Manual!

05145 webgloss

note: paper 05-147

05145001

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

Agamya hAstinapurAd upaplavyam ariMdamaH en fr

Agamya hAstinapurAd upaplavyam ariMdamaH en fr

Agamya = came and

Agamya hAstinapurAt = tp

Agamya hAstinapurAd upaplavyam = tp

Agamya hAstinapurAd upaplavyam ariMdamaH = foe-conquering, victorious

"Vaisampayana said, 'Coming back to upaplavya from hAstinapura, that chastiser of foes,

pANDavAnAM yathAvRttaM kezavaH sarvam uktavAn en fr

pANDavAnAM yathA-vRttaM kezavaH sarvam uktavAn en fr

pANDavAnAm = pn

pANDavAnAM yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

pANDavAnAM yathA-vRttam = event, what happens, vicissitude

pANDavAnAM yathA-vRttaM kezavaH = pn (of kRSNa)

pANDavAnAM yathA-vRttaM kezavaH sarvam = whole, entire, all

pANDavAnAM yathA-vRttaM kezavaH sarvam uktavAn = told, said, addressed

kezava, represented unto the Pandavas all that had happened,

05145002

saMbhASya suciraM kAlaM mantrayitvA punaH punaH en fr

saMbhASya su-ciraM kAlaM mantrayitvA punaH@ punaH@ en fr

saMbhASya = after conversing

saMbhASya su- = good (@former); very (@former)

saMbhASya su-ciram = for a long time

saMbhASya su-ciraM kAlam = time

saMbhASya su-ciraM kAlaM mantrayitvA = after taking advice or giving advice

saMbhASya su-ciraM kAlaM mantrayitvA punar = again

saMbhASya su-ciraM kAlaM mantrayitvA punaH@ punar = again

and conferring with them for a long space of time, and holding repeated consultations,

svam evAvasathaM zaurir vizrAmArthaM jagAma ha en fr

svam ev' .AvasathaM zaurir vizrAm'-.ArthaM jagAma ha en fr

svam = own; property

svam eva = only; indeed; (@ignore)

svam ev' avasatham = house, rooms, quarters

svam ev' .AvasathaM zauriH = pn (of kRSNa or of his dad)

svam ev' .AvasathaM zaurir vizrAma- = rest

svam ev' .AvasathaM zaurir vizrAm'-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

svam ev' .AvasathaM zaurir vizrAm'-.ArthaM jagAma = went

svam ev' .AvasathaM zaurir vizrAm'-.ArthaM jagAma ha = (@ignore)

zauri went to his own quarters for rest.

05145003

visRjya sarvAn nRpatIn virATapramukhAMs tadA en fr

visRjya sarvAn nR-patIn virATa-pramukhAMs tadA en fr

visRjya = threw away, shot, (did) let go of and

visRjya sarvAn = all

visRjya sarvAn nR- = man

visRjya sarvAn nR-patIn = lords

visRjya sarvAn nR-patIn virATa- = pn

visRjya sarvAn nR-patIn virATa-pramukhAn = chief, principal, headed by

visRjya sarvAn nR-patIn virATa-pramukhAMs tadA = then

And dismissing all the kings, Virata and others,

pANDavA bhrAtaraH paJca bhAnAv astaMgate sati en fr

pANDavA$ bhrAtaraH paJca bhAnAv astaMgate sati en fr

pANDavAH = pn

pANDavA$ bhrAtaraH = brothers

pANDavA$ bhrAtaraH paJca = five

pANDavA$ bhrAtaraH paJca bhAnau = when the Sun (bhAnu- + Gi)

pANDavA$ bhrAtaraH paJca bhAnAv astaMgate = when it had set

pANDavA$ bhrAtaraH paJca bhAnAv astaMgate sati = while he was (as + zatR + Gi)

the five brothers--the Pandavas--when the sun had set,

05145004

saMdhyAm upAsya dhyAyantas tam eva gatamAnasAH en fr

saMdhyAm upAsya dhyAyantas tam eva gata-mAnasAH en fr

saMdhyAm = goddess of dawn and dusk

saMdhyAm upAsya = worshipped and

saMdhyAm upAsya dhyAyantaH = meditating

saMdhyAm upAsya dhyAyantas tam = him; it; that

saMdhyAm upAsya dhyAyantas tam eva = only; indeed; (@ignore)

saMdhyAm upAsya dhyAyantas tam eva gata- = gone; the past

saMdhyAm upAsya dhyAyantas tam eva gata-mAnasAH = mind (@cyan)

said their evening prayers. And with hearts ever fixed on Krishna they began to think of him.

AnAyya kRSNaM dAzArhaM punar mantram amantrayan en fr

AnAyya kRSNaM dAzArhaM punar mantram amantrayan en fr

AnAyya = (made them) bring and

AnAyya kRSNam = black; pn

AnAyya kRSNaM dAzArham = pn (of kRSNa)

AnAyya kRSNaM dAzArhaM punar = again

AnAyya kRSNaM dAzArhaM punar mantram = advice, counsel, deliberation

AnAyya kRSNaM dAzArhaM punar mantram amantrayan = they planned, they advised

And, at last, bringing Krishna of Dasarha's race into their midst, they began to deliberate again about what they should do.

05145005

yudhiSThira uvAca en fr

yudhiSThira uvAca en fr

yudhiSThiraH = pn (of a king)

yudhiSThira uvAca = said

And Yudhishthira said,

tvayA nAgapuraM gatvA sabhAyAM dhRtarASTrajaH en fr

tvayA nAgapuraM gatvA sabhAyAM dhRtarASTrajaH en fr

tvayA = by you

tvayA nAgapuram = tp (metronym of hAstinapura)

tvayA nAgapuraM gatvA = went and

tvayA nAgapuraM gatvA sabhAyAm = hall, assembly-hall

tvayA nAgapuraM gatvA sabhAyAM dhRtarASTrajaH = pn (of duryodhana)

kim uktaH puNDarIkAkSa tan naH zaMsitum arhasi en fr

kim uktaH puNDarIk'-.AkSa tan@ naH zaMsitum arhasi en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kim uktaH = told, said, addressed

kim uktaH puNDarIka- = lotus

kim uktaH puNDarIk'-akSa = dice; eye

kim uktaH puNDarIk'-.AkSa tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

kim uktaH puNDarIk'-.AkSa tan@ naH = us, to us

kim uktaH puNDarIk'-.AkSa tan@ naH zaMsitum = to tell, to say

kim uktaH puNDarIk'-.AkSa tan@ naH zaMsitum arhasi = you should

'Hey blue-eyes, what did you tell duryohana in the assembly at hAstinapura? Please tell us.'

05145006

vAsudeva uvAca en fr

vAsudeva uvAca en fr

vAsudevaH = pn (of kRSNa)

vAsudeva uvAca = said

mayA nAgapuraM gatvA sabhAyAM dhRtarASTrajaH en fr

mayA nAgapuraM gatvA sabhAyAM dhRtarASTrajaH en fr

mayA = by me

mayA nAgapuram = tp (metronym of hAstinapura)

mayA nAgapuraM gatvA = went and

mayA nAgapuraM gatvA sabhAyAm = hall, assembly-hall

mayA nAgapuraM gatvA sabhAyAM dhRtarASTrajaH = pn (of duryodhana)

Vasudeva said, 'Having gone to Nagapura, I addressed Dhritarashtra's son in the assembly

tathyaM pathyaM hitaM cokto na ca gRhNAti durmatiH en fr

tathyaM pathyaM hitaM c' .okto na ca gRhNAti durmatiH en fr

tathyam = true; truth

tathyaM pathyam = proper

tathyaM pathyaM hitam = good (for someone); wellbeing, welfare; suitable for

tathyaM pathyaM hitaM ca = and

tathyaM pathyaM hitaM c' uktaH = told, said, addressed

tathyaM pathyaM hitaM c' .okto na = no, not, doesn't

tathyaM pathyaM hitaM c' .okto na ca = and

tathyaM pathyaM hitaM c' .okto na ca gRhNAti = takes, grabs

tathyaM pathyaM hitaM c' .okto na ca gRhNAti durmatiH = evil-minded; idiot

such words as were true, reasonable, and beneficial. That wicked minded fellow did not, however, accept them.'

05145007

yudhiSThira uvAca en fr

yudhiSThira uvAca en fr

yudhiSThiraH = pn (of a king)

yudhiSThira uvAca = said

"Yudhishthira said,

tasminn utpatham Apanne kuruvRddhaH pitAmahaH en fr

tasminn utpatham Apanne kuru-vRddhaH pitAmahaH en fr

tasmin = there, in that; when he

tasminn utpatham = astray

tasminn utpatham Apanne = entered, gone, gotten

tasminn utpatham Apanne kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)

tasminn utpatham Apanne kuru-vRddhaH = elder

tasminn utpatham Apanne kuru-vRddhaH pitAmahaH = grandfather

kim uktavAn hRSIkeza duryodhanam amarSaNam en fr

kim uktavAn hRSIkeza duryodhanam amarSaNam en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kim uktavAn = told, said, addressed

kim uktavAn hRSIkeza = pn (of kRSNa)

kim uktavAn hRSIkeza duryodhanam = pn

kim uktavAn hRSIkeza duryodhanam amarSaNam = impatient, unforgiving, unenduring

'When Duryodhana desired to tread along the wrong path, what did the aged Kuru grandsire say, O Hrishikesa, unto that vindictive prince?

AcAryo vA mahAbAho bhAradvAjaH kim abravIt en fr

AcAryo vA mahAbAho@ bhAradvAjaH kim abravIt en fr

AcAryaH = teacher

AcAryo vA = or; maybe

AcAryo vA mahAbAho = hey strong dude

AcAryo vA mahAbAho@ bhAradvAjaH = pn

AcAryo vA mahAbAho@ bhAradvAjaH kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

AcAryo vA mahAbAho@ bhAradvAjaH kim abravIt = said

What also did the highly-blessed preceptor--the son of Bharadwaja, say?

And what did his parents Dhritarashtra and Gandhari say?

05145008

pitA yavIyAn asmAkaM kSattA dharmabhRtAM varaH en fr

pitA yavIyAn asmAkaM kSattA dharma-bhRtAM varaH en fr

pitA = father

pitA yavIyAn = younger

pitA yavIyAn asmAkam = (adj) our

pitA yavIyAn asmAkaM kSattA = pn (of vidura); chariot driver

pitA yavIyAn asmAkaM kSattA dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

pitA yavIyAn asmAkaM kSattA dharma-bhRtAm = carrier, supporter

pitA yavIyAn asmAkaM kSattA dharma-bhRtAM varaH = best; bridegroom, husband

What did our junior father kSattR, who is the foremost of all persons conversant with virtue,

putrazokAbhisaMtaptaH kim Aha dhRtarASTrajam en fr

putra-zok'-.AbhisaMtaptaH kim Aha dhRtarASTrajam en fr

putra- = son

putra-zoka- = sadness, grief

putra-zok'-abhisaMtaptaH = afflicted, suffering

putra-zok'-.AbhisaMtaptaH kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

putra-zok'-.AbhisaMtaptaH kim Aha = says; said

putra-zok'-.AbhisaMtaptaH kim Aha dhRtarASTrajam = pn (of duryodhana)

and who is always afflicted with sorrow on account of ourselves whom he regards as his sons, say unto Dhritarashtra's son?

05145009

kiM ca sarve nRpatayaH sabhAyAM ye samAsate en fr

kiM ca sarve nR-patayaH sabhAyAM ye samAsate en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kiM ca = and

kiM ca sarve = all

kiM ca sarve nR- = man

kiM ca sarve nR-patayaH = lords; husbands

kiM ca sarve nR-patayaH sabhAyAm = hall, assembly-hall

kiM ca sarve nR-patayaH sabhAyAM ye = the ones that

kiM ca sarve nR-patayaH sabhAyAM ye samAsate = they sat

What also did all the kings who sat in that assembly

uktavanto yathAtattvaM tad brUhi tvaM janArdana en fr

uktavanto yathA-tattvaM tad brUhi tvaM janArdana en fr

uktavantaH = (they) said

uktavanto yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

uktavanto yathA-tattvam = truth, reality

uktavanto yathA-tattvaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

uktavanto yathA-tattvaM tad brUhi = say!

uktavanto yathA-tattvaM tad brUhi tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

uktavanto yathA-tattvaM tad brUhi tvaM janArdana = pn (of kRSNa)

say? O Janardana, say it all unto us, exactly as it happened.

05145010

uktavAn hi bhavAn sarvaM vacanaM kurumukhyayoH en fr

uktavAn hi bhavAn sarvaM vacanaM kuru-mukhyayoH en fr

uktavAn = told, said, addressed

uktavAn hi = because; (@ignore)

uktavAn hi bhavAn = your honor, you

uktavAn hi bhavAn sarvam = whole, entire, all

uktavAn hi bhavAn sarvaM vacanam = speech, words

uktavAn hi bhavAn sarvaM vacanaM kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)

uktavAn hi bhavAn sarvaM vacanaM kuru-mukhyayoH = principal, chief

Thou hast already told us all the disagreeable words that the Kuru chiefs (Bhishma and Dhritarashtra)

and others in that assembly of the Kurus said unto the wicked Duryodhana

kAmalobhAbhibhUtasya mandasya prAjJamAninaH en fr

kAma-lobh'-.AbhibhUtasya mandasya prAjJa-mAninaH en fr

kAma- = desire

kAma-lobha- = greed

kAma-lobh'-abhibhUtasya = subjugated, dominated

kAma-lobh'-.AbhibhUtasya mandasya = soft, gentle, weak; slow, lazy, dumb

kAma-lobh'-.AbhibhUtasya mandasya prAjJa- = wise

kAma-lobh'-.AbhibhUtasya mandasya prAjJa-mAninaH = that thinks

who is overwhelmed with lust and covetousness, and who regardeth himself wise.

05145011

apriyaM hRdaye mahyaM tan na tiSThati kezava en fr

apriyaM hRdaye mahyaM tan@ na tiSThati kezava en fr

apriyam = bad news

apriyaM hRdaye = heart

apriyaM hRdaye mahyam = to me

apriyaM hRdaye mahyaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

apriyaM hRdaye mahyaM tan@ na = no, not, doesn't

apriyaM hRdaye mahyaM tan@ na tiSThati = stands, stays, remains

apriyaM hRdaye mahyaM tan@ na tiSThati kezava = pn (of kRSNa)

Those words, however, O Kesava, have flitted away from my memory.

teSAM vAkyAni govinda zrotum icchAmy ahaM vibho en fr

teSAM vAkyAni govinda zrotum icchAmy ahaM vibho en fr

teSAm = of them, among them

teSAM vAkyAni = words, speech

teSAM vAkyAni govinda = pn (of kRSNa)

teSAM vAkyAni govinda zrotum = to hear

teSAM vAkyAni govinda zrotum icchAmi = i want

teSAM vAkyAni govinda zrotum icchAmy aham = (has su) I, I am

teSAM vAkyAni govinda zrotum icchAmy ahaM vibho = hey lord

O Govinda, I desire to hear, O lord, all those words again.

05145012

yathA ca nAbhipadyeta kAlas tAta tathA kuru en fr

yathA ca n' .Abhipadyeta kAlas tAta tathA kuru en fr

yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA ca = and

yathA ca na = no, not, doesn't

yathA ca n' abhipadyeta = (for atikrameta) might pass (us) over

yathA ca n' .Abhipadyeta kAlaH = time

yathA ca n' .Abhipadyeta kAlas tAta = bro, dad, sonny

yathA ca n' .Abhipadyeta kAlas tAta tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

yathA ca n' .Abhipadyeta kAlas tAta tathA kuru = do!, make!; pn (of a country and royal family)

Act thou in such a way that the opportunity may not pass away.

bhavAn hi no gatiH kRSNa bhavAn nAtho bhavAn guruH en fr

bhavAn hi no gatiH kRSNa bhavAn nAtho bhavAn guruH en fr

bhavAn = your honor, you

bhavAn hi = because; (@ignore)

bhavAn hi naH = us, to us

bhavAn hi no gatiH = way, road; place

bhavAn hi no gatiH kRSNa = pn

bhavAn hi no gatiH kRSNa bhavAn = your honor, you

bhavAn hi no gatiH kRSNa bhavAn nAthaH = lord, protector

bhavAn hi no gatiH kRSNa bhavAn nAtho bhavAn = your honor, you

bhavAn hi no gatiH kRSNa bhavAn nAtho bhavAn guruH = heavy, important; teacher, boss

Thou, O Krishna, art our refuge, thou art our lord, thou art our guide!'

05145013

vAsudeva uvAca en fr

vAsudeva uvAca en fr

vAsudevaH = pn (of kRSNa)

vAsudeva uvAca = said

zRNu rAjan yathA vAkyam ukto rAjA suyodhanaH en fr

zRNu rAjan yathA vAkyam ukto rAjA suyodhanaH en fr

zRNu = listen!

zRNu rAjan = hey king

zRNu rAjan yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

zRNu rAjan yathA vAkyam = words, speech

zRNu rAjan yathA vAkyam uktaH = told, said, addressed

zRNu rAjan yathA vAkyam ukto rAjA = king

zRNu rAjan yathA vAkyam ukto rAjA suyodhanaH = pn (of duryodhana, k)

"Vasudeva said, 'Hear, O king, the words that were addressed to king suyodhana

madhye kurUNAM rAjendra sabhAyAM tan nibodha me en fr

madhye kurUNAM rAj'-.endra sabhAyAM tan@ nibodha me en fr

madhye = in the middle

madhye kurUNAm = pn (of the kuru s)

madhye kurUNAM rAja- = king

madhye kurUNAM rAj'-indra = lord; pn (of the king of the gods)

madhye kurUNAM rAj'-.endra sabhAyAm = hall, assembly-hall

madhye kurUNAM rAj'-.endra sabhAyAM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

madhye kurUNAM rAj'-.endra sabhAyAM tan@ nibodha = know!, realize!

madhye kurUNAM rAj'-.endra sabhAyAM tan@ nibodha me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

in the midst of the assembly of the Kurus, and, O king of kings, bear them in thy mind.

05145014

mayA vai zrAvite vAkye jahAsa dhRtarASTrajaH en fr

mayA vai zrAvite vAkye jahAsa dhRtarASTrajaH en fr

mayA = by me

mayA vai = (@ignore)

mayA vai zrAvite = after it was made to be heard

mayA vai zrAvite vAkye = words, speech

mayA vai zrAvite vAkye jahAsa = laughed

mayA vai zrAvite vAkye jahAsa dhRtarASTrajaH = pn (of duryodhana)

After my words were ended, Dhritarashtra's son laughed aloud.

atha bhISmaH susaMkruddha idaM vacanam abravIt en fr

atha bhISmaH su-saMkruddha idaM vacanam abravIt en fr

atha = then, and then

atha bhISmaH = pn; terrible

atha bhISmaH su- = good (@former); very (@former)

atha bhISmaH su-saMkruddhaH = very angry

atha bhISmaH su-saMkruddha idam = this

atha bhISmaH su-saMkruddha idaM vacanam = speech, words

atha bhISmaH su-saMkruddha idaM vacanam abravIt = said

Highly incensed at this, Bhishma then said,

05145015

duryodhana nibodhedaM kulArthe yad bravImi te en fr

duryodhana nibodh' .edaM kul'-.Arthe yad bravImi te en fr

duryodhana = pn

duryodhana nibodha = know!, realize!

duryodhana nibodh' idam = this

duryodhana nibodh' .edaM kula- = family

duryodhana nibodh' .edaM kul'-arthe = purpose; (@latter) in order to, for; wealth

duryodhana nibodh' .edaM kul'-.Arthe yat = the one which; because, as

duryodhana nibodh' .edaM kul'-.Arthe yad bravImi = i say

duryodhana nibodh' .edaM kul'-.Arthe yad bravImi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

'Hear, O Duryodhana, what I say for (the preservation of) our race,

tac chrutvA rAjazArdUla svakulasya hitaM kuru en fr

tac chrutvA rAja-zArdUla sva-kulasya hitaM kuru en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tac zrutvA = heard and

tac chrutvA rAja- = king

tac chrutvA rAja-zArdUla = tiger

tac chrutvA rAja-zArdUla sva- = (his) own

tac chrutvA rAja-zArdUla sva-kulasya = family

tac chrutvA rAja-zArdUla sva-kulasya hitam = good (for someone); wellbeing, welfare; suitable for

tac chrutvA rAja-zArdUla sva-kulasya hitaM kuru = do!, make!; pn (of a country and royal family)

and having heard it, O tiger among kings, do what is beneficial to thy own house.

05145016

mama tAta pitA rAjaJ zaMtanur lokavizrutaH en fr

mama tAta pitA rAjaJ zaMtanur loka-vizrutaH en fr

mama = my, mine, of me, to me, I have

mama tAta = bro, dad, sonny

mama tAta pitA = father

mama tAta pitA rAjan = hey king

mama tAta pitA rAjaJ zaMtanuH = pn

mama tAta pitA rAjaJ zaMtanur loka- = world; everybody

mama tAta pitA rAjaJ zaMtanur loka-vizrutaH = known all over, famous

O sire, O king, my father Santanu, was widely known in the world.

tasyAham eka evAsaM putraH putravatAM varaH en fr

tasy' .Aham eka ev' AsaM putraH putra-vatAM varaH en fr

tasya = his, its

tasy' aham = (has su) I, I am

tasy' .Aham ekaH = one; lone, alone

tasy' .Aham eka eva = only; indeed; (@ignore)

tasy' .Aham eka ev' Asam = i was

tasy' .Aham eka ev' AsaM putraH = son

tasy' .Aham eka ev' AsaM putraH putra- = son

tasy' .Aham eka ev' AsaM putraH putra-vatAm = having (affix vatup)

tasy' .Aham eka ev' AsaM putraH putra-vatAM varaH = best; bridegroom, husband

I was, at first, his only son.

05145017

tasya buddhiH samutpannA dvitIyaH syAt kathaM sutaH en fr

tasya buddhiH samutpannA dvitIyaH syAt kathaM sutaH en fr

tasya = his, its

tasya buddhiH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

tasya buddhiH samutpannA = happened, taken place, begotten

tasya buddhiH samutpannA dvitIyaH = second; (@latter) accompanied by, together with

tasya buddhiH samutpannA dvitIyaH syAt = would be

tasya buddhiH samutpannA dvitIyaH syAt katham = how?

tasya buddhiH samutpannA dvitIyaH syAt kathaM sutaH = son

A desire sprung up in his heart as to how he might obtain a second son,

ekaputram aputraM vai pravadanti manISiNaH en fr

eka-putram a-putraM vai pravadanti manISiNaH en fr

eka- = one; lone, alone

eka-putram = son

eka-putram a- = non-, a-, an-

eka-putram a-putram = son

eka-putram a-putraM vai = (@ignore)

eka-putram a-putraM vai pravadanti = they say

eka-putram a-putraM vai pravadanti manISiNaH = sages

for the wise say that an only son is no son,

05145018

na cocchedaM kulaM yAyAd vistIryeta kathaM yazaH en fr

na c' .occhedaM kulaM yAyAd vistIryeta kathaM yazaH en fr

na = no, not, doesn't

na ca = and

na c' ucchedam = cutting off, destruction

na c' .occhedaM kulam = family

na c' .occhedaM kulaM yAyAt = may it go (yA + yAt''')

na c' .occhedaM kulaM yAyAd vistIryeta = may it be spread, it would be spread

na c' .occhedaM kulaM yAyAd vistIryeta katham = how?

na c' .occhedaM kulaM yAyAd vistIryeta kathaM yazaH = fame

-- Let not my race be extinct, may my fame be spread.

tasyAham IpsitaM buddhvA kAlIM mAtaram Avaham en fr

tasy' .Aham IpsitaM buddhvA kAlIM mAtaram Avaham en fr

tasya = his, its

tasy' aham = (has su) I, I am

tasy' .Aham Ipsitam = wanted, desired

tasy' .Aham IpsitaM buddhvA = noticed and, learnt of and, heard of and, realized and, perceived and

tasy' .Aham IpsitaM buddhvA kAlIm = pn (of satyavatI)

tasy' .Aham IpsitaM buddhvA kAlIM mAtaram = mother

tasy' .Aham IpsitaM buddhvA kAlIM mAtaram Avaham = I brought; that brings

Even this was his desire. Knowing this to have been his desire, I brought kAlI to be my mother,

05145019

pratijJAM duSkarAM kRtvA pitur arthe kulasya ca en fr

pratijJAM duSkarAM kRtvA pitur arthe kulasya ca en fr

pratijJAm = promise

pratijJAM duSkarAm = hard to do

pratijJAM duSkarAM kRtvA = did and

pratijJAM duSkarAM kRtvA pituH = of father

pratijJAM duSkarAM kRtvA pitur arthe = purpose; (@latter) in order to, for; wealth

pratijJAM duSkarAM kRtvA pitur arthe kulasya = family

pratijJAM duSkarAM kRtvA pitur arthe kulasya ca = and

having myself made a promise highly difficult to observe, for the sake of my father as also for the sake of our race.

arAjA cordhvaretAz ca yathA suviditaM tava en fr

a-rAjA c' ..ordhvaretAz ca yathA su-viditaM tava en fr

a- = non-, a-, an-

a-rAjA = king

a-rAjA ca = and

a-rAjA c' UrdhvaretAH = celibate

a-rAjA c' ..ordhvaretAz ca = and

a-rAjA c' ..ordhvaretAz ca yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

a-rAjA c' ..ordhvaretAz ca yathA su- = good (@former); very (@former)

a-rAjA c' ..ordhvaretAz ca yathA su-viditam = it is known

a-rAjA c' ..ordhvaretAz ca yathA su-viditaM tava = your

How, in consequence of that promise I could not be king and have drawn up my vital seed, are, of course, well-known to thee. (I do not grieve for that).

pratIto nivasAmy eSa pratijJAm anupAlayan en fr

pratIto nivasAmy eSa pratijJAm anupAlayan en fr

pratItaH = satisfied, cheerful, glad, pleased; past, gone, gone back

pratIto nivasAmi = I'm living

pratIto nivasAmy eSa = this one (m., su, only before consonants)

pratIto nivasAmy eSa pratijJAm = promise

pratIto nivasAmy eSa pratijJAm anupAlayan = (that) preserves, keeps up, protects

Observing that vow of mine, behold, I am living in happiness and joy.

05145020

tasyAM jajJe mahAbAhuH zrImAn kurukulodvahaH en fr

tasyAM jajJe mahA-bAhuH zrImAn kuru-kul'-.odvahaH en fr

tasyAm = in that, in it, in her, about her

tasyAM jajJe = was born

tasyAM jajJe mahA- = big, great (@former)

tasyAM jajJe mahA-bAhuH = arm (limb, not weapon)

tasyAM jajJe mahA-bAhuH zrImAn = lucky, holy, rich, talented, handsome, glowing, glorious, supercool, he rocks

tasyAM jajJe mahA-bAhuH zrImAn kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)

tasyAM jajJe mahA-bAhuH zrImAn kuru-kula- = family

tasyAM jajJe mahA-bAhuH zrImAn kuru-kul'-udvahaH = carrying away, taking up or away

In her, O king, was born that mighty-armed and handsome supporter of Kuru's race,

vicitravIryo dharmAtmA kanIyAn mama pArthivaH en fr

vicitravIryo dharm'-AtmA kanIyAn mama pArthivaH en fr

vicitravIryaH = pn

vicitravIryo dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

vicitravIryo dharm'-AtmA = oneself; soul

vicitravIryo dharm'-AtmA kanIyAn mama = my, mine, of me, to me, I have

vicitravIryo dharm'-AtmA kanIyAn mama pArthivaH = king

viz., king Vichitravirya of virtuous soul, my younger brother.

05145021

svaryAte 'haM pitari taM svarAjye saMnyavezayam en fr

svaryAte 'haM pitari taM sva-rAjye saMnyavezayam en fr

svaryAte aham = (has su) I, I am

svaryAte 'haM pitari = father

svaryAte 'haM pitari tam = him; it; that

svaryAte 'haM pitari taM sva- = (his) own

svaryAte 'haM pitari taM sva-rAjye = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

After my father's ascension to heaven, I installed Vichitravirya as a ruler of the kingdom, that was mine,

vicitravIryaM rAjAnaM bhRtyo bhUtvA hy adhazcaraH en fr

vicitravIryaM rAjAnaM bhRtyo bhUtvA hy adhaz-caraH en fr

vicitravIryam = pn

vicitravIryaM rAjAnam = king

vicitravIryaM rAjAnaM bhRtyaH = servant

vicitravIryaM rAjAnaM bhRtyo bhUtvA = became and

vicitravIryaM rAjAnaM bhRtyo bhUtvA hi = because; (@ignore)

vicitravIryaM rAjAnaM bhRtyo bhUtvA hy adhaH- = under, below, down (Greek bathos deep)

vicitravIryaM rAjAnaM bhRtyo bhUtvA hy adhaz-caraH = walker, spy

while I placed myself under him as a servant of his.

05145022

tasyAhaM sadRzAn dArAn rAjendra samudAvaham en fr

tasy' .AhaM sadRzAn dArAn rAj'-.endra samudAvaham en fr

tasya = his, its

tasy' aham = (has su) I, I am

tasy' .AhaM sadRzAn = similar, suitable

tasy' .AhaM sadRzAn dArAn = (@m plural) wife, wives

tasy' .AhaM sadRzAn dArAn rAja- = king

tasy' .AhaM sadRzAn dArAn rAj'-indra = lord; pn (of the king of the gods)

tasy' .AhaM sadRzAn dArAn rAj'-.endra samudAvaham = I brought

jitvA pArthivasaMghAtam api te bahuzaH zrutam en fr

jitvA pArthiva-saMghAtam api te bahuzaH zrutam en fr

jitvA = wins and

jitvA pArthiva- = king

jitvA pArthiva-saMghAtam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

jitvA pArthiva-saMghAtam api te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

jitvA pArthiva-saMghAtam api te bahuzaH = many times

jitvA pArthiva-saMghAtam api te bahuzaH zrutam = (was) heard; learning, culture

O king of kings, I then brought him suitable wives, having vanquished many assembled monarchs. Thou hast heard of it often.

05145023

tato rAmeNa samare dvandvayuddham upAgamam en fr

tato rAmeNa samare dvandva-yuddham upAgamam en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato rAmeNa = pn

tato rAmeNa samare = in combat

tato rAmeNa samare dvandva- = pair

tato rAmeNa samare dvandva-yuddham = fight, battle, war

tato rAmeNa samare dvandva-yuddham upAgamam = I went to see, I approached

Sometime after, I was engaged in a single combat with the (great) Rama.

sa hi rAmabhayAd ebhir nAgarair vipravAsitaH en fr

sa hi rAma-bhayAd ebhir nAgarair vipravAsitaH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa hi = because; (@ignore)

sa hi rAma- = pn

sa hi rAma-bhayAt = because of fear

sa hi rAma-bhayAd ebhiH = by these, with these (idam- + bhis)

sa hi rAma-bhayAd ebhir nAgaraiH = citizens

sa hi rAma-bhayAd ebhir nAgarair vipravAsitaH = they were exiled; they emigrated

From fear of Rama, my brother fled, the more so as his subject deserted him.

dAreSv atiprasaktaz ca yakSmANaM samapadyata en fr

dAreSv ati-prasaktaz ca yakSmANaM samapadyata en fr

dAreSu = (@m plural) wife, wives

dAreSv ati- = too much; very

dAreSv ati-prasaktaH = attached

dAreSv ati-prasaktaz ca = and

dAreSv ati-prasaktaz ca yakSmANam = tuberculosis (maybe)

dAreSv ati-prasaktaz ca yakSmANaM samapadyata = became, turned into

During this period, he became very much attached to his wives and accordingly had an attack of phthisis.

05145024

yadA tv arAjake rASTre na vavarSa surezvaraH en fr

yadA tv arAjake rASTre na vavarSa sur'-..ezvaraH en fr

yadA = when

yadA tu = but, (ignore), and

yadA tv arAjake = kingless (kap)

yadA tv arAjake rASTre = country

yadA tv arAjake rASTre na = no, not, doesn't

yadA tv arAjake rASTre na vavarSa = rained

yadA tv arAjake rASTre na vavarSa sura- = a god

yadA tv arAjake rASTre na vavarSa sur'-IzvaraH = lord

Upon his death, there was anarchy in the kingdom and the chief of the gods poured not a drop of rain (on the realm).'

tadAbhyadhAvan mAm eva prajAH kSudbhayapIDitAH en fr

tadA 'bhyadhAvan mAm eva prajAH kSud-bhaya-pIDitAH en fr

tadA = then

tadA 'bhyadhAvan mAm = (has am) me

tadA 'bhyadhAvan mAm eva = only; indeed; (@ignore)

tadA 'bhyadhAvan mAm eva prajAH = creature; a subject (of a king)

tadA 'bhyadhAvan mAm eva prajAH kSut- = hunger (kSudh-)

tadA 'bhyadhAvan mAm eva prajAH kSud-bhaya- = fear

tadA 'bhyadhAvan mAm eva prajAH kSud-bhaya-pIDitAH = hurt, hit, pained

The subjects then, afflicted by fear of hunger, hastened to me

05145025

prajA UcuH en fr

prajA$ UcuH en fr

prajAH = creature; a subject (of a king)

prajA$ UcuH = they said

and said,

upakSINAH prajAH sarvA rAjA bhava bhavAya naH en fr

upakSINAH prajAH sarvA$ rAjA bhava bhavAya naH en fr

upakSINAH prajAH = creature; a subject (of a king)

upakSINAH prajAH sarvAH = all

upakSINAH prajAH sarvA$ rAjA = king

upakSINAH prajAH sarvA$ rAjA bhava = be!, become!

upakSINAH prajAH sarvA$ rAjA bhava bhavAya naH = us, to us

'Thy subjects are on the point of being exterminated. Be thou our king for the sake of our good.

Itayo nuda bhadraM te zaMtanoH kulavardhana en fr

Itayo nuda bhadraM te zaMtanoH kula-vardhana en fr

Itayo nuda bhadram = blessings (with te to you)

Itayo nuda bhadraM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

Itayo nuda bhadraM te zaMtanoH = pn

Itayo nuda bhadraM te zaMtanoH kula- = family

Dispel this drought. Blessed be thou, O perpetuator of Santanu's race.

05145026

pIDyante te prajAH sarvA vyAdhibhir bhRzadAruNaiH en fr

pIDyante te prajAH sarvA vyAdhibhir bhRza-dAruNaiH en fr

pIDyante te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

pIDyante te prajAH = creature; a subject (of a king)

pIDyante te prajAH sarvA = all, the whole of (@f)

pIDyante te prajAH sarvA vyAdhibhir bhRza- = strong, intense, hard, violent

Thy subjects are being greatly afflicted by severe and frightful maladies.

alpAvaziSTA gAGgeya tAH paritrAtum arhasi en fr

alp'-.AvaziSTA$ gAGgeya tAH paritrAtum arhasi en fr

alpa- = small, little, few

alp'-.AvaziSTA$ gAGgeya = pn (of bhISma)

alp'-.AvaziSTA$ gAGgeya tAH = they (@f), those

alp'-.AvaziSTA$ gAGgeya tAH paritrAtum = to protect

alp'-.AvaziSTA$ gAGgeya tAH paritrAtum arhasi = you should

Very few of them are still alive. It behoveth thee, O son of Ganga, to save them.

05145027

vyAdhIn praNudya vIra tvaM prajA dharmeNa pAlaya en fr

vyAdhIn praNudya vIra tvaM prajA$ dharmeNa pAlaya en fr

vyAdhIn praNudya vIra = hero, valiant, courageous

vyAdhIn praNudya vIra tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

vyAdhIn praNudya vIra tvaM prajAH = creature; a subject (of a king)

vyAdhIn praNudya vIra tvaM prajA$ dharmeNa = good, justice, righteousness

vyAdhIn praNudya vIra tvaM prajA$ dharmeNa pAlaya = protect!, rule!

Dispel these tortures. O hero, cherish thy subjects righteously.

tvayi jIvati mA rASTraM vinAzam upagacchatu en fr

tvayi jIvati mA rASTraM vinAzam upagacchatu en fr

tvayi = in you, about you

tvayi jIvati = lives

tvayi jIvati mA = don't (with inj.); me (same as mAm, rare)

tvayi jIvati mA rASTram = country

tvayi jIvati mA rASTraM vinAzam = destruction

tvayi jIvati mA rASTraM vinAzam upagacchatu = may it go, let it go

When thou art alive, let not the kingdom go to destruction.'

05145028

bhISma uvAca en fr

bhISma uvAca en fr

bhISmaH = pn; terrible

bhISma uvAca = said

prajAnAM krozatInAM vai naivAkSubhyata me manaH en fr

prajAnAM krozatInAM vai n' .aiv' .AkSubhyata me manaH en fr

prajAnAm = of creatures

prajAnAM krozatInAm = weeping, crying

prajAnAM krozatInAM vai = (@ignore)

prajAnAM krozatInAM vai na = no, not, doesn't

prajAnAM krozatInAM vai n' eva = only; indeed; (@ignore)

prajAnAM krozatInAM vai n' .aiv' akSubhyata = was agitated, disturbed

prajAnAM krozatInAM vai n' .aiv' .AkSubhyata me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

prajAnAM krozatInAM vai n' .aiv' .AkSubhyata me manaH = mind (@n as-)

Hearing these words of theirs uttered in a weeping voice, my heart was undisturbed.

pratijJAM rakSamANasya sadvRttaM smaratas tathA en fr

pratijJAM rakSamANasya sad-vRttaM smaratas tathA en fr

pratijJAm = promise

pratijJAM rakSamANasya = protecting; keeping (a promise)

pratijJAM rakSamANasya sat- = true; good; reality

pratijJAM rakSamANasya sad-vRttam = event, what happens, vicissitude

pratijJAM rakSamANasya sad-vRttaM smarataH = remembering

pratijJAM rakSamANasya sad-vRttaM smaratas tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

Remembering the behaviour of good people, I desired to maintain my vow.

05145029

tataH paurA mahArAja mAtA kAlI ca me zubhA en fr

tataH paurA$ mahA-rAja mAtA kAlI ca me zubhA en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH paurAH = citizens

tataH paurA$ mahA- = big, great (@former)

tataH paurA$ mahA-rAja = king

tataH paurA$ mahA-rAja mAtA = mother

tataH paurA$ mahA-rAja mAtA kAlI = pn (of durgA)

tataH paurA$ mahA-rAja mAtA kAlI ca = and

tataH paurA$ mahA-rAja mAtA kAlI ca me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

tataH paurA$ mahA-rAja mAtA kAlI ca me zubhA = good luck, lucky

Then, O king, the citizens, my auspicious mother kAlI herself,

bhRtyAH purohitAcAryA brAhmaNAz ca bahuzrutAH en fr

bhRtyAH purohit'-AcAryA$ brAhmaNAz ca bahu-zrutAH en fr

bhRtyAH = servants

bhRtyAH purohita- = priest

bhRtyAH purohit'-AcAryAH = teachers

bhRtyAH purohit'-AcAryA$ brAhmaNAH = pn (of a caste)

bhRtyAH purohit'-AcAryA$ brAhmaNAz ca = and

bhRtyAH purohit'-AcAryA$ brAhmaNAz ca bahu- = many

bhRtyAH purohit'-AcAryA$ brAhmaNAz ca bahu-zrutAH = heard

our servants, the priests and the preceptors (of our house), and many Brahmanas of great learning,

mAm Ucur bhRzasaMtaptA bhava rAjeti saMtatam en fr

mAm Ucur bhRza-saMtaptA$ bhava rAj'' .eti saMtatam en fr

mAm = (has am) me

mAm UcuH = they said

mAm Ucur bhRza- = strong, intense, hard, violent

mAm Ucur bhRza-saMtaptA$ bhava = be!, become!

mAm Ucur bhRza-saMtaptA$ bhava rAjA = king

mAm Ucur bhRza-saMtaptA$ bhava rAj'' iti = (close quote); saying, thinking

all afflicted with great woe, solicited me to occupy the throne.' And they said,

05145030

pratIparakSitaM rASTraM tvAM prApya vinaziSyati en fr

pratIpa-rakSitaM rASTraM tvAM prApya vinaziSyati en fr

pratIpa- = pn

pratIpa-rakSitam = protected, commanded

pratIpa-rakSitaM rASTram = country

pratIpa-rakSitaM rASTraM tvAm = (has am) you, thou

pratIpa-rakSitaM rASTraM tvAM prApya = after getting (Apnoti)

pratIpa-rakSitaM rASTraM tvAM prApya vinaziSyati = will be destroyed

'When thou art alive, shall the kingdom, ruled by Pratipa (of old), go to ruin?

sa tvam asmaddhitArthaM vai rAjA bhava mahAmate en fr

sa tvam asmad-@dhit'-.ArthaM vai rAjA bhava mahAmate en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

sa tvam asmat- = we (@former, same as mat-)

sa tvam asmad-hita- = good (for someone); wellbeing

sa tvam asmad-@dhit'-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

sa tvam asmad-@dhit'-.ArthaM vai = (@ignore)

sa tvam asmad-@dhit'-.ArthaM vai rAjA = king

sa tvam asmad-@dhit'-.ArthaM vai rAjA bhava = be!, become!

sa tvam asmad-@dhit'-.ArthaM vai rAjA bhava mahAmate = sage (technically anyone with great intelligence)

be thou the king for our good, O thou of magnanimous heart, '

05145031

ity uktaH prAJjalir bhUtvA duHkhito bhRzam AturaH en fr

ity uktaH prAJjalir bhUtvA duHkhito bhRzam AturaH en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity uktaH = told, said, addressed

ity uktaH prAJjaliH = (one that has) joined palms

ity uktaH prAJjalir bhUtvA = became and

ity uktaH prAJjalir bhUtvA duHkhitaH = stricken with grief, sad

ity uktaH prAJjalir bhUtvA duHkhito bhRzam = strongly, very, violently

ity uktaH prAJjalir bhUtvA duHkhito bhRzam AturaH = afflicted, sick, suffering

Thus addressed by them, I joined my hands together and, myself filled with grief and greatly afflicted,

tebhyo nyavedayaM putra pratijJAM pitRgauravAt en fr

tebhyo nyavedayaM putra pratijJAM pitR-gauravAt en fr

tebhyaH = to them; from them

tebhyo nyavedayam = I reported, I informed

tebhyo nyavedayaM putra = son

tebhyo nyavedayaM putra pratijJAm = promise

tebhyo nyavedayaM putra pratijJAM pitR- = father

tebhyo nyavedayaM putra pratijJAM pitR-gauravAt = from importance

I represented to them the vow I had made from filial respect.

I repeatedly informed them that for the sake of our race, I had vowed to live with vital seed drawn up and foreswearing the throne. It was especially for my mother, again, that I did so. I, therefore, begged them not to put me to the yoke.

05145032

tato 'haM prAJjalir bhUtvA mAtaraM saMprasAdayam en fr

tato 'haM prAJjalir bhUtvA mAtaraM saMprasAdayam en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato aham = (has su) I, I am

tato 'haM prAJjaliH = (one that has) joined palms

tato 'haM prAJjalir bhUtvA = became and

tato 'haM prAJjalir bhUtvA mAtaram = mother

tato 'haM prAJjalir bhUtvA mAtaraM saMprasAdayam = I begged

I again joined my hands and conciliated my mother, saying,

nAmba zaMtanunA jAtaH kauravaM vaMzam udvahan en fr

n' .Amba zaMtanunA jAtaH kauravaM vaMzam udvahan en fr

na = no, not, doesn't

n' amba = mom! (!ambArthana)

n' .Amba zaMtanunA = pn

n' .Amba zaMtanunA jAtaH = born; he became

n' .Amba zaMtanunA jAtaH kauravam = pn

n' .Amba zaMtanunA jAtaH kauravaM vaMzam = dynasty

n' .Amba zaMtanunA jAtaH kauravaM vaMzam udvahan = carried up

'O mother, begot by Santanu and being a member of Kuru's race,

pratijJAM vitathAM kuryAm iti rAjan punaH punaH en fr

pratijJAM vitathAM kuryAm iti rAjan punaH@ punaH@ en fr

pratijJAm = promise

pratijJAM vitathAm = null and void

pratijJAM vitathAM kuryAm = I would do

pratijJAM vitathAM kuryAm iti = (close quote); saying, thinking

pratijJAM vitathAM kuryAm iti rAjan = hey king

pratijJAM vitathAM kuryAm iti rAjan punar = again

pratijJAM vitathAM kuryAm iti rAjan punaH@ punar = again

I cannot falsify my promise.' I repeatedly told her this.

05145031

UrdhvaretA hy arAjA ca kulasyArthe punaH punaH en fr

UrdhvaretA$ hy a-rAjA ca kulasy' .Arthe punaH@ punaH@ en fr

UrdhvaretAH = celibate

UrdhvaretA$ hi = because; (@ignore)

UrdhvaretA$ hy a- = non-, a-, an-

UrdhvaretA$ hy a-rAjA = king

UrdhvaretA$ hy a-rAjA ca = and

UrdhvaretA$ hy a-rAjA ca kulasya = family

UrdhvaretA$ hy a-rAjA ca kulasy' arthe = purpose; (@latter) in order to, for; wealth

UrdhvaretA$ hy a-rAjA ca kulasy' .Arthe punar = again

UrdhvaretA$ hy a-rAjA ca kulasy' .Arthe punaH@ punar = again

And, O king, I said further, It is for thee especially, O mother, that I took this vow;

05145033

vizeSatas tvadarthaM ca dhuri mA mAM niyojaya en fr

vizeSatas tvad-arthaM ca dhuri mA mAM niyojaya en fr

vizeSataH = particularly (tasil); by kind, by race

vizeSatas tvat- = you (@singular, @former)

vizeSatas tvad-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

vizeSatas tvad-arthaM ca = and

vizeSatas tvad-arthaM ca dhuri mA = don't (with inj.); me (same as mAm, rare)

vizeSatas tvad-arthaM ca dhuri mA mAm = (has am) me

ahaM preSyaz ca dAsaz ca tavAmba sutavatsale en fr

ahaM preSyaz ca dAsaz ca tav' .Amba suta-vatsale en fr

aham = (has su) I, I am

ahaM preSyaH = servant

ahaM preSyaz ca = and

ahaM preSyaz ca dAsaH = servant

ahaM preSyaz ca dAsaz ca = and

ahaM preSyaz ca dAsaz ca tava = your

ahaM preSyaz ca dAsaz ca tav' amba = mom! (!ambArthana)

ahaM preSyaz ca dAsaz ca tav' .Amba suta- = son

ahaM preSyaz ca dAsaz ca tav' .Amba suta-vatsale = kind, affectionate

I am verily thy servant and slave, O mother, thou that art distinguished for parental affection.'

05145034

evaM tAm anunIyAhaM mAtaraM janam eva ca en fr

evaM tAm anunIy' .AhaM mAtaraM janam eva ca en fr

evam = thus, this way

evaM tAm = her; -ness, -hood (when affix)

evaM tAm anunIy' aham = (has su) I, I am

evaM tAm anunIy' .AhaM mAtaram = mother

evaM tAm anunIy' .AhaM mAtaraM janam = the people

evaM tAm anunIy' .AhaM mAtaraM janam eva = only; indeed; (@ignore)

evaM tAm anunIy' .AhaM mAtaraM janam eva ca = and

Having begged my mother and the people thus,

ayAcaM bhrAtRdAreSu tadA vyAsaM mahAmunim en fr

ayAcaM bhrAtR-dAreSu tadA vyAsaM mahA-munim en fr

ayAcam = I begged, I sollicited, I requested

ayAcaM bhrAtR- = brother

ayAcaM bhrAtR-dAreSu = (@m plural) wife, wives

ayAcaM bhrAtR-dAreSu tadA = then

ayAcaM bhrAtR-dAreSu tadA vyAsam = pn

ayAcaM bhrAtR-dAreSu tadA vyAsaM mahA- = big, great (@former)

ayAcaM bhrAtR-dAreSu tadA vyAsaM mahA-munim = sage, saint

I then solicited the great sage Vyasa for begetting children upon the wives of my brother.

05145035

saha mAtrA mahArAja prasAdya tam RSiM tadA en fr

saha mAtrA mahArAja prasAdya tam RSiM tadA en fr

saha = with (usually with @third, or @former)

saha mAtrA = only; measure; mother; matter, Nature

saha mAtrA mahArAja = your majesty

saha mAtrA mahArAja prasAdya tam = him; it; that

saha mAtrA mahArAja prasAdya tam RSim = seer (a sort of sage)

saha mAtrA mahArAja prasAdya tam RSiM tadA = then

Indeed, O king, both myself and my mother gratified that Rishi.

apatyArtham ayAcaM vai prasAdaM kRtavAMz ca saH en fr

apaty'-.Artham ayAcaM vai prasAdaM kRtavAMz ca saH en fr

apatya- = offspring

apaty'-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

apaty'-.Artham ayAcam = I begged, I sollicited, I requested

apaty'-.Artham ayAcaM vai = (@ignore)

apaty'-.Artham ayAcaM vai prasAdam = grace, gift, favor, mercy

apaty'-.Artham ayAcaM vai prasAdaM kRtavAn = did

apaty'-.Artham ayAcaM vai prasAdaM kRtavAMz ca = and

apaty'-.Artham ayAcaM vai prasAdaM kRtavAMz ca saH = he, that one, it (never used before consonant)

At last, O king, the Rishi granted our prayers in the matter of the children.

trIn sa putrAn ajanayat tadA bharatasattama en fr

trIn sa putrAn ajanayat tadA bharata-sattama en fr

trIn = three

trIn sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

trIn sa putrAn = son

trIn sa putrAn ajanayat = he begat

trIn sa putrAn ajanayat tadA = then

trIn sa putrAn ajanayat tadA bharata- = pn

trIn sa putrAn ajanayat tadA bharata-sattama = best (of, @latter)

And he begot three sons in all, O best of Bharata's race.

05145036

andhaH karaNahIneti na vai rAjA pitA tava en fr

andhaH karaNa-hIneti na vai rAjA pitA tava en fr

andhaH = blind

andhaH karaNa- = means; an organ

andhaH karaNa-hIneti = because he was missing

andhaH karaNa-hIneti na = no, not, doesn't

andhaH karaNa-hIneti na vai = (@ignore)

andhaH karaNa-hIneti na vai rAjA = king

andhaH karaNa-hIneti na vai rAjA pitA = father

andhaH karaNa-hIneti na vai rAjA pitA tava = your

Thy father was born blind, and in consequence of this congenital defect of a sense, he could not become king.

rAjA tu pANDur abhavan mahAtmA lokavizrutaH en fr

rAjA tu pANDur abhavan@ mahAtmA loka-vizrutaH en fr

rAjA = king

rAjA tu = but, (ignore), and

rAjA tu pANDuH = pale

rAjA tu pANDur abhavat = was, there was, became, appeared (laG)

rAjA tu pANDur abhavan@ mahAtmA = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

rAjA tu pANDur abhavan@ mahAtmA loka- = world; everybody

rAjA tu pANDur abhavan@ mahAtmA loka-vizrutaH = known all over, famous

The high-souled and celebrated Pandu became king.

05145037

sa rAjA tasya te putrAH pitur dAyAdyahAriNaH en fr

sa rAjA tasya te putrAH pitur dAyAdya-hAriNaH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa rAjA = king

sa rAjA tasya = his, its

sa rAjA tasya te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

sa rAjA tasya te putrAH = sons

sa rAjA tasya te putrAH pituH = of father

sa rAjA tasya te putrAH pitur dAyAdya- = heritage

sa rAjA tasya te putrAH pitur dAyAdya-hAriNaH = takers, receivers

And when Pandu became king, his sons must obtain their paternal inheritance.

mA tAta kalahaM kArSI rAjyasyArdhaM pradIyatAm en fr

mA tAta kalahaM kArSI@ rAjyasy' .ArdhaM pradIyatAm en fr

mA = don't (with inj.); me (same as mAm, rare)

mA tAta = bro, dad, sonny

mA tAta kalaham = quarrel, fight, war

mA tAta kalahaM kArSIH = (don't) do!

mA tAta kalahaM kArSI@ rAjyasya = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

mA tAta kalahaM kArSI@ rAjyasy' ardham = half

mA tAta kalahaM kArSI@ rAjyasy' .ArdhaM pradIyatAm = give! (impersonal loT)

O sire, do not quarrel, give them half the kingdom.

05145038

mayi jIvati rAjyaM kaH saMprazAset pumAn iha en fr

mayi jIvati rAjyaM kaH saMprazAset pumAn iha en fr

mayi = in me, about me

mayi jIvati = lives

mayi jIvati rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

mayi jIvati rAjyaM kaH = who? which one?

mayi jIvati rAjyaM kaH saMprazAset pumAn = man (pums- + su)

mayi jIvati rAjyaM kaH saMprazAset pumAn iha = here; in this world

When I am alive, what other man is competent to reign?

mAvamaMsthA vaco mahyaM zamam icchAmi vaH sadA en fr

mA 'vamaMsthA$ vaco mahyaM zamam icchAmi vaH sadA en fr

mA = don't (with inj.); me (same as mAm, rare)

mA avamaMsthAH = don't despise, don't underestimate (@inj of man)

mA 'vamaMsthA$ vacaH = speech, words (vacas- @n)

mA 'vamaMsthA$ vaco mahyam = to me

mA 'vamaMsthA$ vaco mahyaM zamam = calmness, tranquillity

mA 'vamaMsthA$ vaco mahyaM zamam icchAmi = i want

mA 'vamaMsthA$ vaco mahyaM zamam icchAmi vaH = y'all, yall's (cases, and)

mA 'vamaMsthA$ vaco mahyaM zamam icchAmi vaH sadA = always

Do not disregard my words. I only wish that there should be peace amongst you.

05145039

na vizeSo 'sti me putra tvayi teSu ca pArthiva en fr

na vizeSo 'sti me putra tvayi teSu ca pArthiva en fr

na = no, not, doesn't

na vizeSaH = difference, distinction, characteristic ; a kind of

na vizeSo asti = there is

na vizeSo 'sti me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

na vizeSo 'sti me putra = son

na vizeSo 'sti me putra tvayi = in you, about you

na vizeSo 'sti me putra tvayi teSu = in them, on those; (teSu teSu in each)

na vizeSo 'sti me putra tvayi teSu ca = and

na vizeSo 'sti me putra tvayi teSu ca pArthiva = king

O sire, O king, I make no distinction between thee and then (but love all of you equally).

matam etat pitus tubhyaM gAndhAryA vidurasya ca en fr

matam etat pitus tubhyaM gAndhAryA$ vidurasya ca en fr

matam = thought (my thought is what I think)

matam etat = this

matam etat pituH = of father

matam etat pitus tubhyam = to you

matam etat pitus tubhyaM gAndhAryAH = pn

matam etat pitus tubhyaM gAndhAryA$ vidurasya = pn

matam etat pitus tubhyaM gAndhAryA$ vidurasya ca = and

What I have said unto thee represents also the opinion of thy father, of Gandhari, and also of Vidura.

05145040

zrotavyaM yadi vRddhAnAM mAtizaGkIr vaco mama en fr

zrotavyaM yadi vRddhAnAM mA 'tizaGkIr vaco mama en fr

zrotavyam = it should be listened to

zrotavyaM yadi = if

zrotavyaM yadi vRddhAnAm = of old people

zrotavyaM yadi vRddhAnAM mA = don't (with inj.); me (same as mAm, rare)

zrotavyaM yadi vRddhAnAM mA atizaGkIH = (don't) suspect, mistrust (zaGk)

zrotavyaM yadi vRddhAnAM mA 'tizaGkIr vacaH = speech, words (vacas- @n)

zrotavyaM yadi vRddhAnAM mA 'tizaGkIr vaco mama = my, mine, of me, to me, I have

The words of those that are old should always be listened to. Do not disregard these words of mine.

nAzayiSyasi mA sarvam AtmAnaM pRthivIM tathA en fr

nAzayiSyasi mA sarvam AtmAnaM pRthivIM tathA en fr

nAzayiSyasi = you will destroy

nAzayiSyasi mA = don't (with inj.); me (same as mAm, rare)

nAzayiSyasi mA sarvam = whole, entire, all

nAzayiSyasi mA sarvam AtmAnam = oneself; soul

nAzayiSyasi mA sarvam AtmAnaM pRthivIm = earth

nAzayiSyasi mA sarvam AtmAnaM pRthivIM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

Do not destroy all thou hast and the earth also.'"

index of webgloss files