Manual!

05147 webgloss

note: paper 05-149

05147001

vAsudeva uvAca en fr

vAsudeva uvAca en fr

vAsudevaH = pn (of kRSNa)

vAsudeva uvAca = said

evam ukte tu gAndhAryA dhRtarASTro janezvaraH en fr

evam ukte tu gAndhAryA dhRtarASTro jan'-..ezvaraH en fr

evam = thus, this way

evam ukte = (when) told, said, addressed

evam ukte tu = but, (ignore), and

evam ukte tu gAndhAryA = pn

evam ukte tu gAndhAryA dhRtarASTraH = pn

evam ukte tu gAndhAryA dhRtarASTro jana- = people (may have plural meaning)

evam ukte tu gAndhAryA dhRtarASTro jan'-IzvaraH = lord

duryodhanam uvAcedaM nRpamadhye janAdhipa en fr

duryodhanam uvAc' .edaM nRpa-madhye jan'-.Adhipa en fr

duryodhanam = pn

duryodhanam uvAca = said

duryodhanam uvAc' idam = this

duryodhanam uvAc' .edaM nRpa- = king

duryodhanam uvAc' .edaM nRpa-madhye = in the middle

duryodhanam uvAc' .edaM nRpa-madhye jana- = people (may have plural meaning)

duryodhanam uvAc' .edaM nRpa-madhye jan'-adhipa = king

"Vasudeva said, 'After gAndhArI said this, that ruler of men, dhRtarASTra, then said these words to Duryodhana in the midst of the (assembled) monarchs,

05147002

duryodhana nibodhedaM yat tvAM vakSyAmi putraka en fr

duryodhana nibodh' .edaM yat tvAM vakSyAmi putraka en fr

duryodhana = pn

duryodhana nibodha = know!, realize!

duryodhana nibodh' idam = this

duryodhana nibodh' .edaM yat = the one which; because, as

duryodhana nibodh' .edaM yat tvAm = (has am) you, thou

duryodhana nibodh' .edaM yat tvAM vakSyAmi = I will say

duryodhana nibodh' .edaM yat tvAM vakSyAmi putraka = sonny; pn

tathA tat kuru bhadraM te yady asti pitRgauravam en fr

tathA tat kuru bhadraM te yady asti pitR-gauravam en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tathA tat kuru = do!, make!; pn (of a country and royal family)

tathA tat kuru bhadram = blessings (with te to you)

tathA tat kuru bhadraM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

tathA tat kuru bhadraM te yadi = if

tathA tat kuru bhadraM te yady asti = there is

tathA tat kuru bhadraM te yady asti pitR- = father

tathA tat kuru bhadraM te yady asti pitR-gauravam = respect

'O Duryodhana, listen, O son, to what I say, and blessed be thou; do that if thou hast any respect for thy father.

05147003

somaH prajApatiH pUrvaM kurUNAM vaMzavardhanaH en fr

somaH prajApatiH pUrvaM kurUNAM vaMza-vardhanaH en fr

somaH = soma; water; the moon

somaH prajApatiH = pn (the creator god)

somaH prajApatiH pUrvam = previous; previously, earlier

somaH prajApatiH pUrvaM kurUNAm = pn (of the kuru s)

somaH prajApatiH pUrvaM kurUNAM vaMza- = dynasty

somaH prajApatiH pUrvaM kurUNAM vaMza-vardhanaH = increaser

The lord of creatures, Soma, was the original progenitor of the Kuru race.

somAd babhUva SaSTho vai yayAtir nahuSAtmajaH en fr

somAd babhUva SaSTho vai yayAtir nahuS'-AtmajaH en fr

somAt = moon

somAd babhUva = was, became, there was

somAd babhUva SaSThaH = sixth

somAd babhUva SaSTho vai = (@ignore)

somAd babhUva SaSTho vai yayAtiH = pn

somAd babhUva SaSTho vai yayAtir nahuSa- = pn

somAd babhUva SaSTho vai yayAtir nahuS'-AtmajaH = son

Sixth in descent from Soma, was Yayati, the son of Nahusha.

05147004

tasya putrA babhUvuz ca paJca rAjarSisattamAH en fr

tasya putrA$ babhUvuz ca paJca rAjarSi-sattamAH en fr

tasya = his, its

tasya putrAH = sons

tasya putrA$ babhUvuH = they were, they became

tasya putrA$ babhUvuz ca = and

tasya putrA$ babhUvuz ca paJca = five

tasya putrA$ babhUvuz ca paJca rAjarSi- = pn (of a sort of sage)

tasya putrA$ babhUvuz ca paJca rAjarSi-sattamAH = best

Yayati had five best of royal sages as his sons.

teSAM yadur mahAtejA jyeSThaH samabhavat prabhuH en fr

teSAM yadur mahA-tejA$ jyeSThaH samabhavat prabhuH en fr

teSAm = of them, among them

teSAM yaduH = pn

teSAM yadur mahA- = big, great (@former)

teSAM yadur mahA-tejAH = glow, energy, charisma (@cyan)

teSAM yadur mahA-tejA$ jyeSThaH = eldest

teSAM yadur mahA-tejA$ jyeSThaH samabhavat = started, happened; was capable of holding

teSAM yadur mahA-tejA$ jyeSThaH samabhavat prabhuH = lord, master

Amongst them, lord Yadu of mighty energy was the eldest-born.

05147005

pUrur yavIyAMz ca tato yo 'smAkaM vaMzavardhanaH en fr

pUrur yavIyAMz ca tato yo 'smAkaM vaMza-vardhanaH en fr

pUruH = pn

pUrur yavIyAn = younger

pUrur yavIyAMz ca = and

pUrur yavIyAMz ca tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

pUrur yavIyAMz ca tato yaH = the one that

pUrur yavIyAMz ca tato yo asmAkam = (adj) our

pUrur yavIyAMz ca tato yo 'smAkaM vaMza- = dynasty

pUrur yavIyAMz ca tato yo 'smAkaM vaMza-vardhanaH = increaser

Younger to Yadu was Puru, who, as our progenitor,

zarmiSThAyAH saMprasUto duhitur vRSaparvaNaH en fr

zarmiSThAyAH saMprasUto duhitur vRSaparvaNaH en fr

zarmiSThAyAH = pn

zarmiSThAyAH saMprasUtaH = brought forth

zarmiSThAyAH saMprasUto duhituH = daughter

zarmiSThAyAH saMprasUto duhitur vRSaparvaNaH = pn

brought forth by zarmiSThA the daughter of vRSaparvan.

05147006

yaduz ca bharatazreSTha devayAnyAH suto 'bhavat en fr

yaduz ca bharata-zreSTha devayAnyAH suto 'bhavat en fr

yaduH = pn

yaduz ca = and

yaduz ca bharata- = pn

yaduz ca bharata-zreSTha = best

yaduz ca bharata-zreSTha devayAnyAH = pn

yaduz ca bharata-zreSTha devayAnyAH sutaH = son

yaduz ca bharata-zreSTha devayAnyAH suto abhavat = was, there was, became, appeared (laG)

dauhitras tAta zukrasya kAvyasyAmitatejasaH en fr

dauhitras tAta zukrasya kAvyasy' .Amita-tejasaH en fr

dauhitraH = grandson (son of daughter)

dauhitras tAta = bro, dad, sonny

dauhitras tAta zukrasya = pn

dauhitras tAta zukrasya kAvyasya = poem

dauhitras tAta zukrasya kAvyasy' amita- = inmeasurable

dauhitras tAta zukrasya kAvyasy' .Amita-tejasaH = glow, energy, charisma

and, therefore, O sire, was the daughter's son of zukra, otherwise called kAvya, of immeasurable energy.

05147007

yAdavAnAM kulakaro balavAn vIryasaMmataH en fr

yAdavAnAM kula-karo balavAn vIrya-saMmataH en fr

yAdavAnAm = pn

yAdavAnAM kula- = family

yAdavAnAM kula-karaH = maker; hand, trunk of elephant

yAdavAnAM kula-karo balavAn = strong

yAdavAnAM kula-karo balavAn vIrya- = courage

yAdavAnAM kula-karo balavAn vIrya-saMmataH = thought

Endued with great strength and prowess, that progenitor of the Yadavas,

avamene sa tu kSatraM darpapUrNaH sumandadhIH en fr

avamene sa tu kSatraM darpa-pUrNaH su-manda-dhIH en fr

avamene = he despised

avamene sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

avamene sa tu = but, (ignore), and

avamene sa tu kSatram = the kSatriya (people)

avamene sa tu kSatraM darpa- = pride; arrogance, conceit

avamene sa tu kSatraM darpa-pUrNaH = full

avamene sa tu kSatraM darpa-pUrNaH su- = good (@former); very (@former)

avamene sa tu kSatraM darpa-pUrNaH su-manda- = soft, gentle, weak; slow, lazy, dumb

avamene sa tu kSatraM darpa-pUrNaH su-manda-dhIH = smartness

filled with pride and possessed of wicked understanding, humiliated all the Kshatriyas.

05147008

na cAtiSThat pituH zAstre baladarpavimohitaH en fr

na c' .AtiSThat pituH zAstre bala-darpa-vimohitaH en fr

na = no, not, doesn't

na ca = and

na c' atiSThat = he stood, stayed, stopped, waited, kept on

na c' .AtiSThat pituH = of father

na c' .AtiSThat pituH zAstre = teaching, science; the Teachings (the scriptures)

na c' .AtiSThat pituH zAstre bala- = strength; forces, army, troops

na c' .AtiSThat pituH zAstre bala-darpa- = pride; arrogance, conceit

na c' .AtiSThat pituH zAstre bala-darpa-vimohitaH = confused, bewildered

Intoxicated with pride of strength, he obeyed not the injunctions of his father.

avamene ca pitaraM bhrAtqMz cApy aparAjitaH en fr

avamene ca pitaraM bhrAtRRMz c' .Apy aparAjitaH en fr

avamene = he despised

avamene ca = and

avamene ca pitaram = father

avamene ca pitaraM bhrAtRRn = brothers

avamene ca pitaraM bhrAtRRMz ca = and

avamene ca pitaraM bhrAtRRMz c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

avamene ca pitaraM bhrAtRRMz c' .Apy aparAjitaH = undefeated

Invincible in battle, he insulted his father and brother.

05147009

pRthivyAM caturantAyAM yadur evAbhavad balI en fr

pRthivyAM catur-antAyAM yadur ev' .Abhavad balI en fr

pRthivyAm = on earth

pRthivyAM catuH- = four

pRthivyAM catur-antAyAm = end, corner (@cyan)

pRthivyAM catur-antAyAM yaduH = pn

pRthivyAM catur-antAyAM yadur eva = only; indeed; (@ignore)

pRthivyAM catur-antAyAM yadur ev' abhavat = was, there was, became, appeared (laG)

pRthivyAM catur-antAyAM yadur ev' .Abhavad balI = strong

On this earth girt on four sides by the sea, Yadu became all-powerful,

vaze kRtvA sa nRpatIn avasan nAgasAhvaye en fr

vaze kRtvA sa nR-patIn avasan nAga-sAhvaye en fr

vaze = in control, under control

vaze kRtvA = did and

vaze kRtvA sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

vaze kRtvA sa nR- = man

vaze kRtvA sa nR-patIn = lords

vaze kRtvA sa nR-patIn avasan = they lived

vaze kRtvA sa nR-patIn avasan nAga- = naga (see @races); cobra, snake; elephant

vaze kRtvA sa nR-patIn avasan nAga-sAhvaye = namesake

and reducing all to subjection, he established himself in this city called after the elephant.

05147010

taM pitA paramakruddho yayAtir nahuSAtmajaH en fr

taM pitA parama-kruddho yayAtir nahuS'-AtmajaH en fr

tam = him; it; that

taM pitA = father

taM pitA parama- = highest, high, extreme

taM pitA parama-kruddhaH = angry

taM pitA parama-kruddho yayAtiH = pn

taM pitA parama-kruddho yayAtir nahuSa- = pn

taM pitA parama-kruddho yayAtir nahuS'-AtmajaH = son

His father Yayati, the son of Nahusha, enraged with him,

zazApa putraM gAndhAre rAjyAc ca vyaparopayat en fr

zazApa putraM gAndhAre rAjyAc ca vyaparopayat en fr

zazApa = cursed

zazApa putram = son

zazApa putraM gAndhAre = pn (of duryodhana, gAndhAri- + @calling)

zazApa putraM gAndhAre rAjyAt = kinghood, kingdom

zazApa putraM gAndhAre rAjyAc ca = and

zazApa putraM gAndhAre rAjyAc ca vyaparopayat = he exiled, removed

cursed that son of his, and, O son of Gandhari, even expelled him from the kingdom.

05147011

ye cainam anvavartanta bhrAtaro baladarpitam en fr

ye c' .ainam anvavartanta bhrAtaro bala-darpitam en fr

ye = the ones that

ye ca = and

ye c' enam = this one, him, it

ye c' .ainam anvavartanta = they followed

ye c' .ainam anvavartanta bhrAtaraH = brothers

ye c' .ainam anvavartanta bhrAtaro bala- = strength; forces, army, troops

ye c' .ainam anvavartanta bhrAtaro bala-darpitam = proud

Those brothers of Yadu who were obedient to that eldest brother of theirs, who was so proud of his strength.,

zazApa tAn api kruddho yayAtis tanayAn atha en fr

zazApa tAn api kruddho yayAtis tanayAn atha en fr

zazApa = cursed

zazApa tAn = them (m.), those

zazApa tAn api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

zazApa tAn api kruddhaH = angry

zazApa tAn api kruddho yayAtiH = pn

zazApa tAn api kruddho yayAtis tanayAn = sons

zazApa tAn api kruddho yayAtis tanayAn atha = then, and then

angry yayAti cursed them too then.

05147012

yavIyAMsaM tataH pUruM putraM svavazavartinam en fr

yavIyAMsaM tataH pUruM putraM sva-vaza-vartinam en fr

yavIyAMsam = younger

yavIyAMsaM tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

yavIyAMsaM tataH pUrum = pn

yavIyAMsaM tataH pUruM putram = son

yavIyAMsaM tataH pUruM putraM sva- = (his) own

yavIyAMsaM tataH pUruM putraM sva-vaza- = control

yavIyAMsaM tataH pUruM putraM sva-vaza-vartinam = that behaves, that obeys

His youngest son Puru who was docile and obedient to him,

rAjye nivezayAmAsa vidheyaM nRpasattamaH en fr

rAjye nivezayAmAsa vidheyaM nRpa-sattamaH en fr

rAjye = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

rAjye nivezayAmAsa = made (him) enter, put (him) on

rAjye nivezayAmAsa vidheyam = docile, compliant, submissive; what is to be done, duty, necessity; to be used or procured

rAjye nivezayAmAsa vidheyaM nRpa- = king

rAjye nivezayAmAsa vidheyaM nRpa-sattamaH = best, most authentic

that best of kings placed him on his throne.

05147013

evaM jyeSTho 'py athotsikto na rAjyam abhijAyate en fr

evaM jyeSTho 'py ath' .otsikto na rAjyam abhijAyate en fr

evam = thus, this way

evaM jyeSThaH = eldest

evaM jyeSTho api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

evaM jyeSTho 'py atha = then, and then

evaM jyeSTho 'py ath' utsiktaH = raised, overflowing, disturbed in mind, arrogant

evaM jyeSTho 'py ath' .otsikto na = no, not, doesn't

evaM jyeSTho 'py ath' .otsikto na rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

evaM jyeSTho 'py ath' .otsikto na rAjyam abhijAyate = overcomes, conquers; is reborn

Thus even the eldest son may be passed over and deprived of the kingdom,

yavIyAMso 'bhijAyante rAjyaM vRddhopasevayA en fr

yavIyAMso 'bhijAyante rAjyaM vRddh'-.opasevayA en fr

yavIyAMsaH = younger

yavIyAMso abhijAyante = they win over (with useless Nic)

yavIyAMso 'bhijAyante rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

yavIyAMso 'bhijAyante rAjyaM vRddha- = elder

yavIyAMso 'bhijAyante rAjyaM vRddh'-upasevayA = service, attendance

and younger sons may, in consequence of their respectful behaviour to the aged, obtain the kingdom.

05147014

tathaiva sarvadharmajJaH pitur mama pitAmahaH en fr

tathaiva sarva-dharma-jJaH pitur mama pitAmahaH en fr

tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)

tathaiva sarva- = all; all of it (when sg.)

tathaiva sarva-dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

tathaiva sarva-dharma-jJaH = knower (@latter)

tathaiva sarva-dharma-jJaH pituH = of father

tathaiva sarva-dharma-jJaH pitur mama = my, mine, of me, to me, I have

tathaiva sarva-dharma-jJaH pitur mama pitAmahaH = grandfather

pratIpaH pRthivIpAlas triSu lokeSu vizrutaH en fr

pratIpaH pRthivI-pAlas triSu lokeSu vizrutaH en fr

pratIpaH = pn

pratIpaH pRthivI- = earth

pratIpaH pRthivI-pAlaH = protector

pratIpaH pRthivI-pAlas triSu = three

pratIpaH pRthivI-pAlas triSu lokeSu = world

pratIpaH pRthivI-pAlas triSu lokeSu vizrutaH = known all over, famous

So also, conversant with every virtue there was my father's grandfather, king Pratipa, who was celebrated over the three worlds.

05147015

tasya pArthivasiMhasya rAjyaM dharmeNa zAsataH en fr

tasya pArthiva-siMhasya rAjyaM dharmeNa zAsataH en fr

tasya = his, its

tasya pArthiva- = king

tasya pArthiva-siMhasya = of lion

tasya pArthiva-siMhasya rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

tasya pArthiva-siMhasya rAjyaM dharmeNa = good, justice, righteousness

tasya pArthiva-siMhasya rAjyaM dharmeNa zAsataH = (that) commands, rules, punishes

Unto that lion among kings, who ruled his kingdom virtuously

trayaH prajajJire putrA devakalpA yazasvinaH en fr

trayaH prajajJire putrA$ deva-kalpA$ yazasvinaH en fr

trayaH = three

trayaH prajajJire = they were born

trayaH prajajJire putrAH = sons

trayaH prajajJire putrA$ deva- = god; your majesty (green)

trayaH prajajJire putrA$ deva-kalpAH = similar to, looking like; fit to be; eon, age of the world

trayaH prajajJire putrA$ deva-kalpA$ yazasvinaH = (that has) good fame, good person

were born three sons of great fame and resembling three gods.

05147016

devApir abhavaj jyeSTho bAhlIkas tadanantaram en fr

devApir abhavaj jyeSTho bAhlIkas tadanantaram en fr

devApiH = pn

devApir abhavat = was, there was, became, appeared (laG)

devApir abhavaj jyeSThaH = eldest

devApir abhavaj jyeSTho bAhlIkaH = pn (of a king)

devApir abhavaj jyeSTho bAhlIkas tadanantaram = was next

Of them, Devapi was the eldest, bahlIka the next

tRtIyaH zaMtanus tAta dhRtimAn me pitAmahaH en fr

tRtIyaH zaMtanus tAta dhRti-mAn me pitAmahaH en fr

tRtIyaH = third

tRtIyaH zaMtanuH = pn

tRtIyaH zaMtanus tAta = bro, dad, sonny

tRtIyaH zaMtanus tAta dhRti- = firmness, constancy, resolution, will, command

tRtIyaH zaMtanus tAta dhRti-mAn = that has (affix matup with su)

tRtIyaH zaMtanus tAta dhRti-mAn me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

tRtIyaH zaMtanus tAta dhRti-mAn me pitAmahaH = grandfather

and Santanu of great intelligence, who, O sire, was my grandfather, was the youngest.

05147017

devApis tu mahAtejAs tvagdoSI rAjasattamaH en fr

devApis tu mahA-tejAs tvag-doSI rAja-sattamaH en fr

devApiH = pn

devApis tu = but, (ignore), and

devApis tu mahA- = big, great (@former)

devApis tu mahA-tejAH = glow, energy, charisma (@cyan)

devApis tu mahA-tejAs tvak- = skin

devApis tu mahA-tejAs tvag-doSI = that has a defect (doSin-)

devApis tu mahA-tejAs tvag-doSI rAja- = king

devApis tu mahA-tejAs tvag-doSI rAja-sattamaH = best, most authentic

devapi, endued with great energy, was the best of kings, had a skin-disease,

dhArmikaH satyavAdI ca pituH zuzrUSaNe rataH en fr

dhArmikaH satya-vAdI ca pituH zuzrUSaNe rataH en fr

dhArmikaH = good (not evil)

dhArmikaH satya- = truth; true

dhArmikaH satya-vAdI = one that talks

dhArmikaH satya-vAdI ca = and

dhArmikaH satya-vAdI ca pituH = of father

dhArmikaH satya-vAdI ca pituH zuzrUSaNe = obedience, dutiful homage to

dhArmikaH satya-vAdI ca pituH zuzrUSaNe rataH = that likes, addicted to

was virtuous, truthful in speech, and ever engaged in waiting upon his father.

05147018

paurajAnapadAnAM ca saMmataH sAdhusatkRtaH en fr

paura-jAnapadAnAM ca saMmataH sAdhu-satkRtaH en fr

paura- = citizen; belonging to a city

paura-jAnapadAnAm = people from the countryside

paura-jAnapadAnAM ca = and

paura-jAnapadAnAM ca saMmataH = thought

paura-jAnapadAnAM ca saMmataH sAdhu- = well; good (person); sage; bravo!

paura-jAnapadAnAM ca saMmataH sAdhu-satkRtaH = honored

Popular with both the citizens and the subjects of the provinces, respected by the good,

sarveSAM bAlavRddhAnAM devApir hRdayaMgamaH en fr

sarveSAM bAla-vRddhAnAM devApir hRdayaM-gamaH en fr

sarveSAm = all

sarveSAM bAla- = boy

sarveSAM bAla-vRddhAnAm = of old people

sarveSAM bAla-vRddhAnAM devApiH = pn

sarveSAM bAla-vRddhAnAM devApir hRdayam- = heart, mind; core, essence, gist

sarveSAM bAla-vRddhAnAM devApir hRdayaM-gamaH = (don't) go!

and dearly loved by the young and the old,

05147019

prAjJaz ca satyasaMdhaz ca sarvabhUtahite rataH en fr

prAjJaz ca satyasaMdhaz ca sarva-bhUta-hite rataH en fr

prAjJaH = wise

prAjJaz ca = and

prAjJaz ca satyasaMdhaH = true to engagements, keeping one's agreement or promise

prAjJaz ca satyasaMdhaz ca = and

prAjJaz ca satyasaMdhaz ca sarva- = all; all of it (when sg.)

prAjJaz ca satyasaMdhaz ca sarva-bhUta- = (that has) become; a being, creature; a ghost, goblin

prAjJaz ca satyasaMdhaz ca sarva-bhUta-hite = engaged in (rooth dhA); abandoned (root hA)

prAjJaz ca satyasaMdhaz ca sarva-bhUta-hite rataH = that likes, addicted to

Devapi was liberal firmly adhering to truth, engaged in the good of all creatures,

vartamAnaH pituH zAstre brAhmaNAnAM tathaiva ca en fr

vartamAnaH pituH zAstre brAhmaNAnAM tathaiva ca en fr

vartamAnaH = that does

vartamAnaH pituH = of father

vartamAnaH pituH zAstre = teaching, science; the Teachings (the scriptures)

vartamAnaH pituH zAstre brAhmaNAnAm = brahmin

vartamAnaH pituH zAstre brAhmaNAnAM tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)

vartamAnaH pituH zAstre brAhmaNAnAM tathaiva ca = and

and obedient to the instructions of his father as also of the Brahmanas.

05147020

bAhlIkasya priyo bhrAtA zaMtanoz ca mahAtmanaH en fr

bAhlIkasya priyo bhrAtA zaMtanoz ca mahAtmanaH en fr

bAhlIkasya = pn

bAhlIkasya priyaH = dear, pleasant, kindness; a favour, a service

bAhlIkasya priyo bhrAtA = brother

bAhlIkasya priyo bhrAtA zaMtanoH = pn

bAhlIkasya priyo bhrAtA zaMtanoz ca = and

bAhlIkasya priyo bhrAtA zaMtanoz ca mahAtmanaH = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

He was dearly loved by his brother bahlIka as also the high-souled zantanu.

saubhrAtraM ca paraM teSAM sahitAnAM mahAtmanAm en fr

saubhrAtraM ca paraM teSAM sahitAnAM mahAtmanAm en fr

saubhrAtram = brotherly love

saubhrAtraM ca = and

saubhrAtraM ca param = highest, high; afterwards; the other one

saubhrAtraM ca paraM teSAm = of them, among them

saubhrAtraM ca paraM teSAM sahitAnAm = being together

saubhrAtraM ca paraM teSAM sahitAnAM mahAtmanAm = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

Great, indeed, was the brotherly love that prevailed between him and his high-souled brothers.

05147021

atha kAlasya paryAye vRddho nRpatisattamaH en fr

atha kAlasya paryAye vRddho nR-pati-sattamaH en fr

atha = then, and then

atha kAlasya = of time

atha kAlasya paryAye = coming round, course, lapse, expiration of time

atha kAlasya paryAye vRddhaH = elder

atha kAlasya paryAye vRddho nR- = man

atha kAlasya paryAye vRddho nR-pati- = husband

atha kAlasya paryAye vRddho nR-pati-sattamaH = best, most authentic

In course of time, the old and best of kings,

saMbhArAn abhiSekArthaM kArayAmAsa zAstrataH en fr

saMbhArAn abhiSek'-.ArthaM kArayAmAsa zAstra-taH en fr

saMbhArAn abhiSeka- = sprinkling (anointing, coronation)

saMbhArAn abhiSek'-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

saMbhArAn abhiSek'-.ArthaM kArayAmAsa = caused (them) to do

saMbhArAn abhiSek'-.ArthaM kArayAmAsa zAstra- = teaching, science; the Teachings (the scriptures)

saMbhArAn abhiSek'-.ArthaM kArayAmAsa zAstra-taH = from (affix tasil, same as @fifth)

Pratipa, caused all preparations to be made according to the scriptures for the installation of Devapi (on the throne).

maGgalAni ca sarvANi kArayAmAsa cAbhibhUH en fr

maGgalAni ca sarvANi kArayAmAsa c' .AbhibhUH en fr

maGgalAni = good luck rites

maGgalAni ca = and

maGgalAni ca sarvANi = all

maGgalAni ca sarvANi kArayAmAsa = caused (them) to do

maGgalAni ca sarvANi kArayAmAsa ca = and

maGgalAni ca sarvANi kArayAmAsa c' abhibhUH = one who surpasses, a superior

Indeed, the lord Pratipa caused every auspicious preparation.

05147022

taM brAhmaNAz ca vRddhAz ca paurajAnapadaiH saha en fr

taM brAhmaNAz ca vRddhAz ca paura-jAnapadaiH saha en fr

tam = him; it; that

taM brAhmaNAH = pn (of a caste)

taM brAhmaNAz ca = and

taM brAhmaNAz ca vRddhAH = elders

taM brAhmaNAz ca vRddhAz ca = and

taM brAhmaNAz ca vRddhAz ca paura- = citizen; belonging to a city

taM brAhmaNAz ca vRddhAz ca paura-jAnapadaiH = people from the countryside

taM brAhmaNAz ca vRddhAz ca paura-jAnapadaiH saha = with (usually with @third, or @former)

But the Brahmanas and all aged persons, and the inhabitants of the provinces,

sarve nivArayAmAsur devAper abhiSecanam en fr

sarve nivArayAmAsur devAper abhiSecanam en fr

sarve = all

sarve nivArayAmAsuH = they prohibited, prevented

sarve nivArayAmAsur devApeH = pn

sarve nivArayAmAsur devAper abhiSecanam = consecration, coronation

forbade the installation of Devapi.

05147023

sa tac chrutvA tu nRpatir abhiSekanivAraNam en fr

sa tac chrutvA tu nR-patir abhiSeka-nivAraNam en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

sa tac zrutvA = heard and

sa tac chrutvA tu = but, (ignore), and

sa tac chrutvA tu nR- = man

sa tac chrutvA tu nR-patiH = lord, husband

sa tac chrutvA tu nR-patir abhiSeka- = sprinkling (anointing, coronation)

sa tac chrutvA tu nR-patir abhiSeka-nivAraNam = prohibition

Hearing that the installation of his son was forbidden,

azrukaNTho 'bhavad rAjA paryazocata cAtmajam en fr

azru-kaNTho 'bhavad rAjA paryazocata c' Atmajam en fr

azru- = tear

azru-kaNThaH = neck, throat

azru-kaNTho abhavat = was, there was, became, appeared (laG)

azru-kaNTho 'bhavad rAjA = king

azru-kaNTho 'bhavad rAjA paryazocata = he wept

azru-kaNTho 'bhavad rAjA paryazocata ca = and

azru-kaNTho 'bhavad rAjA paryazocata c' Atmajam = son; (@cyan)daughter

the voice of the old king became choked with tears and he began to grieve for his son.

05147024

evaM vadAnyo dharmajJaH satyasaMdhaz ca so 'bhavat en fr

evaM vadAnyo dharma-jJaH satyasaMdhaz ca so 'bhavat en fr

evam = thus, this way

evaM vadAnyaH = generous, bountiful, liberal, a munificent giver

evaM vadAnyo dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

evaM vadAnyo dharma-jJaH = knower (@latter)

evaM vadAnyo dharma-jJaH satyasaMdhaH = true to engagements, keeping one's agreement or promise

evaM vadAnyo dharma-jJaH satyasaMdhaz ca = and

evaM vadAnyo dharma-jJaH satyasaMdhaz ca saH = he, that one, it (never used before consonant)

evaM vadAnyo dharma-jJaH satyasaMdhaz ca so abhavat = was, there was, became, appeared (laG)

Thus, though devApi was liberal, virtuous, devoted to truth,

priyaH prajAnAm api saMs tvagdoSeNa pradUSitaH en fr

priyaH prajAnAm api saMs tvag-doSeNa pradUSitaH en fr

priyaH = dear, pleasant, kindness; a favour, a service

priyaH prajAnAm = of creatures

priyaH prajAnAm api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

priyaH prajAnAm api san = that is

priyaH prajAnAm api saMs tvak- = skin

priyaH prajAnAm api saMs tvag-doSeNa = fault , defect

and loved by the subjects, yet in consequence of his skin-disease, he was excluded from his inheritance.

05147025

hInAGgaM pRthivIpAlaM nAbhinandanti devatAH en fr

hIn'-.AGgaM pRthivI-pAlaM n' .Abhinandanti devatAH en fr

hIna- = deprived of, lacking, without

hIn'-aGgam = limb

hIn'-.AGgaM pRthivI- = earth

hIn'-.AGgaM pRthivI-pAlam = protector, shepherd

hIn'-.AGgaM pRthivI-pAlaM na = no, not, doesn't

hIn'-.AGgaM pRthivI-pAlaM n' abhinandanti = they approve of

hIn'-.AGgaM pRthivI-pAlaM n' .Abhinandanti devatAH = deities

The gods do not approve of a king that is defective of a limb.

iti kRtvA nRpazreSThaM pratyaSedhan dvijarSabhAH en fr

iti kRtvA nRpa-zreSThaM pratyaSedhan dvija-@rSabhAH en fr

iti = (close quote); saying, thinking

iti kRtvA = did and

iti kRtvA nRpa- = king

iti kRtvA nRpa-zreSTham = best

iti kRtvA nRpa-zreSThaM pratyaSedhan dvija- = brahmin; bird

iti kRtvA nRpa-zreSThaM pratyaSedhan dvija-RSabhAH = bull

Thinking of this, those bulls among Brahmanas forbade king Pratipa to install his eldest son.

05147026

tataH pravyathitAtmAsau putrazokasamanvitaH en fr

tataH pravyathit'-AtmA 'sau putra-zoka-samanvitaH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH pravyathit'-AtmA = oneself; soul

tataH pravyathit'-AtmA asau = that, he, it

tataH pravyathit'-AtmA 'sau putra- = son

tataH pravyathit'-AtmA 'sau putra-zoka- = sadness, grief

tataH pravyathit'-AtmA 'sau putra-zoka-samanvitaH = that has, endowed with

then devApi, distressed at seeing that his father was full of sorrow for him,

mamAra taM mRtaM dRSTvA devApiH saMzrito vanam en fr

mamAra taM mRtaM dRSTvA devApiH saMzrito vanam en fr

mamAra tam = him; it; that

mamAra taM mRtam = dead

mamAra taM mRtaM dRSTvA = saw and

mamAra taM mRtaM dRSTvA devApiH = pn

mamAra taM mRtaM dRSTvA devApiH saMzrito vanam = forest, jungle; park, garden

retired into the woods.

05147027

bAhlIko mAtulakule tyaktvA rAjyaM vyavasthitaH en fr

bAhlIko mAtula-kule tyaktvA rAjyaM vyavasthitaH en fr

bAhlIkaH = pn (of a king)

bAhlIko mAtula- = uncle (brother of mother)

bAhlIko mAtula-kule = family

bAhlIko mAtula-kule tyaktvA = throw away and

bAhlIko mAtula-kule tyaktvA rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

bAhlIko mAtula-kule tyaktvA rAjyaM vyavasthitaH = waiting, standing, arrayed; firmly established

As regards bahlIka, abandoning his (paternal) kingdom he dwelt with his maternal uncle.

pitRbhrAtqn parityajya prAptavAn puram Rddhimat en fr

pitR-bhrAtRRn parityajya prAptavAn puram Rddhimat en fr

pitR- = father

pitR-bhrAtRRn = brothers

pitR-bhrAtRRn parityajya = abandoned and

pitR-bhrAtRRn parityajya prAptavAn puram = city

pitR-bhrAtRRn parityajya prAptavAn puram Rddhimat = rich

Abandoning his father and brother, he obtained the highly wealthy kingdom of his maternal grandfather.

05147028

bAhlIkena tv anujJAtaH zaMtanur lokavizrutaH en fr

bAhlIkena tv anujJAtaH zaMtanur loka-vizrutaH en fr

bAhlIkena = pn

bAhlIkena tu = but, (ignore), and

bAhlIkena tv anujJAtaH = honoured, allowed, acknowlewdged, recognised, dismissed

bAhlIkena tv anujJAtaH zaMtanuH = pn

bAhlIkena tv anujJAtaH zaMtanur loka- = world; everybody

bAhlIkena tv anujJAtaH zaMtanur loka-vizrutaH = known all over, famous

With bahlIka's permission, O prince, Santanu of world-wide fame,

pitary uparate rAjan rAjA rAjyam akArayat en fr

pitary uparate rAjan rAjA rAjyam akArayat en fr

pitari = father

pitary uparate rAjan = hey king

pitary uparate rAjan rAjA = king

pitary uparate rAjan rAjA rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

pitary uparate rAjan rAjA rAjyam akArayat = had (it) made

on the death of his father (Pratipa), became king and ruled the kingdom.

05147029

tathaivAhaM matimatA paricintyeha pANDunA en fr

tathaiv' .AhaM matimatA paricinty' .eha pANDunA en fr

tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)

tathaiv' aham = (has su) I, I am

tathaiv' .AhaM matimatA paricinty' iha = here; in this world

tathaiv' .AhaM matimatA paricinty' .eha pANDunA = pn

In this way also, after much reflection, by intelligent Pandu,

jyeSThaH prabhraMzito rAjyAd dhInAGga iti bhArata en fr

jyeSThaH prabhraMzito rAjyAd @dhIn'-.AGga iti bhArata en fr

jyeSThaH = eldest

jyeSThaH prabhraMzito rAjyAt = kinghood, kingdom

jyeSThaH prabhraMzito rAjyAd hIna- = deprived of, lacking, without

jyeSThaH prabhraMzito rAjyAd @dhIn'-aGgaH = limb (arm or leg) (@cyan)

jyeSThaH prabhraMzito rAjyAd @dhIn'-.AGga iti = (close quote); saying, thinking

jyeSThaH prabhraMzito rAjyAd @dhIn'-.AGga iti bhArata = hey descendant of bharata

though I am the eldest, I was excluded from the kingdom, because I am defective of a limb, O Bharata.

05147030

pANDus tu rAjyaM saMprAptaH kanIyAn api san nRpaH en fr

pANDus tu rAjyaM saMprAptaH kanIyAn api san nRpaH en fr

pANDuH = pale

pANDus tu = but, (ignore), and

pANDus tu rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

pANDus tu rAjyaM saMprAptaH = reached, attained, arrived

pANDus tu rAjyaM saMprAptaH kanIyAn api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

pANDus tu rAjyaM saMprAptaH kanIyAn api san = that is

pANDus tu rAjyaM saMprAptaH kanIyAn api san nRpaH = king

And Pandu himself, though younger to me in age, obtained the kingdom and became king.

vinAze tasya putrANAm idaM rAjyam ariMdama en fr

vinAze tasya putrANAm idaM rAjyam ariMdama en fr

vinAze = destruction

vinAze tasya = his, its

vinAze tasya putrANAm = son

vinAze tasya putrANAm idam = this

vinAze tasya putrANAm idaM rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

vinAze tasya putrANAm idaM rAjyam ariMdama = foe-conquering, victorious

At his death, O chastiser of foes, that kingdom must pass to his sons.

mayy abhAgini rAjyAya kathaM tvaM rAjyam icchasi en fr

mayy abhAgini rAjyAya kathaM tvaM rAjyam icchasi en fr

mayi = in me, about me

mayy abhAgini rAjyAya katham = how?

mayy abhAgini rAjyAya kathaM tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

mayy abhAgini rAjyAya kathaM tvaM rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

mayy abhAgini rAjyAya kathaM tvaM rAjyam icchasi = you want

When I could not obtain the kingdom, how canst thou covet it?

Thou art not the son of a king, and, therefore, hast no right to this kingdom. Thou, however, desirest to appropriate the property of others.

05147031

yudhiSThiro rAjaputro mahAtmA nyAyAgataM rAjyam idaM ca tasya en fr

yudhiSThiro rAjaputro mahAtmA nyAyAgataM rAjyam idaM ca tasya en fr

yudhiSThiraH = pn (of a king)

yudhiSThiro rAjaputraH = prince; a rajput

yudhiSThiro rAjaputro mahAtmA = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

yudhiSThiro rAjaputro mahAtmA nyAyAgataM rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

yudhiSThiro rAjaputro mahAtmA nyAyAgataM rAjyam idam = this

yudhiSThiro rAjaputro mahAtmA nyAyAgataM rAjyam idaM ca = and

yudhiSThiro rAjaputro mahAtmA nyAyAgataM rAjyam idaM ca tasya = his, its

High-souled yudhiSThira is the son of a king. This kingdom is lawfully his.

sa kauravasyAsya janasya bhartA prazAsitA caiva mahAnubhAvaH en fr

sa kauravasy' .Asya janasya bhartA prazAsitA caiva mahA-'nubhAvaH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa kauravasya = pn

sa kauravasy' asya = this one's, to this, of this

sa kauravasy' .Asya janasya = of people

sa kauravasy' .Asya janasya bhartA = husband, boss, master

sa kauravasy' .Asya janasya bhartA prazAsitA caiva = and (ca + eva)

sa kauravasy' .Asya janasya bhartA prazAsitA caiva mahA- = big, great (@former)

sa kauravasy' .Asya janasya bhartA prazAsitA caiva mahA-anubhAvaH = dignity, authority; firm opinion

Of magnanimous soul, even he is the ruler and lord of this race of Kuru.

05147032

sa satyasaMdhaH satatApramattaH zAstre sthito bandhujanasya sAdhuH en fr

sa satyasaMdhaH satatApramattaH zAstre sthito bandhu-janasya sAdhuH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa satyasaMdhaH = true to engagements, keeping one's agreement or promise

sa satyasaMdhaH satatApramattaH zAstre = teaching, science; the Teachings (the scriptures)

sa satyasaMdhaH satatApramattaH zAstre sthitaH = waiting, standing, staying, that is at

sa satyasaMdhaH satatApramattaH zAstre sthito bandhu- = relative, friend, husband

sa satyasaMdhaH satatApramattaH zAstre sthito bandhu-janasya = of people

sa satyasaMdhaH satatApramattaH zAstre sthito bandhu-janasya sAdhuH = saint, good person

He is devoted to truth, of clear perception, obedient to the counsels of friends, honest,

priyaH prajAnAM suhRdAnukampI jitendriyaH sAdhujanasya bhartA en fr

priyaH prajAnAM suhRd-AnukampI jit'-.endriyaH sAdhu-janasya bhartA en fr

priyaH = dear, pleasant, kindness; a favour, a service

priyaH prajAnAm = of creatures

priyaH prajAnAM suhRt- = friend (suhRd-)

priyaH prajAnAM suhRd-AnukampI = empathetic

priyaH prajAnAM suhRd-AnukampI jita- = (was) defeated

priyaH prajAnAM suhRd-AnukampI jit'-indriyaH = (@cyan) organ; sense (sight hearing etc.)

priyaH prajAnAM suhRd-AnukampI jit'-.endriyaH sAdhu- = well; good (person); sage; bravo!

priyaH prajAnAM suhRd-AnukampI jit'-.endriyaH sAdhu-janasya = of people

priyaH prajAnAM suhRd-AnukampI jit'-.endriyaH sAdhu-janasya bhartA = husband, boss, master

loved by the subjects, kind to all well-wishers, master of his passions, and the chastiser of all that are not good.

05147033

kSamA titikSA dama ArjavaM ca satyavratatvaM zrutam apramAdaH en fr

kSamA titikSA dama ArjavaM ca satya-vrata-tvaM zrutam apramAdaH en fr

kSamA = forbearance, mercifulness, capability

kSamA titikSA damaH = self-control

kSamA titikSA dama Arjavam = straightforwardness

kSamA titikSA dama ArjavaM ca = and

kSamA titikSA dama ArjavaM ca satya- = truth; true

kSamA titikSA dama ArjavaM ca satya-vrata-tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

kSamA titikSA dama ArjavaM ca satya-vrata-tvaM zrutam = (was) heard; learning, culture

Forgiveness, renunciation, self-control, knowledge of the scriptures,

bhUtAnukampA hy anuzAsanaM ca yudhiSThire rAjaguNAH samastAH en fr

bhUt'-.AnukampA hy anuzAsanaM ca yudhiSThire rAja-guNAH samastAH en fr

bhUta- = (that has) become; a being, creature; a ghost, goblin

bhUt'-anukampA = empathy

bhUt'-.AnukampA hi = because; (@ignore)

bhUt'-.AnukampA hy anuzAsanam = generalship, competence to guide

bhUt'-.AnukampA hy anuzAsanaM ca = and

bhUt'-.AnukampA hy anuzAsanaM ca yudhiSThire = pn (of a king)

bhUt'-.AnukampA hy anuzAsanaM ca yudhiSThire rAja- = king

bhUt'-.AnukampA hy anuzAsanaM ca yudhiSThire rAja-guNAH = qualities, virtues

mercy to all creatures, competence to rule according to the dictates of virtue, of all these attributes of royalty exist in yudhiSThira.

05147034

arAjaputras tvam anAryavRtto lubdhas tathA bandhuSu pApabuddhiH en fr

a-rAja-putras tvam an-Arya-vRtto lubdhas tathA bandhuSu pApa-buddhiH en fr

a- = non-, a-, an-

a-rAja- = king

a-rAja-putraH = son

a-rAja-putras tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

a-rAja-putras tvam an- = non-, a-, an-

a-rAja-putras tvam an-Arya- = noble; sir (@green)

a-rAja-putras tvam an-Arya-vRttaH = turned into

a-rAja-putras tvam an-Arya-vRtto lubdhaH = covetous

a-rAja-putras tvam an-Arya-vRtto lubdhas tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

a-rAja-putras tvam an-Arya-vRtto lubdhas tathA bandhuSu = relatives, friends

a-rAja-putras tvam an-Arya-vRtto lubdhas tathA bandhuSu pApa- = evil; bad guy

a-rAja-putras tvam an-Arya-vRtto lubdhas tathA bandhuSu pApa-buddhiH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

Thou art not the son of a king, and art always sinfully inclined towards thy relatives.

kramAgataM rAjyam idaM pareSAM hartuM kathaM zakSyasi durvinItaH en fr

kram'-AgataM rAjyam idaM pareSAM hartuM kathaM zakSyasi dur-vinItaH en fr

krama- = by steps (by tradition)

kram'-Agatam = (that) came

kram'-AgataM rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

kram'-AgataM rAjyam idam = this

kram'-AgataM rAjyam idaM pareSAm = of others

kram'-AgataM rAjyam idaM pareSAM hartum = to take

kram'-AgataM rAjyam idaM pareSAM hartuM katham = how?

kram'-AgataM rAjyam idaM pareSAM hartuM kathaM zakSyasi = you will be able to

kram'-AgataM rAjyam idaM pareSAM hartuM kathaM zakSyasi duH- = hard to (only @former), bad

O wretch, how canst thou succeed in appropriating this kingdom that lawfully belongeth to others?

index of webgloss files