Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
05146 webgloss
https://www.sacred-texts.com/hin/m05/m05148.htm
note: paper 05-148
05146001
vAsudeva uvAca
vAsudeva uvAca B T P
vAsudevaH = pn (of kRSNa )
vAsudeva uvAca = said
bhISmeNokte tato droNo duryodhanam abhASata
bhISmeN'- .okte tato droNo duryodhanam abhASata B T P
bhISmeNa- = pn; terrible
bhISmeN'- ukte = (when) told, said, addressed
bhISmeN'-.okte tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
bhISmeN'-.okte tato droNaH = pn
bhISmeN'-.okte tato droNo duryodhanam = pn
bhISmeN'-.okte tato droNo duryodhanam abhASata = said
madhye nRpANAM bhadraM te vacanaM vacanakSamaH
madhye nRpANAM bhadraM te vacanaM vacana- kSamaH B T P
madhye = in the middle
madhye nRpANAm = kings
madhye nRpANAM bhadram = blessings (with te to you)
madhye nRpANAM bhadraM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
madhye nRpANAM bhadraM te vacanam = speech, words
madhye nRpANAM bhadraM te vacanaM vacana- = words, speech
madhye nRpANAM bhadraM te vacanaM vacana- kSamaH = forbearance, mercifulness, capability (@cyan)
"Vasudeva said, 'After Bhishma had said these words, Drona, always competent to speak, then addressed Duryodhana in the midst of the (assembled) monarchs and said these words that are beneficial to thee
05146002
prAtIpaH zaMtanus tAta kulasyArthe yathotthitaH
prAtIpaH zaMtanus tAta kulasy' .Arthe yath''- .otthitaH B T P
prAtIpaH = pn (of zaMtanu , son of pratIpa )
prAtIpaH zaMtanuH = pn
prAtIpaH zaMtanus tAta = bro, dad, sonny
prAtIpaH zaMtanus tAta kulasya = family
prAtIpaH zaMtanus tAta kulasy' arthe = purpose; (@latter) in order to, for; wealth
prAtIpaH zaMtanus tAta kulasy' .Arthe yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
prAtIpaH zaMtanus tAta kulasy' .Arthe yath''- utthitaH = rising, increasing, activated, awakened (ut + sthA)
yathA devavrato bhISmaH kulasyArthe sthito 'bhavat
yathA deva- vrato bhISmaH kulasy' .Arthe sthito 'bhavat B T P
yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
yathA deva- = god; your majesty (green)
yathA deva- vrataH = vow
yathA deva-vrato bhISmaH = pn; terrible
yathA deva-vrato bhISmaH kulasya = family
yathA deva-vrato bhISmaH kulasy' arthe = purpose; (@latter) in order to, for; wealth
yathA deva-vrato bhISmaH kulasy' .Arthe sthitaH = waiting, standing, staying, that is at
yathA deva-vrato bhISmaH kulasy' .Arthe sthito abhavat = was, there was, became, appeared (laG )
And he said, 'O sire, just like Pratipa's son, Santanu, was devoted to the welfare of his race, so devavrata , otherwise called bhiSma , became devoted to the welfare of his race
05146003
tathA pANDur narapatiH satyasaMdho jitendriyaH
tathA pANDur nara- patiH satyasaMdho jit'- .endriyaH B T P
tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tathA pANDuH = pale
tathA pANDur nara- = man
tathA pANDur nara- patiH = lord, husband
tathA pANDur nara-patiH satyasaMdhaH = true to engagements, keeping one's agreement or promise
tathA pANDur nara-patiH satyasaMdho jita- = (was) defeated
tathA pANDur nara-patiH satyasaMdho jit'- indriyaH = (@cyan) organ; sense (sight hearing etc.)
Then king pANDu was firmly devoted to truth, had his passions under control,
rAjA kurUNAM dharmAtmA suvrataH susamAhitaH
rAjA kurUNAM dharm'- AtmA su- vrataH su- samAhitaH B T P
rAjA = king
rAjA kurUNAm = pn (of the kuru s)
rAjA kurUNAM dharma- = good (as opposed to evil), righteousness
rAjA kurUNAM dharm'- AtmA = oneself; soul
rAjA kurUNAM dharm'-AtmA su- = good (@former); very (@former)
rAjA kurUNAM dharm'-AtmA su- vrataH = vow
rAjA kurUNAM dharm'-AtmA su-vrataH su- = good (@former); very (@former)
rAjA kurUNAM dharm'-AtmA su-vrataH su- samAhitaH = focusedly, intently
was virtuous, of excellent vows, and attentive to all duties
05146004
jyeSThAya rAjyam adadAd dhRtarASTrAya dhImate
jyeSThAya rAjyam adadAd dhRtarASTrAya dhImate B T P
jyeSThAya = eldest
jyeSThAya rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
jyeSThAya rAjyam adadAt = gave (dA + laG )
jyeSThAya rAjyam adadAd dhRtarASTrAya = pn
jyeSThAya rAjyam adadAd dhRtarASTrAya dhImate = smart, intelligent
yavIyasas tathA kSattuH kuruvaMzavivardhanaH
yavIyasas tathA kSattuH kuru- vaMza- vivardhanaH B T P
yavIyasaH = younger
yavIyasas tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
yavIyasas tathA kSattuH = charioteer; pn (of Vidura)
yavIyasas tathA kSattuH kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)
yavIyasas tathA kSattuH kuru- vaMza- = dynasty
yavIyasas tathA kSattuH kuru-vaMza- vivardhanaH = increaser
(Though king by right) that perpetuator of Kuru's race yet made over the sovereignty to his elder brother, dhRtarashtra , endued with great wisdom, and to his younger brother kSattR (Vidura)
05146005
tataH siMhAsane rAjan sthApayitvainam acyutam
tataH siMh'- Asane rAjan sthApayitv'' .ainam acyutam B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH siMha- = lion
tataH siMh'- Asane = seat
tataH siMh'-Asane rAjan = hey king
tataH siMh'-Asane rAjan sthApayitvA = made it stop and, set it and
tataH siMh'-Asane rAjan sthApayitv'' enam = this one, him, it
tataH siMh'-Asane rAjan sthApayitv'' .ainam acyutam = not fallen, sinless
And placing this dhRtarASTra of unfading glory on the throne,
vanaM jagAma kauravyo bhAryAbhyAM sahito 'nagha
vanaM jagAma kauravyo bhAryAbhyAM sahito 'nagha B T P
vanam = forest, jungle; park, garden
vanaM jagAma = went
vanaM jagAma kauravyaH = pn
vanaM jagAma kauravyo bhAryAbhyAm = two wives
vanaM jagAma kauravyo bhAryAbhyAM sahitaH = together
vanaM jagAma kauravyo bhAryAbhyAM sahito anagha = sinless
that royal son of Kuru's race went to the woods with his two wives
05146006
nIcaiH sthitvA tu vidura upAste sma vinItavat
nIcaiH sthitvA tu vidura upAste sma vinItavat B T P
nIcaiH = below
nIcaiH sthitvA = stays and
nIcaiH sthitvA tu = but, (ignore), and
nIcaiH sthitvA tu viduraH = pn
nIcaiH sthitvA tu vidura upAste = sits near at hand, waits upon, worships
nIcaiH sthitvA tu vidura upAste sma = (turns present into past)
nIcaiH sthitvA tu vidura upAste sma vinItavat = politely, humbly
And that tiger among men, Vidura, with great humility, placing himself in subjection to dhRtarASTra ,
preSyavat puruSavyAghro vAlavyajanam utkSipan
preSya- vat puruSa- vyAghro vAla- vyajanam utkSipan B T P
preSya- = after sending
preSya- vat = like, -ly (affix)
preSya-vat puruSa- = man
preSya-vat puruSa- vyAghraH = tiger
preSya-vat puruSa-vyAghro vAla- = hair
preSya-vat puruSa-vyAghro vAla- vyajanam = a fan
preSya-vat puruSa-vyAghro vAla-vyajanam utkSipan = holding up, throwing up
began to wait on him like a slave, fanning him with the branch of a tender palm
05146007
tataH sarvAH prajAs tAta dhRtarASTraM janezvaram
tataH sarvAH prajAs tAta dhRtarASTraM jan'- ..ezvaram B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH sarvAH = all
tataH sarvAH prajAH = creature; a subject (of a king)
tataH sarvAH prajAs tAta = bro, dad, sonny
tataH sarvAH prajAs tAta dhRtarASTram = pn
tataH sarvAH prajAs tAta dhRtarASTraM jana- = people (may have plural meaning)
tataH sarvAH prajAs tAta dhRtarASTraM jan'- Izvaram = lord
And all the subjects then, O sire, duly tendered their submission to king dhRtarASTra
anvapadyanta vidhivad yathA pANDuM narAdhipam
anvapadyanta vidhivad yathA pANDuM nar'- .Adhipam B T P
anvapadyanta = they followed
anvapadyanta vidhivat = duly, well (according to the proper rules), legally
anvapadyanta vidhivad yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
anvapadyanta vidhivad yathA pANDum = pn
anvapadyanta vidhivad yathA pANDuM nara- = man
anvapadyanta vidhivad yathA pANDuM nar'- adhipam = king
just as they had done to king pANDu himself
05146008
visRjya dhRtarASTrAya rAjyaM sa vidurAya ca
visRjya dhRtarASTrAya rAjyaM sa vidurAya ca B T P
visRjya = threw away, shot, (did) let go of and
visRjya dhRtarASTrAya = pn
visRjya dhRtarASTrAya rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
visRjya dhRtarASTrAya rAjyaM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
visRjya dhRtarASTrAya rAjyaM sa vidurAya = pn
visRjya dhRtarASTrAya rAjyaM sa vidurAya ca = and
And having made over the kingdom to dhRtarASTra and Vidura,
cacAra pRthivIM pANDuH sarvAM parapuraMjayaH
cacAra pRthivIM pANDuH sarvAM para- puraM- jayaH B T P
cacAra = moved, wandered, walked
cacAra pRthivIm = earth
cacAra pRthivIM pANDuH = pale
cacAra pRthivIM pANDuH sarvAm = whole, entire, all, everything
cacAra pRthivIM pANDuH sarvAM para- = highest, high; enemy (@ibc); other (@ibc)
cacAra pRthivIM pANDuH sarvAM para- puram- = city
cacAra pRthivIM pANDuH sarvAM para-puraM- jayaH = victory
that conqueror of hostile cities, Pandu, wandered over the whole earth
05146009
kozasaMjanane dAne bhRtyAnAM cAnvavekSaNe
koza- saMjanane dAne bhRtyAnAM c' .AnvavekSaNe B T P
koza- = box
koza- saMjanane = production
koza-saMjanane dAne = giving, charity
koza-saMjanane dAne bhRtyAnAm = of servants
koza-saMjanane dAne bhRtyAnAM ca = and
koza-saMjanane dAne bhRtyAnAM c' anvavekSaNe = looking after, inspection
Vidura then took charge of the finances, gifts, superintendence of the servants (of the state),
bharaNe caiva sarvasya viduraH satyasaMgaraH
bharaNe caiva sarvasya viduraH satya- saMgaraH B T P
bharaNe = welfare, upkeeping
bharaNe caiva = and (ca + eva)
bharaNe caiva sarvasya = each; everything, all
bharaNe caiva sarvasya viduraH = pn
bharaNe caiva sarvasya viduraH satya- = truth; true
bharaNe caiva sarvasya viduraH satya- saMgaraH = pact, promise
and the feeding of all, always devoted to truth
05146010
saMdhivigrahasaMyukto rAjJaH saMvAhanakriyAH
saMdhi- vigraha- saMyukto rAjJaH saMvAhana- kriyAH B T P
saMdhi- = sandhi (sound changes at the end of words)
saMdhi- vigraha- = combat
saMdhi-vigraha- saMyuktaH = joined, together with, accompanied by
saMdhi-vigraha-saMyukto rAjJaH = king
saMdhi-vigraha-saMyukto rAjJaH saMvAhana- = carrying a burden; Shampooing, gentle rubbing, massaging ; bearing along, propelling
saMdhi-vigraha-saMyukto rAjJaH saMvAhana- kriyAH = rituals, actions
while the making of war and peace and the necessity of making or withholding gifts to kings
avaikSata mahAtejA bhISmaH parapuraMjayaH
avaikSata mahA- tejA$ bhISmaH para- puraM- jayaH B T P
avaikSata = saw
avaikSata mahA- = big, great (@former)
avaikSata mahA- tejAH = glow, energy, charisma (@cyan)
avaikSata mahA-tejA$ bhISmaH = pn; terrible
avaikSata mahA-tejA$ bhISmaH para- = highest, high; enemy (@ibc); other (@ibc)
avaikSata mahA-tejA$ bhISmaH para- puram- = city
avaikSata mahA-tejA$ bhISmaH para-puraM- jayaH = victory
that conqueror of hostile cities, Bhishma, of mighty energy, supervised
05146011
siMhAsanastho nRpatir dhRtarASTro mahAbalaH
siMh'- Asana- stho nR- patir dhRtarASTro mahA- balaH B T P
siMha- = lion
siMh'- Asana- = sitting
siMh'-Asana- sthaH = that is at
siMh'-Asana-stho nR- = man
siMh'-Asana-stho nR- patiH = lord, husband
siMh'-Asana-stho nR-patir dhRtarASTraH = pn
siMh'-Asana-stho nR-patir dhRtarASTro mahA- = big, great (@former)
siMh'-Asana-stho nR-patir dhRtarASTro mahA- balaH = strength; forces, army, troops
When king dhRtarASTra of great strength was on the throne,
anvAsyamAnaH satataM vidureNa mahAtmanA
anvAsyamAnaH satataM vidureNa mahAtmanA B T P
anvAsyamAnaH = to take a seat subsequently ; to be seated at or near or round (with accusative) ; to live in the proximity of (with genitive case) ; to be engaged in (especially in a religious act)
anvAsyamAnaH satatam = always
anvAsyamAnaH satataM vidureNa = pn
anvAsyamAnaH satataM vidureNa mahAtmanA = noble, magnanimous (having a great or noble nature)
the high-souled Vidura was near him
05146012
kathaM tasya kule jAtaH kulabhedaM vyavasyasi
kathaM tasya kule jAtaH kula- bhedaM vyavasyasi B T P
katham = how?
kathaM tasya = his, its
kathaM tasya kule = family
kathaM tasya kule jAtaH = born; he became
kathaM tasya kule jAtaH kula- = family
kathaM tasya kule jAtaH kula- bhedam = splitting, division
kathaM tasya kule jAtaH kula-bhedaM vyavasyasi = you try to (root so )
Born in {dhRtarASTra}'s race how dost thou venture to bring about a disunion in the family?
saMbhUya bhrAtRbhiH sArdhaM bhuGkSva bhogAJ janAdhipa
saMbhUya bhrAtRbhiH sArdhaM bhuGkSva bhogAJ jan'- .Adhipa B T P
saMbhUya = got together and
saMbhUya bhrAtRbhiH = with brothers
saMbhUya bhrAtRbhiH sArdham = together with
saMbhUya bhrAtRbhiH sArdhaM bhuGkSva = eat!, enjoy!
saMbhUya bhrAtRbhiH sArdhaM bhuGkSva bhogAn = feasts, pleasures
saMbhUya bhrAtRbhiH sArdhaM bhuGkSva bhogAJ jana- = people (may have plural meaning)
saMbhUya bhrAtRbhiH sArdhaM bhuGkSva bhogAJ jan'- adhipa = king
Uniting with thy brothers (the Pandavas) enjoy all objects of enjoyment. O king,
05146013
bravImy ahaM na kArpaNyAn nArthahetoH kathaM cana
bravImy ahaM na kArpaNyAn@ n' .Artha- hetoH kathaM cana B T P
bravImi = i say
bravImy aham = (has su ) I, I am
bravImy ahaM na = no, not, doesn't
bravImy ahaM na kArpaNyAt = from compassion
bravImy ahaM na kArpaNyAn@ na = no, not, doesn't
bravImy ahaM na kArpaNyAn@ n' artha- = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
bravImy ahaM na kArpaNyAn@ n' .Artha- hetoH = by reason
bravImy ahaM na kArpaNyAn@ n' .Artha-hetoH katham = how?
bravImy ahaM na kArpaNyAn@ n' .Artha-hetoH kathaM cana = any-, some- (turns who into someone etc.)
I do not say this to you from cowardice, nor for the sake of wealth
bhISmeNa dattam aznAmi na tvayA rAjasattama
bhISmeNa dattam aznAmi na tvayA rAja- sattama B T P
bhISmeNa = pn; terrible
bhISmeNa dattam = (was) given
bhISmeNa dattam aznAmi = I eat
bhISmeNa dattam aznAmi na = no, not, doesn't
bhISmeNa dattam aznAmi na tvayA = by you
bhISmeNa dattam aznAmi na tvayA rAja- = king
bhISmeNa dattam aznAmi na tvayA rAja- sattama = best (of, @latter)
I am enjoying the wealth that Bhishma gave me, and not thou, O best of kings
05146014
nAhaM tvatto 'bhikAGkSiSye vRttyupAyaM janAdhipa
n' .AhaM tvatto 'bhikAGkSiSye vRtty- upAyaM jan'- .Adhipa B T P
na = no, not, doesn't
n' aham = (has su ) I, I am
n' .AhaM tvattaH = from you1, than you1 (has Gasi )
n' .AhaM tvatto abhikAGkSiSye = I won't want
n' .AhaM tvatto 'bhikAGkSiSye vRtti- = job, work, action
n' .AhaM tvatto 'bhikAGkSiSye vRtty- upAyam = a means
n' .AhaM tvatto 'bhikAGkSiSye vRtty-upAyaM jana- = people (may have plural meaning)
n' .AhaM tvatto 'bhikAGkSiSye vRtty-upAyaM jan'- adhipa = king
I do not desire, O king, to have from thee my means of sustenance
yato bhISmas tato droNo yad bhISmas tv Aha tat kuru
yato bhISmas tato droNo yad bhISmas tv Aha tat kuru B T P
yataH = since, because; that from which
yato bhISmaH = pn; terrible
yato bhISmas tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
yato bhISmas tato droNaH = pn
yato bhISmas tato droNo yat = the one which; because, as
yato bhISmas tato droNo yad bhISmaH = pn; terrible
yato bhISmas tato droNo yad bhISmas tu = but, (ignore), and
yato bhISmas tato droNo yad bhISmas tv Aha = says; said
yato bhISmas tato droNo yad bhISmas tv Aha tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
yato bhISmas tato droNo yad bhISmas tv Aha tat kuru = do!, make!; pn (of a country and royal family)
Where Bhishma is, there Drona must be. Do what Bhishma hath told thee
05146015
dIyatAM pANDuputrebhyo rAjyArdham arikarzana
dIyatAM pANDu- putrebhyo rAjy'- .Ardham ari- karzana B T P
dIyatAm = let it be given
dIyatAM pANDu- = pn
dIyatAM pANDu- putrebhyaH = sons
dIyatAM pANDu-putrebhyo rAjya- = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
dIyatAM pANDu-putrebhyo rAjy'- ardham = half
dIyatAM pANDu-putrebhyo rAjy'-.Ardham ari- = enemy
dIyatAM pANDu-putrebhyo rAjy'-.Ardham ari- karzana = chastiser, emaciator, bully
O grinder of foes, give unto the sons of Pandu half the kingdom
samam AcAryakaM tAta tava teSAM ca me sadA
samam AcAryakaM tAta tava teSAM ca me sadA B T P
samam = same; equanimous
samam AcAryakam = teacherhood, being a teacher
samam AcAryakaM tAta = bro, dad, sonny
samam AcAryakaM tAta tava = your
samam AcAryakaM tAta tava teSAm = of them, among them
samam AcAryakaM tAta tava teSAM ca = and
samam AcAryakaM tAta tava teSAM ca me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
samam AcAryakaM tAta tava teSAM ca me sadA = always
O sire, I acted as their preceptor as much as thine
05146016
azvatthAmA yathA mahyaM tathA zvetahayo mama
azvatthAmA yathA mahyaM tathA zvetahayo mama B T P
azvatthAmA = pn (of droNa's son)
azvatthAmA yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
azvatthAmA yathA mahyam = to me
azvatthAmA yathA mahyaM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
azvatthAmA yathA mahyaM tathA zvetahayaH = pn (of arjuna )
azvatthAmA yathA mahyaM tathA zvetahayo mama = my, mine, of me, to me, I have
Indeed, even as Aswatthaman is to me, so is Arjuna of white steeds
bahunA kiM pralApena yato dharmas tato jayaH
bahunA kiM pralApena yato dharmas tato jayaH B T P
bahunA = much
bahunA kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
bahunA kiM pralApena = prattling, chattering, useless talking
bahunA kiM pralApena yataH = since, because; that from which
bahunA kiM pralApena yato dharmaH = good (as opposed to evil), righteousness
bahunA kiM pralApena yato dharmas tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
bahunA kiM pralApena yato dharmas tato jayaH = victory
What use is there of much declamation? Victory is there where righteousness is.'
05146017
evam ukte mahArAja droNenAmitatejasA
evam ukte mahA- rAja droNen' .Amita- tejasA B T P
evam = thus, this way
evam ukte = (when) told, said, addressed
evam ukte mahA- = big, great (@former)
evam ukte mahA- rAja = king
evam ukte mahA-rAja droNena = pn
evam ukte mahA-rAja droNen' amita- = inmeasurable
evam ukte mahA-rAja droNen' .Amita- tejasA = glow, energy, charisma
vAsudeva continued, 'After Drona, of immeasurable energy, had said this,
vyAjahAra tato vAkyaM viduraH satyasaMgaraH
vyAjahAra tato vAkyaM viduraH satya- saMgaraH B T P
vyAjahAra = let out
vyAjahAra tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
vyAjahAra tato vAkyam = words, speech
vyAjahAra tato vAkyaM viduraH = pn
vyAjahAra tato vAkyaM viduraH satya- = truth; true
vyAjahAra tato vAkyaM viduraH satya- saMgaraH = pact, promise
the virtuous Vidura then, O king, who is devoted to truth, said these words,
pitur vadanam anvIkSya parivRtya ca dharmavit
pitur vadanam anvIkSya parivRtya ca dharma- vit B T P
pituH = of father
pitur vadanam = face
pitur vadanam anvIkSya = looking at
pitur vadanam anvIkSya parivRtya = went around and
pitur vadanam anvIkSya parivRtya ca = and
pitur vadanam anvIkSya parivRtya ca dharma- = good (as opposed to evil), righteousness
pitur vadanam anvIkSya parivRtya ca dharma- vit = knower
turning towards his uncle (Bhishma) and looking at his face
05146018
devavrata nibodhedaM vacanaM mama bhASataH
devavrata nibodh' .edaM vacanaM mama bhASataH B T P
devavrata = pn (of bhISma )
devavrata nibodha = know!, realize!
devavrata nibodh' idam = this
devavrata nibodh' .edaM vacanam = speech, words
devavrata nibodh' .edaM vacanaM mama = my, mine, of me, to me, I have
devavrata nibodh' .edaM vacanaM mama bhASataH = (that is) speaking
And Vidura said, 'O devavrata , attend to the words I speak
pranaSTaH kauravo vaMzas tvayAyaM punar uddhRtaH
pranaSTaH kauravo vaMzas tvayA 'yaM punar uddhRtaH B T P
pranaSTaH = (that) was destroyed
pranaSTaH kauravaH = pn (of the descendants of kuru)
pranaSTaH kauravo vaMzaH = dynasty
pranaSTaH kauravo vaMzas tvayA = by you
pranaSTaH kauravo vaMzas tvayA ayam = this (m. su )
pranaSTaH kauravo vaMzas tvayA 'yaM punar = again
pranaSTaH kauravo vaMzas tvayA 'yaM punar uddhRtaH = raised up from, delivered from, rescued; taken up, taken from, taken away
This race of Kuru, when it became extinct, was revived by thee
05146019
tan me vilapamAnasya vacanaM samupekSase
tan@ me vilapamAnasya vacanaM samupekSase B T P
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tan@ me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
tan@ me vilapamAnasya = lamenting; chattering
tan@ me vilapamAnasya vacanam = speech, words
tan@ me vilapamAnasya vacanaM samupekSase = you disregard, ignore, don't heed
It is for this that thou art indifferent to my lamentations now
ko 'yaM duryodhano nAma kule 'smin kulapAMsanaH
ko 'yaM duryodhano nAma kule 'smin kula- pAMsanaH B T P
kaH = who? which one?
ko ayam = this (m. su )
ko 'yaM duryodhanaH = pn
ko 'yaM duryodhano nAma = by name; allegedly, it is supposed to
ko 'yaM duryodhano nAma kule = family
ko 'yaM duryodhano nAma kule asmin = in this
ko 'yaM duryodhano nAma kule 'smin kula- = family
ko 'yaM duryodhano nAma kule 'smin kula- pAMsanaH = disgracing
In this our race, its stain is this Duryodhana,
05146020
yasya lobhAbhibhUtasya matiM samanuvartase
yasya lobh'- .AbhibhUtasya matiM samanuvartase B T P
yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has
yasya lobha- = greed
yasya lobh'- abhibhUtasya = subjugated, dominated
yasya lobh'-.AbhibhUtasya matim = thought, opinion, intention
yasya lobh'-.AbhibhUtasya matiM samanuvartase = to follow after, obey, conform to
whose inclinations are followed by thee, although he is enslaved by avarice,
anAryasyAkRtajJasya lobhopahatacetasaH
an- Aryasy' .A- kRtajJasya lobh'- .opahata- cetasaH B T P
an- = non-, a-, an-
an- Aryasya = noble, great
an-Aryasy' a- = non-, a-, an-
an-Aryasy' .A- kRtajJasya = grateful
an-Aryasy' .A-kRtajJasya lobha- = greed
an-Aryasy' .A-kRtajJasya lobh'- upahata- = damaged, injured, stricken, afflicted
an-Aryasy' .A-kRtajJasya lobh'-.opahata- cetasaH = mind (@cyan)
and is wicked and ungrateful and deprived of his senses by greed
atikrAmati yaH zAstraM pitur dharmArthadarzinaH
atikrAmati yaH zAstraM pitur dharm'- .Artha- darzinaH B T P
atikrAmati = transgressor
atikrAmati yaH = the one that
atikrAmati yaH zAstram = teaching, science; the Teachings (the scriptures)
atikrAmati yaH zAstraM pituH = of father
atikrAmati yaH zAstraM pitur dharma- = good (as opposed to evil), righteousness
atikrAmati yaH zAstraM pitur dharm'- artha- = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
atikrAmati yaH zAstraM pitur dharm'-.Artha- darzinaH = those that see, seers
That Duryodhana who transgresseth the command of his father, observant of virtue and profit,
05146021
ete nazyanti kuravo duryodhanakRtena vai
ete nazyanti kuravo duryodhana- kRtena vai B T P
ete = these
ete nazyanti = they perish
ete nazyanti kuravaH = pn
ete nazyanti kuravo duryodhana- = pn
ete nazyanti kuravo duryodhana- kRtena = was done, was made
ete nazyanti kuravo duryodhana-kRtena vai = (@ignore)
the {kuru}s will certainly bear consequence of his acts
yathA te na praNazyeyur mahArAja tathA kuru
yathA te na praNazyeyur mahA- rAja tathA kuru B T P
yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
yathA te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
yathA te na = no, not, doesn't
yathA te na praNazyeyuH = they would be destroyed
yathA te na praNazyeyur mahA- = big, great (@former)
yathA te na praNazyeyur mahA- rAja = king
yathA te na praNazyeyur mahA-rAja tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
yathA te na praNazyeyur mahA-rAja tathA kuru = do!, make!; pn (of a country and royal family)
O great king, act thou so that they may not perish
05146022
mAM caiva dhRtarASTraM ca pUrvam eva mahAdyute
mAM caiva dhRtarASTraM ca pUrvam eva mahA- dyute B T P
mAm = (has am ) me
mAM caiva = and (ca + eva)
mAM caiva dhRtarASTram = pn
mAM caiva dhRtarASTraM ca = and
mAM caiva dhRtarASTraM ca pUrvam = previous; previously, earlier
mAM caiva dhRtarASTraM ca pUrvam eva = only; indeed; (@ignore)
mAM caiva dhRtarASTraM ca pUrvam eva mahA- = big, great (@former)
mAM caiva dhRtarASTraM ca pUrvam eva mahA- dyute = brightness, glow, light
It was thou, O king, who long ago made me and dhRtarASTra to spring into life,
citrakAra ivAlekhyaM kRtvA mA sma vinAzaya
citra- kAra iv' AlekhyaM kRtvA mA sma vinAzaya B T P
citra- = variegated, many-colored
citra- kAraH = maker, doer
citra-kAra iva = like (@enclitic)
citra-kAra iv' Alekhyam = picture
citra-kAra iv' AlekhyaM kRtvA = did and
citra-kAra iv' AlekhyaM kRtvA mA = don't (with inj.); me (same as mAm , rare)
citra-kAra iv' AlekhyaM kRtvA mA sma = (turns present into past)
citra-kAra iv' AlekhyaM kRtvA mA sma vinAzaya = destroy!
like a painter producing a picture,
prajApatiH prajAH sRSTvA yathA saMharate tathA
prajApatiH prajAH sRSTvA yathA saMharate tathA B T P
prajApatiH = pn (the creator god)
prajApatiH prajAH = creature; a subject (of a king)
prajApatiH prajAH sRSTvA = sent out and, created and
prajApatiH prajAH sRSTvA yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
prajApatiH prajAH sRSTvA yathA saMharate = draws in
prajApatiH prajAH sRSTvA yathA saMharate tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
The Creator, having created creatures, destroys them again
05146023
nopekSasva mahAbAho pazyamAnaH kulakSayam
n' .opekSasva mahAbAho@ pazyamAnaH kula- kSayam B T P
na = no, not, doesn't
n' upekSasva = overlook, disregard, neglect, abandon; (same as IkSasva )
n' .opekSasva mahAbAho = hey strong dude
n' .opekSasva mahAbAho@ pazyamAnaH = seeing (wrong grammar)
n' .opekSasva mahAbAho@ pazyamAnaH kula- = family
n' .opekSasva mahAbAho@ pazyamAnaH kula- kSayam = destructible; house
Do not act like him. Seeing before thy very eyes this extinction of thy race, be not indifferent to it
atha te 'dya matir naSTA vinAze pratyupasthite
atha te 'dya matir naSTA vinAze pratyupasthite B T P
atha = then, and then
atha te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
atha te adya = today; now
atha te 'dya matiH = thought, opinion, intention
atha te 'dya matir naSTA = was destroyed
atha te 'dya matir naSTA vinAze = destruction
atha te 'dya matir naSTA vinAze pratyupasthite = impending, inminent
If, however, thy understanding is gone in consequence of the universal slaughter that is at hand,
vanaM gaccha mayA sArdhaM dhRtarASTreNa caiva ha
vanaM gaccha mayA sArdhaM dhRtarASTreNa caiva ha B T P
vanam = forest, jungle; park, garden
vanaM gaccha = go!
vanaM gaccha mayA = by me
vanaM gaccha mayA sArdham = together with
vanaM gaccha mayA sArdhaM dhRtarASTreNa = pn
vanaM gaccha mayA sArdhaM dhRtarASTreNa caiva = and (ca + eva)
vanaM gaccha mayA sArdhaM dhRtarASTreNa caiva ha = (@ignore)
go then to the woods, taking me and dhRtarASTra with thee
05146024
baddhvA vA nikRtiprajJaM dhArtarASTraM sudurmatim
baddhvA vA nikRti- prajJaM dhArtarASTraM su- durmatim B T P
baddhvA = tied and
baddhvA vA = or; maybe
baddhvA vA nikRti- = deceit, foul play, evil action
baddhvA vA nikRti- prajJam = wisdom (@cyan)
baddhvA vA nikRti-prajJaM dhArtarASTram = pn (of duryodhana )
baddhvA vA nikRti-prajJaM dhArtarASTraM su- = good (@former); very (@former)
baddhvA vA nikRti-prajJaM dhArtarASTraM su- durmatim = evil-minded; idiot
Otherwise, binding this very day wicked duryodhana that hath deceit for wisdom,
sAdhv idaM rAjyam adyAstu pANDavair abhirakSitam
sAdhv idaM rAjyam ady' .Astu pANDavair abhirakSitam B T P
sAdhu = well; good (person); sage; bravo!
sAdhv idam = this
sAdhv idaM rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
sAdhv idaM rAjyam adya = today; now
sAdhv idaM rAjyam ady' astu = may it be
sAdhv idaM rAjyam ady' .Astu pANDavaiH = pn
sAdhv idaM rAjyam ady' .Astu pANDavair abhirakSitam = guarded
rule this kingdom with the sons of Pandu guarding it around
05146025
prasIda rAjazArdUla vinAzo dRzyate mahAn
prasIda rAja- zArdUla vinAzo dRzyate mahAn B T P
prasIda = be gracious; forgive
prasIda rAja- = king
prasIda rAja- zArdUla = tiger
prasIda rAja-zArdUla vinAzaH = destruction
prasIda rAja-zArdUla vinAzo dRzyate = is being seen
prasIda rAja-zArdUla vinAzo dRzyate mahAn = big, great
Relent, O tiger among kings
pANDavAnAM kurUNAM ca rAjJAM cAmitatejasAm
pANDavAnAM kurUNAM ca rAjJAM c' .Amita- tejasAm B T P
pANDavAnAm = pn
pANDavAnAM kurUNAm = pn (of the kuru s)
pANDavAnAM kurUNAM ca = and
pANDavAnAM kurUNAM ca rAjJAm = king
pANDavAnAM kurUNAM ca rAjJAM ca = and
pANDavAnAM kurUNAM ca rAjJAM c' amita- = inmeasurable
pANDavAnAM kurUNAM ca rAjJAM c' .Amita- tejasAm = glow, energy, charisma
A great slaughter of the Pandavas, the Kurus, and of other kings of immeasurable energy is before us.'
05146026
virarAmaivam uktvA tu viduro dInamAnasaH
virarAm' .aivam uktvA tu viduro dIna- mAnasaH B T P
virarAma = stopped
virarAm' evam = thus, this way
virarAm' .aivam uktvA = said and
virarAm' .aivam uktvA tu = but, (ignore), and
virarAm' .aivam uktvA tu viduraH = pn
virarAm' .aivam uktvA tu viduro dIna- = depressed, poor, wretched, pitiable
virarAm' .aivam uktvA tu viduro dIna- mAnasaH = mind, heart (@cyan)
'Having said this, Vidura ceased, his heart overflowing with sorrow
pradhyAyamAnaH sa tadA niHzvasaMz ca punaH punaH
pradhyAyamAnaH sa tadA niHzvasaMz ca punaH@ punaH@ B T P
pradhyAyamAnaH = reflecting, considering
pradhyAyamAnaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
pradhyAyamAnaH sa tadA = then
pradhyAyamAnaH sa tadA niHzvasan = sighing
pradhyAyamAnaH sa tadA niHzvasaMz ca = and
pradhyAyamAnaH sa tadA niHzvasaMz ca punar = again
pradhyAyamAnaH sa tadA niHzvasaMz ca punaH@ punar = again
And reflecting on the matter, he began to draw repeated sighs
05146027
-X-XX--X -XXXX-XX--X-XX
tato 'tha rAjJaH subalasya putrI dharmArthayuktaM kulanAzabhItA
tato 'tha rAjJaH subalasya putrI dharm'- .Artha- yuktaM kula- nAza- bhItA B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato atha = then, and then
tato 'tha rAjJaH = king
tato 'tha rAjJaH subalasya = pn
tato 'tha rAjJaH subalasya putrI = daughter
tato 'tha rAjJaH subalasya putrI dharma- = good (as opposed to evil), righteousness
tato 'tha rAjJaH subalasya putrI dharm'- artha- = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
tato 'tha rAjJaH subalasya putrI dharm'-.Artha- yuktam = it is proper, it behoves; joined, yoked, connected; furnished with
tato 'tha rAjJaH subalasya putrI dharm'-.Artha-yuktaM kula- = family
tato 'tha rAjJaH subalasya putrI dharm'-.Artha-yuktaM kula- nAza- = destruction
tato 'tha rAjJaH subalasya putrI dharm'-.Artha-yuktaM kula-nAza- bhItA = afraid
Then the daughter of king Suvala, alarmed at the prospect of the destruction of a whole race,
XX-XX--X -XXXX-XX--X-XX
duryodhanaM pApamatiM nRzaMsaM rAjJAM samakSaM sutam Aha kopAt
duryodhanaM pApa- matiM nRzaMsaM rAjJAM samakSaM sutam Aha kopAt B T P
duryodhanam = pn
duryodhanaM pApa- = evil; bad guy
duryodhanaM pApa- matim = thought, opinion, intention
duryodhanaM pApa-matiM nRzaMsam = cruel
duryodhanaM pApa-matiM nRzaMsaM rAjJAm = king
duryodhanaM pApa-matiM nRzaMsaM rAjJAM samakSam = in one's presence
duryodhanaM pApa-matiM nRzaMsaM rAjJAM samakSaM sutam = son
duryodhanaM pApa-matiM nRzaMsaM rAjJAM samakSaM sutam Aha = says; said
duryodhanaM pApa-matiM nRzaMsaM rAjJAM samakSaM sutam Aha kopAt = by anger
said, from wrath, these words fraught with virtue and profit, to cruel Duryodhana of wicked heart,
05146028
XX-XX--X -XXXX-XX--X-XX
ye pArthivA rAjasabhAM praviSTA brahmarSayo ye ca sabhAsado 'nye
ye pArthivA$ rAja- sabhAM praviSTA$ brahmarSayo ye ca sabhAsado 'nye B T P
ye = the ones that
ye pArthivAH = king
ye pArthivA$ rAja- = king
ye pArthivA$ rAja- sabhAm = hall, assembly-hall
ye pArthivA$ rAja-sabhAM praviSTAH = entered
ye pArthivA$ rAja-sabhAM praviSTA$ brahmarSayaH = pn (of a sort of sage)
ye pArthivA$ rAja-sabhAM praviSTA$ brahmarSayo ye = the ones that
ye pArthivA$ rAja-sabhAM praviSTA$ brahmarSayo ye ca = and
ye pArthivA$ rAja-sabhAM praviSTA$ brahmarSayo ye ca sabhAsadaH = sitting at the assembly (has jas )
ye pArthivA$ rAja-sabhAM praviSTA$ brahmarSayo ye ca sabhAsado anye = another one, someone else
in the presence of the assembled monarchs, 'Let all the kings present in this royal assembly and let the regenerate Rishis that form the other members of this conclave,
XX-XX--X -XXXX-XX--X-X-
zRNvantu vakSyAmi tavAparAdhaM pApasya sAmAtyaparicchadasya
zRNvantu vakSyAmi tav' .AparAdhaM pApasya s'- .AmAtya- paricchadasya B T P
zRNvantu = let them hear
zRNvantu vakSyAmi = I will say
zRNvantu vakSyAmi tava = your
zRNvantu vakSyAmi tav' aparAdham = offence, guilt, crime, fault
zRNvantu vakSyAmi tav' .AparAdhaM pApasya = evil, evil guy
zRNvantu vakSyAmi tav' .AparAdhaM pApasya sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
zRNvantu vakSyAmi tav' .AparAdhaM pApasya s'- amAtya- = minister
zRNvantu vakSyAmi tav' .AparAdhaM pApasya s'-.AmAtya- paricchadasya = retinue; cover; paraphernalia, acessories, clothes
listen (to me) as I proclaim the guilt of thy sinful self backed by all thy counsellors
05146029
XX-XX--X -XX-X-XX--X-X-
rAjyaM kurUNAm anupUrvabhogyaM kramAgato naH kuladharma eSaH
rAjyaM kurUNAm anupUrva- bhogyaM kram'- Agato naH kula- dharma eSaH B T P
rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
rAjyaM kurUNAm = pn (of the kuru s)
rAjyaM kurUNAm anupUrva- = in due order of succession
rAjyaM kurUNAm anupUrva- bhogyam = must be enjoyed
rAjyaM kurUNAm anupUrva-bhogyaM krama- = by steps (by tradition)
rAjyaM kurUNAm anupUrva-bhogyaM kram'- AgataH = came; (that has) come
rAjyaM kurUNAm anupUrva-bhogyaM kram'-Agato naH = us, to us
rAjyaM kurUNAm anupUrva-bhogyaM kram'-Agato naH kula- = family
rAjyaM kurUNAm anupUrva-bhogyaM kram'-Agato naH kula- dharmaH = good (as opposed to evil), righteousness
rAjyaM kurUNAm anupUrva-bhogyaM kram'-Agato naH kula-dharma eSaH = this one (m., su )
The kingdom of the Kurus is enjoyable in due order of succession. Even this hath always been the custom of our race
XX-XX--X -XXXX-XX--X-X-
tvaM pApabuddhe 'tinRzaMsakarman rAjyaM kurUNAm anayAd vihaMsi
tvaM pApa- buddhe 'ti- nRzaMsa- karman rAjyaM kurUNAm anayAd vihaMsi B T P
tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
tvaM pApa- = evil; bad guy
tvaM pApa- buddhe = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning
tvaM pApa-buddhe ati- = too much; very
tvaM pApa-buddhe 'ti- nRzaMsa- = cruel
tvaM pApa-buddhe 'ti-nRzaMsa- karman = work, deed (@cyan)
tvaM pApa-buddhe 'ti-nRzaMsa-karman rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
tvaM pApa-buddhe 'ti-nRzaMsa-karman rAjyaM kurUNAm = pn (of the kuru s)
tvaM pApa-buddhe 'ti-nRzaMsa-karman rAjyaM kurUNAm anayAt = bad conduct
tvaM pApa-buddhe 'ti-nRzaMsa-karman rAjyaM kurUNAm anayAd vihaMsi = you are destroying
Of sinful soul and exceedingly wicked in acts, thou seekest the destruction of the Kuru kingdom by thy unrighteousness
05146030
XX-X--XX -XXXX-X--XX-XX
rAjye sthito dhRtarASTro manISI tasyAnujo viduro dIrghadarzI
rAjye sthito dhRtarASTro manISI tasy' .Anujo viduro dIrgha- darzI B T P
rAjye = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
rAjye sthitaH = waiting, standing, staying, that is at
rAjye sthito dhRtarASTraH = pn
rAjye sthito dhRtarASTro manISI = sage
rAjye sthito dhRtarASTro manISI tasya = his, its
rAjye sthito dhRtarASTro manISI tasy' anujaH = younger brother
rAjye sthito dhRtarASTro manISI tasy' .Anujo viduraH = pn
rAjye sthito dhRtarASTro manISI tasy' .Anujo viduro dIrgha- = long
rAjye sthito dhRtarASTro manISI tasy' .Anujo viduro dIrgha- darzI = one that has sight, seer
Wise dhRtarASTra is in possession of the kingdom, having Vidura of great foresight under him (as his adviser)
XX-XX--X -XXXX-XX--X-XX
etAv atikramya kathaM nRpatvaM duryodhana prArthayase 'dya mohAt
etAv atikramya kathaM nRpa- tvaM duryodhana prArthayase 'dya mohAt B T P
etau = these two
etAv atikramya = stepping beyond
etAv atikramya katham = how?
etAv atikramya kathaM nRpa- = king
etAv atikramya kathaM nRpa- tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
etAv atikramya kathaM nRpa-tvaM duryodhana = pn
etAv atikramya kathaM nRpa-tvaM duryodhana prArthayase = you search for, you ask for
etAv atikramya kathaM nRpa-tvaM duryodhana prArthayase adya = today; now
etAv atikramya kathaM nRpa-tvaM duryodhana prArthayase 'dya mohAt = foolishness, bewilderment, perplexity, confusion, distraction
Passing over these two, why, O Duryodhana, dost thou, from delusion, covet the sovereignty now?
05146031
XXXXX--X -XXXX-X--XX-XX
rAjA ca kSattA ca mahAnubhAvau bhISme sthite paravantau bhavetAm
rAjA ca kSattA ca mahA- 'nubhAvau bhISme sthite paravantau bhavetAm B T P
rAjA = king
rAjA ca = and
rAjA ca kSattA = pn (of vidura); chariot driver
rAjA ca kSattA ca = and
rAjA ca kSattA ca mahA- = big, great (@former)
rAjA ca kSattA ca mahA- anubhAvau = dignity, authority, gravitas
rAjA ca kSattA ca mahA-'nubhAvau bhISme = pn; terrible
rAjA ca kSattA ca mahA-'nubhAvau bhISme sthite = waiting, standing, staying
rAjA ca kSattA ca mahA-'nubhAvau bhISme sthite paravantau = dependent, subservient, obedient
rAjA ca kSattA ca mahA-'nubhAvau bhISme sthite paravantau bhavetAm = both should be
Even the high-souled king and kSattR , when Bhishma is alive, should both be subordinate to him
-X-XX--X -XX-X-XX--X-X-
ayaM tu dharmajJatayA mahAtmA na rAjyakAmo nRvaro nadIjaH
ayaM tu dharma- jJa- tayA mahAtmA na rAjya- kAmo nR- varo nadIjaH B T P
ayam = this (m. su )
ayaM tu = but, (ignore), and
ayaM tu dharma- = good (as opposed to evil), righteousness
ayaM tu dharma- jJa- = knower (@latter)
ayaM tu dharma-jJa- tayA = by her, with her
ayaM tu dharma-jJa-tayA mahAtmA = noble, magnanimous (having a great or noble nature)
ayaM tu dharma-jJa-tayA mahAtmA na = no, not, doesn't
ayaM tu dharma-jJa-tayA mahAtmA na rAjya- = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
ayaM tu dharma-jJa-tayA mahAtmA na rAjya- kAmaH = desire, wish (@cyan)
ayaM tu dharma-jJa-tayA mahAtmA na rAjya-kAmo nR- = man
ayaM tu dharma-jJa-tayA mahAtmA na rAjya-kAmo nR- varaH = best; bridegroom, husband
ayaM tu dharma-jJa-tayA mahAtmA na rAjya-kAmo nR-varo nadIjaH = pn (of bhISma)
Indeed, this foremost of men, this offspring of Ganga, the high-souled Bhishma, in consequence of his righteousness, doth not desire the sovereignty
05146032
XX-XX--X -XXXX-XX--X-XX
rAjyaM tu pANDor idam apradhRSyaM tasyAdya putrAH prabhavanti nAnye
rAjyaM tu pANDor idam apradhRSyaM tasy' .Adya putrAH prabhavanti n' .Anye B T P
rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
rAjyaM tu = but, (ignore), and
rAjyaM tu pANDoH = pn
rAjyaM tu pANDor idam = this
rAjyaM tu pANDor idam apradhRSyam = not to be vanquished, invincible
rAjyaM tu pANDor idam apradhRSyaM tasya = his, its
rAjyaM tu pANDor idam apradhRSyaM tasy' adya = today; now
rAjyaM tu pANDor idam apradhRSyaM tasy' .Adya putrAH = sons
rAjyaM tu pANDor idam apradhRSyaM tasy' .Adya putrAH prabhavanti = they overpower, dominate, have power
rAjyaM tu pANDor idam apradhRSyaM tasy' .Adya putrAH prabhavanti na = no, not, doesn't
rAjyaM tu pANDor idam apradhRSyaM tasy' .Adya putrAH prabhavanti n' anye = another one, someone else
It is for this reason that this invincible kingdom became Pandu's. His sons, therefore, are masters today and no other
XX-XX--X X-XXXX-XX-XX-X-
rAjyaM tad etan nikhilaM pANDavAnAM paitAmahaM putrapautrAnugAmi
rAjyaM tad etan@ nikhilaM pANDavAnAM paitAmahaM putra- pautr'- .AnugAmi B T P
rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
rAjyaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
rAjyaM tad etat = this
rAjyaM tad etan@ nikhilam = complete , all , whole , entire
rAjyaM tad etan@ nikhilaM pANDavAnAm = pn
rAjyaM tad etan@ nikhilaM pANDavAnAM paitAmaham = ancestral (belonging to one's grandfather or ancestors)
rAjyaM tad etan@ nikhilaM pANDavAnAM paitAmahaM putra- = son
rAjyaM tad etan@ nikhilaM pANDavAnAM paitAmahaM putra- pautra- = grandson
rAjyaM tad etan@ nikhilaM pANDavAnAM paitAmahaM putra-pautr'- anugAmi = that follows (in succession)
The extensive kingdom, then by paternal right, belongeth to the Pandavas, and their sons and grandsons in due order
05146033
XXXX--XX -XXXX-XX-XX-XX
yad vai brUte kurumukhyo mahAtmA devavrataH satyasaMdho manISI
yad vai brUte kuru- mukhyo mahAtmA devavrataH satyasaMdho manISI B T P
yat = the one which; because, as
yad vai = (@ignore)
yad vai brUte = says
yad vai brUte kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)
yad vai brUte kuru- mukhyaH = principal, main
yad vai brUte kuru-mukhyo mahAtmA = noble, magnanimous (having a great or noble nature)
yad vai brUte kuru-mukhyo mahAtmA devavrataH = pn (of bhISma )
yad vai brUte kuru-mukhyo mahAtmA devavrataH satyasaMdhaH = true to engagements, keeping one's agreement or promise
yad vai brUte kuru-mukhyo mahAtmA devavrataH satyasaMdho manISI = sage
What this high-souled and wise chief of the Kurus, Devavrata, firmly adhering to truth, says,
XX-XX--X -XXXX-XX--X-X-
sarvaM tad asmAbhir ahatya dharmaM grAhyaM svadharmaM paripAlayadbhiH
sarvaM tad asmAbhir ahatya dharmaM grAhyaM sva- dharmaM paripAlayadbhiH B T P
sarvam = whole, entire, all
sarvaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
sarvaM tad asmAbhiH = by us
sarvaM tad asmAbhir ahatya = without killing
sarvaM tad asmAbhir ahatya dharmam = good (as opposed to evil), righteousness
sarvaM tad asmAbhir ahatya dharmaM grAhyam = it should be accepted
sarvaM tad asmAbhir ahatya dharmaM grAhyaM sva- = (his) own
sarvaM tad asmAbhir ahatya dharmaM grAhyaM sva- dharmam = good (as opposed to evil), righteousness
sarvaM tad asmAbhir ahatya dharmaM grAhyaM sva-dharmaM paripAlayadbhiH = that protect, that defend
Observing the customs of our race and the rule with respect to our kingdom, we all must fully accomplish
05146034
-X-XX--X -XXXX-XX--X-X-
anujJayA cAtha mahAvratasya brUyAn nRpo yad viduras tathaiva
anujJayA c' .Atha mahA- vratasya brUyAn@ nRpo yad viduras tathaiva B T P
anujJayA = consent
anujJayA ca = and
anujJayA c' atha = then, and then
anujJayA c' .Atha mahA- = big, great (@former)
anujJayA c' .Atha mahA- vratasya = vow
anujJayA c' .Atha mahA-vratasya brUyAt = should say
anujJayA c' .Atha mahA-vratasya brUyAn@ nRpaH = king
anujJayA c' .Atha mahA-vratasya brUyAn@ nRpo yat = the one which; because, as
anujJayA c' .Atha mahA-vratasya brUyAn@ nRpo yad viduraH = pn
anujJayA c' .Atha mahA-vratasya brUyAn@ nRpo yad viduras tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)
'Let this king (dhRtarASTra ) and Vidura also, at the command of Bhishma of great vows, proclaim the same thing
XX-XX-XX -X-XX-XX--X-X-
kAryaM bhavet tat suhRdbhir niyujya dharmaM puraskRtya sudIrghakAlam
kAryaM bhavet tat suhRdbhir niyujya dharmaM puraskRtya su- dIrgha- kAlam B T P
kAryam = task; (that) should be done
kAryaM bhavet = would be, may be, should be
kAryaM bhavet tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
kAryaM bhavet tat suhRdbhiH = friends
kAryaM bhavet tat suhRdbhir niyujya = fastening to, putting in front of, giving priority
kAryaM bhavet tat suhRdbhir niyujya dharmam = good (as opposed to evil), righteousness
kAryaM bhavet tat suhRdbhir niyujya dharmaM puraskRtya = put in front and
kAryaM bhavet tat suhRdbhir niyujya dharmaM puraskRtya su- = good (@former); very (@former)
kAryaM bhavet tat suhRdbhir niyujya dharmaM puraskRtya su- dIrgha- = long
kAryaM bhavet tat suhRdbhir niyujya dharmaM puraskRtya su-dIrgha- kAlam = time
Even that is an act that should be done by those that are well-wishers (of this race). Keeping virtue in front,
05146035
XX-XX--X -XX-X-XX-XX-X-
nyAyAgataM rAjyam idaM kurUNAM yudhiSThiraH zAstu vai dharmaputraH
nyAy'- AgataM rAjyam idaM kurUNAM yudhiSThiraH zAstu vai dharmaputraH B T P
nyAya- = law, the rules, it behoves, befits
nyAy'- Agatam = (that) came
nyAy'-AgataM rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
nyAy'-AgataM rAjyam idam = this
nyAy'-AgataM rAjyam idaM kurUNAm = pn (of the kuru s)
nyAy'-AgataM rAjyam idaM kurUNAM yudhiSThiraH = pn (of a king)
nyAy'-AgataM rAjyam idaM kurUNAM yudhiSThiraH zAstu = let him rule, let him teach
nyAy'-AgataM rAjyam idaM kurUNAM yudhiSThiraH zAstu vai = (@ignore)
nyAy'-AgataM rAjyam idaM kurUNAM yudhiSThiraH zAstu vai dharmaputraH = pn
let yudhiSThira , the son of Dharma,
-X-X--XX -XX-X-XX--X-X-
pracodito dhRtarASTreNa rAjJA puraskRtaH zAMtanavena caiva
pracodito dhRtarASTreNa rAjJA puraskRtaH zAMtanavena caiva B T P
pracoditaH = urged, incited
pracodito dhRtarASTreNa = pn
pracodito dhRtarASTreNa rAjJA = king
pracodito dhRtarASTreNa rAjJA puraskRtaH = put in front
pracodito dhRtarASTreNa rAjJA puraskRtaH zAMtanavena = pn (of bhISma )
pracodito dhRtarASTreNa rAjJA puraskRtaH zAMtanavena caiva = and (ca + eva)
guided by king dhRtarASTra and urged by Santanu's son, rule for many long years this kingdom of the Kurus lawfully obtainable by him.'"
index of webgloss files