Manual!

05144 webgloss

05144001

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

"Vaisampayana said

tataH sUryAn nizcaritAM karNaH zuzrAva bhAratIm en fr

tataH sUryAn@ nizcaritAM karNaH zuzrAva bhAratIm en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH sUryAt = sun

tataH sUryAn@ nizcaritAM karNaH = pn; ear

tataH sUryAn@ nizcaritAM karNaH zuzrAva = (he) heard

(After Kunti had said this), karNa heard an affectionate voice issued out of the solar circle.

duratyayAM praNayinIM pitRvad bhAskareritAm en fr

duratyayAM praNayinIM pitR-vad bhAskar' ..eritAm en fr

duratyayAm = hard to cross

duratyayAM praNayinIM pitR- = father

duratyayAM praNayinIM pitR-vat = like, -ly (affix)

duratyayAM praNayinIM pitR-vad bhAskara = lightmaker; the Sun

duratyayAM praNayinIM pitR-vad bhAskar' IritAm = said

Coming from a great distance, that voice was uttered by Surya himself with paternal affection.

05144002

satyam Aha pRthA vAkyaM karNa mAtRvacaH kuru en fr

satyam Aha pRthA vAkyaM karNa mAtR-vacaH kuru en fr

satyam = truly; truth; true

satyam Aha = says; said

satyam Aha pRthA = pn

satyam Aha pRthA vAkyam = words, speech

satyam Aha pRthA vAkyaM karNa = pn; ear

satyam Aha pRthA vAkyaM karNa mAtR- = mother

satyam Aha pRthA vAkyaM karNa mAtR-vacaH = speech, words (vacas- @n)

satyam Aha pRthA vAkyaM karNa mAtR-vacaH kuru = do!, make!; pn (of a country and royal family)

(And it said)--The words said by Pritha are true. O Karna, act according to the words of thy mother.

zreyas te syAn naravyAghra sarvam Acaratas tathA en fr

zreyas te syAn@ nara-vyAghra sarvam Acaratas tathA en fr

zreyaH = best

zreyas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

zreyas te syAt = would be

zreyas te syAn@ nara- = man

zreyas te syAn@ nara-vyAghra = tiger

zreyas te syAn@ nara-vyAghra sarvam = whole, entire, all

zreyas te syAn@ nara-vyAghra sarvam AcarataH = (zatR) that performs; they two perform

zreyas te syAn@ nara-vyAghra sarvam Acaratas tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

O tiger among men, great good will result to thee if thou fully followest those words.'

05144003

evam uktasya mAtrA ca svayaM pitrA ca bhAnunA en fr

evam uktasya mAtrA ca svayaM pitrA ca bhAnunA en fr

evam = thus, this way

evam uktasya = told, said, addressed

evam uktasya mAtrA = only; measure; mother; matter, Nature

evam uktasya mAtrA ca = and

evam uktasya mAtrA ca svayam = by (him)self, in person, on (his) own

evam uktasya mAtrA ca svayaM pitrA = father

evam uktasya mAtrA ca svayaM pitrA ca = and

evam uktasya mAtrA ca svayaM pitrA ca bhAnunA = by the Sun

"Vaisampayana continued, 'Though, thus addressed by his mother, and by also his father Surya himself,

cacAla naiva karNasya matiH satyadhRtes tadA en fr

cacAla naiva karNasya matiH satya-dhRtes tadA en fr

cacAla = moved

cacAla naiva = not (na + eva)

cacAla naiva karNasya = ear

cacAla naiva karNasya matiH = thought, opinion, intention

cacAla naiva karNasya matiH satya- = truth; true

cacAla naiva karNasya matiH satya-dhRteH = firmness, steadfastness

cacAla naiva karNasya matiH satya-dhRtes tadA = then

Karna's heart did not yet waver, for he was firmly devoted to truth.

05144004

karNa uvAca en fr

karNa uvAca en fr

karNaH = pn; ear

karNa uvAca = said

And he said,

na te na zraddadhe vAkyaM kSatriye bhASitaM tvayA en fr

na te na zraddadhe vAkyaM kSatriye bhASitaM tvayA en fr

na = no, not, doesn't

na te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

na te na = no, not, doesn't

na te na zraddadhe = I trust, I believe

na te na zraddadhe vAkyam = words, speech

na te na zraddadhe vAkyaM kSatriye = hey kSatriya lady

na te na zraddadhe vAkyaM kSatriye bhASitam = said, spoken

na te na zraddadhe vAkyaM kSatriye bhASitaM tvayA = by you

'O Kshatriya lady, I cannot admit what thou hast said,

dharmadvAraM mamaitat syAn niyogakaraNaM tava en fr

dharma-dvAraM mam' .aitat syAn@ niyoga-karaNaM tava en fr

dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

dharma-dvAram = door

dharma-dvAraM mama = my, mine, of me, to me, I have

dharma-dvAraM mam' etat = this

dharma-dvAraM mam' .aitat syAt = would be

dharma-dvAraM mam' .aitat syAn@ niyoga-karaNam = means; an organ

dharma-dvAraM mam' .aitat syAn@ niyoga-karaNaM tava = your

viz., that obedience to thy commands constituteth (in my case) the highest of my duties.

05144005

akaron mayi yat pApaM bhavatI sumahAtyayam en fr

akaron@ mayi yat pApaM bhavatI su-mahAtyayam en fr

akarot = did, made

akaron@ mayi = in me, about me

akaron@ mayi yat = the one which; because, as

akaron@ mayi yat pApam = anything evil; crime; sin

akaron@ mayi yat pApaM bhavatI = your honor, you

akaron@ mayi yat pApaM bhavatI su- = good (@former); very (@former)

This great injury, involving risk to life itself, that thou didst me,

avakIrNo 'smi te tena tad yazaHkIrtinAzanam en fr

avakIrNo 'smi te tena tad yazaH-kIrti-nAzanam en fr

avakIrNo asmi = I am (has mip), I, am

avakIrNo 'smi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

avakIrNo 'smi te tena = by him, by it; that's why

avakIrNo 'smi te tena tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

avakIrNo 'smi te tena tad yazaH- = fame

avakIrNo 'smi te tena tad yazaH-kIrti- = fame

avakIrNo 'smi te tena tad yazaH-kIrti-nAzanam = destruction

hath been destructive of my achievements and fame. O mother, I was abandoned by thee as soon as I was born.

05144006

ahaM ca kSatriyo jAto na prAptaH kSatrasatkriyAm en fr

ahaM ca kSatriyo jAto na prAptaH kSatra-satkriyAm en fr

aham = (has su) I, I am

ahaM ca = and

ahaM ca kSatriyaH = pn (a member of the warrior caste)

ahaM ca kSatriyo jAtaH = born; he became

ahaM ca kSatriyo jAto na = no, not, doesn't

ahaM ca kSatriyo jAto na prAptaH = arrived, gotten, reached

ahaM ca kSatriyo jAto na prAptaH kSatra- = kSatriyahood, nobility (state of being a kSatriya)

If, indeed, I am a Kshatriya, I have, for thee, been deprived of all the rites of a Kshatriya.

tvatkRte kiM nu pApIyaH zatruH kuryAn mamAhitam en fr

tvat-kRte kiM nu pApIyaH zatruH kuryAn@ mam' .Ahitam en fr

tvat- = you (@singular, @former)

tvat-kRte = for the sake of (@latter); except; instead of

tvat-kRte kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

tvat-kRte kiM nu = now, then, (ignore)

tvat-kRte kiM nu pApIyaH zatruH = enemy

tvat-kRte kiM nu pApIyaH zatruH kuryAt = would do

tvat-kRte kiM nu pApIyaH zatruH kuryAn@ mama = my, mine, of me, to me, I have

tvat-kRte kiM nu pApIyaH zatruH kuryAn@ mam' ahitam = bad (advice that will have bad results)

What enemy would have done me a greater injury?

05144007

kriyAkAle tv anukrozam akRtvA tvam imaM mama en fr

kriyA-kAle tv anukrozam akRtvA tvam imaM mama en fr

kriyA- = action; religious rite, sacrifice

kriyA-kAle = in time; at the hour (daytime is divided in twelve hours)

kriyA-kAle tu = but, (ignore), and

kriyA-kAle tv anukrozam akRtvA = without doing

kriyA-kAle tv anukrozam akRtvA tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

kriyA-kAle tv anukrozam akRtvA tvam imam = this (m.)

kriyA-kAle tv anukrozam akRtvA tvam imaM mama = my, mine, of me, to me, I have

Without showing me mercy, when thou shouldst have shown it,

hInasaMskArasamayam adya mAM samacUcudaH en fr

hIna-saMskAra-samayam adya mAM samacUcudaH en fr

hIna- = deprived of, lacking, without

hIna-saMskAra- = making perfect, decorating, preparing; memory (esp from a former life)

hIna-saMskAra-samayam = agreement, covenant, pact

hIna-saMskAra-samayam adya = today; now

hIna-saMskAra-samayam adya mAm = (has am) me

hIna-saMskAra-samayam adya mAM samacUcudaH = (caG affix) you sharpened; you requested; you incited

and having kept me divested of all the rites (that are obligatory in consequence of the order of my birth), thou wouldst however, lay thy command on me today!

05144008

na vai mama hitaM pUrvaM mAtRvac ceSTitaM tvayA en fr

na vai mama hitaM pUrvaM mAtR-vac ceSTitaM tvayA en fr

na = no, not, doesn't

na vai = (@ignore)

na vai mama = my, mine, of me, to me, I have

na vai mama hitam = good (for someone); wellbeing, welfare; suitable for

na vai mama hitaM pUrvam = previous; previously, earlier

na vai mama hitaM pUrvaM mAtR- = mother

na vai mama hitaM pUrvaM mAtR-vat = like, -ly (affix)

na vai mama hitaM pUrvaM mAtR-vac ceSTitam = behaviour

na vai mama hitaM pUrvaM mAtR-vac ceSTitaM tvayA = by you

Thou hadst never before sought my good as a mother should.

sA mAM saMbodhayasy adya kevalAtmahitaiSiNI en fr

sA mAM saMbodhayasy adya keval'-Atma-hit'-.aiSiNI en fr

sA = that one, she, it (@f)

sA mAm = (has am) me

sA mAM saMbodhayasy adya = today; now

sA mAM saMbodhayasy adya kevala- = only, merely

sA mAM saMbodhayasy adya keval'-Atma- = oneself; soul

sA mAM saMbodhayasy adya keval'-Atma-hita- = good (for someone); wellbeing

sA mAM saMbodhayasy adya keval'-Atma-hit'-eSiNI = wisher, that wants

Thou addressest me today, however, desiring to do good to thyself.

05144009

kRSNena sahitAt ko vai na vyatheta dhanaMjayAt en fr

kRSNena sahitAt ko vai na vyatheta dhanaMjayAt en fr

kRSNena = pn

kRSNena sahitAt kaH = who? which one?

kRSNena sahitAt ko vai = (@ignore)

kRSNena sahitAt ko vai na = no, not, doesn't

Who is there that would not be afraid of Dhananjaya having Krishna with him (for the driver of his car)?

ko 'dya bhItaM na mAM vidyAt pArthAnAM samitiM gatam en fr

ko 'dya bhItaM na mAM vidyAt pArthAnAM samitiM gatam en fr

kaH = who? which one?

ko adya = today; now

ko 'dya bhItam = afraid

ko 'dya bhItaM na = no, not, doesn't

ko 'dya bhItaM na mAm = (has am) me

ko 'dya bhItaM na mAM vidyAt = let him know, be it known

ko 'dya bhItaM na mAM vidyAt pArthAnAm = pn

ko 'dya bhItaM na mAM vidyAt pArthAnAM samitim = battle

ko 'dya bhItaM na mAM vidyAt pArthAnAM samitiM gatam = gone; the past

If, therefore, I go today unto the {pArtha}s, who is there that would not regard me as doing so from fright?

05144010

abhrAtA viditaH pUrvaM yuddhakAle prakAzitaH en fr

abhrAtA viditaH pUrvaM yuddha-kAle prakAzitaH en fr

abhrAtA viditaH = is known

abhrAtA viditaH pUrvam = previous; previously, earlier

abhrAtA viditaH pUrvaM yuddha- = fight, battle, war

abhrAtA viditaH pUrvaM yuddha-kAle = in time; at the hour (daytime is divided in twelve hours)

abhrAtA viditaH pUrvaM yuddha-kAle prakAzitaH = was disclosed, was revealed

Hitherto, nobody knew me to be their brother. If, giving out on the eve of battle that I am their brother,

pANDavAn yadi gacchAmi kiM mAM kSatraM vadiSyati en fr

pANDavAn yadi gacchAmi kiM mAM kSatraM vadiSyati en fr

pANDavAn = pn

pANDavAn yadi = if

pANDavAn yadi gacchAmi = go

pANDavAn yadi gacchAmi kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

pANDavAn yadi gacchAmi kiM mAm = (has am) me

pANDavAn yadi gacchAmi kiM mAM kSatram = the kSatriya (people)

pANDavAn yadi gacchAmi kiM mAM kSatraM vadiSyati = will say

I go to the Pandavas, what would all the Kshatriyas say?

05144011

sarvakAmaiH saMvibhaktaH pUjitaz ca sadA bhRzam en fr

sarva-kAmaiH saMvibhaktaH pUjitaz ca sadA bhRzam en fr

sarva- = all; all of it (when sg.)

sarva-kAmaiH = desires

sarva-kAmaiH saMvibhaktaH pUjitaH = worshipped, honored

sarva-kAmaiH saMvibhaktaH pUjitaz ca = and

sarva-kAmaiH saMvibhaktaH pUjitaz ca sadA = always

sarva-kAmaiH saMvibhaktaH pUjitaz ca sadA bhRzam = strongly, very, violently

Furnished with every object of desire, and worshipped by them with a view to make me happy,

ahaM vai dhArtarASTrANAM kuryAM tad aphalaM katham en fr

ahaM vai dhArtarASTrANAM kuryAM tad a-phalaM katham en fr

aham = (has su) I, I am

ahaM vai = (@ignore)

ahaM vai dhArtarASTrANAm = pn

ahaM vai dhArtarASTrANAM kuryAm = I would do

ahaM vai dhArtarASTrANAM kuryAM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

ahaM vai dhArtarASTrANAM kuryAM tad a- = non-, a-, an-

ahaM vai dhArtarASTrANAM kuryAM tad a-phalam = fruit, result

ahaM vai dhArtarASTrANAM kuryAM tad a-phalaM katham = how?

how can I render that friendship of Dhritarashtra's sons utterly futile?

05144012

upanahya parair vairaM ye mAM nityam upAsate en fr

upanahya parair vairaM ye mAM nityam upAsate en fr

upanahya paraiH = enemy

upanahya parair vairam = quarrel, grudge, wish for revenge, hostile; heroism

upanahya parair vairaM ye = the ones that

upanahya parair vairaM ye mAm = (has am) me

upanahya parair vairaM ye mAM nityam = always, constantly; permanent, constant

upanahya parair vairaM ye mAM nityam upAsate = worship

Having provoked hostilities with others, they always wait on me respectfully,

namaskurvanti ca sadA vasavo vAsavaM yathA en fr

namaskurvanti ca sadA vasavo vAsavaM yathA en fr

namaskurvanti = they bow to

namaskurvanti ca = and

namaskurvanti ca sadA = always

namaskurvanti ca sadA vasavaH = the vasus (name of a group of gods)

namaskurvanti ca sadA vasavo vAsavam = pn (of indra)

namaskurvanti ca sadA vasavo vAsavaM yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

and always bow down to me, as the Vasus bow down to Vasava.

05144013

mama prANena ye zatrUJ zaktAH pratisamAsitum en fr

mama prANena ye zatrUJ zaktAH pratisamAsitum en fr

mama = my, mine, of me, to me, I have

mama prANena = with (my) life

mama prANena ye = the ones that

mama prANena ye zatrUn = enemy

mama prANena ye zatrUJ zaktAH = are able

They think that aided by my might, they are capable of encountering the foe.

manyante 'dya kathaM teSAm ahaM bhindyAM manoratham en fr

manyante 'dya kathaM teSAm ahaM bhindyAM manoratham en fr

manyante = they think

manyante adya = today; now

manyante 'dya katham = how?

manyante 'dya kathaM teSAm = of them, among them

manyante 'dya kathaM teSAm aham = (has su) I, I am

manyante 'dya kathaM teSAm ahaM bhindyAM manoratham = desire

How can I then frustrate that cherished hope of theirs?

05144014

mayA plavena saMgrAmaM titIrSanti duratyayam en fr

mayA plavena saMgrAmaM titIrSanti duratyayam en fr

mayA = by me

mayA plavena = boat

mayA plavena saMgrAmam = battle, battlefield

mayA plavena saMgrAmaM titIrSanti duratyayam = hard to cross

With me as their boat, they desire to cross the impassable ocean of battle.

apAre pArakAmA ye tyajeyaM tAn ahaM katham en fr

apAre pArakAmA$ ye tyajeyaM tAn ahaM katham en fr

apAre pArakAmA$ ye = the ones that

apAre pArakAmA$ ye tyajeyam = I would abandon

apAre pArakAmA$ ye tyajeyaM tAn = them (m.), those

apAre pArakAmA$ ye tyajeyaM tAn aham = (has su) I, I am

apAre pArakAmA$ ye tyajeyaM tAn ahaM katham = how?

How can I then abandon them that are desirous of crossing that ocean which hath no other ferry?

05144015

ayaM hi kAlaH saMprApto dhArtarASTropajIvinAm en fr

ayaM hi kAlaH saMprApto dhArtarASTr'-.opajIvinAm en fr

ayam = this (m. su)

ayaM hi = because; (@ignore)

ayaM hi kAlaH = time

ayaM hi kAlaH saMprAptaH = reached, attained, arrived

ayaM hi kAlaH saMprApto dhArtarASTra- = pn

This is the time when all those have been supported by Dhritarashtra's sons

nirveSTavyaM mayA tatra prANAn aparirakSatA en fr

nirveSTavyaM mayA tatra prANAn apari-rakSatA en fr

nirveSTavyaM mayA = by me

nirveSTavyaM mayA tatra = there, in that, on it, about that subject

nirveSTavyaM mayA tatra prANAn = breath, life

should exert themselves for their masters. I shall certainly act for them, reckless of even my life.

05144016

kRtArthAH subhRtA ye hi kRtyakAla upasthite en fr

kRt'-.ArthAH su-bhRtA$ ye hi kRtya-kAla upasthite en fr

kRta- = done, made

kRt'-arthAH = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

kRt'-.ArthAH su- = good (@former); very (@former)

kRt'-.ArthAH su-bhRtA$ ye = the ones that

kRt'-.ArthAH su-bhRtA$ ye hi = because; (@ignore)

kRt'-.ArthAH su-bhRtA$ ye hi kRtya- = do and, make and (lyap)

kRt'-.ArthAH su-bhRtA$ ye hi kRtya-kAlaH = time

kRt'-.ArthAH su-bhRtA$ ye hi kRtya-kAla upasthite = when it happens

Those sinful men of unsteady heart, who, well-fed and well-furnished (with every necessary) by their masters,

anavekSya kRtaM pApA vikurvanty anavasthitAH en fr

anavekSya kRtaM pApA$ vikurvanty anavasthitAH en fr

anavekSya kRtam = done, made

anavekSya kRtaM pApAH = wicked men

undo the benefit received by them when the time cometh for paying back,

05144017

rAjakilbiSiNAM teSAM bhartRpiNDApahAriNAm en fr

rAja-kilbiSiNAM teSAM bhartR-piND'-.ApahAriNAm en fr

rAja- = king

rAja-kilbiSiNAM teSAm = of them, among them

rAja-kilbiSiNAM teSAM bhartR- = husband

rAja-kilbiSiNAM teSAM bhartR-piNDa- = funeral offerings

are thieves of their master's cakes,

naivAyaM na paro loko vidyate pApakarmaNAm en fr

n' .aiv' .AyaM na paro loko vidyate pApa-karmaNAm en fr

na = no, not, doesn't

n' eva = only; indeed; (@ignore)

n' .aiv' ayam = this (m. su)

n' .aiv' .AyaM na = no, not, doesn't

n' .aiv' .AyaM na paraH = highest

n' .aiv' .AyaM na paro lokaH = world

n' .aiv' .AyaM na paro loko vidyate = there is; it is known

n' .aiv' .AyaM na paro loko vidyate pApa- = evil; bad guy

n' .aiv' .AyaM na paro loko vidyate pApa-karmaNAm = work

have neither this nor the other world for them.

05144018

dhRtarASTrasya putrANAm arthe yotsyAmi te sutaiH en fr

dhRtarASTrasya putrANAm arthe yotsyAmi te sutaiH en fr

dhRtarASTrasya = pn

dhRtarASTrasya putrANAm = son

dhRtarASTrasya putrANAm arthe = purpose; (@latter) in order to, for; wealth

dhRtarASTrasya putrANAm arthe yotsyAmi = I'll fight

dhRtarASTrasya putrANAm arthe yotsyAmi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

dhRtarASTrasya putrANAm arthe yotsyAmi te sutaiH = sons

For the sake of Dhritarashtra's sona, I shall fight against thy sons

balaM ca zaktiM cAsthAya na vai tvayy anRtaM vade en fr

balaM ca zaktiM c' AsthAya na vai tvayy anRtaM vade en fr

balam = strength; forces, army, troops

balaM ca = and

balaM ca zaktim = power

balaM ca zaktiM ca = and

balaM ca zaktiM c' AsthAya = made (him) sit and

balaM ca zaktiM c' AsthAya na = no, not, doesn't

balaM ca zaktiM c' AsthAya na vai = (@ignore)

balaM ca zaktiM c' AsthAya na vai tvayi = in you, about you

balaM ca zaktiM c' AsthAya na vai tvayy anRtam = lie

to the best of my strength and might. I will not speak deceitfully unto thee.

05144019

AnRzaMsyam atho vRttaM rakSan satpuruSocitam en fr

AnRzaMsyam atho vRttaM rakSan satpuruS'-.ocitam en fr

AnRzaMsyam = lovingkindness, crueltylessness

AnRzaMsyam atho vRttam = event, what happens, vicissitude

AnRzaMsyam atho vRttaM rakSan = protecting

AnRzaMsyam atho vRttaM rakSan satpuruS'-ucitam = used to; suitable, appropriate, proper, fitting, right

I must not, however, abandon kindness and the conduct that becometh the good.

ato 'rthakaram apy etan na karomy adya te vacaH en fr

ato 'rtha-karam apy etan@ na karomy adya te vacaH en fr

ataH = from this, from here, from now; therefore, that's why

ato artha- = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

ato 'rtha-karam = making, maker of

ato 'rtha-karam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

ato 'rtha-karam apy etat = this

ato 'rtha-karam apy etan@ na = no, not, doesn't

ato 'rtha-karam apy etan@ na karomi = i do

ato 'rtha-karam apy etan@ na karomy adya = today; now

ato 'rtha-karam apy etan@ na karomy adya te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

ato 'rtha-karam apy etan@ na karomy adya te vacaH = speech, words (vacas- @n)

Thy words, therefore, however beneficial cannot be obeyed by me now.

05144020

na tu te 'yaM samArambho mayi mogho bhaviSyati en fr

na tu te 'yaM samArambho mayi mogho bhaviSyati en fr

na = no, not, doesn't

na tu = but, (ignore), and

na tu te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

na tu te ayam = this (m. su)

na tu te 'yaM samArambho mayi = in me, about me

na tu te 'yaM samArambho mayi moghaH = useless, vain

na tu te 'yaM samArambho mayi mogho bhaviSyati = will be, will happen

This thy solicitation to me will not yet be fruitless.

vadhyAn viSahyAn saMgrAme na haniSyAmi te sutAn en fr

vadhyAn viSahyAn saMgrAme na haniSyAmi te sutAn en fr

vadhyAn = killable

vadhyAn viSahyAn saMgrAme = battle, battlefield

vadhyAn viSahyAn saMgrAme na = no, not, doesn't

vadhyAn viSahyAn saMgrAme na haniSyAmi = I will kill

vadhyAn viSahyAn saMgrAme na haniSyAmi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

vadhyAn viSahyAn saMgrAme na haniSyAmi te sutAn = son

I won't kill thy sons, though capable of being withstood by me in combat and capable also of being slain,

yudhiSThiraM ca bhImaM ca yamau caivArjunAd Rte en fr

yudhiSThiraM ca bhImaM ca yamau caivArjunAd Rte en fr

yudhiSThiram = pn

yudhiSThiraM ca = and

yudhiSThiraM ca bhImam = pn

yudhiSThiraM ca bhImaM ca = and

yudhiSThiraM ca bhImaM ca yamau = the twins (in the MBH nakula and sahadeva, the two sons of mAdrI)

yudhiSThiraM ca bhImaM ca yamau caivArjunAd Rte = except (excepted thing has @second)

Yudhishthira, Bhima, and the twins, except Arjuna.

05144021

arjunena samaM yuddhaM mama yaudhiSThire bale en fr

arjunena samaM yuddhaM mama yaudhiSThire bale en fr

arjunena = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

arjunena samam = same; equanimous

arjunena samaM yuddham = fight, battle, war

arjunena samaM yuddhaM mama = my, mine, of me, to me, I have

arjunena samaM yuddhaM mama yaudhiSThire = belonging to yudhiSThira

arjunena samaM yuddhaM mama yaudhiSThire bale = strength

It is with Arjuna alone, among all the combatants of Yudhishthira, that I will fight.

arjunaM hi nihatyAjau saMprAptaM syAt phalaM mayA en fr

arjunaM hi nihaty' Ajau saMprAptaM syAt phalaM mayA en fr

arjunam = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

arjunaM hi = because; (@ignore)

arjunaM hi nihatya = killed and

arjunaM hi nihaty' Ajau = in combat (Aji-)

arjunaM hi nihaty' Ajau saMprAptam = (that had) arrived

arjunaM hi nihaty' Ajau saMprAptaM syAt = would be

arjunaM hi nihaty' Ajau saMprAptaM syAt phalam = fruit, result

arjunaM hi nihaty' Ajau saMprAptaM syAt phalaM mayA = by me

As either I shall achieve great merit slaying Arjuna in battle,

yazasA cApi yujyeyaM nihataH savyasAcinA en fr

yazasA cApi yujyeyaM nihataH savyasAcinA en fr

yazasA = fame

yazasA cApi = too (ca + api)

yazasA cApi yujyeyaM nihataH = killed

yazasA cApi yujyeyaM nihataH savyasAcinA = pn

or slain by Savyasachin, I shall be covered with glory.

05144022

na te jAtu naziSyanti putrAH paJca yazasvini en fr

na te jAtu naziSyanti putrAH paJca yazasvini en fr

na = no, not, doesn't

na te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

na te jAtu = some day, once, ever; (api jAtu, jAtu cit) maybe; (na jAtu) never

na te jAtu naziSyanti putrAH = sons

na te jAtu naziSyanti putrAH paJca = five

na te jAtu naziSyanti putrAH paJca yazasvini = (that has) good fame, good person

O famous lady, the number of thy sons will never be less than five.

nirarjunAH sakarNA vA sArjunA vA hate mayi en fr

nir-arjunAH sa-karNA vA s'-.ArjunA vA hate mayi en fr

niH- = without, lacking, that has no (@former)

nir-arjunAH sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

nir-arjunAH sa-karNA = ear, rudder (@cyan)

nir-arjunAH sa-karNA vA = or; maybe

nir-arjunAH sa-karNA vA sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

nir-arjunAH sa-karNA vA s'-.ArjunA vA = or; maybe

nir-arjunAH sa-karNA vA s'-.ArjunA vA hate = killed

nir-arjunAH sa-karNA vA s'-.ArjunA vA hate mayi = in me, about me

Five it will always be,--either with me, or with Arjuna, and myself slain.'

05144023

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

iti karNavacaH zrutvA kuntI duHkhAt pravepatI en fr

iti karNa-vacaH zrutvA kuntI duHkhAt pravepatI en fr

iti = (close quote); saying, thinking

iti karNa- = pn; ear

iti karNa-vacaH = speech, words (vacas- @n)

iti karNa-vacaH zrutvA = heard and

iti karNa-vacaH zrutvA kuntI = pn (mother of yudhiSThira, bhImasena and arjuna)

iti karNa-vacaH zrutvA kuntI duHkhAt = from pain

"Hearing these words of Karna, Kunti who was trembling with grief,

uvAca putram AzliSya karNaM dhairyAd akampitam en fr

uvAca putram AzliSya karNaM dhairyAd akampitam en fr

uvAca = said

uvAca putram = son

uvAca putram AzliSya = hugged and

uvAca putram AzliSya karNam = pn

uvAca putram AzliSya karNaM dhairyAt = perseverance, steadfastness

embraced her son who was unmoved in consequence of his fortitude, and said,

05144024

evaM vai bhAvyam etena kSayaM yAsyanti kauravAH en fr

evaM vai bhAvyam etena kSayaM yAsyanti kauravAH en fr

evam = thus, this way

evaM vai = (@ignore)

evaM vai bhAvyam etena = this

evaM vai bhAvyam etena kSayam = destructible; house

evaM vai bhAvyam etena kSayaM yAsyanti = they will go

evaM vai bhAvyam etena kSayaM yAsyanti kauravAH = pn

'Indeed, O Karna, even if what thou sayest seemeth to be possible, the Kauravas will certainly be exterminated.

yathA tvaM bhASase karNa daivaM tu balavattaram en fr

yathA tvaM bhASase karNa daivaM tu balavat-taram en fr

yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

yathA tvaM bhASase = you say

yathA tvaM bhASase karNa = pn; ear

yathA tvaM bhASase karNa daivam = destiny; related to the gods

yathA tvaM bhASase karNa daivaM tu = but, (ignore), and

yathA tvaM bhASase karNa daivaM tu balavat- = strong, forceful, forcefully

yathA tvaM bhASase karNa daivaM tu balavat-taram = most, -est; very

Destiny is all.

05144025

tvayA caturNAM bhrAtqNAm abhayaM zatrukarzana en fr

tvayA caturNAM bhrAtRRNAm abhayaM zatru-karzana en fr

tvayA = by you

tvayA caturNAM bhrAtRRNAm = brother

tvayA caturNAM bhrAtRRNAm abhayaM zatru- = enemy

tvayA caturNAM bhrAtRRNAm abhayaM zatru-karzana = chastiser, emaciator, bully

Thou hast, however, O grinder of foes, granted to four of thy brothers the pledge of safety.

dattaM tat pratijAnIhi saMgarapratimocanam en fr

dattaM tat pratijAnIhi saMgara-pratimocanam en fr

dattam = (was) given

dattaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

dattaM tat pratijAnIhi saMgara- = pact, promise; fight, combat, battle

Let that pledge be borne in thy remembrance at the time of shooting of weapons in battle.'

05144026

anAmayaM svasti ceti pRthAtho karNam abravIt en fr

anAmayaM svasti ceti pRthA 'tho@ karNam abravIt en fr

anAmayam = health, lack of illness

anAmayaM svasti = be well!

anAmayaM svasti ceti pRthA = pn

anAmayaM svasti ceti pRthA atho = and then (two words: atha + u, used to fill a verse)

anAmayaM svasti ceti pRthA 'tho@ karNam = pn

anAmayaM svasti ceti pRthA 'tho@ karNam abravIt = said

And having told all this, pRthA also addressed Karna, saying, 'Blessed be thou, and let health be thine.'

tAM karNo 'bhyavadat prItas tatas tau jagmatuH pRthak en fr

tAM karNo 'bhyavadat prItas tatas tau jagmatuH pRthak en fr

tAm = her; -ness, -hood (when affix)

tAM karNaH = pn; ear

tAM karNo 'bhyavadat prItaH = pleased, satisfied

tAM karNo 'bhyavadat prItas tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tAM karNo 'bhyavadat prItas tatas tau = those two, they two

tAM karNo 'bhyavadat prItas tatas tau jagmatuH = both went

tAM karNo 'bhyavadat prItas tatas tau jagmatuH pRthak = separately (each one its own way)

And Karna replied unto her, saying, 'Be it so!' And they then left the spot, wending in different directions.'"

index of webgloss files