Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
05149 webgloss
note: paper 05-151
05149001
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca B T P
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
"Vaisampayana said,
janArdanavacaH zrutvA dharmarAjo yudhiSThiraH
janArdana- vacaH zrutvA dharmarAjo yudhiSThiraH B T P
janArdana- = pn (of kRSNa)
janArdana- vacaH = speech, words (vacas- @n)
janArdana-vacaH zrutvA = heard and
janArdana-vacaH zrutvA dharmarAjaH = pn (of yudhiSThira )
janArdana-vacaH zrutvA dharmarAjo yudhiSThiraH = pn (of a king)
'Hearing these words of Janardana, king Yudhishthira the Just, of virtuous soul,
bhrAtqn uvAca dharmAtmA samakSaM kezavasya ha
bhrAtRRn uvAca dharm'- AtmA samakSaM kezavasya ha B T P
bhrAtRRn = brothers
bhrAtRRn uvAca = said
bhrAtRRn uvAca dharma- = good (as opposed to evil), righteousness
bhrAtRRn uvAca dharm'- AtmA = oneself; soul
bhrAtRRn uvAca dharm'-AtmA samakSam = in one's presence
bhrAtRRn uvAca dharm'-AtmA samakSaM kezavasya = pn
bhrAtRRn uvAca dharm'-AtmA samakSaM kezavasya ha = (@ignore)
bhrAtqn uvAca dharmAtmA samakSaM kezavasya ha
bhrAtRRn uvAca dharm'- AtmA samakSaM kezavasya ha B T P
bhrAtRRn = brothers
bhrAtRRn uvAca = said
bhrAtRRn uvAca dharma- = good (as opposed to evil), righteousness
bhrAtRRn uvAca dharm'- AtmA = oneself; soul
bhrAtRRn uvAca dharm'-AtmA samakSam = in one's presence
bhrAtRRn uvAca dharm'-AtmA samakSaM kezavasya = pn
bhrAtRRn uvAca dharm'-AtmA samakSaM kezavasya ha = (@ignore)
addressed his brothers in the presence of Kesava and said,
05149002
zrutaM bhavadbhir yad vRttaM sabhAyAM kurusaMsadi
zrutaM bhavadbhir yad vRttaM sabhAyAM kuru- saMsadi B T P
zrutam = (was) heard; learning, culture
zrutaM bhavadbhiH = by y'all
zrutaM bhavadbhir yat = the one which; because, as
zrutaM bhavadbhir yad vRttam = event, what happens, vicissitude
zrutaM bhavadbhir yad vRttaM sabhAyAm = hall, assembly-hall
zrutaM bhavadbhir yad vRttaM sabhAyAM kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)
zrutaM bhavadbhir yad vRttaM sabhAyAM kuru- saMsadi = meeting, assembly
'Ye have heard all that had happened in the court of the assembled Kurus
kezavasyApi yad vAkyaM tat sarvam avadhAritam
kezavasy' .Api yad vAkyaM tat sarvam avadhAritam B T P
kezavasya = pn
kezavasy' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
kezavasy' .Api yat = the one which; because, as
kezavasy' .Api yad vAkyam = words, speech
kezavasy' .Api yad vAkyaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
kezavasy' .Api yad vAkyaM tat sarvam = whole, entire, all
Ye have also understood the words uttered by Kesava
05149003
tasmAt senAvibhAgaM me kurudhvaM narasattamAH
tasmAt senA- vibhAgaM me kurudhvaM nara- sattamAH B T P
tasmAt = therefore; from it; from that
tasmAt senA- = army
tasmAt senA- vibhAgam = division, telling apart, distinguishing ; part, share
tasmAt senA-vibhAgaM me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); me (am ); by me (TA )
tasmAt senA-vibhAgaM me kurudhvam = do! (y'all)
tasmAt senA-vibhAgaM me kurudhvaM nara- = man
tasmAt senA-vibhAgaM me kurudhvaM nara- sattamAH = best
Ye, best of men, draw up, therefore, my troops now in battle-array in which they are to fight
akSauhiNyas tu saptaitAH sametA vijayAya vai
akSauhiNyas tu sapt' .aitAH sametA$ vijayAya vai B T P
akSauhiNyaH = division (gigantic army)
akSauhiNyas tu = but, (ignore), and
akSauhiNyas tu sapta = seven
akSauhiNyas tu sapt' etAH = these (f.)
akSauhiNyas tu sapt' .aitAH sametAH = have gone together
akSauhiNyas tu sapt' .aitAH sametA$ vijayAya = for victory
akSauhiNyas tu sapt' .aitAH sametA$ vijayAya vai = (@ignore)
Here are seven Akshauhinis of troops assembled for our victory
05149004
tAsAM me patayaH sapta vikhyAtAs tAn nibodhata
tAsAM me patayaH sapta vikhyAtAs tAn nibodhata B T P
tAsAm = (@f) of them, among them
tAsAM me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); me (am ); by me (TA )
tAsAM me patayaH = lords; husbands
tAsAM me patayaH sapta = seven
tAsAM me patayaH sapta vikhyAtAs tAn = them (m.), those
Hear the names of those seven celebrated warriors that would lead those seven Akshauhinis
drupadaz ca virATaz ca dhRSTadyumnazikhaNDinau
drupadaz ca virATaz ca dhRSTadyumna- zikhaNDinau B T P
drupadaH = pn
drupadaz ca = and
drupadaz ca virATaH = pn
drupadaz ca virATaz ca = and
drupadaz ca virATaz ca dhRSTadyumna- = pn (of Dhrishtadyumna
drupadaz ca virATaz ca dhRSTadyumna- zikhaNDinau = pn
They are Drupada, and Virata, and Dhristadyumna, and Sikhandin,
05149005
sAtyakiz cekitAnaz ca bhImasenaz ca vIryavAn
sAtyakiz cekitAnaz ca bhImasenaz ca vIryavAn B T P
sAtyakiH = pn
sAtyakiz cekitAnaH = pn
sAtyakiz cekitAnaz ca = and
sAtyakiz cekitAnaz ca bhImasenaH = pn
sAtyakiz cekitAnaz ca bhImasenaz ca = and
sAtyakiz cekitAnaz ca bhImasenaz ca vIryavAn = courageous, mighty, valiant
and Satyaki, Chekitana, and Bhimasena of great energy
ete senApraNetAro vIrAH sarve tanutyajaH
ete senA- praNetAro vIrAH sarve tanu- tyajaH B T P
ete = these
ete senA- = army
ete senA-praNetAro vIrAH = hero, valiant, courageous
ete senA-praNetAro vIrAH sarve = all
ete senA-praNetAro vIrAH sarve tanu- = slender, slim, delicate; @f body
ete senA-praNetAro vIrAH sarve tanu- tyajaH = abandonment, discarding, throwing off
Those heroes will be the leaders of my troops
05149006
sarve vedavidaH zUrAH sarve sucaritavratAH
sarve veda- vidaH zUrAH sarve su- carita- vratAH B T P
sarve = all
sarve veda- = knows; the Vedas
sarve veda- vidaH = knower (@latter)
sarve veda-vidaH zUrAH = heros
sarve veda-vidaH zUrAH sarve = all
sarve veda-vidaH zUrAH sarve su- = good (@former); very (@former)
sarve veda-vidaH zUrAH sarve su- carita- = story, adventures; action, deed, behaviour; (act of) going; went
sarve veda-vidaH zUrAH sarve su-carita- vratAH = (that have) vows
All of them are conversant with the Vedas. Endued with great bravery, all of them have practised excellent vows
hrImanto nItimantaz ca sarve yuddhavizAradAH
hrImanto nItimantaz ca sarve yuddha- vizAradAH B T P
hrImanto nItimantaz ca = and
hrImanto nItimantaz ca sarve = all
hrImanto nItimantaz ca sarve yuddha- = fight, battle, war
hrImanto nItimantaz ca sarve yuddha- vizAradAH = experienced, acquainted with, expert on , skilled in
Possessed of modesty, all of them are conversant with policy, and accomplished in war
iSvastrakuzalAz caiva tathA sarvAstrayodhinaH
iSv- astra- kuzalAz caiva tathA sarv'- .Astra- yodhinaH B T P
iSu- = arrow
iSv- astra- = weapon
iSv-astra- kuzalAH = skilled
iSv-astra-kuzalAz caiva = and (ca + eva)
iSv-astra-kuzalAz caiva tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
iSv-astra-kuzalAz caiva tathA sarva- = all; all of it (when sg.)
iSv-astra-kuzalAz caiva tathA sarv'- astra- = weapon
iSv-astra-kuzalAz caiva tathA sarv'-.Astra- yodhinaH = fighter
Well-skilled in arrows and weapons, all of them are competent in the use of every kind of weapon
05149007
saptAnAm api yo netA senAnAM pravibhAgavit
saptAnAm api yo netA senAnAM pravibhAga-vit B T P
saptAnAm = of seven
saptAnAm api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
saptAnAm api yaH = the one that
saptAnAm api yo netA = will carry (luT tense)
saptAnAm api yo netA senAnAM pravibhAga- vit = knower
Tell us now, O Sahadeva, O son of Kuru's race, who that warrior, is conversant with all kinds of battle-array,
yaH saheta raNe bhISmaM zarArciHpAvakopamam
yaH saheta raNe bhISmaM zar'- .ArciH- pAvak'- .opamam B T P
yaH = the one that
yaH saheta raNe = battlefield, battle
yaH saheta raNe bhISmam = pn; terrible
yaH saheta raNe bhISmaM zara- = arrow
yaH saheta raNe bhISmaM zar'- arciH- = flame, ray of light, light (arcis- .nf)
yaH saheta raNe bhISmaM zar'-.ArciH- pAvaka- = fire
yaH saheta raNe bhISmaM zar'-.ArciH-pAvak'- upamam = like unto
that may become the leader of these seven and may also withstand in battle Bhishma who is like unto a fire having arrows for its flames
05149008
tvaM tAvat sahadevAtra prabrUhi kurunandana
tvaM tAvat sahadev' .Atra prabrUhi kuru- nandana B T P
tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
tvaM tAvat = for that long; so much; therefore
tvaM tAvat sahadev' atra = here, in this
tvaM tAvat sahadev' .Atra prabrUhi = say!
tvaM tAvat sahadev' .Atra prabrUhi kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)
tvaM tAvat sahadev' .Atra prabrUhi kuru- nandana = son
svamataM puruSavyAghra ko naH senApatiH kSamaH
sva- mataM puruSa- vyAghra ko naH senApatiH kSamaH B T P
sva- = (his) own
sva- matam = thought (my thought is what I think)
sva-mataM puruSa- = man
sva-mataM puruSa- vyAghra = tiger
sva-mataM puruSa-vyAghra kaH = who? which one?
sva-mataM puruSa-vyAghra ko naH = us, to us
sva-mataM puruSa-vyAghra ko naH senApatiH = general
sva-mataM puruSa-vyAghra ko naH senApatiH kSamaH = forbearance, mercifulness, capability (@cyan)
Give us thy own opinion, O tiger among men, as who is fit to be our generalissimo.'
05149009
sahadeva uvAca
sahadeva uvAca B T P
sahadevaH = pn
sahadeva uvAca = said
"Sahadeva said,
saMyukta ekaduHkhaz ca vIryavAMz ca mahIpatiH
saMyukta eka- duHkhaz ca vIryavAMz ca mahI- patiH B T P
saMyuktaH = joined, together with, accompanied by
saMyukta eka- = one; lone, alone
saMyukta eka- duHkhaH = (@cyan) pain
saMyukta eka-duHkhaz ca = and
saMyukta eka-duHkhaz ca vIryavAn = courageous, mighty, valiant
saMyukta eka-duHkhaz ca vIryavAMz ca = and
saMyukta eka-duHkhaz ca vIryavAMz ca mahI- = earth
saMyukta eka-duHkhaz ca vIryavAMz ca mahI- patiH = lord, husband
'Closely related to us, sympathising with us in our distress, endued with great might,
yaM samAzritya dharmajJaM svam aMzam anuyuJjmahe
yaM samAzritya dharma- jJaM svam aMzam anuyuJjmahe B T P
yam = the one whom
yaM samAzritya = relying on
yaM samAzritya dharma- = good (as opposed to evil), righteousness
yaM samAzritya dharma- jJam = knower (@latter)
yaM samAzritya dharma-jJaM svam = own; property
yaM samAzritya dharma-jJaM svam aMzam = part
conversant with every virtue relying upon whom we hope to recover our share of the kingdom,
05149010
matsyo virATo balavAn kRtAstro yuddhadurmadaH
matsyo virATo balavAn kRt'- .Astro yuddha- durmadaH B T P
matsyaH = fish
matsyo virATaH = pn
matsyo virATo balavAn = strong
matsyo virATo balavAn kRta- = done, made
matsyo virATo balavAn kRt'- astraH = missile, weapon
matsyo virATo balavAn kRt'-.Astro yuddha- = fight, battle, war
the mighty king of the Matsyas, Virata,, skilled in weapons, and irresistible in battle,
prasahiSyati saMgrAme bhISmaM tAMz ca mahArathAn
prasahiSyati saMgrAme bhISmaM tAMz ca mahArathAn B T P
prasahiSyati = he will endure, withstand
prasahiSyati saMgrAme = battle, battlefield
prasahiSyati saMgrAme bhISmam = pn; terrible
prasahiSyati saMgrAme bhISmaM tAn = them (m.), those
prasahiSyati saMgrAme bhISmaM tAMz ca = and
prasahiSyati saMgrAme bhISmaM tAMz ca mahArathAn = great car-warrior
will be able to bear in battle both Bhishma and all those mighty car-warriors.'
05149011
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca B T P
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
"Vaisampayana continued,
tathokte sahadevena vAkye vAkyavizAradaH
tath'' .okte sahadevena vAkye vAkya- vizAradaH B T P
tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tath'' ukte = (when) told, said, addressed
tath'' .okte sahadevena vAkye = words, speech
tath'' .okte sahadevena vAkye vAkya- = words, speech
tath'' .okte sahadevena vAkye vAkya- vizAradaH = experienced, acquainted with, expert on , skilled in
'After Sahadeva had said this, eloquent
nakulo 'nantaraM tasmAd idaM vacanam Adade
nakulo 'nantaraM tasmAd idaM vacanam Adade B T P
nakulaH = pn (fourth pANdava prince, first son of mAdrI )
nakulo anantaram = and then, and now
nakulo 'nantaraM tasmAt = therefore; from it; from that
nakulo 'nantaraM tasmAd idam = this
nakulo 'nantaraM tasmAd idaM vacanam = speech, words
nakulo 'nantaraM tasmAd idaM vacanam Adade = took
nakula then said these words,
05149012
vayasA zAstrato dhairyAt kulenAbhijanena ca
vayasA zAstra- to dhairyAt kulen' .Abhijanena ca B T P
vayasA = by age, in years
vayasA zAstra- = teaching, science; the Teachings (the scriptures)
vayasA zAstra- taH = from (affix tasil , same as @fifth)
vayasA zAstra-to dhairyAt = perseverance, steadfastness
vayasA zAstra-to dhairyAt kulena = family
vayasA zAstra-to dhairyAt kulen' abhijanena = high birth
vayasA zAstra-to dhairyAt kulen' .Abhijanena ca = and
'He that in years, in knowledge of scriptures, in perseverance, in family and birth,
hrImAn kulAnvitaH zrImAn sarvazAstravizAradaH
hrImAn kul'- .AnvitaH zrImAn sarva- zAstra- vizAradaH B T P
hrImAn kula- = family
hrImAn kul'- anvitaH = that has
hrImAn kul'-.AnvitaH zrImAn = lucky, holy, rich, talented, handsome, glowing, glorious, supercool, he rocks
hrImAn kul'-.AnvitaH zrImAn sarva- = all; all of it (when sg.)
hrImAn kul'-.AnvitaH zrImAn sarva- zAstra- = teaching, science; the Teachings (the scriptures)
hrImAn kul'-.AnvitaH zrImAn sarva-zAstra- vizAradaH = experienced, acquainted with, expert on , skilled in
is respectable; he that is endued with modesty, strength, and prosperity; he that is well-versed in all branches of learning;
05149013
veda cAstraM bharadvAjAd durdharSaH satyasaMgaraH
veda c' .AstraM bharadvAjAd durdharSaH satya- saMgaraH B T P
veda = knows; the Vedas
veda ca = and
veda c' astram = weapon
veda c' .AstraM bharadvAjAt = pn
veda c' .AstraM bharadvAjAd durdharSaH satya- = truth; true
veda c' .AstraM bharadvAjAd durdharSaH satya- saMgaraH = pact, promise
he that studied the science of weapons (with the sage Bharadwaja); he, who is irresistible and firmly devoted to truth;
yo nityaM spardhate droNaM bhISmaM caiva mahAbalam
yo nityaM spardhate droNaM bhISmaM caiva mahA- balam B T P
yaH = the one that
yo nityam = always, constantly; permanent, constant
yo nityaM spardhate droNam = pn (of arjuna's teacher)
yo nityaM spardhate droNaM bhISmam = pn; terrible
yo nityaM spardhate droNaM bhISmaM caiva = and (ca + eva)
yo nityaM spardhate droNaM bhISmaM caiva mahA- = big, great (@former)
yo nityaM spardhate droNaM bhISmaM caiva mahA- balam = strength; forces, army, troops
he that always challenges Drona and mighty Bhishma;
05149014
zlAghyaH pArthivasaMghasya pramukhe vAhinIpatiH
zlAghyaH pArthiva- saMghasya pramukhe vAhinI- patiH B T P
zlAghyaH = that should be praised, praiseworthy
zlAghyaH pArthiva- = king
zlAghyaH pArthiva- saMghasya = assembly, group
zlAghyaH pArthiva-saMghasya pramukhe = in front
zlAghyaH pArthiva-saMghasya pramukhe vAhinI- = army
zlAghyaH pArthiva-saMghasya pramukhe vAhinI- patiH = lord, husband
putrapautraiH parivRtaH zatazAkha iva drumaH
putra- pautraiH parivRtaH zata- zAkha iva drumaH B T P
putra- = son
putra- pautraiH = grandsons
putra-pautraiH parivRtaH = surrounded
putra-pautraiH parivRtaH zata- = hundred
putra-pautraiH parivRtaH zata- zAkhaH = branch (@cyan)
putra-pautraiH parivRtaH zata-zAkha iva = like (@enclitic)
putra-pautraiH parivRtaH zata-zAkha iva drumaH = tree
he that belongs to one of the foremost of royal houses; he that is a famous leader of hosts; he that resembles a tree of hundred branches in consequence of sons and grandsons that surround him; that king,
05149015
yas tatApa tapo ghoraM sadAraH pRthivIpatiH
yas tatApa tapo ghoraM sa- dAraH pRthivI- patiH B T P
yaH = the one that
yas tatApa = he performed penance
yas tatApa tapaH = penance, asceticism, austerity
yas tatApa tapo ghoram = horrible, fearsome, terrible
yas tatApa tapo ghoraM sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
yas tatApa tapo ghoraM sa- dAraH = wife (@cyan)
yas tatApa tapo ghoraM sa-dAraH pRthivI- = earth
yas tatApa tapo ghoraM sa-dAraH pRthivI- patiH = lord, husband
roSAd droNavinAzAya vIraH samitizobhanaH
roSAd droNa- vinAzAya vIraH samiti- zobhanaH B T P
roSAt = anger, rage, fury
roSAd droNa- = pn (of arjuna's teacher)
roSAd droNa- vinAzAya = in order to destroy
roSAd droNa-vinAzAya vIraH = hero, valiant, courageous
roSAd droNa-vinAzAya vIraH samiti- = battle
roSAd droNa-vinAzAya vIraH samiti- zobhanaH = beautiful
who, with his wife, performed, moved by wrath, the austerest of penances for the destruction of Drona; that hero, who is an ornament of assemblies;
05149016
pitevAsmAn samAdhatte yaH sadA pArthivarSabhaH
pit'' .ev' .AsmAn samAdhatte yaH sadA pArthiva- @rSabhaH B T P
pitA = father
pit'' iva = like (@enclitic)
pit'' .ev' asmAn = us (asmad- )
pit'' .ev' .AsmAn samAdhatte yaH = the one that
pit'' .ev' .AsmAn samAdhatte yaH sadA = always
pit'' .ev' .AsmAn samAdhatte yaH sadA pArthiva- = king
pit'' .ev' .AsmAn samAdhatte yaH sadA pArthiva- RSabhaH = bull
zvazuro drupado 'smAkaM senAm agre prakarSatu
zvazuro drupado 'smAkaM senAm agre prakarSatu B T P
zvazuraH = father-in-law
zvazuro drupadaH = pn
zvazuro drupado asmAkam = (adj) our
zvazuro drupado 'smAkaM senAm = army
zvazuro drupado 'smAkaM senAm agre = at the tip, in front of
that bull among monarchs who always cherishes us like a father; that father-in-law of ours, Drupada, should be our generalissimo
05149017
sa droNabhISmAv AyAntau sahed iti matir mama
sa droNa- bhISmAv AyAntau sahed iti matir mama B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa droNa- = pn (of arjuna's teacher)
sa droNa- bhISmau = pn
sa droNa-bhISmAv AyAntau = coming
sa droNa-bhISmAv AyAntau sahet = he would endure, withstand
sa droNa-bhISmAv AyAntau sahed iti = (close quote); saying, thinking
sa droNa-bhISmAv AyAntau sahed iti matiH = thought, opinion, intention
sa droNa-bhISmAv AyAntau sahed iti matir mama = my, mine, of me, to me, I have
It is my opinion that he will be able to withstand both Drona and Bhishma rushing to battle,
sa hi divyAstravid rAjA sakhA cAGgiraso nRpaH
sa hi divy'- .Astra- vid rAjA sakhA c' .AGgiraso nRpaH B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa hi = because; (@ignore)
sa hi divya- = celestial, heavenly, divine
sa hi divy'- astra- = weapon
sa hi divy'-.Astra- vit = knower
sa hi divy'-.Astra-vid rAjA = king
sa hi divy'-.Astra-vid rAjA sakhA = friend (nounbase sakhi- )
sa hi divy'-.Astra-vid rAjA sakhA ca = and
sa hi divy'-.Astra-vid rAjA sakhA c' aGgirasaH = pn (of a sage)
sa hi divy'-.Astra-vid rAjA sakhA c' .AGgiraso nRpaH = king
for that king is the friend of Angira and is conversant with celestial weapons.'
05149018
mAdrIsutAbhyAm ukte tu svamate kurunandanaH
mAdrI- sutAbhyAm ukte tu sva- mate kuru- nandanaH B T P
mAdrI- = pn
mAdrI- sutAbhyAm = two sons
mAdrI-sutAbhyAm ukte = (when) told, said, addressed
mAdrI-sutAbhyAm ukte tu = but, (ignore), and
mAdrI-sutAbhyAm ukte tu sva- = (his) own
mAdrI-sutAbhyAm ukte tu sva- mate = under the intention, design, purpose, wish; commendation, approbation, sanction
mAdrI-sutAbhyAm ukte tu sva-mate kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)
mAdrI-sutAbhyAm ukte tu sva-mate kuru- nandanaH = son
'After the two sons of Madri had thus expressed their individual opinions,
vAsavir vAsavasamaH savyasAcy abravId vacaH
vAsavir vAsava- samaH savyasAcy.. abravId vacaH B T P
vAsaviH = son of indra (name of arjuna )
vAsavir vAsava- = pn (of indra)
vAsavir vAsava- samaH = same; equal; peer; equanimous
vAsavir vAsava-samaH savyasAcI = pn (of arjuna )
vAsavir vAsava-samaH savyasAcy.. abravIt = said
vAsavir vAsava-samaH savyasAcy.. abravId vacaH = speech, words (vacas- @n)
Vasava's son, Savyasachin, who was equal to Vasava himself, said these words,
05149019
yo 'yaM tapaHprabhAvena RSisaMtoSaNena ca
yo 'yaM tapaH- prabhAvena RSi- saMtoSaNena ca B T P
yaH = the one that
yo ayam = this (m. su )
yo 'yaM tapaH- = penance, asceticism, austerity
yo 'yaM tapaH-prabhAvena RSi- = seer (a sort of sage)
yo 'yaM tapaH-prabhAvena RSi-saMtoSaNena ca = and
This celestial person of the hue of fire and endued with mighty arms, who sprang into life through the power of ascetic penances and the gratification of sages;
divyaH puruSa utpanno jvAlAvarNo mahAbalaH
divyaH puruSa utpanno jvAlAvarNo mahAbalaH B T P
divyaH puruSaH = man
who issued from the sacrificial fire-hole
05149020
dhanuSmAn kavacI khaDgI ratham Aruhya daMzitaH
dhanuSmAn kavacI khaDgI ratham Aruhya daMzitaH B T P
dhanuSmAn kavacI khaDgI = swordman, carrying a sword
dhanuSmAn kavacI khaDgI ratham = chariot
dhanuSmAn kavacI khaDgI ratham Aruhya = climbed and, got on and
dhanuSmAn kavacI khaDgI ratham Aruhya daMzitaH = bitten
armed with bow and sword, accoutred in armour of steel,
divyair hayavarair yuktam agnikuNDAt samutthitaH
divyair haya- varair yuktam agni- kuNDAt samutthitaH B T P
divyaiH = heavenly
divyair haya- = horse
divyair haya- varaiH = boons, gifts; best
divyair haya-varair yuktam = it is proper, it behoves; joined, yoked, connected; furnished with
divyair haya-varair yuktam agni- = fire
divyair haya-varair yuktam agni-kuNDAt samutthitaH = rised up
mounted on a car unto which were yoked excellent steeds of the best breed,
05149021
garjann iva mahAmegho rathaghoSeNa vIryavAn
garjann iva mahA- megho ratha- ghoSeNa vIryavAn B T P
garjann iva = like (@enclitic)
garjann iva mahA- = big, great (@former)
garjann iva mahA- meghaH = cloud
garjann iva mahA-megho ratha- = chariot
garjann iva mahA-megho ratha- ghoSeNa = with noise
garjann iva mahA-megho ratha-ghoSeNa vIryavAn = courageous, mighty, valiant
and the clatter of whose car-wheels was as deep as the roar of mighty masses of clouds;
siMhasaMhanano vIraH siMhavikrAntavikramaH
siMha- saMhanano vIraH siMha- vikrAnta-vikramaH B T P
siMha- = lion
siMha-saMhanano vIraH = hero, valiant, courageous
siMha-saMhanano vIraH siMha- = lion
siMha-saMhanano vIraH siMha-vikrAnta- vikramaH = might, prowess
this hero endued with that energy and strength and resembling the very lion in his frame of body and prowess,
05149022
siMhorasko mahAbAhuH siMhavakSA mahAbalaH
siMh'- .orasko mahA- bAhuH siMha- vakSA mahA- balaH B T P
siMha- = lion
siMh'- uraskaH = chest (has kap )
siMh'-.orasko mahA- = big, great (@former)
siMh'-.orasko mahA- bAhuH = arm (limb, not weapon)
siMh'-.orasko mahA-bAhuH siMha- = lion
siMh'-.orasko mahA-bAhuH siMha-vakSA mahA- = big, great (@former)
siMh'-.orasko mahA-bAhuH siMha-vakSA mahA- balaH = strength; forces, army, troops
and possessed of leonine shoulders, arms, chest,
siMhapragarjano vIraH siMhaskandho mahAdyutiH
siMha- pragarjano vIraH siMha- skandho mahA- dyutiH B T P
siMha- = lion
siMha-pragarjano vIraH = hero, valiant, courageous
siMha-pragarjano vIraH siMha- = lion
siMha-pragarjano vIraH siMha-skandho mahA- = big, great (@former)
siMha-pragarjano vIraH siMha-skandho mahA- dyutiH = light (not darkness)
and voice like the lion's roar; this hero of great effulgence;
05149023
subhrUH sudaMSTraH suhanuH subAhuH sumukho 'kRzaH
su- bhrUH su- daMSTraH su- hanuH su- bAhuH su- mukho 'kRzaH B T P
su- = good (@former); very (@former)
su-bhrUH su- = good (@former); very (@former)
su-bhrUH su- daMSTraH = tooth
su-bhrUH su-daMSTraH su- = good (@former); very (@former)
su-bhrUH su-daMSTraH su-hanuH su- = good (@former); very (@former)
su-bhrUH su-daMSTraH su-hanuH su- bAhuH = arm (limb, not weapon)
su-bhrUH su-daMSTraH su-hanuH su-bAhuH su- = good (@former); very (@former)
su-bhrUH su-daMSTraH su-hanuH su-bAhuH su- mukhaH = face, mouth (@cyan)
this warrior of handsome brows, fine teeth, round cheeks, long arms, of stout make,
sujatruH suvizAlAkSaH supAdaH supratiSThitaH
su- jatruH su- vizAl'- .AkSaH su- pAdaH su- pratiSThitaH B T P
su- = good (@former); very (@former)
su-jatruH su- = good (@former); very (@former)
su-jatruH su- vizAla- = large, wide
su-jatruH su-vizAl'- akSaH = eye
su-jatruH su-vizAl'-.AkSaH su- = good (@former); very (@former)
su-jatruH su-vizAl'-.AkSaH su-pAdaH su- = good (@former); very (@former)
su-jatruH su-vizAl'-.AkSaH su-pAdaH su- pratiSThitaH = (is) established, situated on, depending on
excellent thighs, large expansive eyes, excellent legs, and strong frame;
05149024
abhedyaH sarvazastrANAM prabhinna iva vAraNaH
abhedyaH sarva- zastrANAM prabhinna iva vAraNaH B T P
abhedyaH sarva- = all; all of it (when sg.)
abhedyaH sarva- zastrANAm = of weapons
abhedyaH sarva-zastrANAM prabhinna iva = like (@enclitic)
abhedyaH sarva-zastrANAM prabhinna iva vAraNaH = elephant
this prince who is incapable of being penetrated by weapons of any kind, and who looks like an elephant with rent temples;
jajJe droNavinAzAya satyavAdI jitendriyaH
jajJe droNa- vinAzAya satya- vAdI jit'- .endriyaH B T P
jajJe = was born
jajJe droNa- = pn (of arjuna's teacher)
jajJe droNa- vinAzAya = in order to destroy
jajJe droNa-vinAzAya satya- = truth; true
jajJe droNa-vinAzAya satya- vAdI = one that talks
jajJe droNa-vinAzAya satya-vAdI jita- = (was) defeated
jajJe droNa-vinAzAya satya-vAdI jit'- indriyaH = (@cyan) organ; sense (sight hearing etc.)
truthful in speech, and with passions under control, was born for the destruction of Drona
05149025
dhRSTadyumnam ahaM manye sahed bhISmasya sAyakAn
dhRSTadyumnam ahaM manye sahed bhISmasya sAyakAn B T P
dhRSTadyumnam = pn (of Dhrishtadyumna
dhRSTadyumnam aham = (has su ) I, I am
dhRSTadyumnam ahaM manye = I think
dhRSTadyumnam ahaM manye sahet = he would endure, withstand
dhRSTadyumnam ahaM manye sahed bhISmasya = pn; terrible
dhRSTadyumnam ahaM manye sahed bhISmasya sAyakAn = arrows
It is this Dhrishtadyumna, I think, that will be able to bear Bhishma's arrows
vajrAzanisamasparzAn dIptAsyAn uragAn iva
vajr'- Azani-sama- sparzAn dIpt'- AsyAn uragAn iva B T P
vajra- = diamond
vajr'-Azani- sama- = same; equal; peer; equanimous
vajr'-Azani-sama- sparzAn = touch, contact, caress
vajr'-Azani-sama-sparzAn dIpta- = burning, lit up, ablaze
vajr'-Azani-sama-sparzAn dIpt'-AsyAn uragAn iva = like (@enclitic)
which strike with the vehemence of the thunderbolt and look like snakes with blazing mouths,
05149026
yamadUtasamAn vege nipAte pAvakopamAn
yama- dUta- samAn vege nipAte pAvak'- .opamAn B T P
yama- = pn (of the god of death)
yama- dUta- = messenger
yama-dUta-samAn vege = speed
yama-dUta-samAn vege nipAte pAvaka- = fire
yama-dUta-samAn vege nipAte pAvak'- upamAn = like unto
which resemble the messengers of Yama in speed, and fall like flames of fire (consuming everything they touch),
rAmeNAjau viSahitAn vajraniSpeSadAruNAn
rAmeN' Ajau viSahitAn vajra- niSpeSa-dAruNAn B T P
rAmeN' Ajau viSahitAn vajra- = diamond
and which were borne before by Rama alone in battle
05149027
puruSaM taM na pazyAmi yaH saheta mahAvratam
puruSaM taM na pazyAmi yaH saheta mahAvratam B T P
puruSam = man
puruSaM tam = him; it; that
puruSaM taM na = no, not, doesn't
puruSaM taM na pazyAmi = i see
puruSaM taM na pazyAmi yaH = the one that
I do not, O king, see the man who is able to withstand Bhishma of great vows
dhRSTadyumnam Rte rAjann iti me dhIyate matiH
dhRSTadyumnam Rte rAjann iti me dhIyate matiH B T P
dhRSTadyumnam = pn (of Dhrishtadyumna
dhRSTadyumnam Rte = except (excepted thing has @second)
dhRSTadyumnam Rte rAjan = hey king
dhRSTadyumnam Rte rAjann iti = (close quote); saying, thinking
dhRSTadyumnam Rte rAjann iti me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); me (am ); by me (TA )
dhRSTadyumnam Rte rAjann iti me dhIyate matiH = thought, opinion, intention
except dhrishtadyumna , this is just what I think
05149028
kSiprahastaz citrayodhI mataH senApatir mama
kSipra- hastaz citra- yodhI mataH senApatir mama B T P
kSipra- = fast, quick
kSipra- hastaH = hand
kSipra-hastaz citra- = variegated, many-colored
kSipra-hastaz citra- yodhI = fighter, soldier
kSipra-hastaz citra-yodhI mataH = thought, considered
kSipra-hastaz citra-yodhI mataH senApatiH = general
kSipra-hastaz citra-yodhI mataH senApatir mama = my, mine, of me, to me, I have
Endued with great lightness of hand and conversant with all the modes of warfare, is according to my opinion, fit to be our generalissimo
abhedyakavacaH zrImAn mAtaGga iva yUthapaH
a- bhedya-kavacaH zrImAn mAtaGga iva yUthapaH B T P
a- = non-, a-, an-
a-bhedya-kavacaH zrImAn = lucky, holy, rich, talented, handsome, glowing, glorious, supercool, he rocks
a-bhedya-kavacaH zrImAn mAtaGga iva = like (@enclitic)
a-bhedya-kavacaH zrImAn mAtaGga iva yUthapaH = group-leader, commander, general
accoutred in coat of mail that is incapable of being penetrated by weapons, this handsome hero, resembling the leader of a herd of elephants.'
05149029
bhIma uvAca
bhIma uvAca B T P
bhImaH = pn
bhIma uvAca = said
"Bhima then said,
vadhArthaM yaH samutpannaH zikhaNDI drupadAtmajaH
vadh'- .ArthaM yaH samutpannaH zikhaNDI drupad'- AtmajaH B T P
vadha- = a killing
vadh'- artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
vadh'-.ArthaM yaH = the one that
vadh'-.ArthaM yaH samutpannaH zikhaNDI = pn
vadh'-.ArthaM yaH samutpannaH zikhaNDI drupada- = pn
vadh'-.ArthaM yaH samutpannaH zikhaNDI drupad'- AtmajaH = son
'That son of Drupada, zikhaNDin , who was born for the destruction of bhISma ,
vadanti siddhA rAjendra RSayaz ca samAgatAH
vadanti siddhA rAj'- .endra RSayaz ca samAgatAH B T P
vadanti = they say
vadanti siddhA rAja- = king
vadanti siddhA rAj'- indraH = lord; pn (of the king of the gods)
vadanti siddhA rAj'-.endra RSayaH = seers
vadanti siddhA rAj'-.endra RSayaz ca = and
vadanti siddhA rAj'-.endra RSayaz ca samAgatAH = (that have) met, joined
as is said, O king, by the sages and Siddhas assembled together,
05149030
yasya saMgrAmamadhyeSu divyam astraM vikurvataH
yasya saMgrAma- madhyeSu divyam astraM vikurvataH B T P
yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has
yasya saMgrAma- = battle
yasya saMgrAma-madhyeSu divyam = celestial, heavenly, divine
yasya saMgrAma-madhyeSu divyam astram = weapon
whose form on the field of battle, while displaying celestial weapons,
rUpaM drakSyanti puruSA rAmasyeva mahAtmanaH
rUpaM drakSyanti puruSA$ rAmasy' .eva mahAtmanaH B T P
rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty
rUpaM drakSyanti puruSAH = men
rUpaM drakSyanti puruSA$ rAmasy' iva = like (@enclitic)
rUpaM drakSyanti puruSA$ rAmasy' .eva mahAtmanaH = noble, magnanimous (having a great or noble nature)
will be seen by men to resemble that of the illustrious rAma himself,
05149031
na taM yuddheSu pazyAmi yo vibhindyAc chikhaNDinam
na taM yuddheSu pazyAmi yo vibhindyAc chikhaNDinam B T P
na = no, not, doesn't
na tam = him; it; that
na taM yuddheSu = fight, battle, war
na taM yuddheSu pazyAmi = i see
na taM yuddheSu pazyAmi yaH = the one that
na taM yuddheSu pazyAmi yo vibhindyAc zikhaNDinam = pn (p)
I see not, O king, the person who is able to pierce with weapons that zikhaNDin ,
zastreNa samare rAjan saMnaddhaM syandane sthitam
zastreNa samare rAjan saMnaddhaM syandane sthitam B T P
zastreNa = with weapon
zastreNa samare = in combat
zastreNa samare rAjan = hey king
zastreNa samare rAjan saMnaddhaM syandane = chariot
zastreNa samare rAjan saMnaddhaM syandane sthitam = waiting, standing, staying, that is at
when he is stationed for battle on his car, accoutred in mail
05149032
dvairathe viSahen nAnyo bhISmaM rAjan mahAvratam
dvairathe viSahen@ n' .Anyo bhISmaM rAjan mahA- vratam B T P
dvairathe viSahen@ na = no, not, doesn't
dvairathe viSahen@ n' anyaH = another one, someone else
dvairathe viSahen@ n' .Anyo bhISmam = pn; terrible
dvairathe viSahen@ n' .Anyo bhISmaM rAjan = hey king
dvairathe viSahen@ n' .Anyo bhISmaM rAjan mahA- = big, great (@former)
dvairathe viSahen@ n' .Anyo bhISmaM rAjan mahA- vratam = vow
Except the heroic Sikhandin, there is no other warrior who is able to slay Bhishma in single combat
zikhaNDinam Rte vIraM sa me senApatir mataH
zikhaNDinam Rte vIraM sa me senApatir mataH B T P
zikhaNDinam = pn (p)
zikhaNDinam Rte = except (excepted thing has @second)
zikhaNDinam Rte vIram = hero, valiant, courageous
zikhaNDinam Rte vIraM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
zikhaNDinam Rte vIraM sa me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); me (am ); by me (TA )
zikhaNDinam Rte vIraM sa me senApatiH = general
zikhaNDinam Rte vIraM sa me senApatir mataH = thought, considered
It is for this, O king, that I think Sikhandin is fit to be our generalissimo.'
05149033
yudhiSThira uvAca
yudhiSThira uvAca B T P
yudhiSThiraH = pn (of a king)
yudhiSThira uvAca = said
"Yudhishthira said,
sarvasya jagatas tAta sArAsAraM balAbalam
sarvasya jagatas tAta sAr'- .A- sAraM bal'- .Abalam B T P
sarvasya = each; everything, all
sarvasya jagataH = universe
sarvasya jagatas tAta = bro, dad, sonny
sarvasya jagatas tAta sAra- = wealth
sarvasya jagatas tAta sAr'- a- = non-, a-, an-
sarvasya jagatas tAta sAr'-.A- sAram = juice, essence, soup, main point
sarvasya jagatas tAta sAr'-.A-sAraM bala- = strength; forces, army, troops
``O sire, the strength and weakness, might and feebleness, of everything in the universe,
sarvaM jAnAti dharmAtmA gatam eSyac ca kezavaH
sarvaM jAnAti dharm'- AtmA gatam eSyac ca kezavaH B T P
sarvam = whole, entire, all
sarvaM jAnAti = knows
sarvaM jAnAti dharma- = good (as opposed to evil), righteousness
sarvaM jAnAti dharm'- AtmA = oneself; soul
sarvaM jAnAti dharm'-AtmA gatam = gone; the past
sarvaM jAnAti dharm'-AtmA gatam eSyac ca = and
and the intentions of every person here, are well-known to virtuous Kesava
05149034
yam Aha kRSNo dAzArhaH so 'stu no vAhinIpatiH
yam Aha kRSNo dAzArhaH so 'stu no vAhinIpatiH B T P
yam = the one whom
yam Aha = says; said
yam Aha kRSNaH = pn
yam Aha kRSNo dAzArhaH saH = he, that one, it (never used before consonant)
yam Aha kRSNo dAzArhaH so astu = may it be
yam Aha kRSNo dAzArhaH so 'stu naH = us, to us
Whoever may be indicated by Krishna of Dasarha's race,
kRtAstro hy akRtAstro vA vRddho vA yadi vA yuvA
kRtAstro hy akRtAstro vA vRddho vA yadi vA yuvA B T P
kRtAstro hi = because; (@ignore)
kRtAstro hy akRtAstro vA = or; maybe
kRtAstro hy akRtAstro vA vRddhaH = elder
kRtAstro hy akRtAstro vA vRddho vA = or; maybe
kRtAstro hy akRtAstro vA vRddho vA yadi = if
kRtAstro hy akRtAstro vA vRddho vA yadi vA = or; maybe
kRtAstro hy akRtAstro vA vRddho vA yadi vA yuvA = young man
skilled or unskilled in weapons, old or young, let him be the leader of my forces
05149035
eSa no vijaye mUlam eSa tAta viparyaye
eSa no vijaye mUlam eSa tAta viparyaye B T P
eSa = this one (m., su , only before consonants)
eSa naH = us, to us
eSa no vijaye = victory
eSa no vijaye mUlam = root
eSa no vijaye mUlam eSa = this one (m., su , only before consonants)
eSa no vijaye mUlam eSa tAta = bro, dad, sonny
eSa no vijaye mUlam eSa tAta viparyaye = the opposite
Even he is the root of our success or defeat
atra prANAz ca rAjyaM ca bhAvAbhAvau sukhAsukhe
atra prANAz ca rAjyaM ca bhAv'- .A- bhAvau sukh'- .A- sukhe B T P
atra = here, in this
atra prANAH = breath, life
atra prANAz ca = and
atra prANAz ca rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
atra prANAz ca rAjyaM ca = and
atra prANAz ca rAjyaM ca bhAva- = being, existence, nature, state, character
atra prANAz ca rAjyaM ca bhAv'- a- = non-, a-, an-
atra prANAz ca rAjyaM ca bhAv'-.A-bhAvau sukha- = happiness, ease, pleasure, comfort
atra prANAz ca rAjyaM ca bhAv'-.A-bhAvau sukh'- a- = non-, a-, an-
atra prANAz ca rAjyaM ca bhAv'-.A-bhAvau sukh'-.A- sukhe = happiness, ease, pleasure, comfort
In him are our lives, our kingdom, our prosperity and adversity, our happiness and misery
05149036
eSa dhAtA vidhAtA ca siddhir atra pratiSThitA
eSa dhAtA vidhAtA ca siddhir atra pratiSThitA B T P
eSa = this one (m., su , only before consonants)
eSa dhAtA = setter
eSa dhAtA vidhAtA ca = and
eSa dhAtA vidhAtA ca siddhiH = success, perfection, enlightenment; accomplishment, power (esp. superpower)
eSa dhAtA vidhAtA ca siddhir atra = here, in this
eSa dhAtA vidhAtA ca siddhir atra pratiSThitA = fixed, firm, rooted, founded, resting or dependent on
Even he is the Ordainer and Creator. In him is established the fruition of our desires
yam Aha kRSNo dAzArhaH sa naH senApatiH kSamaH
yam Aha kRSNo dAzArhaH sa naH senApatiH kSamaH B T P
yam = the one whom
yam Aha = says; said
yam Aha kRSNaH = pn
yam Aha kRSNo dAzArhaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
yam Aha kRSNo dAzArhaH sa naH = us, to us
yam Aha kRSNo dAzArhaH sa naH senApatiH = general
yam Aha kRSNo dAzArhaH sa naH senApatiH kSamaH = forbearance, mercifulness, capability (@cyan)
Let him, therefore, be the leader of our host, who may be named by Krishna
bravItu vadatAM zreSTho nizA samativartate
bravItu vadatAM zreSTho nizA samativartate B T P
bravItu = speak! (has tip )
bravItu vadatAm = of the ones that talk
bravItu vadatAM zreSThaH = best
bravItu vadatAM zreSTho nizA = night
Let that foremost of speakers say, for the night approacheth
05149037
tataH senApatiM kRtvA kRSNasya vazavartinam
tataH senApatiM kRtvA kRSNasya vaza- vartinam B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH senApatim = general
tataH senApatiM kRtvA = did and
tataH senApatiM kRtvA kRSNasya = dark, black
tataH senApatiM kRtvA kRSNasya vaza- = control
Having selected our leader,
rAtrizeSe vyatikrAnte prayAsyAmo raNAjiram
rAtri- zeSe vyatikrAnte prayAsyAmo raNAjiram B T P
rAtri- = night
rAtri- zeSe = the remaining
we will, at day-break, under Krishna's orders march to the field of battle
adhivAsitazastrAz ca kRtakautukamaGgalAH
adhivAsita- zastrAz ca kRta- kautukamaGgalAH B T P
adhivAsita- = perfumed, scented
adhivAsita- zastrAH = weapon (@cyan)
adhivAsita-zastrAz ca = and
adhivAsita-zastrAz ca kRta- = done, made
adhivAsita-zastrAz ca kRta- kautukamaGgalAH = ceremony, wedding
having worshipped our weapons with offerings of flowers and perfumes!
05149038
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca B T P
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
tasya tad vacanaM zrutvA dharmarAjasya dhImataH
tasya tad vacanaM zrutvA dharmarAjasya dhImataH B T P
tasya = his, its
tasya tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tasya tad vacanam = speech, words
tasya tad vacanaM zrutvA = heard and
tasya tad vacanaM zrutvA dharmarAjasya = pn
tasya tad vacanaM zrutvA dharmarAjasya dhImataH = smart, intelligent, nimble
"Vaisampayana continued, 'Hearing these words of the intelligent king, Yudhishthira the Just,
abravIt puNDarIkAkSo dhanaMjayam avekSya ha
abravIt puNDarIk'- .AkSo dhanaMjayam avekSya ha B T P
abravIt = said
abravIt puNDarIka- = lotus
abravIt puNDarIk'- akSaH = eye
abravIt puNDarIk'-.AkSo dhanaMjayam = pn (of Arjuna
abravIt puNDarIk'-.AkSo dhanaMjayam avekSya = saw and; considering, regarding, with regard to
abravIt puNDarIk'-.AkSo dhanaMjayam avekSya ha = (@ignore)
the lotus-eyed Krishna said, eyeing Dhananjaya, the white --
05149039
mamApy ete mahArAja bhavadbhir ya udAhRtAH
mam' .Apy ete mahA- rAja bhavadbhir ya@ udAhRtAH B T P
mama = my, mine, of me, to me, I have
mam' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
mam' .Apy ete = these
mam' .Apy ete mahA- = big, great (@former)
mam' .Apy ete mahA- rAja = king
mam' .Apy ete mahA-rAja bhavadbhiH = by y'all
mam' .Apy ete mahA-rAja bhavadbhir ye = the ones that
netAras tava senAyAH zUrA vikrAntayodhinaH
netAras tava senAyAH zUrA$ vikrAnta-yodhinaH B T P
netAras tava = your
netAras tava senAyAH = army
netAras tava senAyAH zUrAH = heros
netAras tava senAyAH zUrA$ vikrAnta- yodhinaH = fighter
``O king, I fully approve of all those powerful warriors whom ye have named for becoming the leaders of thy troops
sarva ete samarthA hi tava zatrUn pramarditum
sarva@ ete samarthA$ hi tava zatrUn pramarditum B T P
sarve = all
sarva@ ete = these
sarva@ ete samarthAH = qualified, competent, strong, able
sarva@ ete samarthA$ hi = because; (@ignore)
sarva@ ete samarthA$ hi tava = your
sarva@ ete samarthA$ hi tava zatrUn = enemy
All of them are competent to withstand thy foes
05149040
indrasyApi bhayaM hy ete janayeyur mahAhave
indrasy' .Api bhayaM hy ete janayeyur mahAhave B T P
indrasya = lord; pn (of the king of the gods)
indrasy' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
indrasy' .Api bhayam = fear
indrasy' .Api bhayaM hi = because; (@ignore)
indrasy' .Api bhayaM hy ete = these
Indeed, they can frighten Indra himself in great battle,
kiM punar dhArtarASTrANAM lubdhAnAM pApacetasAm
kiM punar dhArtarASTrANAM lubdhAnAM pApa- cetasAm B T P
kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kiM punar = again
kiM punar dhArtarASTrANAm = pn (the sons of https:en.wikipedia.org/wiki/Dh%E1%B9%9Btar%C4%81%E1%B9%A3%E1%B9%ADra)
kiM punar dhArtarASTrANAM lubdhAnAM pApa- = evil; bad guy
kiM punar dhArtarASTrANAM lubdhAnAM pApa- cetasAm = mind
let alone the covetous and wicked-minded sons of Dhritarashtra
05149041
mayApi hi mahAbAho tvatpriyArtham ariMdama
mayA 'pi hi mahAbAho@ tvat- priy'- .Artham ariMdama B T P
mayA = by me
mayA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
mayA 'pi hi = because; (@ignore)
mayA 'pi hi mahAbAho = hey strong dude
mayA 'pi hi mahAbAho@ tvat- = you (@singular, @former)
mayA 'pi hi mahAbAho@ tvat- priya- = dear, pleasant, kindness; a favour, a service
mayA 'pi hi mahAbAho@ tvat-priy'- artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
mayA 'pi hi mahAbAho@ tvat-priy'-.Artham ariMdama = foe-conquering, victorious
kRto yatno mahAMs tatra zamaH syAd iti bhArata
kRto yatno mahAMs tatra zamaH syAd iti bhArata B T P
kRtaH = done, made
kRto yatnaH = effort
kRto yatno mahAn = big, great
kRto yatno mahAMs tatra = there, in that, on it, about that subject
kRto yatno mahAMs tatra zamaH = rest, quietness, calm, equanimity
kRto yatno mahAMs tatra zamaH syAt = would be
kRto yatno mahAMs tatra zamaH syAd iti = (close quote); saying, thinking
kRto yatno mahAMs tatra zamaH syAd iti bhArata = hey descendant of bharata
O thou of mighty arms, for thy good I made great efforts to prevent the battle by bringing about peace
dharmasya gatam AnRNyaM na sma vAcyA vivakSatAm
dharmasya gatam AnRNyaM na sma vAcyA vivakSatAm B T P
dharmasya = righteousness, Good (opp. of Evil)
dharmasya gatam = gone; the past
dharmasya gatam AnRNyaM na = no, not, doesn't
dharmasya gatam AnRNyaM na sma = (turns present into past)
By that we have been freed from the debt we owed to virtue
05149042
kRtArthaM manyate bAlaH sotmAnam avicakSaNaH
kRtArthaM manyate bAlaH sotmAnam avicakSaNaH B T P
kRtArthaM manyate = thinks
kRtArthaM manyate bAlaH = boy
kRtArthaM manyate bAlaH sotmAnam = bad sandhi for sas + AtmAnam
Fault-finding persons will not be able to reproach us for anything
dhArtarASTro balasthaM ca manyatetmAnam AturaH
dhArtarASTro balasthaM ca manyatetmAnam AturaH B T P
dhArtarASTraH = pn (duryodhana , a son of https:en.wikipedia.org/wiki/Dh%E1%B9%9Btar%C4%81%E1%B9%A3%E1%B9%ADra)
dhArtarASTro balasthaM ca = and
dhArtarASTro balasthaM ca manyatetmAnam = bad sandhi for manyate + AtmAnam "thinks himself to be"
dhArtarASTro balasthaM ca manyatetmAnam AturaH = afflicted, sick, suffering
Foolish Duryodhana, destitute of understanding, regardeth himself as skilled in weapons,
05149043
yujyatAM vAhinI sAdhu vadhasAdhyA hi te matAH
yujyatAM vAhinI sAdhu vadhasAdhyA hi te matAH B T P
yujyatAM vAhinI = army
yujyatAM vAhinI sAdhu = well; good (person); sage; bravo!
yujyatAM vAhinI sAdhu vadhasAdhyA hi = because; (@ignore)
yujyatAM vAhinI sAdhu vadhasAdhyA hi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
yujyatAM vAhinI sAdhu vadhasAdhyA hi te matAH = (that are) thought
and though really weak thinketh himself to be possessed of strength
na dhArtarASTrAH zakSyanti sthAtuM dRSTvA dhanaMjayam
na dhArtarASTrAH zakSyanti sthAtuM dRSTvA dhanaMjayam B T P
na = no, not, doesn't
na dhArtarASTrAH = pn (the sons of https:en.wikipedia.org/wiki/Dh%E1%B9%9Btar%C4%81%E1%B9%A3%E1%B9%ADra)
na dhArtarASTrAH zakSyanti sthAtum = to turn towards (with @seventh)
na dhArtarASTrAH zakSyanti sthAtuM dRSTvA = saw and
na dhArtarASTrAH zakSyanti sthAtuM dRSTvA dhanaMjayam = pn (of Arjuna
05149044
bhImasenaM ca saMkruddhaM yamau cApi yamopamau
bhImasenaM ca saMkruddhaM yamau cApi yam'- .opamau B T P
bhImasenam = pn
bhImasenaM ca = and
bhImasenaM ca saMkruddham = very angry
bhImasenaM ca saMkruddhaM yamau = the twins (in the MBH nakula and sahadeva , the two sons of mAdrI )
bhImasenaM ca saMkruddhaM yamau cApi = too (ca + api )
bhImasenaM ca saMkruddhaM yamau cApi yama- = pn (of the god of death)
bhImasenaM ca saMkruddhaM yamau cApi yam'- upamau = like unto
yuyudhAnadvitIyaM ca dhRSTadyumnam amarSaNam
yuyudhAna-dvitIyaM ca dhRSTadyumnam amarSaNam B T P
yuyudhAna- dvitIyam = second
yuyudhAna-dvitIyaM ca = and
yuyudhAna-dvitIyaM ca dhRSTadyumnam = pn (of Dhrishtadyumna
Array thy troops soon, for slaughter is the only means by which they can be made to yield to our demands. Indeed, the sons of Dhritarashtra will never be able to keep their ground when they will behold Dhananjaya with Yuyudhana as his second,
05149045
abhimanyuM draupadeyAn virATadrupadAv api
abhimanyuM draupadeyAn virATa- drupadAv api B T P
abhimanyuM draupadeyAn virATa- = pn
abhimanyuM draupadeyAn virATa- drupadau = pn
abhimanyuM draupadeyAn virATa-drupadAv api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
and Abhimanyu, and the five sons of Draupadi, and Virata, and Drupada,
akSauhiNIpatIMz cAnyAn narendrAn dRDhavikramAn
akSauhiNI- patIMz cAnyAn nar'- .endrAn dRDha- vikramAn B T P
akSauhiNI- = division of an army
akSauhiNI- patIn = lords
akSauhiNI-patIMz cAnyAn nara- = man
akSauhiNI-patIMz cAnyAn nar'-.endrAn dRDha- = firm
akSauhiNI-patIMz cAnyAn nar'-.endrAn dRDha- vikramAn = might, prowess
and the other kings of fierce prowess,--all lords of Akshauhinis
05149046
sAravad balam asmAkaM duSpradharSaM durAsadam
sAravad balam asmAkaM duSpradharSaM durAsadam B T P
sAravad balam = strength; forces, army, troops
sAravad balam asmAkam = (adj) our
sAravad balam asmAkaM duSpradharSaM durAsadam = hard to be met with, hard to approach
Our army is possessed of great strength, and is invincible and incapable of being withstood
dhArtarASTrabalaM saMkhye vadhiSyati na saMzayaH
dhArtarASTra- balaM saMkhye vadhiSyati na saMzayaH B T P
dhArtarASTra- = pn (the sons of https:en.wikipedia.org/wiki/Dh%E1%B9%9Btar%C4%81%E1%B9%A3%E1%B9%ADra)
dhArtarASTra- balam = strength; forces, army, troops
dhArtarASTra-balaM saMkhye = battlefield
dhArtarASTra-balaM saMkhye vadhiSyati = will kill
dhArtarASTra-balaM saMkhye vadhiSyati na = no, not, doesn't
dhArtarASTra-balaM saMkhye vadhiSyati na saMzayaH = doubt
Without doubt, it will slay the Dhartarashtra host
As regards our leader, I would name that chastiser of foes, Dhrishtadyumna.'"
https://www.sacred-texts.com/hin/m05/m05152.htm
"Vaisampayana said,
05149047
evam ukte tu kRSNena saMprahRSyan narottamAH
evam ukte tu kRSNena saMprahRSyan narottamAH B T P
evam = thus, this way
evam ukte = (when) told, said, addressed
evam ukte tu = but, (ignore), and
'When Krishna had said this, all the monarchs there were filled with joy
teSAM prahRSTamanasAM nAdaH samabhavan mahAn
teSAM prahRSTamanasAM nAdaH samabhavan mahAn B T P
teSAm = of them, among them
teSAM prahRSTamanasAM nAdaH = roar
teSAM prahRSTamanasAM nAdaH samabhavan mahAn = big, great
And the shout sent forth by those delighted kings was tremendous
05149048
yoga ity atha sainyAnAM tvaratAM saMpradhAvatAm
yoga ity atha sainyAnAM tvaratAM saMpradhAvatAm B T P
yogaH = yoga
yoga iti = (close quote); saying, thinking
yoga ity atha = then, and then
yoga ity atha sainyAnAm = soldiers, armies, forces
And the troops began to move about with great speed, saying, 'Draw up, Draw up.'
hayavAraNazabdaz ca nemighoSaz ca sarvazaH
haya- vAraNa- zabdaz ca nemi-ghoSaz ca sarvazaH B T P
haya- = horse
haya- vAraNa- = elephant
haya-vAraNa- zabdaH = vord, sound
haya-vAraNa-zabdaz ca = and
haya-vAraNa-zabdaz ca nemi- ghoSaH = noise
haya-vAraNa-zabdaz ca nemi-ghoSaz ca = and
haya-vAraNa-zabdaz ca nemi-ghoSaz ca sarvazaH = from everywhere, in all directions
And the neighing of steeds and roars of elephants and the clatter of car-wheels
zaGkhadundubhinirghoSas tumulaH sarvato 'bhavat
zaGkha- dundubhi-nirghoSas tumulaH sarvato 'bhavat B T P
zaGkha- = conch
zaGkha-dundubhi-nirghoSas tumulaH = very loud
zaGkha-dundubhi-nirghoSas tumulaH sarvataH = all over; in all directions, from all directions
zaGkha-dundubhi-nirghoSas tumulaH sarvato abhavat = was, there was, became, appeared (laG )
and the blare of conchs and the sound of drums, heard everywhere, produced a tremendous din
And teeming with cars and foot-soldiers and steeds and elephants,
05149049
prayAsyatAM pANDavAnAM sasainyAnAM samantataH
prayAsyatAM pANDavAnAM sa- sainyAnAM samantataH B T P
prayAsyatAM pANDavAnAm = pn
prayAsyatAM pANDavAnAM sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
prayAsyatAM pANDavAnAM sa- sainyAnAm = soldiers, armies, forces
prayAsyatAM pANDavAnAM sa-sainyAnAM samantataH = all around
that invincible host of the marching Pandavas moving hither and thither, donning their coats of mail, and uttering their war-cries,
gaGgeva pUrNA durdharSA samadRzyata vAhinI
gaGg'' .eva pUrNA durdharSA samadRzyata vAhinI B T P
gaGgA = the Ganges
gaGg'' iva = like (@enclitic)
gaGg'' .eva pUrNA = full
gaGg'' .eva pUrNA durdharSA samadRzyata vAhinI = army
looked like the impetuous current of the Ganga when at its full, agitated with fierce eddies and waves
05149050
agrAnIke bhImaseno mAdrIputrau ca daMzitau
agrAnIke bhImaseno mAdrIputrau ca daMzitau B T P
agrAnIke bhImasenaH = pn
agrAnIke bhImaseno mAdrIputrau ca = and
And in the van of that host marched Bhimasena, and the two sons of Madri encased in their coats of mail,
saubhadro draupadeyAz ca dhRSTadyumnaz ca pArSataH
saubhadro draupadeyAz ca dhRSTadyumnaz ca pArSataH B T P
saubhadraH = pn
saubhadro draupadeyAH = pn
saubhadro draupadeyAz ca = and
saubhadro draupadeyAz ca dhRSTadyumnaH = pn (of Dhrishtadyumna
saubhadro draupadeyAz ca dhRSTadyumnaz ca = and
saubhadro draupadeyAz ca dhRSTadyumnaz ca pArSataH = pn
and Subhadra's son and the five sons of Draupadi and Dhrishtadyumna of Prishata's race
prabhadrakAz ca pAJcAlA bhImasenamukhA yayuH
prabhadrakAz ca pAJcAlA bhImasena- mukhA yayuH B T P
prabhadrakAz ca = and
prabhadrakAz ca pAJcAlA bhImasena- = pn
prabhadrakAz ca pAJcAlA bhImasena-mukhA yayuH = they went
And the Prabhadrakas and the Panchalas marched behind Bhimasena
05149051
tataH zabdaH samabhavat samudrasyeva parvaNi
tataH zabdaH samabhavat samudrasyeva parvaNi B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH zabdaH = vord, sound
tataH zabdaH samabhavat = started, happened; was capable of holding
tataH zabdaH samabhavat samudrasyeva parvaNi = full moon day or new moon day
And the din made by the marching hosts, filled with joy, was like unto the roars of the deep when the tide is highest on the day of the new moon
hRSTAnAM saMprayAtAnAM ghoSo divam ivAspRzat
hRSTAnAM saMprayAtAnAM ghoSo divam ivAspRzat B T P
hRSTAnAM saMprayAtAnAM ghoSaH = noise
Indeed, the tumult was such that it seemed to reach the very heavens
05149052
prahRSTA daMzitA yodhAH parAnIkavidAraNAH
prahRSTA$ daMzitA$ yodhAH par'- .AnIka- vidAraNAH B T P
prahRSTAH = gladdened, happy
prahRSTA$ daMzitA$ yodhAH = soldiers, fighters
prahRSTA$ daMzitA$ yodhAH para- = highest, high; enemy (@ibc); other (@ibc)
prahRSTA$ daMzitA$ yodhAH par'- anIka- = army
And capable of breaking hostile ranks, those warriors cased in armour marched thus, filled with joy
teSAM madhye yayau rAjA kuntIputro yudhiSThiraH
teSAM madhye yayau rAjA kuntI- putro yudhiSThiraH B T P
teSAm = of them, among them
teSAM madhye = in the middle
teSAM madhye yayau = went
teSAM madhye yayau rAjA = king
teSAM madhye yayau rAjA kuntI- = pn (mother of yudhiSThira , bhImasena and arjuna )
teSAM madhye yayau rAjA kuntI- putraH = son
teSAM madhye yayau rAjA kuntI-putro yudhiSThiraH = pn (of a king)
And Kunti's son, king Yudhishthira, amongst them marched,
05149053
zakaTApaNavezAz ca yAnayugyaM ca sarvazaH
zakaTApaNavezAz ca yAna- yugyaM ca sarvazaH B T P
zakaTApaNavezAz ca = and
zakaTApaNavezAz ca yAna- = chariot, vehicle
zakaTApaNavezAz ca yAna-yugyaM ca = and
zakaTApaNavezAz ca yAna-yugyaM ca sarvazaH = from everywhere, in all directions
taking with him the cars and other vehicles for transport, the food-stores and fodder, the tents, carriages, and draught-cattle,
kozayantrAyudhaM caiva ye ca vaidyAz cikitsakAH
koza- yantr'-AyudhaM caiva ye ca vaidyAz cikitsakAH B T P
koza- = box
koza-yantr'- Ayudham = weapon
koza-yantr'-AyudhaM caiva = and (ca + eva)
koza-yantr'-AyudhaM caiva ye = the ones that
koza-yantr'-AyudhaM caiva ye ca = and
koza-yantr'-AyudhaM caiva ye ca vaidyAz cikitsakAH = doctor, physician
the cash-chests, the machines and weapons, the surgeons and physicians,
05149054
phalgu yac ca balaM kiM cit tathaiva kRzadurbalam
phalgu yac ca balaM kiM cit tathaiva kRza-durbalam B T P
phalgu = weak, useless, worst
phalgu yat = the one which; because, as
phalgu yac ca = and
phalgu yac ca balam = strength; forces, army, troops
phalgu yac ca balaM kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
phalgu yac ca balaM kiM cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
phalgu yac ca balaM kiM cit tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)
phalgu yac ca balaM kiM cit tathaiva kRza- durbalam = weak
the invalids, and all the emaciated and weak soldiers,
tat saMgRhya yayau rAjA ye cApi paricArakAH
tat saMgRhya yayau rAjA ye c' .Api paricArakAH B T P
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tat saMgRhya yayau = went
tat saMgRhya yayau rAjA = king
tat saMgRhya yayau rAjA ye = the ones that
tat saMgRhya yayau rAjA ye ca = and
tat saMgRhya yayau rAjA ye c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
and all the attendants and camp-followers
05149055
upaplavye tu pAJcAlI draupadI satyavAdinI
upaplavye tu pAJcAlI draupadI satyavAdinI B T P
upaplavye tu = but, (ignore), and
upaplavye tu pAJcAlI = pn (of draupadI )
upaplavye tu pAJcAlI draupadI = pn
And truthful Draupadi, the princess of Panchala, accompanied by the ladies of the household,
saha strIbhir nivavRte dAsIdAsasamAvRtA
saha strIbhir nivavRte dAsI- dAsa- samAvRtA B T P
saha = with (usually with @third, or @former)
saha strIbhiH = women
saha strIbhir nivavRte dAsI- = servant (@f)
saha strIbhir nivavRte dAsI- dAsa- = servant
saha strIbhir nivavRte dAsI-dAsa- samAvRtA = enveloped, surrounded, wrapped
and surrounded by servants and maids, remained at upaplavya
05149056
kRtvA mUlapratIkArAn gulmaiH sthAvarajaGgamaiH
kRtvA mUla- pratIkArAn gulmaiH sthAvara- jaGgamaiH B T P
kRtvA = did and
kRtvA mUla- = root
kRtvA mUla-pratIkArAn gulmaiH sthAvara- = non-moving
And causing their treasure and ladies to be guarded by bodies of soldiers, some of whom were placed as permanent lines of circumvallation and some ordered to move about at a distance from this line,
skandhAvAreNa mahatA prayayuH pANDunandanAH
skandhAvAreNa mahatA prayayuH pANDunandanAH B T P
skandhAvAreNa mahatA = big, great
skandhAvAreNa mahatA prayayuH = they set out
the Pandavas set out with their mighty host
05149057
dadato gAM hiraNyaM ca brAhmaNair abhisaMvRtAH
dadato gAM hiraNyaM ca brAhmaNair abhisaMvRtAH B T P
dadato gAm = cow; the Earth
dadato gAM hiraNyam = gold
dadato gAM hiraNyaM ca = and
dadato gAM hiraNyaM ca brAhmaNaiH = brahmin
And having made presents of kine and gold to the Brahmanas, who walked around them and uttered blessings,
stUyamAnA yayU rAjan rathair maNivibhUSitaiH
stUyamAnA$ yayU. rAjan rathair maNi- vibhUSitaiH B T P
stUyamAnA$ yayuH = they went
stUyamAnA$ yayU. rAjan = hey king
stUyamAnA$ yayU. rAjan rathaiH = chariot
stUyamAnA$ yayU. rAjan rathair maNi- = jewel, pearl
stUyamAnA$ yayU. rAjan rathair maNi- vibhUSitaiH = decorated
the sons of Pandu commenced the march on their cars decked with jewels
index of webgloss files