaiH saMvibhaktaH pUjitaz ca = and
sarva-kAmaiH saMvibhaktaH pUjitaz ca sadA = always
sarva-kAmaiH saMvibhaktaH pUjitaz ca sadA bhRzam = strongly, very, violently
Furnished with every object of desire, and worshipped by them with a view to make me happy,
ahaM vai dhArtarASTrANAM kuryAM tad aphalaM katham
ahaM vai dhArtarASTrANAM kuryAM tad a- phalaM katham B T P
aham = (has su ) I, I am
ahaM vai = (@ignore)
ahaM vai dhArtarASTrANAm = pn
ahaM vai dhArtarASTrANAM kuryAm = I would do
ahaM vai dhArtarASTrANAM kuryAM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
ahaM vai dhArtarASTrANAM kuryAM tad a- = non-, a-, an-
ahaM vai dhArtarASTrANAM kuryAM tad a- phalam = fruit, result
ahaM vai dhArtarASTrANAM kuryAM tad a-phalaM katham = how?
how can I render that friendship of Dhritarashtra's sons utterly futile?
05144012
upanahya parair vairaM ye mAM nityam upAsate
upanahya parair vairaM ye mAM nityam upAsate B T P
upanahya paraiH = enemy
upanahya parair vairam = quarrel, grudge, wish for revenge, hostile; heroism
upanahya parair vairaM ye = the ones that
upanahya parair vairaM ye mAm = (has am ) me
upanahya parair vairaM ye mAM nityam = always, constantly; permanent, constant
upanahya parair vairaM ye mAM nityam upAsate = worship
Having provoked hostilities with others, they always wait on me respectfully,
namaskurvanti ca sadA vasavo vAsavaM yathA
namaskurvanti ca sadA vasavo vAsavaM yathA B T P
namaskurvanti = they bow to
namaskurvanti ca = and
namaskurvanti ca sadA = always
namaskurvanti ca sadA vasavaH = the vasu s (name of a group of gods)
namaskurvanti ca sadA vasavo vAsavam = pn (of indra )
namaskurvanti ca sadA vasavo vAsavaM yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
and always bow down to me, as the Vasus bow down to Vasava.
05144013
mama prANena ye zatrUJ zaktAH pratisamAsitum
mama prANena ye zatrUJ zaktAH pratisamAsitum B T P
mama = my, mine, of me, to me, I have
mama prANena = with (my) life
mama prANena ye = the ones that
mama prANena ye zatrUn = enemy
mama prANena ye zatrUJ zaktAH = are able
They think that aided by my might, they are capable of encountering the foe.
manyante 'dya kathaM teSAm ahaM bhindyAM manoratham
manyante 'dya kathaM teSAm ahaM bhindyAM manoratham B T P
manyante = they think
manyante adya = today; now
manyante 'dya katham = how?
manyante 'dya kathaM teSAm = of them, among them
manyante 'dya kathaM teSAm aham = (has su ) I, I am
manyante 'dya kathaM teSAm ahaM bhindyAM manoratham = desire
How can I then frustrate that cherished hope of theirs?
05144014
mayA plavena saMgrAmaM titIrSanti duratyayam
mayA plavena saMgrAmaM titIrSanti duratyayam B T P
mayA = by me
mayA plavena = boat
mayA plavena saMgrAmam = battle, battlefield
mayA plavena saMgrAmaM titIrSanti duratyayam = hard to cross
With me as their boat, they desire to cross the impassable ocean of battle.
apAre pArakAmA ye tyajeyaM tAn ahaM katham
apAre pArakAmA$ ye tyajeyaM tAn ahaM katham B T P
apAre pArakAmA$ ye = the ones that
apAre pArakAmA$ ye tyajeyam = I would abandon
apAre pArakAmA$ ye tyajeyaM tAn = them (m.), those
apAre pArakAmA$ ye tyajeyaM tAn aham = (has su ) I, I am
apAre pArakAmA$ ye tyajeyaM tAn ahaM katham = how?
How can I then abandon them that are desirous of crossing that ocean which hath no other ferry?
05144015
ayaM hi kAlaH saMprApto dhArtarASTropajIvinAm
ayaM hi kAlaH saMprApto dhArtarASTr'- .opajIvinAm B T P
ayam = this (m. su )
ayaM hi = because; (@ignore)
ayaM hi kAlaH = time
ayaM hi kAlaH saMprAptaH = reached, attained, arrived
ayaM hi kAlaH saMprApto dhArtarASTra- = pn
This is the time when all those have been supported by Dhritarashtra's sons
nirveSTavyaM mayA tatra prANAn aparirakSatA
nirveSTavyaM mayA tatra prANAn apari-rakSatA B T P
nirveSTavyaM mayA = by me
nirveSTavyaM mayA tatra = there, in that, on it, about that subject
nirveSTavyaM mayA tatra prANAn = breath, life
should exert themselves for their masters. I shall certainly act for them, reckless of even my life.
05144016
kRtArthAH subhRtA ye hi kRtyakAla upasthite
kRt'- .ArthAH su- bhRtA$ ye hi kRtya- kAla upasthite B T P
kRta- = done, made
kRt'- arthAH = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
kRt'-.ArthAH su- = good (@former); very (@former)
kRt'-.ArthAH su-bhRtA$ ye = the ones that
kRt'-.ArthAH su-bhRtA$ ye hi = because; (@ignore)
kRt'-.ArthAH su-bhRtA$ ye hi kRtya- = do and, make and (lyap )
kRt'-.ArthAH su-bhRtA$ ye hi kRtya- kAlaH = time
kRt'-.ArthAH su-bhRtA$ ye hi kRtya-kAla upasthite = when it happens
Those sinful men of unsteady heart, who, well-fed and well-furnished (with every necessary) by their masters,
anavekSya kRtaM pApA vikurvanty anavasthitAH
anavekSya kRtaM pApA$ vikurvanty anavasthitAH B T P
anavekSya kRtam = done, made
anavekSya kRtaM pApAH = wicked men
undo the benefit received by them when the time cometh for paying back,
05144017
rAjakilbiSiNAM teSAM bhartRpiNDApahAriNAm
rAja- kilbiSiNAM teSAM bhartR- piND'- .ApahAriNAm B T P
rAja- = king
rAja-kilbiSiNAM teSAm = of them, among them
rAja-kilbiSiNAM teSAM bhartR- = husband
rAja-kilbiSiNAM teSAM bhartR- piNDa- = funeral offerings
are thieves of their master's cakes,
naivAyaM na paro loko vidyate pApakarmaNAm
n' .aiv' .AyaM na paro loko vidyate pApa- karmaNAm B T P
na = no, not, doesn't
n' eva = only; indeed; (@ignore)
n' .aiv' ayam = this (m. su )
n' .aiv' .AyaM na = no, not, doesn't
n' .aiv' .AyaM na paraH = highest
n' .aiv' .AyaM na paro lokaH = world
n' .aiv' .AyaM na paro loko vidyate = there is; it is known
n' .aiv' .AyaM na paro loko vidyate pApa- = evil; bad guy
n' .aiv' .AyaM na paro loko vidyate pApa- karmaNAm = work
have neither this nor the other world for them.
05144018
dhRtarASTrasya putrANAm arthe yotsyAmi te sutaiH
dhRtarASTrasya putrANAm arthe yotsyAmi te sutaiH B T P
dhRtarASTrasya = pn
dhRtarASTrasya putrANAm = son
dhRtarASTrasya putrANAm arthe = purpose; (@latter) in order to, for; wealth
dhRtarASTrasya putrANAm arthe yotsyAmi = I'll fight
dhRtarASTrasya putrANAm arthe yotsyAmi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
dhRtarASTrasya putrANAm arthe yotsyAmi te sutaiH = sons
For the sake of Dhritarashtra's sona, I shall fight against thy sons
balaM ca zaktiM cAsthAya na vai tvayy anRtaM vade
balaM ca zaktiM c' AsthAya na vai tvayy anRtaM vade B T P
balam = strength; forces, army, troops
balaM ca = and
balaM ca zaktim = power
balaM ca zaktiM ca = and
balaM ca zaktiM c' AsthAya = made (him) sit and
balaM ca zaktiM c' AsthAya na = no, not, doesn't
balaM ca zaktiM c' AsthAya na vai = (@ignore)
balaM ca zaktiM c' AsthAya na vai tvayi = in you, about you
balaM ca zaktiM c' AsthAya na vai tvayy anRtam = lie
to the best of my strength and might. I will not speak deceitfully unto thee.
05144019
AnRzaMsyam atho vRttaM rakSan satpuruSocitam
AnRzaMsyam atho vRttaM rakSan satpuruS'-.ocitam B T P
AnRzaMsyam = lovingkindness, crueltylessness
AnRzaMsyam atho vRttam = event, what happens, vicissitude
AnRzaMsyam atho vRttaM rakSan = protecting
AnRzaMsyam atho vRttaM rakSan satpuruS'- ucitam = used to; suitable, appropriate, proper, fitting, right
I must not, however, abandon kindness and the conduct that becometh the good.
ato 'rthakaram apy etan na karomy adya te vacaH
ato 'rtha- karam apy etan@ na karomy adya te vacaH B T P
ataH = from this, from here, from now; therefore, that's why
ato artha- = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
ato 'rtha- karam = making, maker of
ato 'rtha-karam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
ato 'rtha-karam apy etat = this
ato 'rtha-karam apy etan@ na = no, not, doesn't
ato 'rtha-karam apy etan@ na karomi = i do
ato 'rtha-karam apy etan@ na karomy adya = today; now
ato 'rtha-karam apy etan@ na karomy adya te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
ato 'rtha-karam apy etan@ na karomy adya te vacaH = speech, words (vacas- @n)
Thy words, therefore, however beneficial cannot be obeyed by me now.
05144020
na tu te 'yaM samArambho mayi mogho bhaviSyati
na tu te 'yaM samArambho mayi mogho bhaviSyati B T P
na = no, not, doesn't
na tu = but, (ignore), and
na tu te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
na tu te ayam = this (m. su )
na tu te 'yaM samArambho mayi = in me, about me
na tu te 'yaM samArambho mayi moghaH = useless, vain
na tu te 'yaM samArambho mayi mogho bhaviSyati = will be, will happen
This thy solicitation to me will not yet be fruitless.
vadhyAn viSahyAn saMgrAme na haniSyAmi te sutAn
vadhyAn viSahyAn saMgrAme na haniSyAmi te sutAn B T P
vadhyAn = killable
vadhyAn viSahyAn saMgrAme = battle, battlefield
vadhyAn viSahyAn saMgrAme na = no, not, doesn't
vadhyAn viSahyAn saMgrAme na haniSyAmi = I will kill
vadhyAn viSahyAn saMgrAme na haniSyAmi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
vadhyAn viSahyAn saMgrAme na haniSyAmi te sutAn = son
I won't kill thy sons, though capable of being withstood by me in combat and capable also of being slain,
yudhiSThiraM ca bhImaM ca yamau caivArjunAd Rte
yudhiSThiraM ca bhImaM ca yamau caivArjunAd Rte B T P
yudhiSThiram = pn
yudhiSThiraM ca = and
yudhiSThiraM ca bhImam = pn
yudhiSThiraM ca bhImaM ca = and
yudhiSThiraM ca bhImaM ca yamau = the twins (in the MBH nakula and sahadeva , the two sons of mAdrI )
yudhiSThiraM ca bhImaM ca yamau caivArjunAd Rte = except (excepted thing has @second)
Yudhishthira, Bhima, and the twins, except Arjuna.
05144021
arjunena samaM yuddhaM mama yaudhiSThire bale
arjunena samaM yuddhaM mama yaudhiSThire bale B T P
arjunena = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
arjunena samam = same; equanimous
arjunena samaM yuddham = fight, battle, war
arjunena samaM yuddhaM mama = my, mine, of me, to me, I have
arjunena samaM yuddhaM mama yaudhiSThire = belonging to yudhiSThira
arjunena samaM yuddhaM mama yaudhiSThire bale = strength
It is with Arjuna alone, among all the combatants of Yudhishthira, that I will fight.
arjunaM hi nihatyAjau saMprAptaM syAt phalaM mayA
arjunaM hi nihaty' Ajau saMprAptaM syAt phalaM mayA B T P
arjunam = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
arjunaM hi = because; (@ignore)
arjunaM hi nihatya = killed and
arjunaM hi nihaty' Ajau = in combat (Aji- )
arjunaM hi nihaty' Ajau saMprAptam = (that had) arrived
arjunaM hi nihaty' Ajau saMprAptaM syAt = would be
arjunaM hi nihaty' Ajau saMprAptaM syAt phalam = fruit, result
arjunaM hi nihaty' Ajau saMprAptaM syAt phalaM mayA = by me
As either I shall achieve great merit slaying Arjuna in battle,
yazasA cApi yujyeyaM nihataH savyasAcinA
yazasA cApi yujyeyaM nihataH savyasAcinA B T P
yazasA = fame
yazasA cApi = too (ca + api )
yazasA cApi yujyeyaM nihataH = killed
yazasA cApi yujyeyaM nihataH savyasAcinA = pn
or slain by Savyasachin, I shall be covered with glory.
05144022
na te jAtu naziSyanti putrAH paJca yazasvini
na te jAtu naziSyanti putrAH paJca yazasvini B T P
na = no, not, doesn't
na te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
na te jAtu = some day, once, ever; (api jAtu, jAtu cit) maybe; (na jAtu) never
na te jAtu naziSyanti putrAH = sons
na te jAtu naziSyanti putrAH paJca = five
na te jAtu naziSyanti putrAH paJca yazasvini = (that has) good fame, good person
O famous lady, the number of thy sons will never be less than five.
nirarjunAH sakarNA vA sArjunA vA hate mayi
nir- arjunAH sa- karNA vA s'- .ArjunA vA hate mayi B T P
niH- = without, lacking, that has no (@former)
nir-arjunAH sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
nir-arjunAH sa- karNA = ear, rudder (@cyan)
nir-arjunAH sa-karNA vA = or; maybe
nir-arjunAH sa-karNA vA sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
nir-arjunAH sa-karNA vA s'-.ArjunA vA = or; maybe
nir-arjunAH sa-karNA vA s'-.ArjunA vA hate = killed
nir-arjunAH sa-karNA vA s'-.ArjunA vA hate mayi = in me, about me
Five it will always be,--either with me, or with Arjuna, and myself slain.'
05144023
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca B T P
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
iti karNavacaH zrutvA kuntI duHkhAt pravepatI
iti karNa- vacaH zrutvA kuntI duHkhAt pravepatI B T P
iti = (close quote); saying, thinking
iti karNa- = pn; ear
iti karNa- vacaH = speech, words (vacas- @n)
iti karNa-vacaH zrutvA = heard and
iti karNa-vacaH zrutvA kuntI = pn (mother of yudhiSThira , bhImasena and arjuna )
iti karNa-vacaH zrutvA kuntI duHkhAt = from pain
"Hearing these words of Karna, Kunti who was trembling with grief,
uvAca putram AzliSya karNaM dhairyAd akampitam
uvAca putram AzliSya karNaM dhairyAd akampitam B T P
uvAca = said
uvAca putram = son
uvAca putram AzliSya = hugged and
uvAca putram AzliSya karNam = pn
uvAca putram AzliSya karNaM dhairyAt = perseverance, steadfastness
embraced her son who was unmoved in consequence of his fortitude, and said,
05144024
evaM vai bhAvyam etena kSayaM yAsyanti kauravAH
evaM vai bhAvyam etena kSayaM yAsyanti kauravAH B T P
evam = thus, this way
evaM vai = (@ignore)
evaM vai bhAvyam etena = this
evaM vai bhAvyam etena kSayam = destructible; house
evaM vai bhAvyam etena kSayaM yAsyanti = they will go
evaM vai bhAvyam etena kSayaM yAsyanti kauravAH = pn
'Indeed, O Karna, even if what thou sayest seemeth to be possible, the Kauravas will certainly be exterminated.
yathA tvaM bhASase karNa daivaM tu balavattaram
yathA tvaM bhASase karNa daivaM tu balavat- taram B T P
yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
yathA tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
yathA tvaM bhASase = you say
yathA tvaM bhASase karNa = pn; ear
yathA tvaM bhASase karNa daivam = destiny; related to the gods
yathA tvaM bhASase karNa daivaM tu = but, (ignore), and
yathA tvaM bhASase karNa daivaM tu balavat- = strong, forceful, forcefully
yathA tvaM bhASase karNa daivaM tu balavat- taram = most, -est; very
Destiny is all.
05144025
tvayA caturNAM bhrAtqNAm abhayaM zatrukarzana
tvayA caturNAM bhrAtRRNAm abhayaM zatru- karzana B T P
tvayA = by you
tvayA caturNAM bhrAtRRNAm = brother
tvayA caturNAM bhrAtRRNAm abhayaM zatru- = enemy
tvayA caturNAM bhrAtRRNAm abhayaM zatru- karzana = chastiser, emaciator, bully
Thou hast, however, O grinder of foes, granted to four of thy brothers the pledge of safety.
dattaM tat pratijAnIhi saMgarapratimocanam
dattaM tat pratijAnIhi saMgara- pratimocanam B T P
dattam = (was) given
dattaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
dattaM tat pratijAnIhi saMgara- = pact, promise; fight, combat, battle
Let that pledge be borne in thy remembrance at the time of shooting of weapons in battle.'
05144026
anAmayaM svasti ceti pRthAtho karNam abravIt
anAmayaM svasti ceti pRthA 'tho@ karNam abravIt B T P
anAmayam = health, lack of illness
anAmayaM svasti = be well!
anAmayaM svasti ceti pRthA = pn
anAmayaM svasti ceti pRthA atho = and then (two words: atha + u, used to fill a verse)
anAmayaM svasti ceti pRthA 'tho@ karNam = pn
anAmayaM svasti ceti pRthA 'tho@ karNam abravIt = said
And having told all this, pRthA also addressed Karna, saying, 'Blessed be thou, and let health be thine.'
tAM karNo 'bhyavadat prItas tatas tau jagmatuH pRthak
tAM karNo 'bhyavadat prItas tatas tau jagmatuH pRthak B T P
tAm = her; -ness, -hood (when affix)
tAM karNaH = pn; ear
tAM karNo 'bhyavadat prItaH = pleased, satisfied
tAM karNo 'bhyavadat prItas tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tAM karNo 'bhyavadat prItas tatas tau = those two, they two
tAM karNo 'bhyavadat prItas tatas tau jagmatuH = both went
tAM karNo 'bhyavadat prItas tatas tau jagmatuH pRthak = separately (each one its own way)
And Karna replied unto her, saying, 'Be it so!' And they then left the spot, wending in different directions.'"
index of webgloss files