Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
05145 webgloss
note: paper 05-147
05145001
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca B T P
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
Agamya hAstinapurAd upaplavyam ariMdamaH
Agamya hAstinapurAd upaplavyam ariMdamaH B T P
Agamya = came and
Agamya hAstinapurAt = tp
Agamya hAstinapurAd upaplavyam = tp
Agamya hAstinapurAd upaplavyam ariMdamaH = foe-conquering, victorious
"Vaisampayana said, 'Coming back to upaplavya from hAstinapura , that chastiser of foes,
pANDavAnAM yathAvRttaM kezavaH sarvam uktavAn
pANDavAnAM yathA- vRttaM kezavaH sarvam uktavAn B T P
pANDavAnAm = pn
pANDavAnAM yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
pANDavAnAM yathA- vRttam = event, what happens, vicissitude
pANDavAnAM yathA-vRttaM kezavaH = pn (of kRSNa)
pANDavAnAM yathA-vRttaM kezavaH sarvam = whole, entire, all
pANDavAnAM yathA-vRttaM kezavaH sarvam uktavAn = told, said, addressed
kezava , represented unto the Pandavas all that had happened,
05145002
saMbhASya suciraM kAlaM mantrayitvA punaH punaH
saMbhASya su- ciraM kAlaM mantrayitvA punaH@ punaH@ B T P
saMbhASya = after conversing
saMbhASya su- = good (@former); very (@former)
saMbhASya su- ciram = for a long time
saMbhASya su-ciraM kAlam = time
saMbhASya su-ciraM kAlaM mantrayitvA = after taking advice or giving advice
saMbhASya su-ciraM kAlaM mantrayitvA punar = again
saMbhASya su-ciraM kAlaM mantrayitvA punaH@ punar = again
and conferring with them for a long space of time, and holding repeated consultations,
svam evAvasathaM zaurir vizrAmArthaM jagAma ha
svam ev' .AvasathaM zaurir vizrAm'- .ArthaM jagAma ha B T P
svam = own; property
svam eva = only; indeed; (@ignore)
svam ev' avasatham = house, rooms, quarters
svam ev' .AvasathaM zauriH = pn (of kRSNa or of his dad)
svam ev' .AvasathaM zaurir vizrAma- = rest
svam ev' .AvasathaM zaurir vizrAm'- artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
svam ev' .AvasathaM zaurir vizrAm'-.ArthaM jagAma = went
svam ev' .AvasathaM zaurir vizrAm'-.ArthaM jagAma ha = (@ignore)
zauri went to his own quarters for rest.
05145003
visRjya sarvAn nRpatIn virATapramukhAMs tadA
visRjya sarvAn nR- patIn virATa- pramukhAMs tadA B T P
visRjya = threw away, shot, (did) let go of and
visRjya sarvAn = all
visRjya sarvAn nR- = man
visRjya sarvAn nR- patIn = lords
visRjya sarvAn nR-patIn virATa- = pn
visRjya sarvAn nR-patIn virATa- pramukhAn = chief, principal, headed by
visRjya sarvAn nR-patIn virATa-pramukhAMs tadA = then
And dismissing all the kings, Virata and others,
pANDavA bhrAtaraH paJca bhAnAv astaMgate sati
pANDavA$ bhrAtaraH paJca bhAnAv astaMgate sati B T P
pANDavAH = pn
pANDavA$ bhrAtaraH = brothers
pANDavA$ bhrAtaraH paJca = five
pANDavA$ bhrAtaraH paJca bhAnau = when the Sun (bhAnu- + Gi )
pANDavA$ bhrAtaraH paJca bhAnAv astaMgate = when it had set
pANDavA$ bhrAtaraH paJca bhAnAv astaMgate sati = while he was (as + zatR + Gi)
the five brothers--the Pandavas--when the sun had set,
05145004
saMdhyAm upAsya dhyAyantas tam eva gatamAnasAH
saMdhyAm upAsya dhyAyantas tam eva gata- mAnasAH B T P
saMdhyAm = goddess of dawn and dusk
saMdhyAm upAsya = worshipped and
saMdhyAm upAsya dhyAyantaH = meditating
saMdhyAm upAsya dhyAyantas tam = him; it; that
saMdhyAm upAsya dhyAyantas tam eva = only; indeed; (@ignore)
saMdhyAm upAsya dhyAyantas tam eva gata- = gone; the past
saMdhyAm upAsya dhyAyantas tam eva gata- mAnasAH = mind (@cyan)
said their evening prayers. And with hearts ever fixed on Krishna they began to think of him.
AnAyya kRSNaM dAzArhaM punar mantram amantrayan
AnAyya kRSNaM dAzArhaM punar mantram amantrayan B T P
AnAyya = (made them) bring and
AnAyya kRSNam = black; pn
AnAyya kRSNaM dAzArham = pn (of kRSNa )
AnAyya kRSNaM dAzArhaM punar = again
AnAyya kRSNaM dAzArhaM punar mantram = advice, counsel, deliberation
AnAyya kRSNaM dAzArhaM punar mantram amantrayan = they planned, they advised
And, at last, bringing Krishna of Dasarha's race into their midst, they began to deliberate again about what they should do.
05145005
yudhiSThira uvAca
yudhiSThira uvAca B T P
yudhiSThiraH = pn (of a king)
yudhiSThira uvAca = said
And Yudhishthira said,
tvayA nAgapuraM gatvA sabhAyAM dhRtarASTrajaH
tvayA nAgapuraM gatvA sabhAyAM dhRtarASTrajaH B T P
tvayA = by you
tvayA nAgapuram = tp (metronym of hAstinapura )
tvayA nAgapuraM gatvA = went and
tvayA nAgapuraM gatvA sabhAyAm = hall, assembly-hall
tvayA nAgapuraM gatvA sabhAyAM dhRtarASTrajaH = pn (of duryodhana )
kim uktaH puNDarIkAkSa tan naH zaMsitum arhasi
kim uktaH puNDarIk'- .AkSa tan@ naH zaMsitum arhasi B T P
kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kim uktaH = told, said, addressed
kim uktaH puNDarIka- = lotus
kim uktaH puNDarIk'- akSa = dice; eye
kim uktaH puNDarIk'-.AkSa tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
kim uktaH puNDarIk'-.AkSa tan@ naH = us, to us
kim uktaH puNDarIk'-.AkSa tan@ naH zaMsitum = to tell, to say
kim uktaH puNDarIk'-.AkSa tan@ naH zaMsitum arhasi = you should
'Hey blue-eyes, what did you tell duryohana in the assembly at hAstinapura ? Please tell us.'
05145006
vAsudeva uvAca
vAsudeva uvAca B T P
vAsudevaH = pn (of kRSNa )
vAsudeva uvAca = said
mayA nAgapuraM gatvA sabhAyAM dhRtarASTrajaH
mayA nAgapuraM gatvA sabhAyAM dhRtarASTrajaH B T P
mayA = by me
mayA nAgapuram = tp (metronym of hAstinapura )
mayA nAgapuraM gatvA = went and
mayA nAgapuraM gatvA sabhAyAm = hall, assembly-hall
mayA nAgapuraM gatvA sabhAyAM dhRtarASTrajaH = pn (of duryodhana )
Vasudeva said, 'Having gone to Nagapura, I addressed Dhritarashtra's son in the assembly
tathyaM pathyaM hitaM cokto na ca gRhNAti durmatiH
tathyaM pathyaM hitaM c' .okto na ca gRhNAti durmatiH B T P
tathyam = true; truth
tathyaM pathyam = proper
tathyaM pathyaM hitam = good (for someone); wellbeing, welfare; suitable for
tathyaM pathyaM hitaM ca = and
tathyaM pathyaM hitaM c' uktaH = told, said, addressed
tathyaM pathyaM hitaM c' .okto na = no, not, doesn't
tathyaM pathyaM hitaM c' .okto na ca = and
tathyaM pathyaM hitaM c' .okto na ca gRhNAti = takes, grabs
tathyaM pathyaM hitaM c' .okto na ca gRhNAti durmatiH = evil-minded; idiot
such words as were true, reasonable, and beneficial. That wicked minded fellow did not, however, accept them.'
05145007
yudhiSThira uvAca
yudhiSThira uvAca B T P
yudhiSThiraH = pn (of a king)
yudhiSThira uvAca = said
"Yudhishthira said,
tasminn utpatham Apanne kuruvRddhaH pitAmahaH
tasminn utpatham Apanne kuru- vRddhaH pitAmahaH B T P
tasmin = there, in that; when he
tasminn utpatham = astray
tasminn utpatham Apanne = entered, gone, gotten
tasminn utpatham Apanne kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)
tasminn utpatham Apanne kuru- vRddhaH = elder
tasminn utpatham Apanne kuru-vRddhaH pitAmahaH = grandfather
kim uktavAn hRSIkeza duryodhanam amarSaNam
kim uktavAn hRSIkeza duryodhanam amarSaNam B T P
kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kim uktavAn = told, said, addressed
kim uktavAn hRSIkeza = pn (of kRSNa )
kim uktavAn hRSIkeza duryodhanam = pn
kim uktavAn hRSIkeza duryodhanam amarSaNam = impatient, unforgiving, unenduring
'When Duryodhana desired to tread along the wrong path, what did the aged Kuru grandsire say, O Hrishikesa, unto that vindictive prince?
AcAryo vA mahAbAho bhAradvAjaH kim abravIt
AcAryo vA mahAbAho@ bhAradvAjaH kim abravIt B T P
AcAryaH = teacher
AcAryo vA = or; maybe
AcAryo vA mahAbAho = hey strong dude
AcAryo vA mahAbAho@ bhAradvAjaH = pn
AcAryo vA mahAbAho@ bhAradvAjaH kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
AcAryo vA mahAbAho@ bhAradvAjaH kim abravIt = said
What also did the highly-blessed preceptor--the son of Bharadwaja, say?
And what did his parents Dhritarashtra and Gandhari say?
05145008
pitA yavIyAn asmAkaM kSattA dharmabhRtAM varaH
pitA yavIyAn asmAkaM kSattA dharma- bhRtAM varaH B T P
pitA = father
pitA yavIyAn = younger
pitA yavIyAn asmAkam = (adj) our
pitA yavIyAn asmAkaM kSattA = pn (of vidura); chariot driver
pitA yavIyAn asmAkaM kSattA dharma- = good (as opposed to evil), righteousness
pitA yavIyAn asmAkaM kSattA dharma- bhRtAm = carrier, supporter
pitA yavIyAn asmAkaM kSattA dharma-bhRtAM varaH = best; bridegroom, husband
What did our junior father kSattR , who is the foremost of all persons conversant with virtue,
putrazokAbhisaMtaptaH kim Aha dhRtarASTrajam
putra- zok'- .AbhisaMtaptaH kim Aha dhRtarASTrajam B T P
putra- = son
putra- zoka- = sadness, grief
putra-zok'- abhisaMtaptaH = afflicted, suffering
putra-zok'-.AbhisaMtaptaH kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
putra-zok'-.AbhisaMtaptaH kim Aha = says; said
putra-zok'-.AbhisaMtaptaH kim Aha dhRtarASTrajam = pn (of duryodhana )
and who is always afflicted with sorrow on account of ourselves whom he regards as his sons, say unto Dhritarashtra's son?
05145009
kiM ca sarve nRpatayaH sabhAyAM ye samAsate
kiM ca sarve nR- patayaH sabhAyAM ye samAsate B T P
kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kiM ca = and
kiM ca sarve = all
kiM ca sarve nR- = man
kiM ca sarve nR- patayaH = lords; husbands
kiM ca sarve nR-patayaH sabhAyAm = hall, assembly-hall
kiM ca sarve nR-patayaH sabhAyAM ye = the ones that
kiM ca sarve nR-patayaH sabhAyAM ye samAsate = they sat
What also did all the kings who sat in that assembly
uktavanto yathAtattvaM tad brUhi tvaM janArdana
uktavanto yathA- tattvaM tad brUhi tvaM janArdana B T P
uktavantaH = (they) said
uktavanto yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
uktavanto yathA- tattvam = truth, reality
uktavanto yathA-tattvaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
uktavanto yathA-tattvaM tad brUhi = say!
uktavanto yathA-tattvaM tad brUhi tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
uktavanto yathA-tattvaM tad brUhi tvaM janArdana = pn (of kRSNa)
say? O Janardana, say it all unto us, exactly as it happened.
05145010
uktavAn hi bhavAn sarvaM vacanaM kurumukhyayoH
uktavAn hi bhavAn sarvaM vacanaM kuru- mukhyayoH B T P
uktavAn = told, said, addressed
uktavAn hi = because; (@ignore)
uktavAn hi bhavAn = your honor, you
uktavAn hi bhavAn sarvam = whole, entire, all
uktavAn hi bhavAn sarvaM vacanam = speech, words
uktavAn hi bhavAn sarvaM vacanaM kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)
uktavAn hi bhavAn sarvaM vacanaM kuru- mukhyayoH = principal, chief
Thou hast already told us all the disagreeable words that the Kuru chiefs (Bhishma and Dhritarashtra)
and others in that assembly of the Kurus said unto the wicked Duryodhana
kAmalobhAbhibhUtasya mandasya prAjJamAninaH
kAma- lobh'- .AbhibhUtasya mandasya prAjJa- mAninaH B T P
kAma- = desire
kAma- lobha- = greed
kAma-lobh'- abhibhUtasya = subjugated, dominated
kAma-lobh'-.AbhibhUtasya mandasya = soft, gentle, weak; slow, lazy, dumb
kAma-lobh'-.AbhibhUtasya mandasya prAjJa- = wise
kAma-lobh'-.AbhibhUtasya mandasya prAjJa- mAninaH = that thinks
who is overwhelmed with lust and covetousness, and who regardeth himself wise.
05145011
apriyaM hRdaye mahyaM tan na tiSThati kezava
apriyaM hRdaye mahyaM tan@ na tiSThati kezava B T P
apriyam = bad news
apriyaM hRdaye = heart
apriyaM hRdaye mahyam = to me
apriyaM hRdaye mahyaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
apriyaM hRdaye mahyaM tan@ na = no, not, doesn't
apriyaM hRdaye mahyaM tan@ na tiSThati = stands, stays, remains
apriyaM hRdaye mahyaM tan@ na tiSThati kezava = pn (of kRSNa)
Those words, however, O Kesava, have flitted away from my memory.
teSAM vAkyAni govinda zrotum icchAmy ahaM vibho
teSAM vAkyAni govinda zrotum icchAmy ahaM vibho B T P
teSAm = of them, among them
teSAM vAkyAni = words, speech
teSAM vAkyAni govinda = pn (of kRSNa)
teSAM vAkyAni govinda zrotum = to hear
teSAM vAkyAni govinda zrotum icchAmi = i want
teSAM vAkyAni govinda zrotum icchAmy aham = (has su ) I, I am
teSAM vAkyAni govinda zrotum icchAmy ahaM vibho = hey lord
O Govinda, I desire to hear, O lord, all those words again.
05145012
yathA ca nAbhipadyeta kAlas tAta tathA kuru
yathA ca n' .Abhipadyeta kAlas tAta tathA kuru B T P
yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
yathA ca = and
yathA ca na = no, not, doesn't
yathA ca n' abhipadyeta = (for atikrameta ) might pass (us) over
yathA ca n' .Abhipadyeta kAlaH = time
yathA ca n' .Abhipadyeta kAlas tAta = bro, dad, sonny
yathA ca n' .Abhipadyeta kAlas tAta tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
yathA ca n' .Abhipadyeta kAlas tAta tathA kuru = do!, make!; pn (of a country and royal family)
Act thou in such a way that the opportunity may not pass away.
bhavAn hi no gatiH kRSNa bhavAn nAtho bhavAn guruH
bhavAn hi no gatiH kRSNa bhavAn nAtho bhavAn guruH B T P
bhavAn = your honor, you
bhavAn hi = because; (@ignore)
bhavAn hi naH = us, to us
bhavAn hi no gatiH = way, road; place
bhavAn hi no gatiH kRSNa = pn
bhavAn hi no gatiH kRSNa bhavAn = your honor, you
bhavAn hi no gatiH kRSNa bhavAn nAthaH = lord, protector
bhavAn hi no gatiH kRSNa bhavAn nAtho bhavAn = your honor, you
bhavAn hi no gatiH kRSNa bhavAn nAtho bhavAn guruH = heavy, important; teacher, boss
Thou, O Krishna, art our refuge, thou art our lord, thou art our guide!'
05145013
vAsudeva uvAca
vAsudeva uvAca B T P
vAsudevaH = pn (of kRSNa )
vAsudeva uvAca = said
zRNu rAjan yathA vAkyam ukto rAjA suyodhanaH
zRNu rAjan yathA vAkyam ukto rAjA suyodhanaH B T P
zRNu = listen!
zRNu rAjan = hey king
zRNu rAjan yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
zRNu rAjan yathA vAkyam = words, speech
zRNu rAjan yathA vAkyam uktaH = told, said, addressed
zRNu rAjan yathA vAkyam ukto rAjA = king
zRNu rAjan yathA vAkyam ukto rAjA suyodhanaH = pn (of duryodhana , k)
"Vasudeva said, 'Hear, O king, the words that were addressed to king suyodhana
madhye kurUNAM rAjendra sabhAyAM tan nibodha me
madhye kurUNAM rAj'- .endra sabhAyAM tan@ nibodha me B T P
madhye = in the middle
madhye kurUNAm = pn (of the kuru s)
madhye kurUNAM rAja- = king
madhye kurUNAM rAj'- indra = lord; pn (of the king of the gods)
madhye kurUNAM rAj'-.endra sabhAyAm = hall, assembly-hall
madhye kurUNAM rAj'-.endra sabhAyAM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
madhye kurUNAM rAj'-.endra sabhAyAM tan@ nibodha = know!, realize!
madhye kurUNAM rAj'-.endra sabhAyAM tan@ nibodha me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
in the midst of the assembly of the Kurus, and, O king of kings, bear them in thy mind.
05145014
mayA vai zrAvite vAkye jahAsa dhRtarASTrajaH
mayA vai zrAvite vAkye jahAsa dhRtarASTrajaH B T P
mayA = by me
mayA vai = (@ignore)
mayA vai zrAvite = after it was made to be heard
mayA vai zrAvite vAkye = words, speech
mayA vai zrAvite vAkye jahAsa = laughed
mayA vai zrAvite vAkye jahAsa dhRtarASTrajaH = pn (of duryodhana )
After my words were ended, Dhritarashtra's son laughed aloud.
atha bhISmaH susaMkruddha idaM vacanam abravIt
atha bhISmaH su- saMkruddha idaM vacanam abravIt B T P
atha = then, and then
atha bhISmaH = pn; terrible
atha bhISmaH su- = good (@former); very (@former)
atha bhISmaH su- saMkruddhaH = very angry
atha bhISmaH su-saMkruddha idam = this
atha bhISmaH su-saMkruddha idaM vacanam = speech, words
atha bhISmaH su-saMkruddha idaM vacanam abravIt = said
Highly incensed at this, Bhishma then said,
05145015
duryodhana nibodhedaM kulArthe yad bravImi te
duryodhana nibodh' .edaM kul'- .Arthe yad bravImi te B T P
duryodhana = pn
duryodhana nibodha = know!, realize!
duryodhana nibodh' idam = this
duryodhana nibodh' .edaM kula- = family
duryodhana nibodh' .edaM kul'- arthe = purpose; (@latter) in order to, for; wealth
duryodhana nibodh' .edaM kul'-.Arthe yat = the one which; because, as
duryodhana nibodh' .edaM kul'-.Arthe yad bravImi = i say
duryodhana nibodh' .edaM kul'-.Arthe yad bravImi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
'Hear, O Duryodhana, what I say for (the preservation of) our race,
tac chrutvA rAjazArdUla svakulasya hitaM kuru
tac chrutvA rAja- zArdUla sva- kulasya hitaM kuru B T P
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tac zrutvA = heard and
tac chrutvA rAja- = king
tac chrutvA rAja- zArdUla = tiger
tac chrutvA rAja-zArdUla sva- = (his) own
tac chrutvA rAja-zArdUla sva- kulasya = family
tac chrutvA rAja-zArdUla sva-kulasya hitam = good (for someone); wellbeing, welfare; suitable for
tac chrutvA rAja-zArdUla sva-kulasya hitaM kuru = do!, make!; pn (of a country and royal family)
and having heard it, O tiger among kings, do what is beneficial to thy own house.
05145016
mama tAta pitA rAjaJ zaMtanur lokavizrutaH
mama tAta pitA rAjaJ zaMtanur loka- vizrutaH B T P
mama = my, mine, of me, to me, I have
mama tAta = bro, dad, sonny
mama tAta pitA = father
mama tAta pitA rAjan = hey king
mama tAta pitA rAjaJ zaMtanuH = pn
mama tAta pitA rAjaJ zaMtanur loka- = world; everybody
mama tAta pitA rAjaJ zaMtanur loka- vizrutaH = known all over, famous
O sire, O king, my father Santanu, was widely known in the world.
tasyAham eka evAsaM putraH putravatAM varaH
tasy' .Aham eka ev' AsaM putraH putra- vatAM varaH B T P
tasya = his, its
tasy' aham = (has su ) I, I am
tasy' .Aham ekaH = one; lone, alone
tasy' .Aham eka eva = only; indeed; (@ignore)
tasy' .Aham eka ev' Asam = i was
tasy' .Aham eka ev' AsaM putraH = son
tasy' .Aham eka ev' AsaM putraH putra- = son
tasy' .Aham eka ev' AsaM putraH putra- vatAm = having (affix vatup )
tasy' .Aham eka ev' AsaM putraH putra-vatAM varaH = best; bridegroom, husband
I was, at first, his only son.
05145017
tasya buddhiH samutpannA dvitIyaH syAt kathaM sutaH
tasya buddhiH samutpannA dvitIyaH syAt kathaM sutaH B T P
tasya = his, its
tasya buddhiH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning
tasya buddhiH samutpannA = happened, taken place, begotten
tasya buddhiH samutpannA dvitIyaH = second; (@latter) accompanied by, together with
tasya buddhiH samutpannA dvitIyaH syAt = would be
tasya buddhiH samutpannA dvitIyaH syAt katham = how?
tasya buddhiH samutpannA dvitIyaH syAt kathaM sutaH = son
A desire sprung up in his heart as to how he might obtain a second son,
ekaputram aputraM vai pravadanti manISiNaH
eka- putram a- putraM vai pravadanti manISiNaH B T P
eka- = one; lone, alone
eka- putram = son
eka-putram a- = non-, a-, an-
eka-putram a- putram = son
eka-putram a-putraM vai = (@ignore)
eka-putram a-putraM vai pravadanti = they say
eka-putram a-putraM vai pravadanti manISiNaH = sages
for the wise say that an only son is no son,
05145018
na cocchedaM kulaM yAyAd vistIryeta kathaM yazaH
na c' .occhedaM kulaM yAyAd vistIryeta kathaM yazaH B T P
na = no, not, doesn't
na ca = and
na c' ucchedam = cutting off, destruction
na c' .occhedaM kulam = family
na c' .occhedaM kulaM yAyAt = may it go (yA + yAt ''')
na c' .occhedaM kulaM yAyAd vistIryeta = may it be spread, it would be spread
na c' .occhedaM kulaM yAyAd vistIryeta katham = how?
na c' .occhedaM kulaM yAyAd vistIryeta kathaM yazaH = fame
-- Let not my race be extinct, may my fame be spread.
tasyAham IpsitaM buddhvA kAlIM mAtaram Avaham
tasy' .Aham IpsitaM buddhvA kAlIM mAtaram Avaham B T P
tasya = his, its
tasy' aham = (has su ) I, I am
tasy' .Aham Ipsitam = wanted, desired
tasy' .Aham IpsitaM buddhvA = noticed and, learnt of and, heard of and, realized and, perceived and
tasy' .Aham IpsitaM buddhvA kAlIm = pn (of satyavatI )
tasy' .Aham IpsitaM buddhvA kAlIM mAtaram = mother
tasy' .Aham IpsitaM buddhvA kAlIM mAtaram Avaham = I brought; that brings
Even this was his desire. Knowing this to have been his desire, I brought kAlI to be my mother,
05145019
pratijJAM duSkarAM kRtvA pitur arthe kulasya ca
pratijJAM duSkarAM kRtvA pitur arthe kulasya ca B T P
pratijJAm = promise
pratijJAM duSkarAm = hard to do
pratijJAM duSkarAM kRtvA = did and
pratijJAM duSkarAM kRtvA pituH = of father
pratijJAM duSkarAM kRtvA pitur arthe = purpose; (@latter) in order to, for; wealth
pratijJAM duSkarAM kRtvA pitur arthe kulasya = family
pratijJAM duSkarAM kRtvA pitur arthe kulasya ca = and
having myself made a promise highly difficult to observe, for the sake of my father as also for the sake of our race.
arAjA cordhvaretAz ca yathA suviditaM tava
a- rAjA c' ..ordhvaretAz ca yathA su- viditaM tava B T P
a- = non-, a-, an-
a- rAjA = king
a-rAjA ca = and
a-rAjA c' UrdhvaretAH = celibate
a-rAjA c' ..ordhvaretAz ca = and
a-rAjA c' ..ordhvaretAz ca yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
a-rAjA c' ..ordhvaretAz ca yathA su- = good (@former); very (@former)
a-rAjA c' ..ordhvaretAz ca yathA su- viditam = it is known
a-rAjA c' ..ordhvaretAz ca yathA su-viditaM tava = your
How, in consequence of that promise I could not be king and have drawn up my vital seed, are, of course, well-known to thee. (I do not grieve for that).
pratIto nivasAmy eSa pratijJAm anupAlayan
pratIto nivasAmy eSa pratijJAm anupAlayan B T P
pratItaH = satisfied, cheerful, glad, pleased; past, gone, gone back
pratIto nivasAmi = I'm living
pratIto nivasAmy eSa = this one (m., su , only before consonants)
pratIto nivasAmy eSa pratijJAm = promise
pratIto nivasAmy eSa pratijJAm anupAlayan = (that) preserves, keeps up, protects
Observing that vow of mine, behold, I am living in happiness and joy.
05145020
tasyAM jajJe mahAbAhuH zrImAn kurukulodvahaH
tasyAM jajJe mahA- bAhuH zrImAn kuru- kul'- .odvahaH B T P
tasyAm = in that, in it, in her, about her
tasyAM jajJe = was born
tasyAM jajJe mahA- = big, great (@former)
tasyAM jajJe mahA- bAhuH = arm (limb, not weapon)
tasyAM jajJe mahA-bAhuH zrImAn = lucky, holy, rich, talented, handsome, glowing, glorious, supercool, he rocks
tasyAM jajJe mahA-bAhuH zrImAn kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)
tasyAM jajJe mahA-bAhuH zrImAn kuru- kula- = family
tasyAM jajJe mahA-bAhuH zrImAn kuru-kul'- udvahaH = carrying away, taking up or away
In her, O king, was born that mighty-armed and handsome supporter of Kuru's race,
vicitravIryo dharmAtmA kanIyAn mama pArthivaH
vicitravIryo dharm'- AtmA kanIyAn mama pArthivaH B T P
vicitravIryaH = pn
vicitravIryo dharma- = good (as opposed to evil), righteousness
vicitravIryo dharm'- AtmA = oneself; soul
vicitravIryo dharm'-AtmA kanIyAn mama = my, mine, of me, to me, I have
vicitravIryo dharm'-AtmA kanIyAn mama pArthivaH = king
viz., king Vichitravirya of virtuous soul, my younger brother.
05145021
svaryAte 'haM pitari taM svarAjye saMnyavezayam
svaryAte 'haM pitari taM sva- rAjye saMnyavezayam B T P
svaryAte aham = (has su ) I, I am
svaryAte 'haM pitari = father
svaryAte 'haM pitari tam = him; it; that
svaryAte 'haM pitari taM sva- = (his) own
svaryAte 'haM pitari taM sva- rAjye = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
After my father's ascension to heaven, I installed Vichitravirya as a ruler of the kingdom, that was mine,
vicitravIryaM rAjAnaM bhRtyo bhUtvA hy adhazcaraH
vicitravIryaM rAjAnaM bhRtyo bhUtvA hy adhaz- caraH B T P
vicitravIryam = pn
vicitravIryaM rAjAnam = king
vicitravIryaM rAjAnaM bhRtyaH = servant
vicitravIryaM rAjAnaM bhRtyo bhUtvA = became and
vicitravIryaM rAjAnaM bhRtyo bhUtvA hi = because; (@ignore)
vicitravIryaM rAjAnaM bhRtyo bhUtvA hy adhaH- = under, below, down (Greek bathos deep)
vicitravIryaM rAjAnaM bhRtyo bhUtvA hy adhaz- caraH = walker, spy
while I placed myself under him as a servant of his.
05145022
tasyAhaM sadRzAn dArAn rAjendra samudAvaham
tasy' .AhaM sadRzAn dArAn rAj'- .endra samudAvaham B T P
tasya = his, its
tasy' aham = (has su ) I, I am
tasy' .AhaM sadRzAn = similar, suitable
tasy' .AhaM sadRzAn dArAn = (@m plural) wife, wives
tasy' .AhaM sadRzAn dArAn rAja- = king
tasy' .AhaM sadRzAn dArAn rAj'- indra = lord; pn (of the king of the gods)
tasy' .AhaM sadRzAn dArAn rAj'-.endra samudAvaham = I brought
jitvA pArthivasaMghAtam api te bahuzaH zrutam
jitvA pArthiva- saMghAtam api te bahuzaH zrutam B T P
jitvA = wins and
jitvA pArthiva- = king
jitvA pArthiva-saMghAtam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
jitvA pArthiva-saMghAtam api te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
jitvA pArthiva-saMghAtam api te bahuzaH = many times
jitvA pArthiva-saMghAtam api te bahuzaH zrutam = (was) heard; learning, culture
O king of kings, I then brought him suitable wives, having vanquished many assembled monarchs. Thou hast heard of it often.
05145023
tato rAmeNa samare dvandvayuddham upAgamam
tato rAmeNa samare dvandva- yuddham upAgamam B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato rAmeNa = pn
tato rAmeNa samare = in combat
tato rAmeNa samare dvandva- = pair
tato rAmeNa samare dvandva- yuddham = fight, battle, war
tato rAmeNa samare dvandva-yuddham upAgamam = I went to see, I approached
Sometime after, I was engaged in a single combat with the (great) Rama.
sa hi rAmabhayAd ebhir nAgarair vipravAsitaH
sa hi rAma- bhayAd ebhir nAgarair vipravAsitaH B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa hi = because; (@ignore)
sa hi rAma- = pn
sa hi rAma- bhayAt = because of fear
sa hi rAma-bhayAd ebhiH = by these, with these (idam- + bhis )
sa hi rAma-bhayAd ebhir nAgaraiH = citizens
sa hi rAma-bhayAd ebhir nAgarair vipravAsitaH = they were exiled; they emigrated
From fear of Rama, my brother fled, the more so as his subject deserted him.
dAreSv atiprasaktaz ca yakSmANaM samapadyata
dAreSv ati- prasaktaz ca yakSmANaM samapadyata B T P
dAreSu = (@m plural) wife, wives
dAreSv ati- = too much; very
dAreSv ati- prasaktaH = attached
dAreSv ati-prasaktaz ca = and
dAreSv ati-prasaktaz ca yakSmANam = tuberculosis (maybe)
dAreSv ati-prasaktaz ca yakSmANaM samapadyata = became, turned into
During this period, he became very much attached to his wives and accordingly had an attack of phthisis.
05145024
yadA tv arAjake rASTre na vavarSa surezvaraH
yadA tv arAjake rASTre na vavarSa sur'- ..ezvaraH B T P
yadA = when
yadA tu = but, (ignore), and
yadA tv arAjake = kingless (kap )
yadA tv arAjake rASTre = country
yadA tv arAjake rASTre na = no, not, doesn't
yadA tv arAjake rASTre na vavarSa = rained
yadA tv arAjake rASTre na vavarSa sura- = a god
yadA tv arAjake rASTre na vavarSa sur'- IzvaraH = lord
Upon his death, there was anarchy in the kingdom and the chief of the gods poured not a drop of rain (on the realm).'
tadAbhyadhAvan mAm eva prajAH kSudbhayapIDitAH
tadA 'bhyadhAvan mAm eva prajAH kSud- bhaya- pIDitAH B T P
tadA = then
tadA 'bhyadhAvan mAm = (has am ) me
tadA 'bhyadhAvan mAm eva = only; indeed; (@ignore)
tadA 'bhyadhAvan mAm eva prajAH = creature; a subject (of a king)
tadA 'bhyadhAvan mAm eva prajAH kSut- = hunger (kSudh- )
tadA 'bhyadhAvan mAm eva prajAH kSud- bhaya- = fear
tadA 'bhyadhAvan mAm eva prajAH kSud-bhaya- pIDitAH = hurt, hit, pained
The subjects then, afflicted by fear of hunger, hastened to me
05145025
prajA UcuH
prajA$ UcuH B T P
prajAH = creature; a subject (of a king)
prajA$ UcuH = they said
and said,
upakSINAH prajAH sarvA rAjA bhava bhavAya naH
upakSINAH prajAH sarvA$ rAjA bhava bhavAya naH B T P
upakSINAH prajAH = creature; a subject (of a king)
upakSINAH prajAH sarvAH = all
upakSINAH prajAH sarvA$ rAjA = king
upakSINAH prajAH sarvA$ rAjA bhava = be!, become!
upakSINAH prajAH sarvA$ rAjA bhava bhavAya naH = us, to us
'Thy subjects are on the point of being exterminated. Be thou our king for the sake of our good.
Itayo nuda bhadraM te zaMtanoH kulavardhana
Itayo nuda bhadraM te zaMtanoH kula- vardhana B T P
Itayo nuda bhadram = blessings (with te to you)
Itayo nuda bhadraM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
Itayo nuda bhadraM te zaMtanoH = pn
Itayo nuda bhadraM te zaMtanoH kula- = family
Dispel this drought. Blessed be thou, O perpetuator of Santanu's race.
05145026
pIDyante te prajAH sarvA vyAdhibhir bhRzadAruNaiH
pIDyante te prajAH sarvA vyAdhibhir bhRza- dAruNaiH B T P
pIDyante te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
pIDyante te prajAH = creature; a subject (of a king)
pIDyante te prajAH sarvA = all, the whole of (@f)
pIDyante te prajAH sarvA vyAdhibhir bhRza- = strong, intense, hard, violent
Thy subjects are being greatly afflicted by severe and frightful maladies.
alpAvaziSTA gAGgeya tAH paritrAtum arhasi
alp'- .AvaziSTA$ gAGgeya tAH paritrAtum arhasi B T P
alpa- = small, little, few
alp'-.AvaziSTA$ gAGgeya = pn (of bhISma )
alp'-.AvaziSTA$ gAGgeya tAH = they (@f), those
alp'-.AvaziSTA$ gAGgeya tAH paritrAtum = to protect
alp'-.AvaziSTA$ gAGgeya tAH paritrAtum arhasi = you should
Very few of them are still alive. It behoveth thee, O son of Ganga, to save them.
05145027
vyAdhIn praNudya vIra tvaM prajA dharmeNa pAlaya
vyAdhIn praNudya vIra tvaM prajA$ dharmeNa pAlaya B T P
vyAdhIn praNudya vIra = hero, valiant, courageous
vyAdhIn praNudya vIra tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
vyAdhIn praNudya vIra tvaM prajAH = creature; a subject (of a king)
vyAdhIn praNudya vIra tvaM prajA$ dharmeNa = good, justice, righteousness
vyAdhIn praNudya vIra tvaM prajA$ dharmeNa pAlaya = protect!, rule!
Dispel these tortures. O hero, cherish thy subjects righteously.
tvayi jIvati mA rASTraM vinAzam upagacchatu
tvayi jIvati mA rASTraM vinAzam upagacchatu B T P
tvayi = in you, about you
tvayi jIvati = lives
tvayi jIvati mA = don't (with inj.); me (same as mAm , rare)
tvayi jIvati mA rASTram = country
tvayi jIvati mA rASTraM vinAzam = destruction
tvayi jIvati mA rASTraM vinAzam upagacchatu = may it go, let it go
When thou art alive, let not the kingdom go to destruction.'
05145028
bhISma uvAca
bhISma uvAca B T P
bhISmaH = pn; terrible
bhISma uvAca = said
prajAnAM krozatInAM vai naivAkSubhyata me manaH
prajAnAM krozatInAM vai n' .aiv' .AkSubhyata me manaH B T P
prajAnAm = of creatures
prajAnAM krozatInAm = weeping, crying
prajAnAM krozatInAM vai = (@ignore)
prajAnAM krozatInAM vai na = no, not, doesn't
prajAnAM krozatInAM vai n' eva = only; indeed; (@ignore)
prajAnAM krozatInAM vai n' .aiv' akSubhyata = was agitated, disturbed
prajAnAM krozatInAM vai n' .aiv' .AkSubhyata me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
prajAnAM krozatInAM vai n' .aiv' .AkSubhyata me manaH = mind (@n as- )
Hearing these words of theirs uttered in a weeping voice, my heart was undisturbed.
pratijJAM rakSamANasya sadvRttaM smaratas tathA
pratijJAM rakSamANasya sad- vRttaM smaratas tathA B T P
pratijJAm = promise
pratijJAM rakSamANasya = protecting; keeping (a promise)
pratijJAM rakSamANasya sat- = true; good; reality
pratijJAM rakSamANasya sad- vRttam = event, what happens, vicissitude
pratijJAM rakSamANasya sad-vRttaM smarataH = remembering
pratijJAM rakSamANasya sad-vRttaM smaratas tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
Remembering the behaviour of good people, I desired to maintain my vow.
05145029
tataH paurA mahArAja mAtA kAlI ca me zubhA
tataH paurA$ mahA- rAja mAtA kAlI ca me zubhA B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH paurAH = citizens
tataH paurA$ mahA- = big, great (@former)
tataH paurA$ mahA- rAja = king
tataH paurA$ mahA-rAja mAtA = mother
tataH paurA$ mahA-rAja mAtA kAlI = pn (of durgA)
tataH paurA$ mahA-rAja mAtA kAlI ca = and
tataH paurA$ mahA-rAja mAtA kAlI ca me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
tataH paurA$ mahA-rAja mAtA kAlI ca me zubhA = good luck, lucky
Then, O king, the citizens, my auspicious mother kAlI herself,
bhRtyAH purohitAcAryA brAhmaNAz ca bahuzrutAH
bhRtyAH purohit'- AcAryA$ brAhmaNAz ca bahu- zrutAH B T P
bhRtyAH = servants
bhRtyAH purohita- = priest
bhRtyAH purohit'- AcAryAH = teachers
bhRtyAH purohit'-AcAryA$ brAhmaNAH = pn (of a caste)
bhRtyAH purohit'-AcAryA$ brAhmaNAz ca = and
bhRtyAH purohit'-AcAryA$ brAhmaNAz ca bahu- = many
bhRtyAH purohit'-AcAryA$ brAhmaNAz ca bahu- zrutAH = heard
our servants, the priests and the preceptors (of our house), and many Brahmanas of great learning,
mAm Ucur bhRzasaMtaptA bhava rAjeti saMtatam
mAm Ucur bhRza- saMtaptA$ bhava rAj'' .eti saMtatam B T P
mAm = (has am ) me
mAm UcuH = they said
mAm Ucur bhRza- = strong, intense, hard, violent
mAm Ucur bhRza-saMtaptA$ bhava = be!, become!
mAm Ucur bhRza-saMtaptA$ bhava rAjA = king
mAm Ucur bhRza-saMtaptA$ bhava rAj'' iti = (close quote); saying, thinking
all afflicted with great woe, solicited me to occupy the throne.' And they said,
05145030
pratIparakSitaM rASTraM tvAM prApya vinaziSyati
pratIpa- rakSitaM rASTraM tvAM prApya vinaziSyati B T P
pratIpa- = pn
pratIpa- rakSitam = protected, commanded
pratIpa-rakSitaM rASTram = country
pratIpa-rakSitaM rASTraM tvAm = (has am ) you, thou
pratIpa-rakSitaM rASTraM tvAM prApya = after getting (Apnoti)
pratIpa-rakSitaM rASTraM tvAM prApya vinaziSyati = will be destroyed
'When thou art alive, shall the kingdom, ruled by Pratipa (of old), go to ruin?
sa tvam asmaddhitArthaM vai rAjA bhava mahAmate
sa tvam asmad- @dhit'- .ArthaM vai rAjA bhava mahAmate B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
sa tvam asmat- = we (@former, same as mat- )
sa tvam asmad- hita- = good (for someone); wellbeing
sa tvam asmad-@dhit'- artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
sa tvam asmad-@dhit'-.ArthaM vai = (@ignore)
sa tvam asmad-@dhit'-.ArthaM vai rAjA = king
sa tvam asmad-@dhit'-.ArthaM vai rAjA bhava = be!, become!
sa tvam asmad-@dhit'-.ArthaM vai rAjA bhava mahAmate = sage (technically anyone with great intelligence)
be thou the king for our good, O thou of magnanimous heart, '
05145031
ity uktaH prAJjalir bhUtvA duHkhito bhRzam AturaH
ity uktaH prAJjalir bhUtvA duHkhito bhRzam AturaH B T P
iti = (close quote); saying, thinking
ity uktaH = told, said, addressed
ity uktaH prAJjaliH = (one that has) joined palms
ity uktaH prAJjalir bhUtvA = became and
ity uktaH prAJjalir bhUtvA duHkhitaH = stricken with grief, sad
ity uktaH prAJjalir bhUtvA duHkhito bhRzam = strongly, very, violently
ity uktaH prAJjalir bhUtvA duHkhito bhRzam AturaH = afflicted, sick, suffering
Thus addressed by them, I joined my hands together and, myself filled with grief and greatly afflicted,
tebhyo nyavedayaM putra pratijJAM pitRgauravAt
tebhyo nyavedayaM putra pratijJAM pitR- gauravAt B T P
tebhyaH = to them; from them
tebhyo nyavedayam = I reported, I informed
tebhyo nyavedayaM putra = son
tebhyo nyavedayaM putra pratijJAm = promise
tebhyo nyavedayaM putra pratijJAM pitR- = father
tebhyo nyavedayaM putra pratijJAM pitR- gauravAt = from importance
I represented to them the vow I had made from filial respect.
I repeatedly informed them that for the sake of our race, I had vowed to live with vital seed drawn up and foreswearing the throne. It was especially for my mother, again, that I did so. I, therefore, begged them not to put me to the yoke.
05145032
tato 'haM prAJjalir bhUtvA mAtaraM saMprasAdayam
tato 'haM prAJjalir bhUtvA mAtaraM saMprasAdayam B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato aham = (has su ) I, I am
tato 'haM prAJjaliH = (one that has) joined palms
tato 'haM prAJjalir bhUtvA = became and
tato 'haM prAJjalir bhUtvA mAtaram = mother
tato 'haM prAJjalir bhUtvA mAtaraM saMprasAdayam = I begged
I again joined my hands and conciliated my mother, saying,
nAmba zaMtanunA jAtaH kauravaM vaMzam udvahan
n' .Amba zaMtanunA jAtaH kauravaM vaMzam udvahan B T P
na = no, not, doesn't
n' amba = mom! (!ambArthana )
n' .Amba zaMtanunA = pn
n' .Amba zaMtanunA jAtaH = born; he became
n' .Amba zaMtanunA jAtaH kauravam = pn
n' .Amba zaMtanunA jAtaH kauravaM vaMzam = dynasty
n' .Amba zaMtanunA jAtaH kauravaM vaMzam udvahan = carried up
'O mother, begot by Santanu and being a member of Kuru's race,
pratijJAM vitathAM kuryAm iti rAjan punaH punaH
pratijJAM vitathAM kuryAm iti rAjan punaH@ punaH@ B T P
pratijJAm = promise
pratijJAM vitathAm = null and void
pratijJAM vitathAM kuryAm = I would do
pratijJAM vitathAM kuryAm iti = (close quote); saying, thinking
pratijJAM vitathAM kuryAm iti rAjan = hey king
pratijJAM vitathAM kuryAm iti rAjan punar = again
pratijJAM vitathAM kuryAm iti rAjan punaH@ punar = again
I cannot falsify my promise.' I repeatedly told her this.
05145031
UrdhvaretA hy arAjA ca kulasyArthe punaH punaH
UrdhvaretA$ hy a- rAjA ca kulasy' .Arthe punaH@ punaH@ B T P
UrdhvaretAH = celibate
UrdhvaretA$ hi = because; (@ignore)
UrdhvaretA$ hy a- = non-, a-, an-
UrdhvaretA$ hy a- rAjA = king
UrdhvaretA$ hy a-rAjA ca = and
UrdhvaretA$ hy a-rAjA ca kulasya = family
UrdhvaretA$ hy a-rAjA ca kulasy' arthe = purpose; (@latter) in order to, for; wealth
UrdhvaretA$ hy a-rAjA ca kulasy' .Arthe punar = again
UrdhvaretA$ hy a-rAjA ca kulasy' .Arthe punaH@ punar = again
And, O king, I said further, It is for thee especially, O mother, that I took this vow;
05145033
vizeSatas tvadarthaM ca dhuri mA mAM niyojaya
vizeSatas tvad- arthaM ca dhuri mA mAM niyojaya B T P
vizeSataH = particularly (tasil ); by kind, by race
vizeSatas tvat- = you (@singular, @former)
vizeSatas tvad- artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
vizeSatas tvad-arthaM ca = and
vizeSatas tvad-arthaM ca dhuri mA = don't (with inj.); me (same as mAm , rare)
vizeSatas tvad-arthaM ca dhuri mA mAm = (has am ) me
ahaM preSyaz ca dAsaz ca tavAmba sutavatsale
ahaM preSyaz ca dAsaz ca tav' .Amba suta- vatsale B T P
aham = (has su ) I, I am
ahaM preSyaH = servant
ahaM preSyaz ca = and
ahaM preSyaz ca dAsaH = servant
ahaM preSyaz ca dAsaz ca = and
ahaM preSyaz ca dAsaz ca tava = your
ahaM preSyaz ca dAsaz ca tav' amba = mom! (!ambArthana )
ahaM preSyaz ca dAsaz ca tav' .Amba suta- = son
ahaM preSyaz ca dAsaz ca tav' .Amba suta- vatsale = kind, affectionate
I am verily thy servant and slave, O mother, thou that art distinguished for parental affection.'
05145034
evaM tAm anunIyAhaM mAtaraM janam eva ca
evaM tAm anunIy' .AhaM mAtaraM janam eva ca B T P
evam = thus, this way
evaM tAm = her; -ness, -hood (when affix)
evaM tAm anunIy' aham = (has su ) I, I am
evaM tAm anunIy' .AhaM mAtaram = mother
evaM tAm anunIy' .AhaM mAtaraM janam = the people
evaM tAm anunIy' .AhaM mAtaraM janam eva = only; indeed; (@ignore)
evaM tAm anunIy' .AhaM mAtaraM janam eva ca = and
Having begged my mother and the people thus,
ayAcaM bhrAtRdAreSu tadA vyAsaM mahAmunim
ayAcaM bhrAtR- dAreSu tadA vyAsaM mahA- munim B T P
ayAcam = I begged, I sollicited, I requested
ayAcaM bhrAtR- = brother
ayAcaM bhrAtR- dAreSu = (@m plural) wife, wives
ayAcaM bhrAtR-dAreSu tadA = then
ayAcaM bhrAtR-dAreSu tadA vyAsam = pn
ayAcaM bhrAtR-dAreSu tadA vyAsaM mahA- = big, great (@former)
ayAcaM bhrAtR-dAreSu tadA vyAsaM mahA- munim = sage, saint
I then solicited the great sage Vyasa for begetting children upon the wives of my brother.
05145035
saha mAtrA mahArAja prasAdya tam RSiM tadA
saha mAtrA mahArAja prasAdya tam RSiM tadA B T P
saha = with (usually with @third, or @former)
saha mAtrA = only; measure; mother; matter, Nature
saha mAtrA mahArAja = your majesty
saha mAtrA mahArAja prasAdya tam = him; it; that
saha mAtrA mahArAja prasAdya tam RSim = seer (a sort of sage)
saha mAtrA mahArAja prasAdya tam RSiM tadA = then
Indeed, O king, both myself and my mother gratified that Rishi.
apatyArtham ayAcaM vai prasAdaM kRtavAMz ca saH
apaty'- .Artham ayAcaM vai prasAdaM kRtavAMz ca saH B T P
apatya- = offspring
apaty'- artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
apaty'-.Artham ayAcam = I begged, I sollicited, I requested
apaty'-.Artham ayAcaM vai = (@ignore)
apaty'-.Artham ayAcaM vai prasAdam = grace, gift, favor, mercy
apaty'-.Artham ayAcaM vai prasAdaM kRtavAn = did
apaty'-.Artham ayAcaM vai prasAdaM kRtavAMz ca = and
apaty'-.Artham ayAcaM vai prasAdaM kRtavAMz ca saH = he, that one, it (never used before consonant)
At last, O king, the Rishi granted our prayers in the matter of the children.
trIn sa putrAn ajanayat tadA bharatasattama
trIn sa putrAn ajanayat tadA bharata- sattama B T P
trIn = three
trIn sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
trIn sa putrAn = son
trIn sa putrAn ajanayat = he begat
trIn sa putrAn ajanayat tadA = then
trIn sa putrAn ajanayat tadA bharata- = pn
trIn sa putrAn ajanayat tadA bharata- sattama = best (of, @latter)
And he begot three sons in all, O best of Bharata's race.
05145036
andhaH karaNahIneti na vai rAjA pitA tava
andhaH karaNa- hIneti na vai rAjA pitA tava B T P
andhaH = blind
andhaH karaNa- = means; an organ
andhaH karaNa- hIneti = because he was missing
andhaH karaNa-hIneti na = no, not, doesn't
andhaH karaNa-hIneti na vai = (@ignore)
andhaH karaNa-hIneti na vai rAjA = king
andhaH karaNa-hIneti na vai rAjA pitA = father
andhaH karaNa-hIneti na vai rAjA pitA tava = your
Thy father was born blind, and in consequence of this congenital defect of a sense, he could not become king.
rAjA tu pANDur abhavan mahAtmA lokavizrutaH
rAjA tu pANDur abhavan@ mahAtmA loka- vizrutaH B T P
rAjA = king
rAjA tu = but, (ignore), and
rAjA tu pANDuH = pale
rAjA tu pANDur abhavat = was, there was, became, appeared (laG )
rAjA tu pANDur abhavan@ mahAtmA = noble, magnanimous (having a great or noble nature)
rAjA tu pANDur abhavan@ mahAtmA loka- = world; everybody
rAjA tu pANDur abhavan@ mahAtmA loka- vizrutaH = known all over, famous
The high-souled and celebrated Pandu became king.
05145037
sa rAjA tasya te putrAH pitur dAyAdyahAriNaH
sa rAjA tasya te putrAH pitur dAyAdya- hAriNaH B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa rAjA = king
sa rAjA tasya = his, its
sa rAjA tasya te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
sa rAjA tasya te putrAH = sons
sa rAjA tasya te putrAH pituH = of father
sa rAjA tasya te putrAH pitur dAyAdya- = heritage
sa rAjA tasya te putrAH pitur dAyAdya- hAriNaH = takers, receivers
And when Pandu became king, his sons must obtain their paternal inheritance.
mA tAta kalahaM kArSI rAjyasyArdhaM pradIyatAm
mA tAta kalahaM kArSI@ rAjyasy' .ArdhaM pradIyatAm B T P
mA = don't (with inj.); me (same as mAm , rare)
mA tAta = bro, dad, sonny
mA tAta kalaham = quarrel, fight, war
mA tAta kalahaM kArSIH = (don't) do!
mA tAta kalahaM kArSI@ rAjyasya = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
mA tAta kalahaM kArSI@ rAjyasy' ardham = half
mA tAta kalahaM kArSI@ rAjyasy' .ArdhaM pradIyatAm = give! (impersonal loT )
O sire, do not quarrel, give them half the kingdom.
05145038
mayi jIvati rAjyaM kaH saMprazAset pumAn iha
mayi jIvati rAjyaM kaH saMprazAset pumAn iha B T P
mayi = in me, about me
mayi jIvati = lives
mayi jIvati rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
mayi jIvati rAjyaM kaH = who? which one?
mayi jIvati rAjyaM kaH saMprazAset pumAn = man (pums- + su )
mayi jIvati rAjyaM kaH saMprazAset pumAn iha = here; in this world
When I am alive, what other man is competent to reign?
mAvamaMsthA vaco mahyaM zamam icchAmi vaH sadA
mA 'vamaMsthA$ vaco mahyaM zamam icchAmi vaH sadA B T P
mA = don't (with inj.); me (same as mAm , rare)
mA avamaMsthAH = don't despise, don't underestimate (@inj of man )
mA 'vamaMsthA$ vacaH = speech, words (vacas- @n)
mA 'vamaMsthA$ vaco mahyam = to me
mA 'vamaMsthA$ vaco mahyaM zamam = calmness, tranquillity
mA 'vamaMsthA$ vaco mahyaM zamam icchAmi = i want
mA 'vamaMsthA$ vaco mahyaM zamam icchAmi vaH = y'all, yall's (cases, and)
mA 'vamaMsthA$ vaco mahyaM zamam icchAmi vaH sadA = always
Do not disregard my words. I only wish that there should be peace amongst you.
05145039
na vizeSo 'sti me putra tvayi teSu ca pArthiva
na vizeSo 'sti me putra tvayi teSu ca pArthiva B T P
na = no, not, doesn't
na vizeSaH = difference, distinction, characteristic ; a kind of
na vizeSo asti = there is
na vizeSo 'sti me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
na vizeSo 'sti me putra = son
na vizeSo 'sti me putra tvayi = in you, about you
na vizeSo 'sti me putra tvayi teSu = in them, on those; (teSu teSu in each)
na vizeSo 'sti me putra tvayi teSu ca = and
na vizeSo 'sti me putra tvayi teSu ca pArthiva = king
O sire, O king, I make no distinction between thee and then (but love all of you equally).
matam etat pitus tubhyaM gAndhAryA vidurasya ca
matam etat pitus tubhyaM gAndhAryA$ vidurasya ca B T P
matam = thought (my thought is what I think)
matam etat = this
matam etat pituH = of father
matam etat pitus tubhyam = to you
matam etat pitus tubhyaM gAndhAryAH = pn
matam etat pitus tubhyaM gAndhAryA$ vidurasya = pn
matam etat pitus tubhyaM gAndhAryA$ vidurasya ca = and
What I have said unto thee represents also the opinion of thy father, of Gandhari, and also of Vidura.
05145040
zrotavyaM yadi vRddhAnAM mAtizaGkIr vaco mama
zrotavyaM yadi vRddhAnAM mA 'tizaGkIr vaco mama B T P
zrotavyam = it should be listened to
zrotavyaM yadi = if
zrotavyaM yadi vRddhAnAm = of old people
zrotavyaM yadi vRddhAnAM mA = don't (with inj.); me (same as mAm , rare)
zrotavyaM yadi vRddhAnAM mA atizaGkIH = (don't) suspect, mistrust (zaGk )
zrotavyaM yadi vRddhAnAM mA 'tizaGkIr vacaH = speech, words (vacas- @n)
zrotavyaM yadi vRddhAnAM mA 'tizaGkIr vaco mama = my, mine, of me, to me, I have
The words of those that are old should always be listened to. Do not disregard these words of mine.
nAzayiSyasi mA sarvam AtmAnaM pRthivIM tathA
nAzayiSyasi mA sarvam AtmAnaM pRthivIM tathA B T P
nAzayiSyasi = you will destroy
nAzayiSyasi mA = don't (with inj.); me (same as mAm , rare)
nAzayiSyasi mA sarvam = whole, entire, all
nAzayiSyasi mA sarvam AtmAnam = oneself; soul
nAzayiSyasi mA sarvam AtmAnaM pRthivIm = earth
nAzayiSyasi mA sarvam AtmAnaM pRthivIM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
Do not destroy all thou hast and the earth also.'"
index of webgloss files