Manual!

05146 webgloss

https://www.sacred-texts.com/hin/m05/m05148.htm

note: paper 05-148

05146001

vAsudeva uvAca en fr

vAsudeva uvAca en fr

vAsudevaH = pn (of kRSNa)

vAsudeva uvAca = said

bhISmeNokte tato droNo duryodhanam abhASata en fr

bhISmeN'-.okte tato droNo duryodhanam abhASata en fr

bhISmeNa- = pn; terrible

bhISmeN'-ukte = (when) told, said, addressed

bhISmeN'-.okte tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

bhISmeN'-.okte tato droNaH = pn

bhISmeN'-.okte tato droNo duryodhanam = pn

bhISmeN'-.okte tato droNo duryodhanam abhASata = said

madhye nRpANAM bhadraM te vacanaM vacanakSamaH en fr

madhye nRpANAM bhadraM te vacanaM vacana-kSamaH en fr

madhye = in the middle

madhye nRpANAm = kings

madhye nRpANAM bhadram = blessings (with te to you)

madhye nRpANAM bhadraM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

madhye nRpANAM bhadraM te vacanam = speech, words

madhye nRpANAM bhadraM te vacanaM vacana- = words, speech

madhye nRpANAM bhadraM te vacanaM vacana-kSamaH = forbearance, mercifulness, capability (@cyan)

"Vasudeva said, 'After Bhishma had said these words, Drona, always competent to speak, then addressed Duryodhana in the midst of the (assembled) monarchs and said these words that are beneficial to thee

05146002

prAtIpaH zaMtanus tAta kulasyArthe yathotthitaH en fr

prAtIpaH zaMtanus tAta kulasy' .Arthe yath''-.otthitaH en fr

prAtIpaH = pn (of zaMtanu, son of pratIpa)

prAtIpaH zaMtanuH = pn

prAtIpaH zaMtanus tAta = bro, dad, sonny

prAtIpaH zaMtanus tAta kulasya = family

prAtIpaH zaMtanus tAta kulasy' arthe = purpose; (@latter) in order to, for; wealth

prAtIpaH zaMtanus tAta kulasy' .Arthe yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

prAtIpaH zaMtanus tAta kulasy' .Arthe yath''-utthitaH = rising, increasing, activated, awakened (ut + sthA)

yathA devavrato bhISmaH kulasyArthe sthito 'bhavat en fr

yathA deva-vrato bhISmaH kulasy' .Arthe sthito 'bhavat en fr

yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA deva- = god; your majesty (green)

yathA deva-vrataH = vow

yathA deva-vrato bhISmaH = pn; terrible

yathA deva-vrato bhISmaH kulasya = family

yathA deva-vrato bhISmaH kulasy' arthe = purpose; (@latter) in order to, for; wealth

yathA deva-vrato bhISmaH kulasy' .Arthe sthitaH = waiting, standing, staying, that is at

yathA deva-vrato bhISmaH kulasy' .Arthe sthito abhavat = was, there was, became, appeared (laG)

And he said, 'O sire, just like Pratipa's son, Santanu, was devoted to the welfare of his race, so devavrata, otherwise called bhiSma, became devoted to the welfare of his race

05146003

tathA pANDur narapatiH satyasaMdho jitendriyaH en fr

tathA pANDur nara-patiH satyasaMdho jit'-.endriyaH en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA pANDuH = pale

tathA pANDur nara- = man

tathA pANDur nara-patiH = lord, husband

tathA pANDur nara-patiH satyasaMdhaH = true to engagements, keeping one's agreement or promise

tathA pANDur nara-patiH satyasaMdho jita- = (was) defeated

tathA pANDur nara-patiH satyasaMdho jit'-indriyaH = (@cyan) organ; sense (sight hearing etc.)

Then king pANDu was firmly devoted to truth, had his passions under control,

rAjA kurUNAM dharmAtmA suvrataH susamAhitaH en fr

rAjA kurUNAM dharm'-AtmA su-vrataH su-samAhitaH en fr

rAjA = king

rAjA kurUNAm = pn (of the kuru s)

rAjA kurUNAM dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

rAjA kurUNAM dharm'-AtmA = oneself; soul

rAjA kurUNAM dharm'-AtmA su- = good (@former); very (@former)

rAjA kurUNAM dharm'-AtmA su-vrataH = vow

rAjA kurUNAM dharm'-AtmA su-vrataH su- = good (@former); very (@former)

rAjA kurUNAM dharm'-AtmA su-vrataH su-samAhitaH = focusedly, intently

was virtuous, of excellent vows, and attentive to all duties

05146004

jyeSThAya rAjyam adadAd dhRtarASTrAya dhImate en fr

jyeSThAya rAjyam adadAd dhRtarASTrAya dhImate en fr

jyeSThAya = eldest

jyeSThAya rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

jyeSThAya rAjyam adadAt = gave (dA + laG)

jyeSThAya rAjyam adadAd dhRtarASTrAya = pn

jyeSThAya rAjyam adadAd dhRtarASTrAya dhImate = smart, intelligent

yavIyasas tathA kSattuH kuruvaMzavivardhanaH en fr

yavIyasas tathA kSattuH kuru-vaMza-vivardhanaH en fr

yavIyasaH = younger

yavIyasas tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

yavIyasas tathA kSattuH = charioteer; pn (of Vidura)

yavIyasas tathA kSattuH kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)

yavIyasas tathA kSattuH kuru-vaMza- = dynasty

yavIyasas tathA kSattuH kuru-vaMza-vivardhanaH = increaser

(Though king by right) that perpetuator of Kuru's race yet made over the sovereignty to his elder brother, dhRtarashtra, endued with great wisdom, and to his younger brother kSattR (Vidura)

05146005

tataH siMhAsane rAjan sthApayitvainam acyutam en fr

tataH siMh'-Asane rAjan sthApayitv'' .ainam acyutam en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH siMha- = lion

tataH siMh'-Asane = seat

tataH siMh'-Asane rAjan = hey king

tataH siMh'-Asane rAjan sthApayitvA = made it stop and, set it and

tataH siMh'-Asane rAjan sthApayitv'' enam = this one, him, it

tataH siMh'-Asane rAjan sthApayitv'' .ainam acyutam = not fallen, sinless

And placing this dhRtarASTra of unfading glory on the throne,

vanaM jagAma kauravyo bhAryAbhyAM sahito 'nagha en fr

vanaM jagAma kauravyo bhAryAbhyAM sahito 'nagha en fr

vanam = forest, jungle; park, garden

vanaM jagAma = went

vanaM jagAma kauravyaH = pn

vanaM jagAma kauravyo bhAryAbhyAm = two wives

vanaM jagAma kauravyo bhAryAbhyAM sahitaH = together

vanaM jagAma kauravyo bhAryAbhyAM sahito anagha = sinless

that royal son of Kuru's race went to the woods with his two wives

05146006

nIcaiH sthitvA tu vidura upAste sma vinItavat en fr

nIcaiH sthitvA tu vidura upAste sma vinItavat en fr

nIcaiH = below

nIcaiH sthitvA = stays and

nIcaiH sthitvA tu = but, (ignore), and

nIcaiH sthitvA tu viduraH = pn

nIcaiH sthitvA tu vidura upAste = sits near at hand, waits upon, worships

nIcaiH sthitvA tu vidura upAste sma = (turns present into past)

nIcaiH sthitvA tu vidura upAste sma vinItavat = politely, humbly

And that tiger among men, Vidura, with great humility, placing himself in subjection to dhRtarASTra,

preSyavat puruSavyAghro vAlavyajanam utkSipan en fr

preSya-vat puruSa-vyAghro vAla-vyajanam utkSipan en fr

preSya- = after sending

preSya-vat = like, -ly (affix)

preSya-vat puruSa- = man

preSya-vat puruSa-vyAghraH = tiger

preSya-vat puruSa-vyAghro vAla- = hair

preSya-vat puruSa-vyAghro vAla-vyajanam = a fan

preSya-vat puruSa-vyAghro vAla-vyajanam utkSipan = holding up, throwing up

began to wait on him like a slave, fanning him with the branch of a tender palm

05146007

tataH sarvAH prajAs tAta dhRtarASTraM janezvaram en fr

tataH sarvAH prajAs tAta dhRtarASTraM jan'-..ezvaram en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH sarvAH = all

tataH sarvAH prajAH = creature; a subject (of a king)

tataH sarvAH prajAs tAta = bro, dad, sonny

tataH sarvAH prajAs tAta dhRtarASTram = pn

tataH sarvAH prajAs tAta dhRtarASTraM jana- = people (may have plural meaning)

tataH sarvAH prajAs tAta dhRtarASTraM jan'-Izvaram = lord

And all the subjects then, O sire, duly tendered their submission to king dhRtarASTra

anvapadyanta vidhivad yathA pANDuM narAdhipam en fr

anvapadyanta vidhivad yathA pANDuM nar'-.Adhipam en fr

anvapadyanta = they followed

anvapadyanta vidhivat = duly, well (according to the proper rules), legally

anvapadyanta vidhivad yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

anvapadyanta vidhivad yathA pANDum = pn

anvapadyanta vidhivad yathA pANDuM nara- = man

anvapadyanta vidhivad yathA pANDuM nar'-adhipam = king

just as they had done to king pANDu himself

05146008

visRjya dhRtarASTrAya rAjyaM sa vidurAya ca en fr

visRjya dhRtarASTrAya rAjyaM sa vidurAya ca en fr

visRjya = threw away, shot, (did) let go of and

visRjya dhRtarASTrAya = pn

visRjya dhRtarASTrAya rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

visRjya dhRtarASTrAya rAjyaM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

visRjya dhRtarASTrAya rAjyaM sa vidurAya = pn

visRjya dhRtarASTrAya rAjyaM sa vidurAya ca = and

And having made over the kingdom to dhRtarASTra and Vidura,

cacAra pRthivIM pANDuH sarvAM parapuraMjayaH en fr

cacAra pRthivIM pANDuH sarvAM para-puraM-jayaH en fr

cacAra = moved, wandered, walked

cacAra pRthivIm = earth

cacAra pRthivIM pANDuH = pale

cacAra pRthivIM pANDuH sarvAm = whole, entire, all, everything

cacAra pRthivIM pANDuH sarvAM para- = highest, high; enemy (@ibc); other (@ibc)

cacAra pRthivIM pANDuH sarvAM para-puram- = city

cacAra pRthivIM pANDuH sarvAM para-puraM-jayaH = victory

that conqueror of hostile cities, Pandu, wandered over the whole earth

05146009

kozasaMjanane dAne bhRtyAnAM cAnvavekSaNe en fr

koza-saMjanane dAne bhRtyAnAM c' .AnvavekSaNe en fr

koza- = box

koza-saMjanane = production

koza-saMjanane dAne = giving, charity

koza-saMjanane dAne bhRtyAnAm = of servants

koza-saMjanane dAne bhRtyAnAM ca = and

koza-saMjanane dAne bhRtyAnAM c' anvavekSaNe = looking after, inspection

Vidura then took charge of the finances, gifts, superintendence of the servants (of the state),

bharaNe caiva sarvasya viduraH satyasaMgaraH en fr

bharaNe caiva sarvasya viduraH satya-saMgaraH en fr

bharaNe = welfare, upkeeping

bharaNe caiva = and (ca + eva)

bharaNe caiva sarvasya = each; everything, all

bharaNe caiva sarvasya viduraH = pn

bharaNe caiva sarvasya viduraH satya- = truth; true

bharaNe caiva sarvasya viduraH satya-saMgaraH = pact, promise

and the feeding of all, always devoted to truth

05146010

saMdhivigrahasaMyukto rAjJaH saMvAhanakriyAH en fr

saMdhi-vigraha-saMyukto rAjJaH saMvAhana-kriyAH en fr

saMdhi- = sandhi (sound changes at the end of words)

saMdhi-vigraha- = combat

saMdhi-vigraha-saMyuktaH = joined, together with, accompanied by

saMdhi-vigraha-saMyukto rAjJaH = king

saMdhi-vigraha-saMyukto rAjJaH saMvAhana- = carrying a burden; Shampooing, gentle rubbing, massaging ; bearing along, propelling

saMdhi-vigraha-saMyukto rAjJaH saMvAhana-kriyAH = rituals, actions

while the making of war and peace and the necessity of making or withholding gifts to kings

avaikSata mahAtejA bhISmaH parapuraMjayaH en fr

avaikSata mahA-tejA$ bhISmaH para-puraM-jayaH en fr

avaikSata = saw

avaikSata mahA- = big, great (@former)

avaikSata mahA-tejAH = glow, energy, charisma (@cyan)

avaikSata mahA-tejA$ bhISmaH = pn; terrible

avaikSata mahA-tejA$ bhISmaH para- = highest, high; enemy (@ibc); other (@ibc)

avaikSata mahA-tejA$ bhISmaH para-puram- = city

avaikSata mahA-tejA$ bhISmaH para-puraM-jayaH = victory

that conqueror of hostile cities, Bhishma, of mighty energy, supervised

05146011

siMhAsanastho nRpatir dhRtarASTro mahAbalaH en fr

siMh'-Asana-stho nR-patir dhRtarASTro mahA-balaH en fr

siMha- = lion

siMh'-Asana- = sitting

siMh'-Asana-sthaH = that is at

siMh'-Asana-stho nR- = man

siMh'-Asana-stho nR-patiH = lord, husband

siMh'-Asana-stho nR-patir dhRtarASTraH = pn

siMh'-Asana-stho nR-patir dhRtarASTro mahA- = big, great (@former)

siMh'-Asana-stho nR-patir dhRtarASTro mahA-balaH = strength; forces, army, troops

When king dhRtarASTra of great strength was on the throne,

anvAsyamAnaH satataM vidureNa mahAtmanA en fr

anvAsyamAnaH satataM vidureNa mahAtmanA en fr

anvAsyamAnaH = to take a seat subsequently ; to be seated at or near or round (with accusative) ; to live in the proximity of (with genitive case) ; to be engaged in (especially in a religious act)

anvAsyamAnaH satatam = always

anvAsyamAnaH satataM vidureNa = pn

anvAsyamAnaH satataM vidureNa mahAtmanA = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

the high-souled Vidura was near him

05146012

kathaM tasya kule jAtaH kulabhedaM vyavasyasi en fr

kathaM tasya kule jAtaH kula-bhedaM vyavasyasi en fr

katham = how?

kathaM tasya = his, its

kathaM tasya kule = family

kathaM tasya kule jAtaH = born; he became

kathaM tasya kule jAtaH kula- = family

kathaM tasya kule jAtaH kula-bhedam = splitting, division

kathaM tasya kule jAtaH kula-bhedaM vyavasyasi = you try to (root so)

Born in {dhRtarASTra}'s race how dost thou venture to bring about a disunion in the family?

saMbhUya bhrAtRbhiH sArdhaM bhuGkSva bhogAJ janAdhipa en fr

saMbhUya bhrAtRbhiH sArdhaM bhuGkSva bhogAJ jan'-.Adhipa en fr

saMbhUya = got together and

saMbhUya bhrAtRbhiH = with brothers

saMbhUya bhrAtRbhiH sArdham = together with

saMbhUya bhrAtRbhiH sArdhaM bhuGkSva = eat!, enjoy!

saMbhUya bhrAtRbhiH sArdhaM bhuGkSva bhogAn = feasts, pleasures

saMbhUya bhrAtRbhiH sArdhaM bhuGkSva bhogAJ jana- = people (may have plural meaning)

saMbhUya bhrAtRbhiH sArdhaM bhuGkSva bhogAJ jan'-adhipa = king

Uniting with thy brothers (the Pandavas) enjoy all objects of enjoyment. O king,

05146013

bravImy ahaM na kArpaNyAn nArthahetoH kathaM cana en fr

bravImy ahaM na kArpaNyAn@ n' .Artha-hetoH kathaM cana en fr

bravImi = i say

bravImy aham = (has su) I, I am

bravImy ahaM na = no, not, doesn't

bravImy ahaM na kArpaNyAt = from compassion

bravImy ahaM na kArpaNyAn@ na = no, not, doesn't

bravImy ahaM na kArpaNyAn@ n' artha- = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

bravImy ahaM na kArpaNyAn@ n' .Artha-hetoH = by reason

bravImy ahaM na kArpaNyAn@ n' .Artha-hetoH katham = how?

bravImy ahaM na kArpaNyAn@ n' .Artha-hetoH kathaM cana = any-, some- (turns who into someone etc.)

I do not say this to you from cowardice, nor for the sake of wealth

bhISmeNa dattam aznAmi na tvayA rAjasattama en fr

bhISmeNa dattam aznAmi na tvayA rAja-sattama en fr

bhISmeNa = pn; terrible

bhISmeNa dattam = (was) given

bhISmeNa dattam aznAmi = I eat

bhISmeNa dattam aznAmi na = no, not, doesn't

bhISmeNa dattam aznAmi na tvayA = by you

bhISmeNa dattam aznAmi na tvayA rAja- = king

bhISmeNa dattam aznAmi na tvayA rAja-sattama = best (of, @latter)

I am enjoying the wealth that Bhishma gave me, and not thou, O best of kings

05146014

nAhaM tvatto 'bhikAGkSiSye vRttyupAyaM janAdhipa en fr

n' .AhaM tvatto 'bhikAGkSiSye vRtty-upAyaM jan'-.Adhipa en fr

na = no, not, doesn't

n' aham = (has su) I, I am

n' .AhaM tvattaH = from you1, than you1 (has Gasi)

n' .AhaM tvatto abhikAGkSiSye = I won't want

n' .AhaM tvatto 'bhikAGkSiSye vRtti- = job, work, action

n' .AhaM tvatto 'bhikAGkSiSye vRtty-upAyam = a means

n' .AhaM tvatto 'bhikAGkSiSye vRtty-upAyaM jana- = people (may have plural meaning)

n' .AhaM tvatto 'bhikAGkSiSye vRtty-upAyaM jan'-adhipa = king

I do not desire, O king, to have from thee my means of sustenance

yato bhISmas tato droNo yad bhISmas tv Aha tat kuru en fr

yato bhISmas tato droNo yad bhISmas tv Aha tat kuru en fr

yataH = since, because; that from which

yato bhISmaH = pn; terrible

yato bhISmas tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

yato bhISmas tato droNaH = pn

yato bhISmas tato droNo yat = the one which; because, as

yato bhISmas tato droNo yad bhISmaH = pn; terrible

yato bhISmas tato droNo yad bhISmas tu = but, (ignore), and

yato bhISmas tato droNo yad bhISmas tv Aha = says; said

yato bhISmas tato droNo yad bhISmas tv Aha tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

yato bhISmas tato droNo yad bhISmas tv Aha tat kuru = do!, make!; pn (of a country and royal family)

Where Bhishma is, there Drona must be. Do what Bhishma hath told thee

05146015

dIyatAM pANDuputrebhyo rAjyArdham arikarzana en fr

dIyatAM pANDu-putrebhyo rAjy'-.Ardham ari-karzana en fr

dIyatAm = let it be given

dIyatAM pANDu- = pn

dIyatAM pANDu-putrebhyaH = sons

dIyatAM pANDu-putrebhyo rAjya- = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

dIyatAM pANDu-putrebhyo rAjy'-ardham = half

dIyatAM pANDu-putrebhyo rAjy'-.Ardham ari- = enemy

dIyatAM pANDu-putrebhyo rAjy'-.Ardham ari-karzana = chastiser, emaciator, bully

O grinder of foes, give unto the sons of Pandu half the kingdom

samam AcAryakaM tAta tava teSAM ca me sadA en fr

samam AcAryakaM tAta tava teSAM ca me sadA en fr

samam = same; equanimous

samam AcAryakam = teacherhood, being a teacher

samam AcAryakaM tAta = bro, dad, sonny

samam AcAryakaM tAta tava = your

samam AcAryakaM tAta tava teSAm = of them, among them

samam AcAryakaM tAta tava teSAM ca = and

samam AcAryakaM tAta tava teSAM ca me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

samam AcAryakaM tAta tava teSAM ca me sadA = always

O sire, I acted as their preceptor as much as thine

05146016

azvatthAmA yathA mahyaM tathA zvetahayo mama en fr

azvatthAmA yathA mahyaM tathA zvetahayo mama en fr

azvatthAmA = pn (of droNa's son)

azvatthAmA yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

azvatthAmA yathA mahyam = to me

azvatthAmA yathA mahyaM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

azvatthAmA yathA mahyaM tathA zvetahayaH = pn (of arjuna)

azvatthAmA yathA mahyaM tathA zvetahayo mama = my, mine, of me, to me, I have

Indeed, even as Aswatthaman is to me, so is Arjuna of white steeds

bahunA kiM pralApena yato dharmas tato jayaH en fr

bahunA kiM pralApena yato dharmas tato jayaH en fr

bahunA = much

bahunA kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

bahunA kiM pralApena = prattling, chattering, useless talking

bahunA kiM pralApena yataH = since, because; that from which

bahunA kiM pralApena yato dharmaH = good (as opposed to evil), righteousness

bahunA kiM pralApena yato dharmas tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

bahunA kiM pralApena yato dharmas tato jayaH = victory

What use is there of much declamation? Victory is there where righteousness is.'

05146017

evam ukte mahArAja droNenAmitatejasA en fr

evam ukte mahA-rAja droNen' .Amita-tejasA en fr

evam = thus, this way

evam ukte = (when) told, said, addressed

evam ukte mahA- = big, great (@former)

evam ukte mahA-rAja = king

evam ukte mahA-rAja droNena = pn

evam ukte mahA-rAja droNen' amita- = inmeasurable

evam ukte mahA-rAja droNen' .Amita-tejasA = glow, energy, charisma

vAsudeva continued, 'After Drona, of immeasurable energy, had said this,

vyAjahAra tato vAkyaM viduraH satyasaMgaraH en fr

vyAjahAra tato vAkyaM viduraH satya-saMgaraH en fr

vyAjahAra = let out

vyAjahAra tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

vyAjahAra tato vAkyam = words, speech

vyAjahAra tato vAkyaM viduraH = pn

vyAjahAra tato vAkyaM viduraH satya- = truth; true

vyAjahAra tato vAkyaM viduraH satya-saMgaraH = pact, promise

the virtuous Vidura then, O king, who is devoted to truth, said these words,

pitur vadanam anvIkSya parivRtya ca dharmavit en fr

pitur vadanam anvIkSya parivRtya ca dharma-vit en fr

pituH = of father

pitur vadanam = face

pitur vadanam anvIkSya = looking at

pitur vadanam anvIkSya parivRtya = went around and

pitur vadanam anvIkSya parivRtya ca = and

pitur vadanam anvIkSya parivRtya ca dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

pitur vadanam anvIkSya parivRtya ca dharma-vit = knower

turning towards his uncle (Bhishma) and looking at his face

05146018

devavrata nibodhedaM vacanaM mama bhASataH en fr

devavrata nibodh' .edaM vacanaM mama bhASataH en fr

devavrata = pn (of bhISma)

devavrata nibodha = know!, realize!

devavrata nibodh' idam = this

devavrata nibodh' .edaM vacanam = speech, words

devavrata nibodh' .edaM vacanaM mama = my, mine, of me, to me, I have

devavrata nibodh' .edaM vacanaM mama bhASataH = (that is) speaking

And Vidura said, 'O devavrata, attend to the words I speak

pranaSTaH kauravo vaMzas tvayAyaM punar uddhRtaH en fr

pranaSTaH kauravo vaMzas tvayA 'yaM punar uddhRtaH en fr

pranaSTaH = (that) was destroyed

pranaSTaH kauravaH = pn (of the descendants of kuru)

pranaSTaH kauravo vaMzaH = dynasty

pranaSTaH kauravo vaMzas tvayA = by you

pranaSTaH kauravo vaMzas tvayA ayam = this (m. su)

pranaSTaH kauravo vaMzas tvayA 'yaM punar = again

pranaSTaH kauravo vaMzas tvayA 'yaM punar uddhRtaH = raised up from, delivered from, rescued; taken up, taken from, taken away

This race of Kuru, when it became extinct, was revived by thee

05146019

tan me vilapamAnasya vacanaM samupekSase en fr

tan@ me vilapamAnasya vacanaM samupekSase en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tan@ me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

tan@ me vilapamAnasya = lamenting; chattering

tan@ me vilapamAnasya vacanam = speech, words

tan@ me vilapamAnasya vacanaM samupekSase = you disregard, ignore, don't heed

It is for this that thou art indifferent to my lamentations now

ko 'yaM duryodhano nAma kule 'smin kulapAMsanaH en fr

ko 'yaM duryodhano nAma kule 'smin kula-pAMsanaH en fr

kaH = who? which one?

ko ayam = this (m. su)

ko 'yaM duryodhanaH = pn

ko 'yaM duryodhano nAma = by name; allegedly, it is supposed to

ko 'yaM duryodhano nAma kule = family

ko 'yaM duryodhano nAma kule asmin = in this

ko 'yaM duryodhano nAma kule 'smin kula- = family

ko 'yaM duryodhano nAma kule 'smin kula-pAMsanaH = disgracing

In this our race, its stain is this Duryodhana,

05146020

yasya lobhAbhibhUtasya matiM samanuvartase en fr

yasya lobh'-.AbhibhUtasya matiM samanuvartase en fr

yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has

yasya lobha- = greed

yasya lobh'-abhibhUtasya = subjugated, dominated

yasya lobh'-.AbhibhUtasya matim = thought, opinion, intention

yasya lobh'-.AbhibhUtasya matiM samanuvartase = to follow after, obey, conform to

whose inclinations are followed by thee, although he is enslaved by avarice,

anAryasyAkRtajJasya lobhopahatacetasaH en fr

an-Aryasy' .A-kRtajJasya lobh'-.opahata-cetasaH en fr

an- = non-, a-, an-

an-Aryasya = noble, great

an-Aryasy' a- = non-, a-, an-

an-Aryasy' .A-kRtajJasya = grateful

an-Aryasy' .A-kRtajJasya lobha- = greed

an-Aryasy' .A-kRtajJasya lobh'-upahata- = damaged, injured, stricken, afflicted

an-Aryasy' .A-kRtajJasya lobh'-.opahata-cetasaH = mind (@cyan)

and is wicked and ungrateful and deprived of his senses by greed

atikrAmati yaH zAstraM pitur dharmArthadarzinaH en fr

atikrAmati yaH zAstraM pitur dharm'-.Artha-darzinaH en fr

atikrAmati = transgressor

atikrAmati yaH = the one that

atikrAmati yaH zAstram = teaching, science; the Teachings (the scriptures)

atikrAmati yaH zAstraM pituH = of father

atikrAmati yaH zAstraM pitur dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

atikrAmati yaH zAstraM pitur dharm'-artha- = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

atikrAmati yaH zAstraM pitur dharm'-.Artha-darzinaH = those that see, seers

That Duryodhana who transgresseth the command of his father, observant of virtue and profit,

05146021

ete nazyanti kuravo duryodhanakRtena vai en fr

ete nazyanti kuravo duryodhana-kRtena vai en fr

ete = these

ete nazyanti = they perish

ete nazyanti kuravaH = pn

ete nazyanti kuravo duryodhana- = pn

ete nazyanti kuravo duryodhana-kRtena = was done, was made

ete nazyanti kuravo duryodhana-kRtena vai = (@ignore)

the {kuru}s will certainly bear consequence of his acts

yathA te na praNazyeyur mahArAja tathA kuru en fr

yathA te na praNazyeyur mahA-rAja tathA kuru en fr

yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

yathA te na = no, not, doesn't

yathA te na praNazyeyuH = they would be destroyed

yathA te na praNazyeyur mahA- = big, great (@former)

yathA te na praNazyeyur mahA-rAja = king

yathA te na praNazyeyur mahA-rAja tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

yathA te na praNazyeyur mahA-rAja tathA kuru = do!, make!; pn (of a country and royal family)

O great king, act thou so that they may not perish

05146022

mAM caiva dhRtarASTraM ca pUrvam eva mahAdyute en fr

mAM caiva dhRtarASTraM ca pUrvam eva mahA-dyute en fr

mAm = (has am) me

mAM caiva = and (ca + eva)

mAM caiva dhRtarASTram = pn

mAM caiva dhRtarASTraM ca = and

mAM caiva dhRtarASTraM ca pUrvam = previous; previously, earlier

mAM caiva dhRtarASTraM ca pUrvam eva = only; indeed; (@ignore)

mAM caiva dhRtarASTraM ca pUrvam eva mahA- = big, great (@former)

mAM caiva dhRtarASTraM ca pUrvam eva mahA-dyute = brightness, glow, light

It was thou, O king, who long ago made me and dhRtarASTra to spring into life,

citrakAra ivAlekhyaM kRtvA mA sma vinAzaya en fr

citra-kAra iv' AlekhyaM kRtvA mA sma vinAzaya en fr

citra- = variegated, many-colored

citra-kAraH = maker, doer

citra-kAra iva = like (@enclitic)

citra-kAra iv' Alekhyam = picture

citra-kAra iv' AlekhyaM kRtvA = did and

citra-kAra iv' AlekhyaM kRtvA mA = don't (with inj.); me (same as mAm, rare)

citra-kAra iv' AlekhyaM kRtvA mA sma = (turns present into past)

citra-kAra iv' AlekhyaM kRtvA mA sma vinAzaya = destroy!

like a painter producing a picture,

prajApatiH prajAH sRSTvA yathA saMharate tathA en fr

prajApatiH prajAH sRSTvA yathA saMharate tathA en fr

prajApatiH = pn (the creator god)

prajApatiH prajAH = creature; a subject (of a king)

prajApatiH prajAH sRSTvA = sent out and, created and

prajApatiH prajAH sRSTvA yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

prajApatiH prajAH sRSTvA yathA saMharate = draws in

prajApatiH prajAH sRSTvA yathA saMharate tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

The Creator, having created creatures, destroys them again

05146023

nopekSasva mahAbAho pazyamAnaH kulakSayam en fr

n' .opekSasva mahAbAho@ pazyamAnaH kula-kSayam en fr

na = no, not, doesn't

n' upekSasva = overlook, disregard, neglect, abandon; (same as IkSasva)

n' .opekSasva mahAbAho = hey strong dude

n' .opekSasva mahAbAho@ pazyamAnaH = seeing (wrong grammar)

n' .opekSasva mahAbAho@ pazyamAnaH kula- = family

n' .opekSasva mahAbAho@ pazyamAnaH kula-kSayam = destructible; house

Do not act like him. Seeing before thy very eyes this extinction of thy race, be not indifferent to it

atha te 'dya matir naSTA vinAze pratyupasthite en fr

atha te 'dya matir naSTA vinAze pratyupasthite en fr

atha = then, and then

atha te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

atha te adya = today; now

atha te 'dya matiH = thought, opinion, intention

atha te 'dya matir naSTA = was destroyed

atha te 'dya matir naSTA vinAze = destruction

atha te 'dya matir naSTA vinAze pratyupasthite = impending, inminent

If, however, thy understanding is gone in consequence of the universal slaughter that is at hand,

vanaM gaccha mayA sArdhaM dhRtarASTreNa caiva ha en fr

vanaM gaccha mayA sArdhaM dhRtarASTreNa caiva ha en fr

vanam = forest, jungle; park, garden

vanaM gaccha = go!

vanaM gaccha mayA = by me

vanaM gaccha mayA sArdham = together with

vanaM gaccha mayA sArdhaM dhRtarASTreNa = pn

vanaM gaccha mayA sArdhaM dhRtarASTreNa caiva = and (ca + eva)

vanaM gaccha mayA sArdhaM dhRtarASTreNa caiva ha = (@ignore)

go then to the woods, taking me and dhRtarASTra with thee

05146024

baddhvA vA nikRtiprajJaM dhArtarASTraM sudurmatim en fr

baddhvA vA nikRti-prajJaM dhArtarASTraM su-durmatim en fr

baddhvA = tied and

baddhvA vA = or; maybe

baddhvA vA nikRti- = deceit, foul play, evil action

baddhvA vA nikRti-prajJam = wisdom (@cyan)

baddhvA vA nikRti-prajJaM dhArtarASTram = pn (of duryodhana)

baddhvA vA nikRti-prajJaM dhArtarASTraM su- = good (@former); very (@former)

baddhvA vA nikRti-prajJaM dhArtarASTraM su-durmatim = evil-minded; idiot

Otherwise, binding this very day wicked duryodhana that hath deceit for wisdom,

sAdhv idaM rAjyam adyAstu pANDavair abhirakSitam en fr

sAdhv idaM rAjyam ady' .Astu pANDavair abhirakSitam en fr

sAdhu = well; good (person); sage; bravo!

sAdhv idam = this

sAdhv idaM rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

sAdhv idaM rAjyam adya = today; now

sAdhv idaM rAjyam ady' astu = may it be

sAdhv idaM rAjyam ady' .Astu pANDavaiH = pn

sAdhv idaM rAjyam ady' .Astu pANDavair abhirakSitam = guarded

rule this kingdom with the sons of Pandu guarding it around

05146025

prasIda rAjazArdUla vinAzo dRzyate mahAn en fr

prasIda rAja-zArdUla vinAzo dRzyate mahAn en fr

prasIda = be gracious; forgive

prasIda rAja- = king

prasIda rAja-zArdUla = tiger

prasIda rAja-zArdUla vinAzaH = destruction

prasIda rAja-zArdUla vinAzo dRzyate = is being seen

prasIda rAja-zArdUla vinAzo dRzyate mahAn = big, great

Relent, O tiger among kings

pANDavAnAM kurUNAM ca rAjJAM cAmitatejasAm en fr

pANDavAnAM kurUNAM ca rAjJAM c' .Amita-tejasAm en fr

pANDavAnAm = pn

pANDavAnAM kurUNAm = pn (of the kuru s)

pANDavAnAM kurUNAM ca = and

pANDavAnAM kurUNAM ca rAjJAm = king

pANDavAnAM kurUNAM ca rAjJAM ca = and

pANDavAnAM kurUNAM ca rAjJAM c' amita- = inmeasurable

pANDavAnAM kurUNAM ca rAjJAM c' .Amita-tejasAm = glow, energy, charisma

A great slaughter of the Pandavas, the Kurus, and of other kings of immeasurable energy is before us.'

05146026

virarAmaivam uktvA tu viduro dInamAnasaH en fr

virarAm' .aivam uktvA tu viduro dIna-mAnasaH en fr

virarAma = stopped

virarAm' evam = thus, this way

virarAm' .aivam uktvA = said and

virarAm' .aivam uktvA tu = but, (ignore), and

virarAm' .aivam uktvA tu viduraH = pn

virarAm' .aivam uktvA tu viduro dIna- = depressed, poor, wretched, pitiable

virarAm' .aivam uktvA tu viduro dIna-mAnasaH = mind, heart (@cyan)

'Having said this, Vidura ceased, his heart overflowing with sorrow

pradhyAyamAnaH sa tadA niHzvasaMz ca punaH punaH en fr

pradhyAyamAnaH sa tadA niHzvasaMz ca punaH@ punaH@ en fr

pradhyAyamAnaH = reflecting, considering

pradhyAyamAnaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

pradhyAyamAnaH sa tadA = then

pradhyAyamAnaH sa tadA niHzvasan = sighing

pradhyAyamAnaH sa tadA niHzvasaMz ca = and

pradhyAyamAnaH sa tadA niHzvasaMz ca punar = again

pradhyAyamAnaH sa tadA niHzvasaMz ca punaH@ punar = again

And reflecting on the matter, he began to draw repeated sighs

05146027

-X-XX--X -XXXX-XX--X-XX

tato 'tha rAjJaH subalasya putrI dharmArthayuktaM kulanAzabhItA en fr

tato 'tha rAjJaH subalasya putrI dharm'-.Artha-yuktaM kula-nAza-bhItA en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato atha = then, and then

tato 'tha rAjJaH = king

tato 'tha rAjJaH subalasya = pn

tato 'tha rAjJaH subalasya putrI = daughter

tato 'tha rAjJaH subalasya putrI dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

tato 'tha rAjJaH subalasya putrI dharm'-artha- = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

tato 'tha rAjJaH subalasya putrI dharm'-.Artha-yuktam = it is proper, it behoves; joined, yoked, connected; furnished with

tato 'tha rAjJaH subalasya putrI dharm'-.Artha-yuktaM kula- = family

tato 'tha rAjJaH subalasya putrI dharm'-.Artha-yuktaM kula-nAza- = destruction

tato 'tha rAjJaH subalasya putrI dharm'-.Artha-yuktaM kula-nAza-bhItA = afraid

Then the daughter of king Suvala, alarmed at the prospect of the destruction of a whole race,

XX-XX--X -XXXX-XX--X-XX

duryodhanaM pApamatiM nRzaMsaM rAjJAM samakSaM sutam Aha kopAt en fr

duryodhanaM pApa-matiM nRzaMsaM rAjJAM samakSaM sutam Aha kopAt en fr

duryodhanam = pn

duryodhanaM pApa- = evil; bad guy

duryodhanaM pApa-matim = thought, opinion, intention

duryodhanaM pApa-matiM nRzaMsam = cruel

duryodhanaM pApa-matiM nRzaMsaM rAjJAm = king

duryodhanaM pApa-matiM nRzaMsaM rAjJAM samakSam = in one's presence

duryodhanaM pApa-matiM nRzaMsaM rAjJAM samakSaM sutam = son

duryodhanaM pApa-matiM nRzaMsaM rAjJAM samakSaM sutam Aha = says; said

duryodhanaM pApa-matiM nRzaMsaM rAjJAM samakSaM sutam Aha kopAt = by anger

said, from wrath, these words fraught with virtue and profit, to cruel Duryodhana of wicked heart,

05146028

XX-XX--X -XXXX-XX--X-XX

ye pArthivA rAjasabhAM praviSTA brahmarSayo ye ca sabhAsado 'nye en fr

ye pArthivA$ rAja-sabhAM praviSTA$ brahmarSayo ye ca sabhAsado 'nye en fr

ye = the ones that

ye pArthivAH = king

ye pArthivA$ rAja- = king

ye pArthivA$ rAja-sabhAm = hall, assembly-hall

ye pArthivA$ rAja-sabhAM praviSTAH = entered

ye pArthivA$ rAja-sabhAM praviSTA$ brahmarSayaH = pn (of a sort of sage)

ye pArthivA$ rAja-sabhAM praviSTA$ brahmarSayo ye = the ones that

ye pArthivA$ rAja-sabhAM praviSTA$ brahmarSayo ye ca = and

ye pArthivA$ rAja-sabhAM praviSTA$ brahmarSayo ye ca sabhAsadaH = sitting at the assembly (has jas)

ye pArthivA$ rAja-sabhAM praviSTA$ brahmarSayo ye ca sabhAsado anye = another one, someone else

in the presence of the assembled monarchs, 'Let all the kings present in this royal assembly and let the regenerate Rishis that form the other members of this conclave,

XX-XX--X -XXXX-XX--X-X-

zRNvantu vakSyAmi tavAparAdhaM pApasya sAmAtyaparicchadasya en fr

zRNvantu vakSyAmi tav' .AparAdhaM pApasya s'-.AmAtya-paricchadasya en fr

zRNvantu = let them hear

zRNvantu vakSyAmi = I will say

zRNvantu vakSyAmi tava = your

zRNvantu vakSyAmi tav' aparAdham = offence, guilt, crime, fault

zRNvantu vakSyAmi tav' .AparAdhaM pApasya = evil, evil guy

zRNvantu vakSyAmi tav' .AparAdhaM pApasya sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

zRNvantu vakSyAmi tav' .AparAdhaM pApasya s'-amAtya- = minister

zRNvantu vakSyAmi tav' .AparAdhaM pApasya s'-.AmAtya-paricchadasya = retinue; cover; paraphernalia, acessories, clothes

listen (to me) as I proclaim the guilt of thy sinful self backed by all thy counsellors

05146029

XX-XX--X -XX-X-XX--X-X-

rAjyaM kurUNAm anupUrvabhogyaM kramAgato naH kuladharma eSaH en fr

rAjyaM kurUNAm anupUrva-bhogyaM kram'-Agato naH kula-dharma eSaH en fr

rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

rAjyaM kurUNAm = pn (of the kuru s)

rAjyaM kurUNAm anupUrva- = in due order of succession

rAjyaM kurUNAm anupUrva-bhogyam = must be enjoyed

rAjyaM kurUNAm anupUrva-bhogyaM krama- = by steps (by tradition)

rAjyaM kurUNAm anupUrva-bhogyaM kram'-AgataH = came; (that has) come

rAjyaM kurUNAm anupUrva-bhogyaM kram'-Agato naH = us, to us

rAjyaM kurUNAm anupUrva-bhogyaM kram'-Agato naH kula- = family

rAjyaM kurUNAm anupUrva-bhogyaM kram'-Agato naH kula-dharmaH = good (as opposed to evil), righteousness

rAjyaM kurUNAm anupUrva-bhogyaM kram'-Agato naH kula-dharma eSaH = this one (m., su)

The kingdom of the Kurus is enjoyable in due order of succession. Even this hath always been the custom of our race

XX-XX--X -XXXX-XX--X-X-

tvaM pApabuddhe 'tinRzaMsakarman rAjyaM kurUNAm anayAd vihaMsi en fr

tvaM pApa-buddhe 'ti-nRzaMsa-karman rAjyaM kurUNAm anayAd vihaMsi en fr

tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

tvaM pApa- = evil; bad guy

tvaM pApa-buddhe = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

tvaM pApa-buddhe ati- = too much; very

tvaM pApa-buddhe 'ti-nRzaMsa- = cruel

tvaM pApa-buddhe 'ti-nRzaMsa-karman = work, deed (@cyan)

tvaM pApa-buddhe 'ti-nRzaMsa-karman rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

tvaM pApa-buddhe 'ti-nRzaMsa-karman rAjyaM kurUNAm = pn (of the kuru s)

tvaM pApa-buddhe 'ti-nRzaMsa-karman rAjyaM kurUNAm anayAt = bad conduct

tvaM pApa-buddhe 'ti-nRzaMsa-karman rAjyaM kurUNAm anayAd vihaMsi = you are destroying

Of sinful soul and exceedingly wicked in acts, thou seekest the destruction of the Kuru kingdom by thy unrighteousness

05146030

XX-X--XX -XXXX-X--XX-XX

rAjye sthito dhRtarASTro manISI tasyAnujo viduro dIrghadarzI en fr

rAjye sthito dhRtarASTro manISI tasy' .Anujo viduro dIrgha-darzI en fr

rAjye = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

rAjye sthitaH = waiting, standing, staying, that is at

rAjye sthito dhRtarASTraH = pn

rAjye sthito dhRtarASTro manISI = sage

rAjye sthito dhRtarASTro manISI tasya = his, its

rAjye sthito dhRtarASTro manISI tasy' anujaH = younger brother

rAjye sthito dhRtarASTro manISI tasy' .Anujo viduraH = pn

rAjye sthito dhRtarASTro manISI tasy' .Anujo viduro dIrgha- = long

rAjye sthito dhRtarASTro manISI tasy' .Anujo viduro dIrgha-darzI = one that has sight, seer

Wise dhRtarASTra is in possession of the kingdom, having Vidura of great foresight under him (as his adviser)

XX-XX--X -XXXX-XX--X-XX

etAv atikramya kathaM nRpatvaM duryodhana prArthayase 'dya mohAt en fr

etAv atikramya kathaM nRpa-tvaM duryodhana prArthayase 'dya mohAt en fr

etau = these two

etAv atikramya = stepping beyond

etAv atikramya katham = how?

etAv atikramya kathaM nRpa- = king

etAv atikramya kathaM nRpa-tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

etAv atikramya kathaM nRpa-tvaM duryodhana = pn

etAv atikramya kathaM nRpa-tvaM duryodhana prArthayase = you search for, you ask for

etAv atikramya kathaM nRpa-tvaM duryodhana prArthayase adya = today; now

etAv atikramya kathaM nRpa-tvaM duryodhana prArthayase 'dya mohAt = foolishness, bewilderment, perplexity, confusion, distraction

Passing over these two, why, O Duryodhana, dost thou, from delusion, covet the sovereignty now?

05146031

XXXXX--X -XXXX-X--XX-XX

rAjA ca kSattA ca mahAnubhAvau bhISme sthite paravantau bhavetAm en fr

rAjA ca kSattA ca mahA-'nubhAvau bhISme sthite paravantau bhavetAm en fr

rAjA = king

rAjA ca = and

rAjA ca kSattA = pn (of vidura); chariot driver

rAjA ca kSattA ca = and

rAjA ca kSattA ca mahA- = big, great (@former)

rAjA ca kSattA ca mahA-anubhAvau = dignity, authority, gravitas

rAjA ca kSattA ca mahA-'nubhAvau bhISme = pn; terrible

rAjA ca kSattA ca mahA-'nubhAvau bhISme sthite = waiting, standing, staying

rAjA ca kSattA ca mahA-'nubhAvau bhISme sthite paravantau = dependent, subservient, obedient

rAjA ca kSattA ca mahA-'nubhAvau bhISme sthite paravantau bhavetAm = both should be

Even the high-souled king and kSattR, when Bhishma is alive, should both be subordinate to him

-X-XX--X -XX-X-XX--X-X-

ayaM tu dharmajJatayA mahAtmA na rAjyakAmo nRvaro nadIjaH en fr

ayaM tu dharma-jJa-tayA mahAtmA na rAjya-kAmo nR-varo nadIjaH en fr

ayam = this (m. su)

ayaM tu = but, (ignore), and

ayaM tu dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

ayaM tu dharma-jJa- = knower (@latter)

ayaM tu dharma-jJa-tayA = by her, with her

ayaM tu dharma-jJa-tayA mahAtmA = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

ayaM tu dharma-jJa-tayA mahAtmA na = no, not, doesn't

ayaM tu dharma-jJa-tayA mahAtmA na rAjya- = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

ayaM tu dharma-jJa-tayA mahAtmA na rAjya-kAmaH = desire, wish (@cyan)

ayaM tu dharma-jJa-tayA mahAtmA na rAjya-kAmo nR- = man

ayaM tu dharma-jJa-tayA mahAtmA na rAjya-kAmo nR-varaH = best; bridegroom, husband

ayaM tu dharma-jJa-tayA mahAtmA na rAjya-kAmo nR-varo nadIjaH = pn (of bhISma)

Indeed, this foremost of men, this offspring of Ganga, the high-souled Bhishma, in consequence of his righteousness, doth not desire the sovereignty

05146032

XX-XX--X -XXXX-XX--X-XX

rAjyaM tu pANDor idam apradhRSyaM tasyAdya putrAH prabhavanti nAnye en fr

rAjyaM tu pANDor idam apradhRSyaM tasy' .Adya putrAH prabhavanti n' .Anye en fr

rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

rAjyaM tu = but, (ignore), and

rAjyaM tu pANDoH = pn

rAjyaM tu pANDor idam = this

rAjyaM tu pANDor idam apradhRSyam = not to be vanquished, invincible

rAjyaM tu pANDor idam apradhRSyaM tasya = his, its

rAjyaM tu pANDor idam apradhRSyaM tasy' adya = today; now

rAjyaM tu pANDor idam apradhRSyaM tasy' .Adya putrAH = sons

rAjyaM tu pANDor idam apradhRSyaM tasy' .Adya putrAH prabhavanti = they overpower, dominate, have power

rAjyaM tu pANDor idam apradhRSyaM tasy' .Adya putrAH prabhavanti na = no, not, doesn't

rAjyaM tu pANDor idam apradhRSyaM tasy' .Adya putrAH prabhavanti n' anye = another one, someone else

It is for this reason that this invincible kingdom became Pandu's. His sons, therefore, are masters today and no other

XX-XX--X X-XXXX-XX-XX-X-

rAjyaM tad etan nikhilaM pANDavAnAM paitAmahaM putrapautrAnugAmi en fr

rAjyaM tad etan@ nikhilaM pANDavAnAM paitAmahaM putra-pautr'-.AnugAmi en fr

rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

rAjyaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

rAjyaM tad etat = this

rAjyaM tad etan@ nikhilam = complete , all , whole , entire

rAjyaM tad etan@ nikhilaM pANDavAnAm = pn

rAjyaM tad etan@ nikhilaM pANDavAnAM paitAmaham = ancestral (belonging to one's grandfather or ancestors)

rAjyaM tad etan@ nikhilaM pANDavAnAM paitAmahaM putra- = son

rAjyaM tad etan@ nikhilaM pANDavAnAM paitAmahaM putra-pautra- = grandson

rAjyaM tad etan@ nikhilaM pANDavAnAM paitAmahaM putra-pautr'-anugAmi = that follows (in succession)

The extensive kingdom, then by paternal right, belongeth to the Pandavas, and their sons and grandsons in due order

05146033

XXXX--XX -XXXX-XX-XX-XX

yad vai brUte kurumukhyo mahAtmA devavrataH satyasaMdho manISI en fr

yad vai brUte kuru-mukhyo mahAtmA devavrataH satyasaMdho manISI en fr

yat = the one which; because, as

yad vai = (@ignore)

yad vai brUte = says

yad vai brUte kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)

yad vai brUte kuru-mukhyaH = principal, main

yad vai brUte kuru-mukhyo mahAtmA = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

yad vai brUte kuru-mukhyo mahAtmA devavrataH = pn (of bhISma)

yad vai brUte kuru-mukhyo mahAtmA devavrataH satyasaMdhaH = true to engagements, keeping one's agreement or promise

yad vai brUte kuru-mukhyo mahAtmA devavrataH satyasaMdho manISI = sage

What this high-souled and wise chief of the Kurus, Devavrata, firmly adhering to truth, says,

XX-XX--X -XXXX-XX--X-X-

sarvaM tad asmAbhir ahatya dharmaM grAhyaM svadharmaM paripAlayadbhiH en fr

sarvaM tad asmAbhir ahatya dharmaM grAhyaM sva-dharmaM paripAlayadbhiH en fr

sarvam = whole, entire, all

sarvaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

sarvaM tad asmAbhiH = by us

sarvaM tad asmAbhir ahatya = without killing

sarvaM tad asmAbhir ahatya dharmam = good (as opposed to evil), righteousness

sarvaM tad asmAbhir ahatya dharmaM grAhyam = it should be accepted

sarvaM tad asmAbhir ahatya dharmaM grAhyaM sva- = (his) own

sarvaM tad asmAbhir ahatya dharmaM grAhyaM sva-dharmam = good (as opposed to evil), righteousness

sarvaM tad asmAbhir ahatya dharmaM grAhyaM sva-dharmaM paripAlayadbhiH = that protect, that defend

Observing the customs of our race and the rule with respect to our kingdom, we all must fully accomplish

05146034

-X-XX--X -XXXX-XX--X-X-

anujJayA cAtha mahAvratasya brUyAn nRpo yad viduras tathaiva en fr

anujJayA c' .Atha mahA-vratasya brUyAn@ nRpo yad viduras tathaiva en fr

anujJayA = consent

anujJayA ca = and

anujJayA c' atha = then, and then

anujJayA c' .Atha mahA- = big, great (@former)

anujJayA c' .Atha mahA-vratasya = vow

anujJayA c' .Atha mahA-vratasya brUyAt = should say

anujJayA c' .Atha mahA-vratasya brUyAn@ nRpaH = king

anujJayA c' .Atha mahA-vratasya brUyAn@ nRpo yat = the one which; because, as

anujJayA c' .Atha mahA-vratasya brUyAn@ nRpo yad viduraH = pn

anujJayA c' .Atha mahA-vratasya brUyAn@ nRpo yad viduras tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)

'Let this king (dhRtarASTra) and Vidura also, at the command of Bhishma of great vows, proclaim the same thing

XX-XX-XX -X-XX-XX--X-X-

kAryaM bhavet tat suhRdbhir niyujya dharmaM puraskRtya sudIrghakAlam en fr

kAryaM bhavet tat suhRdbhir niyujya dharmaM puraskRtya su-dIrgha-kAlam en fr

kAryam = task; (that) should be done

kAryaM bhavet = would be, may be, should be

kAryaM bhavet tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

kAryaM bhavet tat suhRdbhiH = friends

kAryaM bhavet tat suhRdbhir niyujya = fastening to, putting in front of, giving priority

kAryaM bhavet tat suhRdbhir niyujya dharmam = good (as opposed to evil), righteousness

kAryaM bhavet tat suhRdbhir niyujya dharmaM puraskRtya = put in front and

kAryaM bhavet tat suhRdbhir niyujya dharmaM puraskRtya su- = good (@former); very (@former)

kAryaM bhavet tat suhRdbhir niyujya dharmaM puraskRtya su-dIrgha- = long

kAryaM bhavet tat suhRdbhir niyujya dharmaM puraskRtya su-dIrgha-kAlam = time

Even that is an act that should be done by those that are well-wishers (of this race). Keeping virtue in front,

05146035

XX-XX--X -XX-X-XX-XX-X-

nyAyAgataM rAjyam idaM kurUNAM yudhiSThiraH zAstu vai dharmaputraH en fr

nyAy'-AgataM rAjyam idaM kurUNAM yudhiSThiraH zAstu vai dharmaputraH en fr

nyAya- = law, the rules, it behoves, befits

nyAy'-Agatam = (that) came

nyAy'-AgataM rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

nyAy'-AgataM rAjyam idam = this

nyAy'-AgataM rAjyam idaM kurUNAm = pn (of the kuru s)

nyAy'-AgataM rAjyam idaM kurUNAM yudhiSThiraH = pn (of a king)

nyAy'-AgataM rAjyam idaM kurUNAM yudhiSThiraH zAstu = let him rule, let him teach

nyAy'-AgataM rAjyam idaM kurUNAM yudhiSThiraH zAstu vai = (@ignore)

nyAy'-AgataM rAjyam idaM kurUNAM yudhiSThiraH zAstu vai dharmaputraH = pn

let yudhiSThira, the son of Dharma,

-X-X--XX -XX-X-XX--X-X-

pracodito dhRtarASTreNa rAjJA puraskRtaH zAMtanavena caiva en fr

pracodito dhRtarASTreNa rAjJA puraskRtaH zAMtanavena caiva en fr

pracoditaH = urged, incited

pracodito dhRtarASTreNa = pn

pracodito dhRtarASTreNa rAjJA = king

pracodito dhRtarASTreNa rAjJA puraskRtaH = put in front

pracodito dhRtarASTreNa rAjJA puraskRtaH zAMtanavena = pn (of bhISma)

pracodito dhRtarASTreNa rAjJA puraskRtaH zAMtanavena caiva = and (ca + eva)

guided by king dhRtarASTra and urged by Santanu's son, rule for many long years this kingdom of the Kurus lawfully obtainable by him.'"

index of webgloss files