Manual!

05148 webgloss

note: paper 05-150

05148001

vAsudeva uvAca en fr

vAsudeva uvAca en fr

vAsudevaH = pn (of kRSNa)

vAsudeva uvAca = said

"Vasudeva said,

evam ukte tu bhISmeNa droNena vidureNa ca en fr

evam ukte tu bhISmeNa droNena vidureNa ca en fr

evam = thus, this way

evam ukte = (when) told, said, addressed

evam ukte tu = but, (ignore), and

evam ukte tu bhISmeNa = pn; terrible

evam ukte tu bhISmeNa droNena = pn

evam ukte tu bhISmeNa droNena vidureNa = pn

evam ukte tu bhISmeNa droNena vidureNa ca = and

'Though thus addressed by Bhishma, and Drona, and Vidura,

gAndhAryA dhRtarASTreNa na ca mando 'nvabudhyata en fr

gAndhAryA dhRtarASTreNa na ca mando 'nvabudhyata en fr

gAndhAryA = pn

gAndhAryA dhRtarASTreNa = pn

gAndhAryA dhRtarASTreNa na = no, not, doesn't

gAndhAryA dhRtarASTreNa na ca = and

gAndhAryA dhRtarASTreNa na ca mandaH = soft, gentle, weak; slow, lazy, dumb

and Gandhari, and dhRtarASTra, that wicked wight could not yet be brought to his senses

05148002

avadhUyotthitaH kruddho roSAt saMraktalocanaH en fr

avadhUy' .otthitaH kruddho roSAt saMrakta-locanaH en fr

avadhUy' utthitaH = rising, increasing, activated, awakened (ut + sthA)

avadhUy' .otthitaH kruddhaH = angry

avadhUy' .otthitaH kruddho roSAt = anger, rage, fury

avadhUy' .otthitaH kruddho roSAt saMrakta- = reddened, flushed with blood

avadhUy' .otthitaH kruddho roSAt saMrakta-locanaH = eye (@cyan)

On the other hand, the wicked Duryodhana, disregarding them all, rose (and left the assembly) with eyes red in anger

anvadravanta taM pazcAd rAjAnas tyaktajIvitAH en fr

anvadravanta taM pazcAd rAjAnas tyakta-jIvitAH en fr

anvadravanta = they ran after

anvadravanta tam = him; it; that

anvadravanta taM pazcAt = afterwards

anvadravanta taM pazcAd rAjAnaH = king

anvadravanta taM pazcAd rAjAnas tyakta- = abandoned, thrown away

anvadravanta taM pazcAd rAjAnas tyakta-jIvitAH = life (@cyan)

And all the kings (invited by him), prepared to lay down their lives, followed him behind

05148003

ajJApayac ca rAjJas tAn pArthivAn duSTacetasaH en fr

ajJApayac ca rAjJas tAn pArthivAn duSTa-cetasaH en fr

ajJApayat = said, commanded

ajJApayac ca = and

ajJApayac ca rAjJaH = king

ajJApayac ca rAjJas tAn = them (m.), those

ajJApayac ca rAjJas tAn pArthivAn = kings

ajJApayac ca rAjJas tAn pArthivAn duSTa- = corrupted

ajJApayac ca rAjJas tAn pArthivAn duSTa-cetasaH = mind (@cyan)

King Duryodhana then repeatedly ordered those wicked-hearted rulers, saying,

prayAdhvaM vai kurukSetraM puSyo 'dyeti punaH punaH en fr

prayAdhvaM vai kurukSetraM puSyo 'dy' .eti punaH@ punaH@ en fr

prayAdhvam = set out! (y'all)

prayAdhvaM vai = (@ignore)

prayAdhvaM vai kurukSetram = tp

prayAdhvaM vai kurukSetraM puSyaH = pn (a nakSatra)

prayAdhvaM vai kurukSetraM puSyo adya = today; now

prayAdhvaM vai kurukSetraM puSyo 'dy' iti = (close quote); saying, thinking

prayAdhvaM vai kurukSetraM puSyo 'dy' .eti punar = again

prayAdhvaM vai kurukSetraM puSyo 'dy' .eti punaH@ punar = again

'Today constellation puSya is ascendant--march ye (this very day) to kurukSetra

05148004

tatas te pRthivIpAlAH prayayuH sahasainikAH en fr

tatas te pRthivI-pAlAH prayayuH saha-sainikAH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tatas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

tatas te pRthivI- = earth

tatas te pRthivI-pAlAH = protectors

tatas te pRthivI-pAlAH prayayuH = they set out

tatas te pRthivI-pAlAH prayayuH saha- = with (usually with @third, or @former)

tatas te pRthivI-pAlAH prayayuH saha-sainikAH = soldiers

Impelled by Fate, those monarchs then, with their soldiers, gladly set out,

bhISmaM senApatiM kRtvA saMhRSTAH kAlacoditAH en fr

bhISmaM senApatiM kRtvA saMhRSTAH kAla-coditAH en fr

bhISmam = pn; terrible

bhISmaM senApatim = general

bhISmaM senApatiM kRtvA = did and

bhISmaM senApatiM kRtvA saMhRSTAH = happy, glad

bhISmaM senApatiM kRtvA saMhRSTAH kAla- = time; destiny

bhISmaM senApatiM kRtvA saMhRSTAH kAla-coditAH = urged, incited, impelled

making Bhishma their generalissimo

05148005

akSauhiNyo dazaikA ca pArthivAnAM samAgatAH en fr

akSauhiNyo daz' .aikA ca pArthivAnAM samAgatAH en fr

akSauhiNyaH = division (gigantic army)

akSauhiNyo daza = ten

akSauhiNyo daz' ekA = one; lone, alone (@f)

akSauhiNyo daz' .aikA ca = and

akSauhiNyo daz' .aikA ca pArthivAnAm = of kings

akSauhiNyo daz' .aikA ca pArthivAnAM samAgatAH = (that have) met, joined

Eleven Akshauhinis of troops have been, O King, assembled for the Kauravas

tAsAM pramukhato bhISmas tAlaketur vyarocata en fr

tAsAM pramukhato bhISmas tAla-ketur vyarocata en fr

tAsAm = (@f) of them, among them

tAsAM pramukhataH = in front of, before

tAsAM pramukhato bhISmaH = pn; terrible

tAsAM pramukhato bhISmas tAla- = palm tree

tAsAM pramukhato bhISmas tAla-ketuH = banner

tAsAM pramukhato bhISmas tAla-ketur vyarocata = shined, appeared as

At the head of that host, shineth Bhishma, with the device of the palmyra on the banner of his car

yad atra yuktaM prAptaM ca tad vidhatsva vizAM pate en fr

yad atra yuktaM prAptaM ca tad vidhatsva vizAM pate en fr

yat = the one which; because, as

yad atra = here, in this

yad atra yuktam = it is proper, it behoves; joined, yoked, connected; furnished with

yad atra yuktaM prAptam = reached, obtained, gotten

yad atra yuktaM prAptaM ca = and

yad atra yuktaM prAptaM ca tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

yad atra yuktaM prAptaM ca tad vidhatsva vizAm = of the people

yad atra yuktaM prAptaM ca tad vidhatsva vizAM pate = hey lord

In view, therefore, of what hath happened, do now, O monarch, that which seemeth to be proper

05148006

uktaM bhISmeNa yad vAkyaM droNena vidureNa ca en fr

uktaM bhISmeNa yad vAkyaM droNena vidureNa ca en fr

uktam = told, said, addressed

uktaM bhISmeNa = pn; terrible

uktaM bhISmeNa yat = the one which; because, as

uktaM bhISmeNa yad vAkyam = words, speech

uktaM bhISmeNa yad vAkyaM droNena = pn

uktaM bhISmeNa yad vAkyaM droNena vidureNa = pn

uktaM bhISmeNa yad vAkyaM droNena vidureNa ca = and

Everything that, O Bharata, that was said by Bhishma, Drona, Vidura,

gAndhAryA dhRtarASTreNa samakSaM mama bhArata en fr

gAndhAryA dhRtarASTreNa samakSaM mama bhArata en fr

gAndhAryA = pn

gAndhAryA dhRtarASTreNa = pn

gAndhAryA dhRtarASTreNa samakSam = in one's presence

gAndhAryA dhRtarASTreNa samakSaM mama = my, mine, of me, to me, I have

gAndhAryA dhRtarASTreNa samakSaM mama bhArata = hey descendant of bharata

Gandhari and dhRtarASTra, in my presence,

etat te kathitaM rAjan yad vRttaM kurusaMsadi en fr

etat te kathitaM rAjan yad vRttaM kuru-saMsadi en fr

etat = this

etat te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

etat te kathitam = (was) told

etat te kathitaM rAjan = hey king

etat te kathitaM rAjan yat = the one which; because, as

etat te kathitaM rAjan yad vRttam = event, what happens, vicissitude

etat te kathitaM rAjan yad vRttaM kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)

etat te kathitaM rAjan yad vRttaM kuru-saMsadi = meeting, assembly

I have told thee, O king

05148007

sAma Adau prayuktaM me rAjan saubhrAtram icchatA en fr

sAma Adau prayuktaM me rAjan saubhrAtram icchatA en fr

sAma Adau = in the beginning

sAma Adau prayuktaM me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

sAma Adau prayuktaM me rAjan = hey king

sAma Adau prayuktaM me rAjan saubhrAtram icchatA = wanting

The arts beginning with conciliation were all, O king, employed by me from desire of establishing brotherly feelings (between yourselves and your cousins),

abhedAt kuruvaMzasya prajAnAM ca vivRddhaye en fr

abhedAt kuru-vaMzasya prajAnAM ca vivRddhaye en fr

abhedAt kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)

abhedAt kuru-vaMzasya = dinasty, line of descent

abhedAt kuru-vaMzasya prajAnAm = of creatures

abhedAt kuru-vaMzasya prajAnAM ca = and

for the preservation of this race, and for the growth and prosperity of the (earth's) population

05148008

punar bhedaz ca me yukto yadA sAma na gRhyate en fr

punar bhedaz ca me yukto yadA sAma na gRhyate en fr

punar = again

punar bhedaH = division, splitting, difference, partition, dissension, a kind of

punar bhedaz ca = and

punar bhedaz ca me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

punar bhedaz ca me yuktaH = joined, yoked, connected; furnished with

punar bhedaz ca me yukto yadA = when

punar bhedaz ca me yukto yadA sAma = sAma-veda (the second veda)

punar bhedaz ca me yukto yadA sAma na = no, not, doesn't

punar bhedaz ca me yukto yadA sAma na gRhyate = is grasped

When conciliation failed, I employed the art of (producing) dissensions

karmAnukIrtanaM caiva devamAnuSasaMhitam en fr

karm'-.AnukIrtanaM caiva deva-mAnuSa-saMhitam en fr

karma- = work

karm'-.AnukIrtanaM caiva = and (ca + eva)

karm'-.AnukIrtanaM caiva deva- = god; your majesty (green)

karm'-.AnukIrtanaM caiva deva-mAnuSa- = human

and mentioned, ye Pandavas, all your ordinary and extraordinary feats

05148009

yadA nAdriyate vAkyaM sAmapUrvaM suyodhanaH en fr

yadA n' Adriyate vAkyaM sAmapUrvaM suyodhanaH en fr

yadA = when

yadA na = no, not, doesn't

yadA n' Adriyate = he respects, regards with attention

yadA n' Adriyate vAkyam = words, speech

yadA n' Adriyate vAkyaM sAmapUrvaM suyodhanaH = pn (of duryodhana, k)

Indeed, when Suyodhana showed no respect for the conciliatory words, (I spoke),

tadA mayA samAnIya bheditAH sarvapArthivAH en fr

tadA mayA samAnIya bheditAH sarva-pArthivAH en fr

tadA = then

tadA mayA = by me

tadA mayA samAnIya = brought together and

tadA mayA samAnIya bheditAH sarva- = all; all of it (when sg.)

tadA mayA samAnIya bheditAH sarva-pArthivAH = king

I caused all the kings to be assembled together and endeavoured to produce dissension (amongst them)

05148010

adbhutAni ca ghorANi dAruNAni ca bhArata en fr

adbhutAni ca ghorANi dAruNAni ca bhArata en fr

adbhutAni ca = and

adbhutAni ca ghorANi = terrible

adbhutAni ca ghorANi dAruNAni ca = and

adbhutAni ca ghorANi dAruNAni ca bhArata = hey descendant of bharata

Extraordinary and awful and terrible

amAnuSANi karmANi darzitAni ca me vibho en fr

a-mAnuSANi karmANi darzitAni ca me vibho en fr

a- = non-, a-, an-

a-mAnuSANi karmANi = works

a-mAnuSANi karmANi darzitAni = were shown

a-mAnuSANi karmANi darzitAni ca = and

a-mAnuSANi karmANi darzitAni ca me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

a-mAnuSANi karmANi darzitAni ca me vibho = hey lord

and superhuman indications, O, Bharata, were then manifested by me

05148011

bhartsayitvA tu rAjJas tAMs tRNIkRtya suyodhanam en fr

bhartsayitvA tu rAjJas tAMs tRNIkRtya suyodhanam en fr

bhartsayitvA tu = but, (ignore), and

bhartsayitvA tu rAjJaH = king

bhartsayitvA tu rAjJas tAn = them (m.), those

bhartsayitvA tu rAjJas tAMs tRNIkRtya suyodhanam = pn (of duryodhana)

O lord, rebuking all the kings, making a straw of Suyodhana,

rAdheyaM bhISayitvA ca saubalaM ca punaH punaH en fr

rAdheyaM bhISayitvA ca saubalaM ca punaH@ punaH@ en fr

rAdheyam = pn

rAdheyaM bhISayitvA ca = and

rAdheyaM bhISayitvA ca saubalam = pn (of zakuni, king of subala)

rAdheyaM bhISayitvA ca saubalaM ca = and

rAdheyaM bhISayitvA ca saubalaM ca punar = again

rAdheyaM bhISayitvA ca saubalaM ca punaH@ punar = again

terrifying Radha's son and repeatedly censuring {subala}'s son

05148012

nyUnatAM dhArtarASTrANAM nindAM caiva punaH punaH en fr

nyUnatAM dhArtarASTrANAM nindAM caiva punaH@ punaH@ en fr

nyUnatAM dhArtarASTrANAm = pn

nyUnatAM dhArtarASTrANAM nindAm = censure, abuse, insulte, reproach

nyUnatAM dhArtarASTrANAM nindAM caiva = and (ca + eva)

nyUnatAM dhArtarASTrANAM nindAM caiva punar = again

nyUnatAM dhArtarASTrANAM nindAM caiva punaH@ punar = again

for the gambling match of dhRtarASTra's sons,

bhedayitvA nRpAn sarvAn vAgbhir mantreNa cAsakRt en fr

bhedayitvA nRpAn sarvAn vAgbhir mantreNa c' .AsakRt en fr

bhedayitvA nRpAn sarvAn = all

bhedayitvA nRpAn sarvAn vAgbhir mantreNa ca = and

bhedayitvA nRpAn sarvAn vAgbhir mantreNa c' asakRt = many times

and once again endeavouring to disunite all the kings by means of both words and intrigues,

05148013

punaH sAmAbhisaMyuktaM saMpradAnam athAbruvam en fr

punaH@ sAmAbhisaMyuktaM saMpradAnam ath' .Abruvam en fr

punar = again

punaH@ sAmAbhisaMyuktaM saMpradAnam atha = then, and then

I again had recourse to conciliation. I spoke also of gift. Indeed, I said,

abhedAt kuruvaMzasya kAryayogAt tathaiva ca en fr

abhedAt kuru-vaMzasya kArya-yogAt tath'' .aiva ca en fr

abhedAt kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)

abhedAt kuru-vaMzasya = dinasty, line of descent

abhedAt kuru-vaMzasya kArya- = (what) has to be done; work, task

abhedAt kuru-vaMzasya kArya-yogAt = than an act; from joining; because of magic

abhedAt kuru-vaMzasya kArya-yogAt tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

abhedAt kuru-vaMzasya kArya-yogAt tath'' eva = only; indeed; (@ignore)

abhedAt kuru-vaMzasya kArya-yogAt tath'' .aiva ca = and

For the unity of Kuru's race and in view of the special requirements of the business (at hand)

05148014

te bAlA dhRtarASTrasya bhISmasya vidurasya ca en fr

te bAlA$ dhRtarASTrasya bhISmasya vidurasya ca en fr

te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

te bAlAH = children

te bAlA$ dhRtarASTrasya = pn

te bAlA$ dhRtarASTrasya bhISmasya = pn; terrible

te bAlA$ dhRtarASTrasya bhISmasya vidurasya = pn

te bAlA$ dhRtarASTrasya bhISmasya vidurasya ca = and

'Those heroes, the sons of Pandu, sacrificing their pride,

tiSTheyuH pANDavAH sarve hitvA mAnam adhazcarAH en fr

tiSTheyuH pANDavAH sarve hitvA mAnam adhaz-carAH en fr

tiSTheyuH pANDavAH = pn

tiSTheyuH pANDavAH sarve = all

tiSTheyuH pANDavAH sarve hitvA = after leaving (hA abandon); after putting (dhA put)

tiSTheyuH pANDavAH sarve hitvA mAnam = pride; respect, honor; self-conceit, arrogance, pride

tiSTheyuH pANDavAH sarve hitvA mAnam adhaH- = under, below, down (Greek bathos deep)

tiSTheyuH pANDavAH sarve hitvA mAnam adhaz-carAH = movers, spies

will live in dependence on dhRtarASTra, Bhishma and Vidura

05148015

prayacchantu ca te rAjyam anIzAs te bhavantu ca en fr

prayacchantu ca te rAjyam anIzAs te bhavantu ca en fr

prayacchantu ca = and

prayacchantu ca te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

prayacchantu ca te rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

prayacchantu ca te rAjyam anIzAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

prayacchantu ca te rAjyam anIzAs te bhavantu = let them become

prayacchantu ca te rAjyam anIzAs te bhavantu ca = and

. Let the kingdom be given to thee. Let them have no power

yathAha rAjA gAGgeyo viduraz ca tathAstu tat en fr

yathA ''ha rAjA gAGgeyo viduraz ca tathA 'stu tat en fr

yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA Aha = says; said

yathA ''ha rAjA = king

yathA ''ha rAjA gAGgeyaH = pn (of bhISma)

yathA ''ha rAjA gAGgeyo viduraH = pn

yathA ''ha rAjA gAGgeyo viduraz ca = and

yathA ''ha rAjA gAGgeyo viduraz ca tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

yathA ''ha rAjA gAGgeyo viduraz ca tathA astu = may it be

yathA ''ha rAjA gAGgeyo viduraz ca tathA 'stu tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

Let it all be as the king (dhRtarASTra) as Ganga's son (Bhishma) and as vidura say for thy good

05148016

sarvaM bhavatu te rAjyaM paJca grAmAn visarjaya en fr

sarvaM bhavatu te rAjyaM paJca grAmAn visarjaya en fr

sarvam = whole, entire, all

sarvaM bhavatu = let it be; okay, well then

sarvaM bhavatu te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

sarvaM bhavatu te rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

sarvaM bhavatu te rAjyaM paJca = five

sarvaM bhavatu te rAjyaM paJca grAmAn = villages

sarvaM bhavatu te rAjyaM paJca grAmAn visarjaya = let go!

Let the kingdom be thine. Relinquish but five villages (to the Pandavas)

avazyaM bharaNIyA hi pitus te rAjasattama en fr

avazyaM bharaNIyA$ hi pitus te rAja-sattama en fr

avazyam = necessarily

avazyaM bharaNIyA$ hi = because; (@ignore)

avazyaM bharaNIyA$ hi pituH = of father

avazyaM bharaNIyA$ hi pitus te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

avazyaM bharaNIyA$ hi pitus te rAja- = king

avazyaM bharaNIyA$ hi pitus te rAja-sattama = best (of, @latter)

O best of kings, without doubt they deserve to be supported by thy father

05148017

evam uktas tu duSTAtmA naiva bhAvaM vyamuJcata en fr

evam uktas tu duST'-AtmA naiva bhAvaM vyamuJcata en fr

evam = thus, this way

evam uktaH = told, said, addressed

evam uktas tu = but, (ignore), and

evam uktas tu duSTa- = corrupted

evam uktas tu duST'-AtmA = oneself; soul

evam uktas tu duST'-AtmA naiva = not (na + eva)

evam uktas tu duST'-AtmA naiva bhAvam = being, true nature, state, condition

Though addressed thus, that wicked soul do not still give you your share

daNDaM caturthaM pazyAmi teSu pApeSu nAnyathA en fr

daNDaM caturthaM pazyAmi teSu pApeSu n' .AnyathA en fr

daNDam = stick

daNDaM caturtham = one fourth

daNDaM caturthaM pazyAmi = i see

daNDaM caturthaM pazyAmi teSu = in them, on those; (teSu teSu in each)

daNDaM caturthaM pazyAmi teSu pApeSu = bad people, evil people

daNDaM caturthaM pazyAmi teSu pApeSu na = no, not, doesn't

daNDaM caturthaM pazyAmi teSu pApeSu n' anyathA = otherwise

I, therefore, see that chastisement, and nothing else, is now the means that should be employed against those sinful persons

05148018

niryAtAz ca vinAzAya kurukSetraM narAdhipAH en fr

niryAtAz ca vinAzAya kurukSetraM nar'-.AdhipAH en fr

niryAtAz ca = and

niryAtAz ca vinAzAya = in order to destroy

niryAtAz ca vinAzAya kurukSetram = tp

niryAtAz ca vinAzAya kurukSetraM nara- = man

niryAtAz ca vinAzAya kurukSetraM nar'-adhipAH = kings

Indeed, all those kings have already marched to kurukshetra

etat te kathitaM sarvaM yad vRttaM kurusaMsadi en fr

etat te kathitaM sarvaM yad vRttaM kuru-saMsadi en fr

etat = this

etat te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

etat te kathitam = (was) told

etat te kathitaM sarvam = whole, entire, all

etat te kathitaM sarvaM yat = the one which; because, as

etat te kathitaM sarvaM yad vRttam = event, what happens, vicissitude

etat te kathitaM sarvaM yad vRttaM kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)

etat te kathitaM sarvaM yad vRttaM kuru-saMsadi = meeting, assembly

I have now told thee everything that had happened in the assembly of the Kurus

05148019

na te rAjyaM prayacchanti vinA yuddhena pANDava en fr

na te rAjyaM prayacchanti vinA yuddhena pANDava en fr

na = no, not, doesn't

na te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

na te rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

na te rAjyaM prayacchanti = they give

na te rAjyaM prayacchanti vinA = without

na te rAjyaM prayacchanti vinA yuddhena = fight, battle, war

na te rAjyaM prayacchanti vinA yuddhena pANDava = pn (of the five sons of pANDu)

They will not, O son of Pandu, give thee thy kingdom without battle

vinAzahetavaH sarve pratyupasthitamRtyavaH en fr

vinAza-hetavaH sarve pratyupasthita-mRtyavaH en fr

vinAza- = destruction

vinAza-hetavaH = cause, reason, logic, way it works

vinAza-hetavaH sarve = all

With death waiting before them, they have all become the cause of a universal destruction.'"

index of webgloss files