Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
05148 webgloss
note: paper 05-150
05148001
vAsudeva uvAca
vAsudeva uvAca B T P
vAsudevaH = pn (of kRSNa )
vAsudeva uvAca = said
"Vasudeva said,
evam ukte tu bhISmeNa droNena vidureNa ca
evam ukte tu bhISmeNa droNena vidureNa ca B T P
evam = thus, this way
evam ukte = (when) told, said, addressed
evam ukte tu = but, (ignore), and
evam ukte tu bhISmeNa = pn; terrible
evam ukte tu bhISmeNa droNena = pn
evam ukte tu bhISmeNa droNena vidureNa = pn
evam ukte tu bhISmeNa droNena vidureNa ca = and
'Though thus addressed by Bhishma, and Drona, and Vidura,
gAndhAryA dhRtarASTreNa na ca mando 'nvabudhyata
gAndhAryA dhRtarASTreNa na ca mando 'nvabudhyata B T P
gAndhAryA = pn
gAndhAryA dhRtarASTreNa = pn
gAndhAryA dhRtarASTreNa na = no, not, doesn't
gAndhAryA dhRtarASTreNa na ca = and
gAndhAryA dhRtarASTreNa na ca mandaH = soft, gentle, weak; slow, lazy, dumb
and Gandhari, and dhRtarASTra , that wicked wight could not yet be brought to his senses
05148002
avadhUyotthitaH kruddho roSAt saMraktalocanaH
avadhUy' .otthitaH kruddho roSAt saMrakta- locanaH B T P
avadhUy' utthitaH = rising, increasing, activated, awakened (ut + sthA)
avadhUy' .otthitaH kruddhaH = angry
avadhUy' .otthitaH kruddho roSAt = anger, rage, fury
avadhUy' .otthitaH kruddho roSAt saMrakta- = reddened, flushed with blood
avadhUy' .otthitaH kruddho roSAt saMrakta- locanaH = eye (@cyan)
On the other hand, the wicked Duryodhana, disregarding them all, rose (and left the assembly) with eyes red in anger
anvadravanta taM pazcAd rAjAnas tyaktajIvitAH
anvadravanta taM pazcAd rAjAnas tyakta- jIvitAH B T P
anvadravanta = they ran after
anvadravanta tam = him; it; that
anvadravanta taM pazcAt = afterwards
anvadravanta taM pazcAd rAjAnaH = king
anvadravanta taM pazcAd rAjAnas tyakta- = abandoned, thrown away
anvadravanta taM pazcAd rAjAnas tyakta- jIvitAH = life (@cyan)
And all the kings (invited by him), prepared to lay down their lives, followed him behind
05148003
ajJApayac ca rAjJas tAn pArthivAn duSTacetasaH
ajJApayac ca rAjJas tAn pArthivAn duSTa- cetasaH B T P
ajJApayat = said, commanded
ajJApayac ca = and
ajJApayac ca rAjJaH = king
ajJApayac ca rAjJas tAn = them (m.), those
ajJApayac ca rAjJas tAn pArthivAn = kings
ajJApayac ca rAjJas tAn pArthivAn duSTa- = corrupted
ajJApayac ca rAjJas tAn pArthivAn duSTa- cetasaH = mind (@cyan)
King Duryodhana then repeatedly ordered those wicked-hearted rulers, saying,
prayAdhvaM vai kurukSetraM puSyo 'dyeti punaH punaH
prayAdhvaM vai kurukSetraM puSyo 'dy' .eti punaH@ punaH@ B T P
prayAdhvam = set out! (y'all)
prayAdhvaM vai = (@ignore)
prayAdhvaM vai kurukSetram = tp
prayAdhvaM vai kurukSetraM puSyaH = pn (a nakSatra )
prayAdhvaM vai kurukSetraM puSyo adya = today; now
prayAdhvaM vai kurukSetraM puSyo 'dy' iti = (close quote); saying, thinking
prayAdhvaM vai kurukSetraM puSyo 'dy' .eti punar = again
prayAdhvaM vai kurukSetraM puSyo 'dy' .eti punaH@ punar = again
'Today constellation puSya is ascendant--march ye (this very day) to kurukSetra
05148004
tatas te pRthivIpAlAH prayayuH sahasainikAH
tatas te pRthivI- pAlAH prayayuH saha- sainikAH B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tatas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
tatas te pRthivI- = earth
tatas te pRthivI- pAlAH = protectors
tatas te pRthivI-pAlAH prayayuH = they set out
tatas te pRthivI-pAlAH prayayuH saha- = with (usually with @third, or @former)
tatas te pRthivI-pAlAH prayayuH saha- sainikAH = soldiers
Impelled by Fate, those monarchs then, with their soldiers, gladly set out,
bhISmaM senApatiM kRtvA saMhRSTAH kAlacoditAH
bhISmaM senApatiM kRtvA saMhRSTAH kAla- coditAH B T P
bhISmam = pn; terrible
bhISmaM senApatim = general
bhISmaM senApatiM kRtvA = did and
bhISmaM senApatiM kRtvA saMhRSTAH = happy, glad
bhISmaM senApatiM kRtvA saMhRSTAH kAla- = time; destiny
bhISmaM senApatiM kRtvA saMhRSTAH kAla- coditAH = urged, incited, impelled
making Bhishma their generalissimo
05148005
akSauhiNyo dazaikA ca pArthivAnAM samAgatAH
akSauhiNyo daz' .aikA ca pArthivAnAM samAgatAH B T P
akSauhiNyaH = division (gigantic army)
akSauhiNyo daza = ten
akSauhiNyo daz' ekA = one; lone, alone (@f)
akSauhiNyo daz' .aikA ca = and
akSauhiNyo daz' .aikA ca pArthivAnAm = of kings
akSauhiNyo daz' .aikA ca pArthivAnAM samAgatAH = (that have) met, joined
Eleven Akshauhinis of troops have been, O King, assembled for the Kauravas
tAsAM pramukhato bhISmas tAlaketur vyarocata
tAsAM pramukhato bhISmas tAla- ketur vyarocata B T P
tAsAm = (@f) of them, among them
tAsAM pramukhataH = in front of, before
tAsAM pramukhato bhISmaH = pn; terrible
tAsAM pramukhato bhISmas tAla- = palm tree
tAsAM pramukhato bhISmas tAla- ketuH = banner
tAsAM pramukhato bhISmas tAla-ketur vyarocata = shined, appeared as
At the head of that host, shineth Bhishma, with the device of the palmyra on the banner of his car
yad atra yuktaM prAptaM ca tad vidhatsva vizAM pate
yad atra yuktaM prAptaM ca tad vidhatsva vizAM pate B T P
yat = the one which; because, as
yad atra = here, in this
yad atra yuktam = it is proper, it behoves; joined, yoked, connected; furnished with
yad atra yuktaM prAptam = reached, obtained, gotten
yad atra yuktaM prAptaM ca = and
yad atra yuktaM prAptaM ca tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
yad atra yuktaM prAptaM ca tad vidhatsva vizAm = of the people
yad atra yuktaM prAptaM ca tad vidhatsva vizAM pate = hey lord
In view, therefore, of what hath happened, do now, O monarch, that which seemeth to be proper
05148006
uktaM bhISmeNa yad vAkyaM droNena vidureNa ca
uktaM bhISmeNa yad vAkyaM droNena vidureNa ca B T P
uktam = told, said, addressed
uktaM bhISmeNa = pn; terrible
uktaM bhISmeNa yat = the one which; because, as
uktaM bhISmeNa yad vAkyam = words, speech
uktaM bhISmeNa yad vAkyaM droNena = pn
uktaM bhISmeNa yad vAkyaM droNena vidureNa = pn
uktaM bhISmeNa yad vAkyaM droNena vidureNa ca = and
Everything that, O Bharata, that was said by Bhishma, Drona, Vidura,
gAndhAryA dhRtarASTreNa samakSaM mama bhArata
gAndhAryA dhRtarASTreNa samakSaM mama bhArata B T P
gAndhAryA = pn
gAndhAryA dhRtarASTreNa = pn
gAndhAryA dhRtarASTreNa samakSam = in one's presence
gAndhAryA dhRtarASTreNa samakSaM mama = my, mine, of me, to me, I have
gAndhAryA dhRtarASTreNa samakSaM mama bhArata = hey descendant of bharata
Gandhari and dhRtarASTra , in my presence,
etat te kathitaM rAjan yad vRttaM kurusaMsadi
etat te kathitaM rAjan yad vRttaM kuru- saMsadi B T P
etat = this
etat te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
etat te kathitam = (was) told
etat te kathitaM rAjan = hey king
etat te kathitaM rAjan yat = the one which; because, as
etat te kathitaM rAjan yad vRttam = event, what happens, vicissitude
etat te kathitaM rAjan yad vRttaM kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)
etat te kathitaM rAjan yad vRttaM kuru- saMsadi = meeting, assembly
I have told thee, O king
05148007
sAma Adau prayuktaM me rAjan saubhrAtram icchatA
sAma Adau prayuktaM me rAjan saubhrAtram icchatA B T P
sAma Adau = in the beginning
sAma Adau prayuktaM me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
sAma Adau prayuktaM me rAjan = hey king
sAma Adau prayuktaM me rAjan saubhrAtram icchatA = wanting
The arts beginning with conciliation were all, O king, employed by me from desire of establishing brotherly feelings (between yourselves and your cousins),
abhedAt kuruvaMzasya prajAnAM ca vivRddhaye
abhedAt kuru- vaMzasya prajAnAM ca vivRddhaye B T P
abhedAt kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)
abhedAt kuru- vaMzasya = dinasty, line of descent
abhedAt kuru-vaMzasya prajAnAm = of creatures
abhedAt kuru-vaMzasya prajAnAM ca = and
for the preservation of this race, and for the growth and prosperity of the (earth's) population
05148008
punar bhedaz ca me yukto yadA sAma na gRhyate
punar bhedaz ca me yukto yadA sAma na gRhyate B T P
punar = again
punar bhedaH = division, splitting, difference, partition, dissension, a kind of
punar bhedaz ca = and
punar bhedaz ca me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
punar bhedaz ca me yuktaH = joined, yoked, connected; furnished with
punar bhedaz ca me yukto yadA = when
punar bhedaz ca me yukto yadA sAma = sAma-veda (the second veda)
punar bhedaz ca me yukto yadA sAma na = no, not, doesn't
punar bhedaz ca me yukto yadA sAma na gRhyate = is grasped
When conciliation failed, I employed the art of (producing) dissensions
karmAnukIrtanaM caiva devamAnuSasaMhitam
karm'- .AnukIrtanaM caiva deva- mAnuSa- saMhitam B T P
karma- = work
karm'-.AnukIrtanaM caiva = and (ca + eva)
karm'-.AnukIrtanaM caiva deva- = god; your majesty (green)
karm'-.AnukIrtanaM caiva deva- mAnuSa- = human
and mentioned, ye Pandavas, all your ordinary and extraordinary feats
05148009
yadA nAdriyate vAkyaM sAmapUrvaM suyodhanaH
yadA n' Adriyate vAkyaM sAmapUrvaM suyodhanaH B T P
yadA = when
yadA na = no, not, doesn't
yadA n' Adriyate = he respects, regards with attention
yadA n' Adriyate vAkyam = words, speech
yadA n' Adriyate vAkyaM sAmapUrvaM suyodhanaH = pn (of duryodhana , k)
Indeed, when Suyodhana showed no respect for the conciliatory words, (I spoke),
tadA mayA samAnIya bheditAH sarvapArthivAH
tadA mayA samAnIya bheditAH sarva- pArthivAH B T P
tadA = then
tadA mayA = by me
tadA mayA samAnIya = brought together and
tadA mayA samAnIya bheditAH sarva- = all; all of it (when sg.)
tadA mayA samAnIya bheditAH sarva- pArthivAH = king
I caused all the kings to be assembled together and endeavoured to produce dissension (amongst them)
05148010
adbhutAni ca ghorANi dAruNAni ca bhArata
adbhutAni ca ghorANi dAruNAni ca bhArata B T P
adbhutAni ca = and
adbhutAni ca ghorANi = terrible
adbhutAni ca ghorANi dAruNAni ca = and
adbhutAni ca ghorANi dAruNAni ca bhArata = hey descendant of bharata
Extraordinary and awful and terrible
amAnuSANi karmANi darzitAni ca me vibho
a- mAnuSANi karmANi darzitAni ca me vibho B T P
a- = non-, a-, an-
a-mAnuSANi karmANi = works
a-mAnuSANi karmANi darzitAni = were shown
a-mAnuSANi karmANi darzitAni ca = and
a-mAnuSANi karmANi darzitAni ca me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
a-mAnuSANi karmANi darzitAni ca me vibho = hey lord
and superhuman indications, O, Bharata, were then manifested by me
05148011
bhartsayitvA tu rAjJas tAMs tRNIkRtya suyodhanam
bhartsayitvA tu rAjJas tAMs tRNIkRtya suyodhanam B T P
bhartsayitvA tu = but, (ignore), and
bhartsayitvA tu rAjJaH = king
bhartsayitvA tu rAjJas tAn = them (m.), those
bhartsayitvA tu rAjJas tAMs tRNIkRtya suyodhanam = pn (of duryodhana )
O lord, rebuking all the kings, making a straw of Suyodhana,
rAdheyaM bhISayitvA ca saubalaM ca punaH punaH
rAdheyaM bhISayitvA ca saubalaM ca punaH@ punaH@ B T P
rAdheyam = pn
rAdheyaM bhISayitvA ca = and
rAdheyaM bhISayitvA ca saubalam = pn (of zakuni , king of subala )
rAdheyaM bhISayitvA ca saubalaM ca = and
rAdheyaM bhISayitvA ca saubalaM ca punar = again
rAdheyaM bhISayitvA ca saubalaM ca punaH@ punar = again
terrifying Radha's son and repeatedly censuring {subala}'s son
05148012
nyUnatAM dhArtarASTrANAM nindAM caiva punaH punaH
nyUnatAM dhArtarASTrANAM nindAM caiva punaH@ punaH@ B T P
nyUnatAM dhArtarASTrANAm = pn
nyUnatAM dhArtarASTrANAM nindAm = censure, abuse, insulte, reproach
nyUnatAM dhArtarASTrANAM nindAM caiva = and (ca + eva)
nyUnatAM dhArtarASTrANAM nindAM caiva punar = again
nyUnatAM dhArtarASTrANAM nindAM caiva punaH@ punar = again
for the gambling match of dhRtarASTra 's sons,
bhedayitvA nRpAn sarvAn vAgbhir mantreNa cAsakRt
bhedayitvA nRpAn sarvAn vAgbhir mantreNa c' .AsakRt B T P
bhedayitvA nRpAn sarvAn = all
bhedayitvA nRpAn sarvAn vAgbhir mantreNa ca = and
bhedayitvA nRpAn sarvAn vAgbhir mantreNa c' asakRt = many times
and once again endeavouring to disunite all the kings by means of both words and intrigues,
05148013
punaH sAmAbhisaMyuktaM saMpradAnam athAbruvam
punaH@ sAmAbhisaMyuktaM saMpradAnam ath' .Abruvam B T P
punar = again
punaH@ sAmAbhisaMyuktaM saMpradAnam atha = then, and then
I again had recourse to conciliation. I spoke also of gift. Indeed, I said,
abhedAt kuruvaMzasya kAryayogAt tathaiva ca
abhedAt kuru- vaMzasya kArya- yogAt tath'' .aiva ca B T P
abhedAt kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)
abhedAt kuru- vaMzasya = dinasty, line of descent
abhedAt kuru-vaMzasya kArya- = (what) has to be done; work, task
abhedAt kuru-vaMzasya kArya- yogAt = than an act; from joining; because of magic
abhedAt kuru-vaMzasya kArya-yogAt tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
abhedAt kuru-vaMzasya kArya-yogAt tath'' eva = only; indeed; (@ignore)
abhedAt kuru-vaMzasya kArya-yogAt tath'' .aiva ca = and
For the unity of Kuru's race and in view of the special requirements of the business (at hand)
05148014
te bAlA dhRtarASTrasya bhISmasya vidurasya ca
te bAlA$ dhRtarASTrasya bhISmasya vidurasya ca B T P
te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
te bAlAH = children
te bAlA$ dhRtarASTrasya = pn
te bAlA$ dhRtarASTrasya bhISmasya = pn; terrible
te bAlA$ dhRtarASTrasya bhISmasya vidurasya = pn
te bAlA$ dhRtarASTrasya bhISmasya vidurasya ca = and
'Those heroes, the sons of Pandu, sacrificing their pride,
tiSTheyuH pANDavAH sarve hitvA mAnam adhazcarAH
tiSTheyuH pANDavAH sarve hitvA mAnam adhaz- carAH B T P
tiSTheyuH pANDavAH = pn
tiSTheyuH pANDavAH sarve = all
tiSTheyuH pANDavAH sarve hitvA = after leaving (hA abandon); after putting (dhA put)
tiSTheyuH pANDavAH sarve hitvA mAnam = pride; respect, honor; self-conceit, arrogance, pride
tiSTheyuH pANDavAH sarve hitvA mAnam adhaH- = under, below, down (Greek bathos deep)
tiSTheyuH pANDavAH sarve hitvA mAnam adhaz- carAH = movers, spies
will live in dependence on dhRtarASTra , Bhishma and Vidura
05148015
prayacchantu ca te rAjyam anIzAs te bhavantu ca
prayacchantu ca te rAjyam anIzAs te bhavantu ca B T P
prayacchantu ca = and
prayacchantu ca te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
prayacchantu ca te rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
prayacchantu ca te rAjyam anIzAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
prayacchantu ca te rAjyam anIzAs te bhavantu = let them become
prayacchantu ca te rAjyam anIzAs te bhavantu ca = and
. Let the kingdom be given to thee. Let them have no power
yathAha rAjA gAGgeyo viduraz ca tathAstu tat
yathA ''ha rAjA gAGgeyo viduraz ca tathA 'stu tat B T P
yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
yathA Aha = says; said
yathA ''ha rAjA = king
yathA ''ha rAjA gAGgeyaH = pn (of bhISma)
yathA ''ha rAjA gAGgeyo viduraH = pn
yathA ''ha rAjA gAGgeyo viduraz ca = and
yathA ''ha rAjA gAGgeyo viduraz ca tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
yathA ''ha rAjA gAGgeyo viduraz ca tathA astu = may it be
yathA ''ha rAjA gAGgeyo viduraz ca tathA 'stu tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
Let it all be as the king (dhRtarASTra ) as Ganga's son (Bhishma) and as vidura say for thy good
05148016
sarvaM bhavatu te rAjyaM paJca grAmAn visarjaya
sarvaM bhavatu te rAjyaM paJca grAmAn visarjaya B T P
sarvam = whole, entire, all
sarvaM bhavatu = let it be; okay, well then
sarvaM bhavatu te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
sarvaM bhavatu te rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
sarvaM bhavatu te rAjyaM paJca = five
sarvaM bhavatu te rAjyaM paJca grAmAn = villages
sarvaM bhavatu te rAjyaM paJca grAmAn visarjaya = let go!
Let the kingdom be thine. Relinquish but five villages (to the Pandavas)
avazyaM bharaNIyA hi pitus te rAjasattama
avazyaM bharaNIyA$ hi pitus te rAja- sattama B T P
avazyam = necessarily
avazyaM bharaNIyA$ hi = because; (@ignore)
avazyaM bharaNIyA$ hi pituH = of father
avazyaM bharaNIyA$ hi pitus te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
avazyaM bharaNIyA$ hi pitus te rAja- = king
avazyaM bharaNIyA$ hi pitus te rAja- sattama = best (of, @latter)
O best of kings, without doubt they deserve to be supported by thy father
05148017
evam uktas tu duSTAtmA naiva bhAvaM vyamuJcata
evam uktas tu duST'- AtmA naiva bhAvaM vyamuJcata B T P
evam = thus, this way
evam uktaH = told, said, addressed
evam uktas tu = but, (ignore), and
evam uktas tu duSTa- = corrupted
evam uktas tu duST'- AtmA = oneself; soul
evam uktas tu duST'-AtmA naiva = not (na + eva)
evam uktas tu duST'-AtmA naiva bhAvam = being, true nature, state, condition
Though addressed thus, that wicked soul do not still give you your share
daNDaM caturthaM pazyAmi teSu pApeSu nAnyathA
daNDaM caturthaM pazyAmi teSu pApeSu n' .AnyathA B T P
daNDam = stick
daNDaM caturtham = one fourth
daNDaM caturthaM pazyAmi = i see
daNDaM caturthaM pazyAmi teSu = in them, on those; (teSu teSu in each)
daNDaM caturthaM pazyAmi teSu pApeSu = bad people, evil people
daNDaM caturthaM pazyAmi teSu pApeSu na = no, not, doesn't
daNDaM caturthaM pazyAmi teSu pApeSu n' anyathA = otherwise
I, therefore, see that chastisement, and nothing else, is now the means that should be employed against those sinful persons
05148018
niryAtAz ca vinAzAya kurukSetraM narAdhipAH
niryAtAz ca vinAzAya kurukSetraM nar'- .AdhipAH B T P
niryAtAz ca = and
niryAtAz ca vinAzAya = in order to destroy
niryAtAz ca vinAzAya kurukSetram = tp
niryAtAz ca vinAzAya kurukSetraM nara- = man
niryAtAz ca vinAzAya kurukSetraM nar'- adhipAH = kings
Indeed, all those kings have already marched to kurukshetra
etat te kathitaM sarvaM yad vRttaM kurusaMsadi
etat te kathitaM sarvaM yad vRttaM kuru- saMsadi B T P
etat = this
etat te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
etat te kathitam = (was) told
etat te kathitaM sarvam = whole, entire, all
etat te kathitaM sarvaM yat = the one which; because, as
etat te kathitaM sarvaM yad vRttam = event, what happens, vicissitude
etat te kathitaM sarvaM yad vRttaM kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)
etat te kathitaM sarvaM yad vRttaM kuru- saMsadi = meeting, assembly
I have now told thee everything that had happened in the assembly of the Kurus
05148019
na te rAjyaM prayacchanti vinA yuddhena pANDava
na te rAjyaM prayacchanti vinA yuddhena pANDava B T P
na = no, not, doesn't
na te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
na te rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
na te rAjyaM prayacchanti = they give
na te rAjyaM prayacchanti vinA = without
na te rAjyaM prayacchanti vinA yuddhena = fight, battle, war
na te rAjyaM prayacchanti vinA yuddhena pANDava = pn (of the five sons of pANDu )
They will not, O son of Pandu, give thee thy kingdom without battle
vinAzahetavaH sarve pratyupasthitamRtyavaH
vinAza- hetavaH sarve pratyupasthita-mRtyavaH B T P
vinAza- = destruction
vinAza- hetavaH = cause, reason, logic, way it works
vinAza-hetavaH sarve = all
With death waiting before them, they have all become the cause of a universal destruction.'"
index of webgloss files