Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
05147 webgloss
note: paper 05-149
05147001
vAsudeva uvAca
vAsudeva uvAca B T P
vAsudevaH = pn (of kRSNa )
vAsudeva uvAca = said
evam ukte tu gAndhAryA dhRtarASTro janezvaraH
evam ukte tu gAndhAryA dhRtarASTro jan'- ..ezvaraH B T P
evam = thus, this way
evam ukte = (when) told, said, addressed
evam ukte tu = but, (ignore), and
evam ukte tu gAndhAryA = pn
evam ukte tu gAndhAryA dhRtarASTraH = pn
evam ukte tu gAndhAryA dhRtarASTro jana- = people (may have plural meaning)
evam ukte tu gAndhAryA dhRtarASTro jan'- IzvaraH = lord
duryodhanam uvAcedaM nRpamadhye janAdhipa
duryodhanam uvAc' .edaM nRpa- madhye jan'- .Adhipa B T P
duryodhanam = pn
duryodhanam uvAca = said
duryodhanam uvAc' idam = this
duryodhanam uvAc' .edaM nRpa- = king
duryodhanam uvAc' .edaM nRpa- madhye = in the middle
duryodhanam uvAc' .edaM nRpa-madhye jana- = people (may have plural meaning)
duryodhanam uvAc' .edaM nRpa-madhye jan'- adhipa = king
"Vasudeva said, 'After gAndhArI said this, that ruler of men, dhRtarASTra , then said these words to Duryodhana in the midst of the (assembled) monarchs,
05147002
duryodhana nibodhedaM yat tvAM vakSyAmi putraka
duryodhana nibodh' .edaM yat tvAM vakSyAmi putraka B T P
duryodhana = pn
duryodhana nibodha = know!, realize!
duryodhana nibodh' idam = this
duryodhana nibodh' .edaM yat = the one which; because, as
duryodhana nibodh' .edaM yat tvAm = (has am ) you, thou
duryodhana nibodh' .edaM yat tvAM vakSyAmi = I will say
duryodhana nibodh' .edaM yat tvAM vakSyAmi putraka = sonny; pn
tathA tat kuru bhadraM te yady asti pitRgauravam
tathA tat kuru bhadraM te yady asti pitR- gauravam B T P
tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tathA tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tathA tat kuru = do!, make!; pn (of a country and royal family)
tathA tat kuru bhadram = blessings (with te to you)
tathA tat kuru bhadraM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
tathA tat kuru bhadraM te yadi = if
tathA tat kuru bhadraM te yady asti = there is
tathA tat kuru bhadraM te yady asti pitR- = father
tathA tat kuru bhadraM te yady asti pitR- gauravam = respect
'O Duryodhana, listen, O son, to what I say, and blessed be thou; do that if thou hast any respect for thy father.
05147003
somaH prajApatiH pUrvaM kurUNAM vaMzavardhanaH
somaH prajApatiH pUrvaM kurUNAM vaMza- vardhanaH B T P
somaH = soma; water; the moon
somaH prajApatiH = pn (the creator god)
somaH prajApatiH pUrvam = previous; previously, earlier
somaH prajApatiH pUrvaM kurUNAm = pn (of the kuru s)
somaH prajApatiH pUrvaM kurUNAM vaMza- = dynasty
somaH prajApatiH pUrvaM kurUNAM vaMza- vardhanaH = increaser
The lord of creatures, Soma, was the original progenitor of the Kuru race.
somAd babhUva SaSTho vai yayAtir nahuSAtmajaH
somAd babhUva SaSTho vai yayAtir nahuS'- AtmajaH B T P
somAt = moon
somAd babhUva = was, became, there was
somAd babhUva SaSThaH = sixth
somAd babhUva SaSTho vai = (@ignore)
somAd babhUva SaSTho vai yayAtiH = pn
somAd babhUva SaSTho vai yayAtir nahuSa- = pn
somAd babhUva SaSTho vai yayAtir nahuS'- AtmajaH = son
Sixth in descent from Soma, was Yayati, the son of Nahusha.
05147004
tasya putrA babhUvuz ca paJca rAjarSisattamAH
tasya putrA$ babhUvuz ca paJca rAjarSi- sattamAH B T P
tasya = his, its
tasya putrAH = sons
tasya putrA$ babhUvuH = they were, they became
tasya putrA$ babhUvuz ca = and
tasya putrA$ babhUvuz ca paJca = five
tasya putrA$ babhUvuz ca paJca rAjarSi- = pn (of a sort of sage)
tasya putrA$ babhUvuz ca paJca rAjarSi- sattamAH = best
Yayati had five best of royal sages as his sons.
teSAM yadur mahAtejA jyeSThaH samabhavat prabhuH
teSAM yadur mahA- tejA$ jyeSThaH samabhavat prabhuH B T P
teSAm = of them, among them
teSAM yaduH = pn
teSAM yadur mahA- = big, great (@former)
teSAM yadur mahA- tejAH = glow, energy, charisma (@cyan)
teSAM yadur mahA-tejA$ jyeSThaH = eldest
teSAM yadur mahA-tejA$ jyeSThaH samabhavat = started, happened; was capable of holding
teSAM yadur mahA-tejA$ jyeSThaH samabhavat prabhuH = lord, master
Amongst them, lord Yadu of mighty energy was the eldest-born.
05147005
pUrur yavIyAMz ca tato yo 'smAkaM vaMzavardhanaH
pUrur yavIyAMz ca tato yo 'smAkaM vaMza- vardhanaH B T P
pUruH = pn
pUrur yavIyAn = younger
pUrur yavIyAMz ca = and
pUrur yavIyAMz ca tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
pUrur yavIyAMz ca tato yaH = the one that
pUrur yavIyAMz ca tato yo asmAkam = (adj) our
pUrur yavIyAMz ca tato yo 'smAkaM vaMza- = dynasty
pUrur yavIyAMz ca tato yo 'smAkaM vaMza- vardhanaH = increaser
Younger to Yadu was Puru, who, as our progenitor,
zarmiSThAyAH saMprasUto duhitur vRSaparvaNaH
zarmiSThAyAH saMprasUto duhitur vRSaparvaNaH B T P
zarmiSThAyAH = pn
zarmiSThAyAH saMprasUtaH = brought forth
zarmiSThAyAH saMprasUto duhituH = daughter
zarmiSThAyAH saMprasUto duhitur vRSaparvaNaH = pn
brought forth by zarmiSThA the daughter of vRSaparvan .
05147006
yaduz ca bharatazreSTha devayAnyAH suto 'bhavat
yaduz ca bharata- zreSTha devayAnyAH suto 'bhavat B T P
yaduH = pn
yaduz ca = and
yaduz ca bharata- = pn
yaduz ca bharata- zreSTha = best
yaduz ca bharata-zreSTha devayAnyAH = pn
yaduz ca bharata-zreSTha devayAnyAH sutaH = son
yaduz ca bharata-zreSTha devayAnyAH suto abhavat = was, there was, became, appeared (laG )
dauhitras tAta zukrasya kAvyasyAmitatejasaH
dauhitras tAta zukrasya kAvyasy' .Amita- tejasaH B T P
dauhitraH = grandson (son of daughter)
dauhitras tAta = bro, dad, sonny
dauhitras tAta zukrasya = pn
dauhitras tAta zukrasya kAvyasya = poem
dauhitras tAta zukrasya kAvyasy' amita- = inmeasurable
dauhitras tAta zukrasya kAvyasy' .Amita- tejasaH = glow, energy, charisma
and, therefore, O sire, was the daughter's son of zukra , otherwise called kAvya , of immeasurable energy.
05147007
yAdavAnAM kulakaro balavAn vIryasaMmataH
yAdavAnAM kula- karo balavAn vIrya- saMmataH B T P
yAdavAnAm = pn
yAdavAnAM kula- = family
yAdavAnAM kula- karaH = maker; hand, trunk of elephant
yAdavAnAM kula-karo balavAn = strong
yAdavAnAM kula-karo balavAn vIrya- = courage
yAdavAnAM kula-karo balavAn vIrya- saMmataH = thought
Endued with great strength and prowess, that progenitor of the Yadavas,
avamene sa tu kSatraM darpapUrNaH sumandadhIH
avamene sa tu kSatraM darpa- pUrNaH su- manda- dhIH B T P
avamene = he despised
avamene sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
avamene sa tu = but, (ignore), and
avamene sa tu kSatram = the kSatriya (people)
avamene sa tu kSatraM darpa- = pride; arrogance, conceit
avamene sa tu kSatraM darpa- pUrNaH = full
avamene sa tu kSatraM darpa-pUrNaH su- = good (@former); very (@former)
avamene sa tu kSatraM darpa-pUrNaH su- manda- = soft, gentle, weak; slow, lazy, dumb
avamene sa tu kSatraM darpa-pUrNaH su-manda- dhIH = smartness
filled with pride and possessed of wicked understanding, humiliated all the Kshatriyas.
05147008
na cAtiSThat pituH zAstre baladarpavimohitaH
na c' .AtiSThat pituH zAstre bala- darpa- vimohitaH B T P
na = no, not, doesn't
na ca = and
na c' atiSThat = he stood, stayed, stopped, waited, kept on
na c' .AtiSThat pituH = of father
na c' .AtiSThat pituH zAstre = teaching, science; the Teachings (the scriptures)
na c' .AtiSThat pituH zAstre bala- = strength; forces, army, troops
na c' .AtiSThat pituH zAstre bala- darpa- = pride; arrogance, conceit
na c' .AtiSThat pituH zAstre bala-darpa- vimohitaH = confused, bewildered
Intoxicated with pride of strength, he obeyed not the injunctions of his father.
avamene ca pitaraM bhrAtqMz cApy aparAjitaH
avamene ca pitaraM bhrAtRRMz c' .Apy aparAjitaH B T P
avamene = he despised
avamene ca = and
avamene ca pitaram = father
avamene ca pitaraM bhrAtRRn = brothers
avamene ca pitaraM bhrAtRRMz ca = and
avamene ca pitaraM bhrAtRRMz c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
avamene ca pitaraM bhrAtRRMz c' .Apy aparAjitaH = undefeated
Invincible in battle, he insulted his father and brother.
05147009
pRthivyAM caturantAyAM yadur evAbhavad balI
pRthivyAM catur- antAyAM yadur ev' .Abhavad balI B T P
pRthivyAm = on earth
pRthivyAM catuH- = four
pRthivyAM catur- antAyAm = end, corner (@cyan)
pRthivyAM catur-antAyAM yaduH = pn
pRthivyAM catur-antAyAM yadur eva = only; indeed; (@ignore)
pRthivyAM catur-antAyAM yadur ev' abhavat = was, there was, became, appeared (laG )
pRthivyAM catur-antAyAM yadur ev' .Abhavad balI = strong
On this earth girt on four sides by the sea, Yadu became all-powerful,
vaze kRtvA sa nRpatIn avasan nAgasAhvaye
vaze kRtvA sa nR- patIn avasan nAga- sAhvaye B T P
vaze = in control, under control
vaze kRtvA = did and
vaze kRtvA sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
vaze kRtvA sa nR- = man
vaze kRtvA sa nR- patIn = lords
vaze kRtvA sa nR-patIn avasan = they lived
vaze kRtvA sa nR-patIn avasan nAga- = naga (see @races); cobra, snake; elephant
vaze kRtvA sa nR-patIn avasan nAga- sAhvaye = namesake
and reducing all to subjection, he established himself in this city called after the elephant.
05147010
taM pitA paramakruddho yayAtir nahuSAtmajaH
taM pitA parama- kruddho yayAtir nahuS'- AtmajaH B T P
tam = him; it; that
taM pitA = father
taM pitA parama- = highest, high, extreme
taM pitA parama- kruddhaH = angry
taM pitA parama-kruddho yayAtiH = pn
taM pitA parama-kruddho yayAtir nahuSa- = pn
taM pitA parama-kruddho yayAtir nahuS'- AtmajaH = son
His father Yayati, the son of Nahusha, enraged with him,
zazApa putraM gAndhAre rAjyAc ca vyaparopayat
zazApa putraM gAndhAre rAjyAc ca vyaparopayat B T P
zazApa = cursed
zazApa putram = son
zazApa putraM gAndhAre = pn (of duryodhana , gAndhAri- + @calling)
zazApa putraM gAndhAre rAjyAt = kinghood, kingdom
zazApa putraM gAndhAre rAjyAc ca = and
zazApa putraM gAndhAre rAjyAc ca vyaparopayat = he exiled, removed
cursed that son of his, and, O son of Gandhari, even expelled him from the kingdom.
05147011
ye cainam anvavartanta bhrAtaro baladarpitam
ye c' .ainam anvavartanta bhrAtaro bala- darpitam B T P
ye = the ones that
ye ca = and
ye c' enam = this one, him, it
ye c' .ainam anvavartanta = they followed
ye c' .ainam anvavartanta bhrAtaraH = brothers
ye c' .ainam anvavartanta bhrAtaro bala- = strength; forces, army, troops
ye c' .ainam anvavartanta bhrAtaro bala- darpitam = proud
Those brothers of Yadu who were obedient to that eldest brother of theirs, who was so proud of his strength.,
zazApa tAn api kruddho yayAtis tanayAn atha
zazApa tAn api kruddho yayAtis tanayAn atha B T P
zazApa = cursed
zazApa tAn = them (m.), those
zazApa tAn api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
zazApa tAn api kruddhaH = angry
zazApa tAn api kruddho yayAtiH = pn
zazApa tAn api kruddho yayAtis tanayAn = sons
zazApa tAn api kruddho yayAtis tanayAn atha = then, and then
angry yayAti cursed them too then.
05147012
yavIyAMsaM tataH pUruM putraM svavazavartinam
yavIyAMsaM tataH pUruM putraM sva- vaza- vartinam B T P
yavIyAMsam = younger
yavIyAMsaM tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
yavIyAMsaM tataH pUrum = pn
yavIyAMsaM tataH pUruM putram = son
yavIyAMsaM tataH pUruM putraM sva- = (his) own
yavIyAMsaM tataH pUruM putraM sva- vaza- = control
yavIyAMsaM tataH pUruM putraM sva-vaza- vartinam = that behaves, that obeys
His youngest son Puru who was docile and obedient to him,
rAjye nivezayAmAsa vidheyaM nRpasattamaH
rAjye nivezayAmAsa vidheyaM nRpa- sattamaH B T P
rAjye = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
rAjye nivezayAmAsa = made (him) enter, put (him) on
rAjye nivezayAmAsa vidheyam = docile, compliant, submissive; what is to be done, duty, necessity; to be used or procured
rAjye nivezayAmAsa vidheyaM nRpa- = king
rAjye nivezayAmAsa vidheyaM nRpa- sattamaH = best, most authentic
that best of kings placed him on his throne.
05147013
evaM jyeSTho 'py athotsikto na rAjyam abhijAyate
evaM jyeSTho 'py ath' .otsikto na rAjyam abhijAyate B T P
evam = thus, this way
evaM jyeSThaH = eldest
evaM jyeSTho api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
evaM jyeSTho 'py atha = then, and then
evaM jyeSTho 'py ath' utsiktaH = raised, overflowing, disturbed in mind, arrogant
evaM jyeSTho 'py ath' .otsikto na = no, not, doesn't
evaM jyeSTho 'py ath' .otsikto na rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
evaM jyeSTho 'py ath' .otsikto na rAjyam abhijAyate = overcomes, conquers; is reborn
Thus even the eldest son may be passed over and deprived of the kingdom,
yavIyAMso 'bhijAyante rAjyaM vRddhopasevayA
yavIyAMso 'bhijAyante rAjyaM vRddh'- .opasevayA B T P
yavIyAMsaH = younger
yavIyAMso abhijAyante = they win over (with useless Nic )
yavIyAMso 'bhijAyante rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
yavIyAMso 'bhijAyante rAjyaM vRddha- = elder
yavIyAMso 'bhijAyante rAjyaM vRddh'- upasevayA = service, attendance
and younger sons may, in consequence of their respectful behaviour to the aged, obtain the kingdom.
05147014
tathaiva sarvadharmajJaH pitur mama pitAmahaH
tathaiva sarva- dharma- jJaH pitur mama pitAmahaH B T P
tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)
tathaiva sarva- = all; all of it (when sg.)
tathaiva sarva- dharma- = good (as opposed to evil), righteousness
tathaiva sarva-dharma- jJaH = knower (@latter)
tathaiva sarva-dharma-jJaH pituH = of father
tathaiva sarva-dharma-jJaH pitur mama = my, mine, of me, to me, I have
tathaiva sarva-dharma-jJaH pitur mama pitAmahaH = grandfather
pratIpaH pRthivIpAlas triSu lokeSu vizrutaH
pratIpaH pRthivI- pAlas triSu lokeSu vizrutaH B T P
pratIpaH = pn
pratIpaH pRthivI- = earth
pratIpaH pRthivI- pAlaH = protector
pratIpaH pRthivI-pAlas triSu = three
pratIpaH pRthivI-pAlas triSu lokeSu = world
pratIpaH pRthivI-pAlas triSu lokeSu vizrutaH = known all over, famous
So also, conversant with every virtue there was my father's grandfather, king Pratipa, who was celebrated over the three worlds.
05147015
tasya pArthivasiMhasya rAjyaM dharmeNa zAsataH
tasya pArthiva- siMhasya rAjyaM dharmeNa zAsataH B T P
tasya = his, its
tasya pArthiva- = king
tasya pArthiva- siMhasya = of lion
tasya pArthiva-siMhasya rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
tasya pArthiva-siMhasya rAjyaM dharmeNa = good, justice, righteousness
tasya pArthiva-siMhasya rAjyaM dharmeNa zAsataH = (that) commands, rules, punishes
Unto that lion among kings, who ruled his kingdom virtuously
trayaH prajajJire putrA devakalpA yazasvinaH
trayaH prajajJire putrA$ deva- kalpA$ yazasvinaH B T P
trayaH = three
trayaH prajajJire = they were born
trayaH prajajJire putrAH = sons
trayaH prajajJire putrA$ deva- = god; your majesty (green)
trayaH prajajJire putrA$ deva- kalpAH = similar to, looking like; fit to be; eon, age of the world
trayaH prajajJire putrA$ deva-kalpA$ yazasvinaH = (that has) good fame, good person
were born three sons of great fame and resembling three gods.
05147016
devApir abhavaj jyeSTho bAhlIkas tadanantaram
devApir abhavaj jyeSTho bAhlIkas tadanantaram B T P
devApiH = pn
devApir abhavat = was, there was, became, appeared (laG )
devApir abhavaj jyeSThaH = eldest
devApir abhavaj jyeSTho bAhlIkaH = pn (of a king)
devApir abhavaj jyeSTho bAhlIkas tadanantaram = was next
Of them, Devapi was the eldest, bahlIka the next
tRtIyaH zaMtanus tAta dhRtimAn me pitAmahaH
tRtIyaH zaMtanus tAta dhRti- mAn me pitAmahaH B T P
tRtIyaH = third
tRtIyaH zaMtanuH = pn
tRtIyaH zaMtanus tAta = bro, dad, sonny
tRtIyaH zaMtanus tAta dhRti- = firmness, constancy, resolution, will, command
tRtIyaH zaMtanus tAta dhRti- mAn = that has (affix matup with su )
tRtIyaH zaMtanus tAta dhRti-mAn me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
tRtIyaH zaMtanus tAta dhRti-mAn me pitAmahaH = grandfather
and Santanu of great intelligence, who, O sire, was my grandfather, was the youngest.
05147017
devApis tu mahAtejAs tvagdoSI rAjasattamaH
devApis tu mahA- tejAs tvag- doSI rAja- sattamaH B T P
devApiH = pn
devApis tu = but, (ignore), and
devApis tu mahA- = big, great (@former)
devApis tu mahA- tejAH = glow, energy, charisma (@cyan)
devApis tu mahA-tejAs tvak- = skin
devApis tu mahA-tejAs tvag- doSI = that has a defect (doSin- )
devApis tu mahA-tejAs tvag-doSI rAja- = king
devApis tu mahA-tejAs tvag-doSI rAja- sattamaH = best, most authentic
devapi , endued with great energy, was the best of kings, had a skin-disease,
dhArmikaH satyavAdI ca pituH zuzrUSaNe rataH
dhArmikaH satya- vAdI ca pituH zuzrUSaNe rataH B T P
dhArmikaH = good (not evil)
dhArmikaH satya- = truth; true
dhArmikaH satya- vAdI = one that talks
dhArmikaH satya-vAdI ca = and
dhArmikaH satya-vAdI ca pituH = of father
dhArmikaH satya-vAdI ca pituH zuzrUSaNe = obedience, dutiful homage to
dhArmikaH satya-vAdI ca pituH zuzrUSaNe rataH = that likes, addicted to
was virtuous, truthful in speech, and ever engaged in waiting upon his father.
05147018
paurajAnapadAnAM ca saMmataH sAdhusatkRtaH
paura- jAnapadAnAM ca saMmataH sAdhu- satkRtaH B T P
paura- = citizen; belonging to a city
paura- jAnapadAnAm = people from the countryside
paura-jAnapadAnAM ca = and
paura-jAnapadAnAM ca saMmataH = thought
paura-jAnapadAnAM ca saMmataH sAdhu- = well; good (person); sage; bravo!
paura-jAnapadAnAM ca saMmataH sAdhu- satkRtaH = honored
Popular with both the citizens and the subjects of the provinces, respected by the good,
sarveSAM bAlavRddhAnAM devApir hRdayaMgamaH
sarveSAM bAla- vRddhAnAM devApir hRdayaM- gamaH B T P
sarveSAm = all
sarveSAM bAla- = boy
sarveSAM bAla- vRddhAnAm = of old people
sarveSAM bAla-vRddhAnAM devApiH = pn
sarveSAM bAla-vRddhAnAM devApir hRdayam- = heart, mind; core, essence, gist
sarveSAM bAla-vRddhAnAM devApir hRdayaM- gamaH = (don't) go!
and dearly loved by the young and the old,
05147019
prAjJaz ca satyasaMdhaz ca sarvabhUtahite rataH
prAjJaz ca satyasaMdhaz ca sarva- bhUta- hite rataH B T P
prAjJaH = wise
prAjJaz ca = and
prAjJaz ca satyasaMdhaH = true to engagements, keeping one's agreement or promise
prAjJaz ca satyasaMdhaz ca = and
prAjJaz ca satyasaMdhaz ca sarva- = all; all of it (when sg.)
prAjJaz ca satyasaMdhaz ca sarva- bhUta- = (that has) become; a being, creature; a ghost, goblin
prAjJaz ca satyasaMdhaz ca sarva-bhUta- hite = engaged in (rooth dhA); abandoned (root hA)
prAjJaz ca satyasaMdhaz ca sarva-bhUta-hite rataH = that likes, addicted to
Devapi was liberal firmly adhering to truth, engaged in the good of all creatures,
vartamAnaH pituH zAstre brAhmaNAnAM tathaiva ca
vartamAnaH pituH zAstre brAhmaNAnAM tathaiva ca B T P
vartamAnaH = that does
vartamAnaH pituH = of father
vartamAnaH pituH zAstre = teaching, science; the Teachings (the scriptures)
vartamAnaH pituH zAstre brAhmaNAnAm = brahmin
vartamAnaH pituH zAstre brAhmaNAnAM tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)
vartamAnaH pituH zAstre brAhmaNAnAM tathaiva ca = and
and obedient to the instructions of his father as also of the Brahmanas.
05147020
bAhlIkasya priyo bhrAtA zaMtanoz ca mahAtmanaH
bAhlIkasya priyo bhrAtA zaMtanoz ca mahAtmanaH B T P
bAhlIkasya = pn
bAhlIkasya priyaH = dear, pleasant, kindness; a favour, a service
bAhlIkasya priyo bhrAtA = brother
bAhlIkasya priyo bhrAtA zaMtanoH = pn
bAhlIkasya priyo bhrAtA zaMtanoz ca = and
bAhlIkasya priyo bhrAtA zaMtanoz ca mahAtmanaH = noble, magnanimous (having a great or noble nature)
He was dearly loved by his brother bahlIka as also the high-souled zantanu .
saubhrAtraM ca paraM teSAM sahitAnAM mahAtmanAm
saubhrAtraM ca paraM teSAM sahitAnAM mahAtmanAm B T P
saubhrAtram = brotherly love
saubhrAtraM ca = and
saubhrAtraM ca param = highest, high; afterwards; the other one
saubhrAtraM ca paraM teSAm = of them, among them
saubhrAtraM ca paraM teSAM sahitAnAm = being together
saubhrAtraM ca paraM teSAM sahitAnAM mahAtmanAm = noble, magnanimous (having a great or noble nature)
Great, indeed, was the brotherly love that prevailed between him and his high-souled brothers.
05147021
atha kAlasya paryAye vRddho nRpatisattamaH
atha kAlasya paryAye vRddho nR- pati- sattamaH B T P
atha = then, and then
atha kAlasya = of time
atha kAlasya paryAye = coming round, course, lapse, expiration of time
atha kAlasya paryAye vRddhaH = elder
atha kAlasya paryAye vRddho nR- = man
atha kAlasya paryAye vRddho nR- pati- = husband
atha kAlasya paryAye vRddho nR-pati- sattamaH = best, most authentic
In course of time, the old and best of kings,
saMbhArAn abhiSekArthaM kArayAmAsa zAstrataH
saMbhArAn abhiSek'- .ArthaM kArayAmAsa zAstra- taH B T P
saMbhArAn abhiSeka- = sprinkling (anointing, coronation)
saMbhArAn abhiSek'- artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
saMbhArAn abhiSek'-.ArthaM kArayAmAsa = caused (them) to do
saMbhArAn abhiSek'-.ArthaM kArayAmAsa zAstra- = teaching, science; the Teachings (the scriptures)
saMbhArAn abhiSek'-.ArthaM kArayAmAsa zAstra- taH = from (affix tasil , same as @fifth)
Pratipa, caused all preparations to be made according to the scriptures for the installation of Devapi (on the throne).
maGgalAni ca sarvANi kArayAmAsa cAbhibhUH
maGgalAni ca sarvANi kArayAmAsa c' .AbhibhUH B T P
maGgalAni = good luck rites
maGgalAni ca = and
maGgalAni ca sarvANi = all
maGgalAni ca sarvANi kArayAmAsa = caused (them) to do
maGgalAni ca sarvANi kArayAmAsa ca = and
maGgalAni ca sarvANi kArayAmAsa c' abhibhUH = one who surpasses, a superior
Indeed, the lord Pratipa caused every auspicious preparation.
05147022
taM brAhmaNAz ca vRddhAz ca paurajAnapadaiH saha
taM brAhmaNAz ca vRddhAz ca paura- jAnapadaiH saha B T P
tam = him; it; that
taM brAhmaNAH = pn (of a caste)
taM brAhmaNAz ca = and
taM brAhmaNAz ca vRddhAH = elders
taM brAhmaNAz ca vRddhAz ca = and
taM brAhmaNAz ca vRddhAz ca paura- = citizen; belonging to a city
taM brAhmaNAz ca vRddhAz ca paura- jAnapadaiH = people from the countryside
taM brAhmaNAz ca vRddhAz ca paura-jAnapadaiH saha = with (usually with @third, or @former)
But the Brahmanas and all aged persons, and the inhabitants of the provinces,
sarve nivArayAmAsur devAper abhiSecanam
sarve nivArayAmAsur devAper abhiSecanam B T P
sarve = all
sarve nivArayAmAsuH = they prohibited, prevented
sarve nivArayAmAsur devApeH = pn
sarve nivArayAmAsur devAper abhiSecanam = consecration, coronation
forbade the installation of Devapi.
05147023
sa tac chrutvA tu nRpatir abhiSekanivAraNam
sa tac chrutvA tu nR- patir abhiSeka- nivAraNam B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
sa tac zrutvA = heard and
sa tac chrutvA tu = but, (ignore), and
sa tac chrutvA tu nR- = man
sa tac chrutvA tu nR- patiH = lord, husband
sa tac chrutvA tu nR-patir abhiSeka- = sprinkling (anointing, coronation)
sa tac chrutvA tu nR-patir abhiSeka- nivAraNam = prohibition
Hearing that the installation of his son was forbidden,
azrukaNTho 'bhavad rAjA paryazocata cAtmajam
azru- kaNTho 'bhavad rAjA paryazocata c' Atmajam B T P
azru- = tear
azru- kaNThaH = neck, throat
azru-kaNTho abhavat = was, there was, became, appeared (laG )
azru-kaNTho 'bhavad rAjA = king
azru-kaNTho 'bhavad rAjA paryazocata = he wept
azru-kaNTho 'bhavad rAjA paryazocata ca = and
azru-kaNTho 'bhavad rAjA paryazocata c' Atmajam = son; (@cyan)daughter
the voice of the old king became choked with tears and he began to grieve for his son.
05147024
evaM vadAnyo dharmajJaH satyasaMdhaz ca so 'bhavat
evaM vadAnyo dharma- jJaH satyasaMdhaz ca so 'bhavat B T P
evam = thus, this way
evaM vadAnyaH = generous, bountiful, liberal, a munificent giver
evaM vadAnyo dharma- = good (as opposed to evil), righteousness
evaM vadAnyo dharma- jJaH = knower (@latter)
evaM vadAnyo dharma-jJaH satyasaMdhaH = true to engagements, keeping one's agreement or promise
evaM vadAnyo dharma-jJaH satyasaMdhaz ca = and
evaM vadAnyo dharma-jJaH satyasaMdhaz ca saH = he, that one, it (never used before consonant)
evaM vadAnyo dharma-jJaH satyasaMdhaz ca so abhavat = was, there was, became, appeared (laG )
Thus, though devApi was liberal, virtuous, devoted to truth,
priyaH prajAnAm api saMs tvagdoSeNa pradUSitaH
priyaH prajAnAm api saMs tvag- doSeNa pradUSitaH B T P
priyaH = dear, pleasant, kindness; a favour, a service
priyaH prajAnAm = of creatures
priyaH prajAnAm api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
priyaH prajAnAm api san = that is
priyaH prajAnAm api saMs tvak- = skin
priyaH prajAnAm api saMs tvag- doSeNa = fault , defect
and loved by the subjects, yet in consequence of his skin-disease, he was excluded from his inheritance.
05147025
hInAGgaM pRthivIpAlaM nAbhinandanti devatAH
hIn'- .AGgaM pRthivI- pAlaM n' .Abhinandanti devatAH B T P
hIna- = deprived of, lacking, without
hIn'- aGgam = limb
hIn'-.AGgaM pRthivI- = earth
hIn'-.AGgaM pRthivI- pAlam = protector, shepherd
hIn'-.AGgaM pRthivI-pAlaM na = no, not, doesn't
hIn'-.AGgaM pRthivI-pAlaM n' abhinandanti = they approve of
hIn'-.AGgaM pRthivI-pAlaM n' .Abhinandanti devatAH = deities
The gods do not approve of a king that is defective of a limb.
iti kRtvA nRpazreSThaM pratyaSedhan dvijarSabhAH
iti kRtvA nRpa- zreSThaM pratyaSedhan dvija- @rSabhAH B T P
iti = (close quote); saying, thinking
iti kRtvA = did and
iti kRtvA nRpa- = king
iti kRtvA nRpa- zreSTham = best
iti kRtvA nRpa-zreSThaM pratyaSedhan dvija- = brahmin; bird
iti kRtvA nRpa-zreSThaM pratyaSedhan dvija- RSabhAH = bull
Thinking of this, those bulls among Brahmanas forbade king Pratipa to install his eldest son.
05147026
tataH pravyathitAtmAsau putrazokasamanvitaH
tataH pravyathit'-AtmA 'sau putra- zoka- samanvitaH B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH pravyathit'- AtmA = oneself; soul
tataH pravyathit'-AtmA asau = that, he, it
tataH pravyathit'-AtmA 'sau putra- = son
tataH pravyathit'-AtmA 'sau putra- zoka- = sadness, grief
tataH pravyathit'-AtmA 'sau putra-zoka- samanvitaH = that has, endowed with
then devApi , distressed at seeing that his father was full of sorrow for him,
mamAra taM mRtaM dRSTvA devApiH saMzrito vanam
mamAra taM mRtaM dRSTvA devApiH saMzrito vanam B T P
mamAra tam = him; it; that
mamAra taM mRtam = dead
mamAra taM mRtaM dRSTvA = saw and
mamAra taM mRtaM dRSTvA devApiH = pn
mamAra taM mRtaM dRSTvA devApiH saMzrito vanam = forest, jungle; park, garden
retired into the woods.
05147027
bAhlIko mAtulakule tyaktvA rAjyaM vyavasthitaH
bAhlIko mAtula- kule tyaktvA rAjyaM vyavasthitaH B T P
bAhlIkaH = pn (of a king)
bAhlIko mAtula- = uncle (brother of mother)
bAhlIko mAtula- kule = family
bAhlIko mAtula-kule tyaktvA = throw away and
bAhlIko mAtula-kule tyaktvA rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
bAhlIko mAtula-kule tyaktvA rAjyaM vyavasthitaH = waiting, standing, arrayed; firmly established
As regards bahlIka , abandoning his (paternal) kingdom he dwelt with his maternal uncle.
pitRbhrAtqn parityajya prAptavAn puram Rddhimat
pitR- bhrAtRRn parityajya prAptavAn puram Rddhimat B T P
pitR- = father
pitR- bhrAtRRn = brothers
pitR-bhrAtRRn parityajya = abandoned and
pitR-bhrAtRRn parityajya prAptavAn puram = city
pitR-bhrAtRRn parityajya prAptavAn puram Rddhimat = rich
Abandoning his father and brother, he obtained the highly wealthy kingdom of his maternal grandfather.
05147028
bAhlIkena tv anujJAtaH zaMtanur lokavizrutaH
bAhlIkena tv anujJAtaH zaMtanur loka- vizrutaH B T P
bAhlIkena = pn
bAhlIkena tu = but, (ignore), and
bAhlIkena tv anujJAtaH = honoured, allowed, acknowlewdged, recognised, dismissed
bAhlIkena tv anujJAtaH zaMtanuH = pn
bAhlIkena tv anujJAtaH zaMtanur loka- = world; everybody
bAhlIkena tv anujJAtaH zaMtanur loka- vizrutaH = known all over, famous
With bahlIka 's permission, O prince, Santanu of world-wide fame,
pitary uparate rAjan rAjA rAjyam akArayat
pitary uparate rAjan rAjA rAjyam akArayat B T P
pitari = father
pitary uparate rAjan = hey king
pitary uparate rAjan rAjA = king
pitary uparate rAjan rAjA rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
pitary uparate rAjan rAjA rAjyam akArayat = had (it) made
on the death of his father (Pratipa), became king and ruled the kingdom.
05147029
tathaivAhaM matimatA paricintyeha pANDunA
tathaiv' .AhaM matimatA paricinty' .eha pANDunA B T P
tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)
tathaiv' aham = (has su ) I, I am
tathaiv' .AhaM matimatA paricinty' iha = here; in this world
tathaiv' .AhaM matimatA paricinty' .eha pANDunA = pn
In this way also, after much reflection, by intelligent Pandu,
jyeSThaH prabhraMzito rAjyAd dhInAGga iti bhArata
jyeSThaH prabhraMzito rAjyAd @dhIn'- .AGga iti bhArata B T P
jyeSThaH = eldest
jyeSThaH prabhraMzito rAjyAt = kinghood, kingdom
jyeSThaH prabhraMzito rAjyAd hIna- = deprived of, lacking, without
jyeSThaH prabhraMzito rAjyAd @dhIn'- aGgaH = limb (arm or leg) (@cyan)
jyeSThaH prabhraMzito rAjyAd @dhIn'-.AGga iti = (close quote); saying, thinking
jyeSThaH prabhraMzito rAjyAd @dhIn'-.AGga iti bhArata = hey descendant of bharata
though I am the eldest, I was excluded from the kingdom, because I am defective of a limb, O Bharata.
05147030
pANDus tu rAjyaM saMprAptaH kanIyAn api san nRpaH
pANDus tu rAjyaM saMprAptaH kanIyAn api san nRpaH B T P
pANDuH = pale
pANDus tu = but, (ignore), and
pANDus tu rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
pANDus tu rAjyaM saMprAptaH = reached, attained, arrived
pANDus tu rAjyaM saMprAptaH kanIyAn api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
pANDus tu rAjyaM saMprAptaH kanIyAn api san = that is
pANDus tu rAjyaM saMprAptaH kanIyAn api san nRpaH = king
And Pandu himself, though younger to me in age, obtained the kingdom and became king.
vinAze tasya putrANAm idaM rAjyam ariMdama
vinAze tasya putrANAm idaM rAjyam ariMdama B T P
vinAze = destruction
vinAze tasya = his, its
vinAze tasya putrANAm = son
vinAze tasya putrANAm idam = this
vinAze tasya putrANAm idaM rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
vinAze tasya putrANAm idaM rAjyam ariMdama = foe-conquering, victorious
At his death, O chastiser of foes, that kingdom must pass to his sons.
mayy abhAgini rAjyAya kathaM tvaM rAjyam icchasi
mayy abhAgini rAjyAya kathaM tvaM rAjyam icchasi B T P
mayi = in me, about me
mayy abhAgini rAjyAya katham = how?
mayy abhAgini rAjyAya kathaM tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
mayy abhAgini rAjyAya kathaM tvaM rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
mayy abhAgini rAjyAya kathaM tvaM rAjyam icchasi = you want
When I could not obtain the kingdom, how canst thou covet it?
Thou art not the son of a king, and, therefore, hast no right to this kingdom. Thou, however, desirest to appropriate the property of others.
05147031
yudhiSThiro rAjaputro mahAtmA nyAyAgataM rAjyam idaM ca tasya
yudhiSThiro rAjaputro mahAtmA nyAyAgataM rAjyam idaM ca tasya B T P
yudhiSThiraH = pn (of a king)
yudhiSThiro rAjaputraH = prince; a rajput
yudhiSThiro rAjaputro mahAtmA = noble, magnanimous (having a great or noble nature)
yudhiSThiro rAjaputro mahAtmA nyAyAgataM rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
yudhiSThiro rAjaputro mahAtmA nyAyAgataM rAjyam idam = this
yudhiSThiro rAjaputro mahAtmA nyAyAgataM rAjyam idaM ca = and
yudhiSThiro rAjaputro mahAtmA nyAyAgataM rAjyam idaM ca tasya = his, its
High-souled yudhiSThira is the son of a king. This kingdom is lawfully his.
sa kauravasyAsya janasya bhartA prazAsitA caiva mahAnubhAvaH
sa kauravasy' .Asya janasya bhartA prazAsitA caiva mahA- 'nubhAvaH B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa kauravasya = pn
sa kauravasy' asya = this one's, to this, of this
sa kauravasy' .Asya janasya = of people
sa kauravasy' .Asya janasya bhartA = husband, boss, master
sa kauravasy' .Asya janasya bhartA prazAsitA caiva = and (ca + eva)
sa kauravasy' .Asya janasya bhartA prazAsitA caiva mahA- = big, great (@former)
sa kauravasy' .Asya janasya bhartA prazAsitA caiva mahA- anubhAvaH = dignity, authority; firm opinion
Of magnanimous soul, even he is the ruler and lord of this race of Kuru.
05147032
sa satyasaMdhaH satatApramattaH zAstre sthito bandhujanasya sAdhuH
sa satyasaMdhaH satatApramattaH zAstre sthito bandhu- janasya sAdhuH B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa satyasaMdhaH = true to engagements, keeping one's agreement or promise
sa satyasaMdhaH satatApramattaH zAstre = teaching, science; the Teachings (the scriptures)
sa satyasaMdhaH satatApramattaH zAstre sthitaH = waiting, standing, staying, that is at
sa satyasaMdhaH satatApramattaH zAstre sthito bandhu- = relative, friend, husband
sa satyasaMdhaH satatApramattaH zAstre sthito bandhu- janasya = of people
sa satyasaMdhaH satatApramattaH zAstre sthito bandhu-janasya sAdhuH = saint, good person
He is devoted to truth, of clear perception, obedient to the counsels of friends, honest,
priyaH prajAnAM suhRdAnukampI jitendriyaH sAdhujanasya bhartA
priyaH prajAnAM suhRd- AnukampI jit'- .endriyaH sAdhu- janasya bhartA B T P
priyaH = dear, pleasant, kindness; a favour, a service
priyaH prajAnAm = of creatures
priyaH prajAnAM suhRt- = friend (suhRd- )
priyaH prajAnAM suhRd- AnukampI = empathetic
priyaH prajAnAM suhRd-AnukampI jita- = (was) defeated
priyaH prajAnAM suhRd-AnukampI jit'- indriyaH = (@cyan) organ; sense (sight hearing etc.)
priyaH prajAnAM suhRd-AnukampI jit'-.endriyaH sAdhu- = well; good (person); sage; bravo!
priyaH prajAnAM suhRd-AnukampI jit'-.endriyaH sAdhu- janasya = of people
priyaH prajAnAM suhRd-AnukampI jit'-.endriyaH sAdhu-janasya bhartA = husband, boss, master
loved by the subjects, kind to all well-wishers, master of his passions, and the chastiser of all that are not good.
05147033
kSamA titikSA dama ArjavaM ca satyavratatvaM zrutam apramAdaH
kSamA titikSA dama ArjavaM ca satya- vrata-tvaM zrutam apramAdaH B T P
kSamA = forbearance, mercifulness, capability
kSamA titikSA damaH = self-control
kSamA titikSA dama Arjavam = straightforwardness
kSamA titikSA dama ArjavaM ca = and
kSamA titikSA dama ArjavaM ca satya- = truth; true
kSamA titikSA dama ArjavaM ca satya-vrata- tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
kSamA titikSA dama ArjavaM ca satya-vrata-tvaM zrutam = (was) heard; learning, culture
Forgiveness, renunciation, self-control, knowledge of the scriptures,
bhUtAnukampA hy anuzAsanaM ca yudhiSThire rAjaguNAH samastAH
bhUt'- .AnukampA hy anuzAsanaM ca yudhiSThire rAja- guNAH samastAH B T P
bhUta- = (that has) become; a being, creature; a ghost, goblin
bhUt'- anukampA = empathy
bhUt'-.AnukampA hi = because; (@ignore)
bhUt'-.AnukampA hy anuzAsanam = generalship, competence to guide
bhUt'-.AnukampA hy anuzAsanaM ca = and
bhUt'-.AnukampA hy anuzAsanaM ca yudhiSThire = pn (of a king)
bhUt'-.AnukampA hy anuzAsanaM ca yudhiSThire rAja- = king
bhUt'-.AnukampA hy anuzAsanaM ca yudhiSThire rAja- guNAH = qualities, virtues
mercy to all creatures, competence to rule according to the dictates of virtue, of all these attributes of royalty exist in yudhiSThira .
05147034
arAjaputras tvam anAryavRtto lubdhas tathA bandhuSu pApabuddhiH
a- rAja- putras tvam an- Arya- vRtto lubdhas tathA bandhuSu pApa- buddhiH B T P
a- = non-, a-, an-
a- rAja- = king
a-rAja- putraH = son
a-rAja-putras tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
a-rAja-putras tvam an- = non-, a-, an-
a-rAja-putras tvam an- Arya- = noble; sir (@green)
a-rAja-putras tvam an-Arya- vRttaH = turned into
a-rAja-putras tvam an-Arya-vRtto lubdhaH = covetous
a-rAja-putras tvam an-Arya-vRtto lubdhas tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
a-rAja-putras tvam an-Arya-vRtto lubdhas tathA bandhuSu = relatives, friends
a-rAja-putras tvam an-Arya-vRtto lubdhas tathA bandhuSu pApa- = evil; bad guy
a-rAja-putras tvam an-Arya-vRtto lubdhas tathA bandhuSu pApa- buddhiH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning
Thou art not the son of a king, and art always sinfully inclined towards thy relatives.
kramAgataM rAjyam idaM pareSAM hartuM kathaM zakSyasi durvinItaH
kram'- AgataM rAjyam idaM pareSAM hartuM kathaM zakSyasi dur- vinItaH B T P
krama- = by steps (by tradition)
kram'- Agatam = (that) came
kram'-AgataM rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
kram'-AgataM rAjyam idam = this
kram'-AgataM rAjyam idaM pareSAm = of others
kram'-AgataM rAjyam idaM pareSAM hartum = to take
kram'-AgataM rAjyam idaM pareSAM hartuM katham = how?
kram'-AgataM rAjyam idaM pareSAM hartuM kathaM zakSyasi = you will be able to
kram'-AgataM rAjyam idaM pareSAM hartuM kathaM zakSyasi duH- = hard to (only @former), bad
O wretch, how canst thou succeed in appropriating this kingdom that lawfully belongeth to others?
index of webgloss files