Manual!

05149 webgloss

note: paper 05-151

05149001

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

"Vaisampayana said,

janArdanavacaH zrutvA dharmarAjo yudhiSThiraH en fr

janArdana-vacaH zrutvA dharmarAjo yudhiSThiraH en fr

janArdana- = pn (of kRSNa)

janArdana-vacaH = speech, words (vacas- @n)

janArdana-vacaH zrutvA = heard and

janArdana-vacaH zrutvA dharmarAjaH = pn (of yudhiSThira)

janArdana-vacaH zrutvA dharmarAjo yudhiSThiraH = pn (of a king)

'Hearing these words of Janardana, king Yudhishthira the Just, of virtuous soul,

bhrAtqn uvAca dharmAtmA samakSaM kezavasya ha en fr

bhrAtRRn uvAca dharm'-AtmA samakSaM kezavasya ha en fr

bhrAtRRn = brothers

bhrAtRRn uvAca = said

bhrAtRRn uvAca dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

bhrAtRRn uvAca dharm'-AtmA = oneself; soul

bhrAtRRn uvAca dharm'-AtmA samakSam = in one's presence

bhrAtRRn uvAca dharm'-AtmA samakSaM kezavasya = pn

bhrAtRRn uvAca dharm'-AtmA samakSaM kezavasya ha = (@ignore)

bhrAtqn uvAca dharmAtmA samakSaM kezavasya ha en fr

bhrAtRRn uvAca dharm'-AtmA samakSaM kezavasya ha en fr

bhrAtRRn = brothers

bhrAtRRn uvAca = said

bhrAtRRn uvAca dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

bhrAtRRn uvAca dharm'-AtmA = oneself; soul

bhrAtRRn uvAca dharm'-AtmA samakSam = in one's presence

bhrAtRRn uvAca dharm'-AtmA samakSaM kezavasya = pn

bhrAtRRn uvAca dharm'-AtmA samakSaM kezavasya ha = (@ignore)

addressed his brothers in the presence of Kesava and said,

05149002

zrutaM bhavadbhir yad vRttaM sabhAyAM kurusaMsadi en fr

zrutaM bhavadbhir yad vRttaM sabhAyAM kuru-saMsadi en fr

zrutam = (was) heard; learning, culture

zrutaM bhavadbhiH = by y'all

zrutaM bhavadbhir yat = the one which; because, as

zrutaM bhavadbhir yad vRttam = event, what happens, vicissitude

zrutaM bhavadbhir yad vRttaM sabhAyAm = hall, assembly-hall

zrutaM bhavadbhir yad vRttaM sabhAyAM kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)

zrutaM bhavadbhir yad vRttaM sabhAyAM kuru-saMsadi = meeting, assembly

'Ye have heard all that had happened in the court of the assembled Kurus

kezavasyApi yad vAkyaM tat sarvam avadhAritam en fr

kezavasy' .Api yad vAkyaM tat sarvam avadhAritam en fr

kezavasya = pn

kezavasy' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

kezavasy' .Api yat = the one which; because, as

kezavasy' .Api yad vAkyam = words, speech

kezavasy' .Api yad vAkyaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

kezavasy' .Api yad vAkyaM tat sarvam = whole, entire, all

Ye have also understood the words uttered by Kesava

05149003

tasmAt senAvibhAgaM me kurudhvaM narasattamAH en fr

tasmAt senA-vibhAgaM me kurudhvaM nara-sattamAH en fr

tasmAt = therefore; from it; from that

tasmAt senA- = army

tasmAt senA-vibhAgam = division, telling apart, distinguishing ; part, share

tasmAt senA-vibhAgaM me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); me (am); by me (TA)

tasmAt senA-vibhAgaM me kurudhvam = do! (y'all)

tasmAt senA-vibhAgaM me kurudhvaM nara- = man

tasmAt senA-vibhAgaM me kurudhvaM nara-sattamAH = best

Ye, best of men, draw up, therefore, my troops now in battle-array in which they are to fight

akSauhiNyas tu saptaitAH sametA vijayAya vai en fr

akSauhiNyas tu sapt' .aitAH sametA$ vijayAya vai en fr

akSauhiNyaH = division (gigantic army)

akSauhiNyas tu = but, (ignore), and

akSauhiNyas tu sapta = seven

akSauhiNyas tu sapt' etAH = these (f.)

akSauhiNyas tu sapt' .aitAH sametAH = have gone together

akSauhiNyas tu sapt' .aitAH sametA$ vijayAya = for victory

akSauhiNyas tu sapt' .aitAH sametA$ vijayAya vai = (@ignore)

Here are seven Akshauhinis of troops assembled for our victory

05149004

tAsAM me patayaH sapta vikhyAtAs tAn nibodhata en fr

tAsAM me patayaH sapta vikhyAtAs tAn nibodhata en fr

tAsAm = (@f) of them, among them

tAsAM me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); me (am); by me (TA)

tAsAM me patayaH = lords; husbands

tAsAM me patayaH sapta = seven

tAsAM me patayaH sapta vikhyAtAs tAn = them (m.), those

Hear the names of those seven celebrated warriors that would lead those seven Akshauhinis

drupadaz ca virATaz ca dhRSTadyumnazikhaNDinau en fr

drupadaz ca virATaz ca dhRSTadyumna-zikhaNDinau en fr

drupadaH = pn

drupadaz ca = and

drupadaz ca virATaH = pn

drupadaz ca virATaz ca = and

drupadaz ca virATaz ca dhRSTadyumna- = pn (of Dhrishtadyumna

drupadaz ca virATaz ca dhRSTadyumna-zikhaNDinau = pn

They are Drupada, and Virata, and Dhristadyumna, and Sikhandin,

05149005

sAtyakiz cekitAnaz ca bhImasenaz ca vIryavAn en fr

sAtyakiz cekitAnaz ca bhImasenaz ca vIryavAn en fr

sAtyakiH = pn

sAtyakiz cekitAnaH = pn

sAtyakiz cekitAnaz ca = and

sAtyakiz cekitAnaz ca bhImasenaH = pn

sAtyakiz cekitAnaz ca bhImasenaz ca = and

sAtyakiz cekitAnaz ca bhImasenaz ca vIryavAn = courageous, mighty, valiant

and Satyaki, Chekitana, and Bhimasena of great energy

ete senApraNetAro vIrAH sarve tanutyajaH en fr

ete senA-praNetAro vIrAH sarve tanu-tyajaH en fr

ete = these

ete senA- = army

ete senA-praNetAro vIrAH = hero, valiant, courageous

ete senA-praNetAro vIrAH sarve = all

ete senA-praNetAro vIrAH sarve tanu- = slender, slim, delicate; @f body

ete senA-praNetAro vIrAH sarve tanu-tyajaH = abandonment, discarding, throwing off

Those heroes will be the leaders of my troops

05149006

sarve vedavidaH zUrAH sarve sucaritavratAH en fr

sarve veda-vidaH zUrAH sarve su-carita-vratAH en fr

sarve = all

sarve veda- = knows; the Vedas

sarve veda-vidaH = knower (@latter)

sarve veda-vidaH zUrAH = heros

sarve veda-vidaH zUrAH sarve = all

sarve veda-vidaH zUrAH sarve su- = good (@former); very (@former)

sarve veda-vidaH zUrAH sarve su-carita- = story, adventures; action, deed, behaviour; (act of) going; went

sarve veda-vidaH zUrAH sarve su-carita-vratAH = (that have) vows

All of them are conversant with the Vedas. Endued with great bravery, all of them have practised excellent vows

hrImanto nItimantaz ca sarve yuddhavizAradAH en fr

hrImanto nItimantaz ca sarve yuddha-vizAradAH en fr

hrImanto nItimantaz ca = and

hrImanto nItimantaz ca sarve = all

hrImanto nItimantaz ca sarve yuddha- = fight, battle, war

hrImanto nItimantaz ca sarve yuddha-vizAradAH = experienced, acquainted with, expert on , skilled in

Possessed of modesty, all of them are conversant with policy, and accomplished in war

iSvastrakuzalAz caiva tathA sarvAstrayodhinaH en fr

iSv-astra-kuzalAz caiva tathA sarv'-.Astra-yodhinaH en fr

iSu- = arrow

iSv-astra- = weapon

iSv-astra-kuzalAH = skilled

iSv-astra-kuzalAz caiva = and (ca + eva)

iSv-astra-kuzalAz caiva tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

iSv-astra-kuzalAz caiva tathA sarva- = all; all of it (when sg.)

iSv-astra-kuzalAz caiva tathA sarv'-astra- = weapon

iSv-astra-kuzalAz caiva tathA sarv'-.Astra-yodhinaH = fighter

Well-skilled in arrows and weapons, all of them are competent in the use of every kind of weapon

05149007

saptAnAm api yo netA senAnAM pravibhAgavit en fr

saptAnAm api yo netA senAnAM pravibhAga-vit en fr

saptAnAm = of seven

saptAnAm api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

saptAnAm api yaH = the one that

saptAnAm api yo netA = will carry (luT tense)

saptAnAm api yo netA senAnAM pravibhAga-vit = knower

Tell us now, O Sahadeva, O son of Kuru's race, who that warrior, is conversant with all kinds of battle-array,

yaH saheta raNe bhISmaM zarArciHpAvakopamam en fr

yaH saheta raNe bhISmaM zar'-.ArciH-pAvak'-.opamam en fr

yaH = the one that

yaH saheta raNe = battlefield, battle

yaH saheta raNe bhISmam = pn; terrible

yaH saheta raNe bhISmaM zara- = arrow

yaH saheta raNe bhISmaM zar'-arciH- = flame, ray of light, light (arcis- .nf)

yaH saheta raNe bhISmaM zar'-.ArciH-pAvaka- = fire

yaH saheta raNe bhISmaM zar'-.ArciH-pAvak'-upamam = like unto

that may become the leader of these seven and may also withstand in battle Bhishma who is like unto a fire having arrows for its flames

05149008

tvaM tAvat sahadevAtra prabrUhi kurunandana en fr

tvaM tAvat sahadev' .Atra prabrUhi kuru-nandana en fr

tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

tvaM tAvat = for that long; so much; therefore

tvaM tAvat sahadev' atra = here, in this

tvaM tAvat sahadev' .Atra prabrUhi = say!

tvaM tAvat sahadev' .Atra prabrUhi kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)

tvaM tAvat sahadev' .Atra prabrUhi kuru-nandana = son

svamataM puruSavyAghra ko naH senApatiH kSamaH en fr

sva-mataM puruSa-vyAghra ko naH senApatiH kSamaH en fr

sva- = (his) own

sva-matam = thought (my thought is what I think)

sva-mataM puruSa- = man

sva-mataM puruSa-vyAghra = tiger

sva-mataM puruSa-vyAghra kaH = who? which one?

sva-mataM puruSa-vyAghra ko naH = us, to us

sva-mataM puruSa-vyAghra ko naH senApatiH = general

sva-mataM puruSa-vyAghra ko naH senApatiH kSamaH = forbearance, mercifulness, capability (@cyan)

Give us thy own opinion, O tiger among men, as who is fit to be our generalissimo.'

05149009

sahadeva uvAca en fr

sahadeva uvAca en fr

sahadevaH = pn

sahadeva uvAca = said

"Sahadeva said,

saMyukta ekaduHkhaz ca vIryavAMz ca mahIpatiH en fr

saMyukta eka-duHkhaz ca vIryavAMz ca mahI-patiH en fr

saMyuktaH = joined, together with, accompanied by

saMyukta eka- = one; lone, alone

saMyukta eka-duHkhaH = (@cyan) pain

saMyukta eka-duHkhaz ca = and

saMyukta eka-duHkhaz ca vIryavAn = courageous, mighty, valiant

saMyukta eka-duHkhaz ca vIryavAMz ca = and

saMyukta eka-duHkhaz ca vIryavAMz ca mahI- = earth

saMyukta eka-duHkhaz ca vIryavAMz ca mahI-patiH = lord, husband

'Closely related to us, sympathising with us in our distress, endued with great might,

yaM samAzritya dharmajJaM svam aMzam anuyuJjmahe en fr

yaM samAzritya dharma-jJaM svam aMzam anuyuJjmahe en fr

yam = the one whom

yaM samAzritya = relying on

yaM samAzritya dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

yaM samAzritya dharma-jJam = knower (@latter)

yaM samAzritya dharma-jJaM svam = own; property

yaM samAzritya dharma-jJaM svam aMzam = part

conversant with every virtue relying upon whom we hope to recover our share of the kingdom,

05149010

matsyo virATo balavAn kRtAstro yuddhadurmadaH en fr

matsyo virATo balavAn kRt'-.Astro yuddha-durmadaH en fr

matsyaH = fish

matsyo virATaH = pn

matsyo virATo balavAn = strong

matsyo virATo balavAn kRta- = done, made

matsyo virATo balavAn kRt'-astraH = missile, weapon

matsyo virATo balavAn kRt'-.Astro yuddha- = fight, battle, war

the mighty king of the Matsyas, Virata,, skilled in weapons, and irresistible in battle,

prasahiSyati saMgrAme bhISmaM tAMz ca mahArathAn en fr

prasahiSyati saMgrAme bhISmaM tAMz ca mahArathAn en fr

prasahiSyati = he will endure, withstand

prasahiSyati saMgrAme = battle, battlefield

prasahiSyati saMgrAme bhISmam = pn; terrible

prasahiSyati saMgrAme bhISmaM tAn = them (m.), those

prasahiSyati saMgrAme bhISmaM tAMz ca = and

prasahiSyati saMgrAme bhISmaM tAMz ca mahArathAn = great car-warrior

will be able to bear in battle both Bhishma and all those mighty car-warriors.'

05149011

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

"Vaisampayana continued,

tathokte sahadevena vAkye vAkyavizAradaH en fr

tath'' .okte sahadevena vAkye vAkya-vizAradaH en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tath'' ukte = (when) told, said, addressed

tath'' .okte sahadevena vAkye = words, speech

tath'' .okte sahadevena vAkye vAkya- = words, speech

tath'' .okte sahadevena vAkye vAkya-vizAradaH = experienced, acquainted with, expert on , skilled in

'After Sahadeva had said this, eloquent

nakulo 'nantaraM tasmAd idaM vacanam Adade en fr

nakulo 'nantaraM tasmAd idaM vacanam Adade en fr

nakulaH = pn (fourth pANdava prince, first son of mAdrI)

nakulo anantaram = and then, and now

nakulo 'nantaraM tasmAt = therefore; from it; from that

nakulo 'nantaraM tasmAd idam = this

nakulo 'nantaraM tasmAd idaM vacanam = speech, words

nakulo 'nantaraM tasmAd idaM vacanam Adade = took

nakula then said these words,

05149012

vayasA zAstrato dhairyAt kulenAbhijanena ca en fr

vayasA zAstra-to dhairyAt kulen' .Abhijanena ca en fr

vayasA = by age, in years

vayasA zAstra- = teaching, science; the Teachings (the scriptures)

vayasA zAstra-taH = from (affix tasil, same as @fifth)

vayasA zAstra-to dhairyAt = perseverance, steadfastness

vayasA zAstra-to dhairyAt kulena = family

vayasA zAstra-to dhairyAt kulen' abhijanena = high birth

vayasA zAstra-to dhairyAt kulen' .Abhijanena ca = and

'He that in years, in knowledge of scriptures, in perseverance, in family and birth,

hrImAn kulAnvitaH zrImAn sarvazAstravizAradaH en fr

hrImAn kul'-.AnvitaH zrImAn sarva-zAstra-vizAradaH en fr

hrImAn kula- = family

hrImAn kul'-anvitaH = that has

hrImAn kul'-.AnvitaH zrImAn = lucky, holy, rich, talented, handsome, glowing, glorious, supercool, he rocks

hrImAn kul'-.AnvitaH zrImAn sarva- = all; all of it (when sg.)

hrImAn kul'-.AnvitaH zrImAn sarva-zAstra- = teaching, science; the Teachings (the scriptures)

hrImAn kul'-.AnvitaH zrImAn sarva-zAstra-vizAradaH = experienced, acquainted with, expert on , skilled in

is respectable; he that is endued with modesty, strength, and prosperity; he that is well-versed in all branches of learning;

05149013

veda cAstraM bharadvAjAd durdharSaH satyasaMgaraH en fr

veda c' .AstraM bharadvAjAd durdharSaH satya-saMgaraH en fr

veda = knows; the Vedas

veda ca = and

veda c' astram = weapon

veda c' .AstraM bharadvAjAt = pn

veda c' .AstraM bharadvAjAd durdharSaH satya- = truth; true

veda c' .AstraM bharadvAjAd durdharSaH satya-saMgaraH = pact, promise

he that studied the science of weapons (with the sage Bharadwaja); he, who is irresistible and firmly devoted to truth;

yo nityaM spardhate droNaM bhISmaM caiva mahAbalam en fr

yo nityaM spardhate droNaM bhISmaM caiva mahA-balam en fr

yaH = the one that

yo nityam = always, constantly; permanent, constant

yo nityaM spardhate droNam = pn (of arjuna's teacher)

yo nityaM spardhate droNaM bhISmam = pn; terrible

yo nityaM spardhate droNaM bhISmaM caiva = and (ca + eva)

yo nityaM spardhate droNaM bhISmaM caiva mahA- = big, great (@former)

yo nityaM spardhate droNaM bhISmaM caiva mahA-balam = strength; forces, army, troops

he that always challenges Drona and mighty Bhishma;

05149014

zlAghyaH pArthivasaMghasya pramukhe vAhinIpatiH en fr

zlAghyaH pArthiva-saMghasya pramukhe vAhinI-patiH en fr

zlAghyaH = that should be praised, praiseworthy

zlAghyaH pArthiva- = king

zlAghyaH pArthiva-saMghasya = assembly, group

zlAghyaH pArthiva-saMghasya pramukhe = in front

zlAghyaH pArthiva-saMghasya pramukhe vAhinI- = army

zlAghyaH pArthiva-saMghasya pramukhe vAhinI-patiH = lord, husband

putrapautraiH parivRtaH zatazAkha iva drumaH en fr

putra-pautraiH parivRtaH zata-zAkha iva drumaH en fr

putra- = son

putra-pautraiH = grandsons

putra-pautraiH parivRtaH = surrounded

putra-pautraiH parivRtaH zata- = hundred

putra-pautraiH parivRtaH zata-zAkhaH = branch (@cyan)

putra-pautraiH parivRtaH zata-zAkha iva = like (@enclitic)

putra-pautraiH parivRtaH zata-zAkha iva drumaH = tree

he that belongs to one of the foremost of royal houses; he that is a famous leader of hosts; he that resembles a tree of hundred branches in consequence of sons and grandsons that surround him; that king,

05149015

yas tatApa tapo ghoraM sadAraH pRthivIpatiH en fr

yas tatApa tapo ghoraM sa-dAraH pRthivI-patiH en fr

yaH = the one that

yas tatApa = he performed penance

yas tatApa tapaH = penance, asceticism, austerity

yas tatApa tapo ghoram = horrible, fearsome, terrible

yas tatApa tapo ghoraM sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

yas tatApa tapo ghoraM sa-dAraH = wife (@cyan)

yas tatApa tapo ghoraM sa-dAraH pRthivI- = earth

yas tatApa tapo ghoraM sa-dAraH pRthivI-patiH = lord, husband

roSAd droNavinAzAya vIraH samitizobhanaH en fr

roSAd droNa-vinAzAya vIraH samiti-zobhanaH en fr

roSAt = anger, rage, fury

roSAd droNa- = pn (of arjuna's teacher)

roSAd droNa-vinAzAya = in order to destroy

roSAd droNa-vinAzAya vIraH = hero, valiant, courageous

roSAd droNa-vinAzAya vIraH samiti- = battle

roSAd droNa-vinAzAya vIraH samiti-zobhanaH = beautiful

who, with his wife, performed, moved by wrath, the austerest of penances for the destruction of Drona; that hero, who is an ornament of assemblies;

05149016

pitevAsmAn samAdhatte yaH sadA pArthivarSabhaH en fr

pit'' .ev' .AsmAn samAdhatte yaH sadA pArthiva-@rSabhaH en fr

pitA = father

pit'' iva = like (@enclitic)

pit'' .ev' asmAn = us (asmad-)

pit'' .ev' .AsmAn samAdhatte yaH = the one that

pit'' .ev' .AsmAn samAdhatte yaH sadA = always

pit'' .ev' .AsmAn samAdhatte yaH sadA pArthiva- = king

pit'' .ev' .AsmAn samAdhatte yaH sadA pArthiva-RSabhaH = bull

zvazuro drupado 'smAkaM senAm agre prakarSatu en fr

zvazuro drupado 'smAkaM senAm agre prakarSatu en fr

zvazuraH = father-in-law

zvazuro drupadaH = pn

zvazuro drupado asmAkam = (adj) our

zvazuro drupado 'smAkaM senAm = army

zvazuro drupado 'smAkaM senAm agre = at the tip, in front of

that bull among monarchs who always cherishes us like a father; that father-in-law of ours, Drupada, should be our generalissimo

05149017

sa droNabhISmAv AyAntau sahed iti matir mama en fr

sa droNa-bhISmAv AyAntau sahed iti matir mama en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa droNa- = pn (of arjuna's teacher)

sa droNa-bhISmau = pn

sa droNa-bhISmAv AyAntau = coming

sa droNa-bhISmAv AyAntau sahet = he would endure, withstand

sa droNa-bhISmAv AyAntau sahed iti = (close quote); saying, thinking

sa droNa-bhISmAv AyAntau sahed iti matiH = thought, opinion, intention

sa droNa-bhISmAv AyAntau sahed iti matir mama = my, mine, of me, to me, I have

It is my opinion that he will be able to withstand both Drona and Bhishma rushing to battle,

sa hi divyAstravid rAjA sakhA cAGgiraso nRpaH en fr

sa hi divy'-.Astra-vid rAjA sakhA c' .AGgiraso nRpaH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa hi = because; (@ignore)

sa hi divya- = celestial, heavenly, divine

sa hi divy'-astra- = weapon

sa hi divy'-.Astra-vit = knower

sa hi divy'-.Astra-vid rAjA = king

sa hi divy'-.Astra-vid rAjA sakhA = friend (nounbase sakhi-)

sa hi divy'-.Astra-vid rAjA sakhA ca = and

sa hi divy'-.Astra-vid rAjA sakhA c' aGgirasaH = pn (of a sage)

sa hi divy'-.Astra-vid rAjA sakhA c' .AGgiraso nRpaH = king

for that king is the friend of Angira and is conversant with celestial weapons.'

05149018

mAdrIsutAbhyAm ukte tu svamate kurunandanaH en fr

mAdrI-sutAbhyAm ukte tu sva-mate kuru-nandanaH en fr

mAdrI- = pn

mAdrI-sutAbhyAm = two sons

mAdrI-sutAbhyAm ukte = (when) told, said, addressed

mAdrI-sutAbhyAm ukte tu = but, (ignore), and

mAdrI-sutAbhyAm ukte tu sva- = (his) own

mAdrI-sutAbhyAm ukte tu sva-mate = under the intention, design, purpose, wish; commendation, approbation, sanction

mAdrI-sutAbhyAm ukte tu sva-mate kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)

mAdrI-sutAbhyAm ukte tu sva-mate kuru-nandanaH = son

'After the two sons of Madri had thus expressed their individual opinions,

vAsavir vAsavasamaH savyasAcy abravId vacaH en fr

vAsavir vAsava-samaH savyasAcy.. abravId vacaH en fr

vAsaviH = son of indra (name of arjuna)

vAsavir vAsava- = pn (of indra)

vAsavir vAsava-samaH = same; equal; peer; equanimous

vAsavir vAsava-samaH savyasAcI = pn (of arjuna)

vAsavir vAsava-samaH savyasAcy.. abravIt = said

vAsavir vAsava-samaH savyasAcy.. abravId vacaH = speech, words (vacas- @n)

Vasava's son, Savyasachin, who was equal to Vasava himself, said these words,

05149019

yo 'yaM tapaHprabhAvena RSisaMtoSaNena ca en fr

yo 'yaM tapaH-prabhAvena RSi-saMtoSaNena ca en fr

yaH = the one that

yo ayam = this (m. su)

yo 'yaM tapaH- = penance, asceticism, austerity

yo 'yaM tapaH-prabhAvena RSi- = seer (a sort of sage)

yo 'yaM tapaH-prabhAvena RSi-saMtoSaNena ca = and

This celestial person of the hue of fire and endued with mighty arms, who sprang into life through the power of ascetic penances and the gratification of sages;

divyaH puruSa utpanno jvAlAvarNo mahAbalaH en fr

divyaH puruSa utpanno jvAlAvarNo mahAbalaH en fr

divyaH puruSaH = man

who issued from the sacrificial fire-hole

05149020

dhanuSmAn kavacI khaDgI ratham Aruhya daMzitaH en fr

dhanuSmAn kavacI khaDgI ratham Aruhya daMzitaH en fr

dhanuSmAn kavacI khaDgI = swordman, carrying a sword

dhanuSmAn kavacI khaDgI ratham = chariot

dhanuSmAn kavacI khaDgI ratham Aruhya = climbed and, got on and

dhanuSmAn kavacI khaDgI ratham Aruhya daMzitaH = bitten

armed with bow and sword, accoutred in armour of steel,

divyair hayavarair yuktam agnikuNDAt samutthitaH en fr

divyair haya-varair yuktam agni-kuNDAt samutthitaH en fr

divyaiH = heavenly

divyair haya- = horse

divyair haya-varaiH = boons, gifts; best

divyair haya-varair yuktam = it is proper, it behoves; joined, yoked, connected; furnished with

divyair haya-varair yuktam agni- = fire

divyair haya-varair yuktam agni-kuNDAt samutthitaH = rised up

mounted on a car unto which were yoked excellent steeds of the best breed,

05149021

garjann iva mahAmegho rathaghoSeNa vIryavAn en fr

garjann iva mahA-megho ratha-ghoSeNa vIryavAn en fr

garjann iva = like (@enclitic)

garjann iva mahA- = big, great (@former)

garjann iva mahA-meghaH = cloud

garjann iva mahA-megho ratha- = chariot

garjann iva mahA-megho ratha-ghoSeNa = with noise

garjann iva mahA-megho ratha-ghoSeNa vIryavAn = courageous, mighty, valiant

and the clatter of whose car-wheels was as deep as the roar of mighty masses of clouds;

siMhasaMhanano vIraH siMhavikrAntavikramaH en fr

siMha-saMhanano vIraH siMha-vikrAnta-vikramaH en fr

siMha- = lion

siMha-saMhanano vIraH = hero, valiant, courageous

siMha-saMhanano vIraH siMha- = lion

siMha-saMhanano vIraH siMha-vikrAnta-vikramaH = might, prowess

this hero endued with that energy and strength and resembling the very lion in his frame of body and prowess,

05149022

siMhorasko mahAbAhuH siMhavakSA mahAbalaH en fr

siMh'-.orasko mahA-bAhuH siMha-vakSA mahA-balaH en fr

siMha- = lion

siMh'-uraskaH = chest (has kap)

siMh'-.orasko mahA- = big, great (@former)

siMh'-.orasko mahA-bAhuH = arm (limb, not weapon)

siMh'-.orasko mahA-bAhuH siMha- = lion

siMh'-.orasko mahA-bAhuH siMha-vakSA mahA- = big, great (@former)

siMh'-.orasko mahA-bAhuH siMha-vakSA mahA-balaH = strength; forces, army, troops

and possessed of leonine shoulders, arms, chest,

siMhapragarjano vIraH siMhaskandho mahAdyutiH en fr

siMha-pragarjano vIraH siMha-skandho mahA-dyutiH en fr

siMha- = lion

siMha-pragarjano vIraH = hero, valiant, courageous

siMha-pragarjano vIraH siMha- = lion

siMha-pragarjano vIraH siMha-skandho mahA- = big, great (@former)

siMha-pragarjano vIraH siMha-skandho mahA-dyutiH = light (not darkness)

and voice like the lion's roar; this hero of great effulgence;

05149023

subhrUH sudaMSTraH suhanuH subAhuH sumukho 'kRzaH en fr

su-bhrUH su-daMSTraH su-hanuH su-bAhuH su-mukho 'kRzaH en fr

su- = good (@former); very (@former)

su-bhrUH su- = good (@former); very (@former)

su-bhrUH su-daMSTraH = tooth

su-bhrUH su-daMSTraH su- = good (@former); very (@former)

su-bhrUH su-daMSTraH su-hanuH su- = good (@former); very (@former)

su-bhrUH su-daMSTraH su-hanuH su-bAhuH = arm (limb, not weapon)

su-bhrUH su-daMSTraH su-hanuH su-bAhuH su- = good (@former); very (@former)

su-bhrUH su-daMSTraH su-hanuH su-bAhuH su-mukhaH = face, mouth (@cyan)

this warrior of handsome brows, fine teeth, round cheeks, long arms, of stout make,

sujatruH suvizAlAkSaH supAdaH supratiSThitaH en fr

su-jatruH su-vizAl'-.AkSaH su-pAdaH su-pratiSThitaH en fr

su- = good (@former); very (@former)

su-jatruH su- = good (@former); very (@former)

su-jatruH su-vizAla- = large, wide

su-jatruH su-vizAl'-akSaH = eye

su-jatruH su-vizAl'-.AkSaH su- = good (@former); very (@former)

su-jatruH su-vizAl'-.AkSaH su-pAdaH su- = good (@former); very (@former)

su-jatruH su-vizAl'-.AkSaH su-pAdaH su-pratiSThitaH = (is) established, situated on, depending on

excellent thighs, large expansive eyes, excellent legs, and strong frame;

05149024

abhedyaH sarvazastrANAM prabhinna iva vAraNaH en fr

abhedyaH sarva-zastrANAM prabhinna iva vAraNaH en fr

abhedyaH sarva- = all; all of it (when sg.)

abhedyaH sarva-zastrANAm = of weapons

abhedyaH sarva-zastrANAM prabhinna iva = like (@enclitic)

abhedyaH sarva-zastrANAM prabhinna iva vAraNaH = elephant

this prince who is incapable of being penetrated by weapons of any kind, and who looks like an elephant with rent temples;

jajJe droNavinAzAya satyavAdI jitendriyaH en fr

jajJe droNa-vinAzAya satya-vAdI jit'-.endriyaH en fr

jajJe = was born

jajJe droNa- = pn (of arjuna's teacher)

jajJe droNa-vinAzAya = in order to destroy

jajJe droNa-vinAzAya satya- = truth; true

jajJe droNa-vinAzAya satya-vAdI = one that talks

jajJe droNa-vinAzAya satya-vAdI jita- = (was) defeated

jajJe droNa-vinAzAya satya-vAdI jit'-indriyaH = (@cyan) organ; sense (sight hearing etc.)

truthful in speech, and with passions under control, was born for the destruction of Drona

05149025

dhRSTadyumnam ahaM manye sahed bhISmasya sAyakAn en fr

dhRSTadyumnam ahaM manye sahed bhISmasya sAyakAn en fr

dhRSTadyumnam = pn (of Dhrishtadyumna

dhRSTadyumnam aham = (has su) I, I am

dhRSTadyumnam ahaM manye = I think

dhRSTadyumnam ahaM manye sahet = he would endure, withstand

dhRSTadyumnam ahaM manye sahed bhISmasya = pn; terrible

dhRSTadyumnam ahaM manye sahed bhISmasya sAyakAn = arrows

It is this Dhrishtadyumna, I think, that will be able to bear Bhishma's arrows

vajrAzanisamasparzAn dIptAsyAn uragAn iva en fr

vajr'-Azani-sama-sparzAn dIpt'-AsyAn uragAn iva en fr

vajra- = diamond

vajr'-Azani-sama- = same; equal; peer; equanimous

vajr'-Azani-sama-sparzAn = touch, contact, caress

vajr'-Azani-sama-sparzAn dIpta- = burning, lit up, ablaze

vajr'-Azani-sama-sparzAn dIpt'-AsyAn uragAn iva = like (@enclitic)

which strike with the vehemence of the thunderbolt and look like snakes with blazing mouths,

05149026

yamadUtasamAn vege nipAte pAvakopamAn en fr

yama-dUta-samAn vege nipAte pAvak'-.opamAn en fr

yama- = pn (of the god of death)

yama-dUta- = messenger

yama-dUta-samAn vege = speed

yama-dUta-samAn vege nipAte pAvaka- = fire

yama-dUta-samAn vege nipAte pAvak'-upamAn = like unto

which resemble the messengers of Yama in speed, and fall like flames of fire (consuming everything they touch),

rAmeNAjau viSahitAn vajraniSpeSadAruNAn en fr

rAmeN' Ajau viSahitAn vajra-niSpeSa-dAruNAn en fr

rAmeN' Ajau viSahitAn vajra- = diamond

and which were borne before by Rama alone in battle

05149027

puruSaM taM na pazyAmi yaH saheta mahAvratam en fr

puruSaM taM na pazyAmi yaH saheta mahAvratam en fr

puruSam = man

puruSaM tam = him; it; that

puruSaM taM na = no, not, doesn't

puruSaM taM na pazyAmi = i see

puruSaM taM na pazyAmi yaH = the one that

I do not, O king, see the man who is able to withstand Bhishma of great vows

dhRSTadyumnam Rte rAjann iti me dhIyate matiH en fr

dhRSTadyumnam Rte rAjann iti me dhIyate matiH en fr

dhRSTadyumnam = pn (of Dhrishtadyumna

dhRSTadyumnam Rte = except (excepted thing has @second)

dhRSTadyumnam Rte rAjan = hey king

dhRSTadyumnam Rte rAjann iti = (close quote); saying, thinking

dhRSTadyumnam Rte rAjann iti me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); me (am); by me (TA)

dhRSTadyumnam Rte rAjann iti me dhIyate matiH = thought, opinion, intention

except dhrishtadyumna, this is just what I think

05149028

kSiprahastaz citrayodhI mataH senApatir mama en fr

kSipra-hastaz citra-yodhI mataH senApatir mama en fr

kSipra- = fast, quick

kSipra-hastaH = hand

kSipra-hastaz citra- = variegated, many-colored

kSipra-hastaz citra-yodhI = fighter, soldier

kSipra-hastaz citra-yodhI mataH = thought, considered

kSipra-hastaz citra-yodhI mataH senApatiH = general

kSipra-hastaz citra-yodhI mataH senApatir mama = my, mine, of me, to me, I have

Endued with great lightness of hand and conversant with all the modes of warfare, is according to my opinion, fit to be our generalissimo

abhedyakavacaH zrImAn mAtaGga iva yUthapaH en fr

a-bhedya-kavacaH zrImAn mAtaGga iva yUthapaH en fr

a- = non-, a-, an-

a-bhedya-kavacaH zrImAn = lucky, holy, rich, talented, handsome, glowing, glorious, supercool, he rocks

a-bhedya-kavacaH zrImAn mAtaGga iva = like (@enclitic)

a-bhedya-kavacaH zrImAn mAtaGga iva yUthapaH = group-leader, commander, general

accoutred in coat of mail that is incapable of being penetrated by weapons, this handsome hero, resembling the leader of a herd of elephants.'

05149029

bhIma uvAca en fr

bhIma uvAca en fr

bhImaH = pn

bhIma uvAca = said

"Bhima then said,

vadhArthaM yaH samutpannaH zikhaNDI drupadAtmajaH en fr

vadh'-.ArthaM yaH samutpannaH zikhaNDI drupad'-AtmajaH en fr

vadha- = a killing

vadh'-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

vadh'-.ArthaM yaH = the one that

vadh'-.ArthaM yaH samutpannaH zikhaNDI = pn

vadh'-.ArthaM yaH samutpannaH zikhaNDI drupada- = pn

vadh'-.ArthaM yaH samutpannaH zikhaNDI drupad'-AtmajaH = son

'That son of Drupada, zikhaNDin, who was born for the destruction of bhISma,

vadanti siddhA rAjendra RSayaz ca samAgatAH en fr

vadanti siddhA rAj'-.endra RSayaz ca samAgatAH en fr

vadanti = they say

vadanti siddhA rAja- = king

vadanti siddhA rAj'-indraH = lord; pn (of the king of the gods)

vadanti siddhA rAj'-.endra RSayaH = seers

vadanti siddhA rAj'-.endra RSayaz ca = and

vadanti siddhA rAj'-.endra RSayaz ca samAgatAH = (that have) met, joined

as is said, O king, by the sages and Siddhas assembled together,

05149030

yasya saMgrAmamadhyeSu divyam astraM vikurvataH en fr

yasya saMgrAma-madhyeSu divyam astraM vikurvataH en fr

yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has

yasya saMgrAma- = battle

yasya saMgrAma-madhyeSu divyam = celestial, heavenly, divine

yasya saMgrAma-madhyeSu divyam astram = weapon

whose form on the field of battle, while displaying celestial weapons,

rUpaM drakSyanti puruSA rAmasyeva mahAtmanaH en fr

rUpaM drakSyanti puruSA$ rAmasy' .eva mahAtmanaH en fr

rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty

rUpaM drakSyanti puruSAH = men

rUpaM drakSyanti puruSA$ rAmasy' iva = like (@enclitic)

rUpaM drakSyanti puruSA$ rAmasy' .eva mahAtmanaH = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

will be seen by men to resemble that of the illustrious rAma himself,

05149031

na taM yuddheSu pazyAmi yo vibhindyAc chikhaNDinam en fr

na taM yuddheSu pazyAmi yo vibhindyAc chikhaNDinam en fr

na = no, not, doesn't

na tam = him; it; that

na taM yuddheSu = fight, battle, war

na taM yuddheSu pazyAmi = i see

na taM yuddheSu pazyAmi yaH = the one that

na taM yuddheSu pazyAmi yo vibhindyAc zikhaNDinam = pn (p)

I see not, O king, the person who is able to pierce with weapons that zikhaNDin,

zastreNa samare rAjan saMnaddhaM syandane sthitam en fr

zastreNa samare rAjan saMnaddhaM syandane sthitam en fr

zastreNa = with weapon

zastreNa samare = in combat

zastreNa samare rAjan = hey king

zastreNa samare rAjan saMnaddhaM syandane = chariot

zastreNa samare rAjan saMnaddhaM syandane sthitam = waiting, standing, staying, that is at

when he is stationed for battle on his car, accoutred in mail

05149032

dvairathe viSahen nAnyo bhISmaM rAjan mahAvratam en fr

dvairathe viSahen@ n' .Anyo bhISmaM rAjan mahA-vratam en fr

dvairathe viSahen@ na = no, not, doesn't

dvairathe viSahen@ n' anyaH = another one, someone else

dvairathe viSahen@ n' .Anyo bhISmam = pn; terrible

dvairathe viSahen@ n' .Anyo bhISmaM rAjan = hey king

dvairathe viSahen@ n' .Anyo bhISmaM rAjan mahA- = big, great (@former)

dvairathe viSahen@ n' .Anyo bhISmaM rAjan mahA-vratam = vow

Except the heroic Sikhandin, there is no other warrior who is able to slay Bhishma in single combat

zikhaNDinam Rte vIraM sa me senApatir mataH en fr

zikhaNDinam Rte vIraM sa me senApatir mataH en fr

zikhaNDinam = pn (p)

zikhaNDinam Rte = except (excepted thing has @second)

zikhaNDinam Rte vIram = hero, valiant, courageous

zikhaNDinam Rte vIraM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

zikhaNDinam Rte vIraM sa me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); me (am); by me (TA)

zikhaNDinam Rte vIraM sa me senApatiH = general

zikhaNDinam Rte vIraM sa me senApatir mataH = thought, considered

It is for this, O king, that I think Sikhandin is fit to be our generalissimo.'

05149033

yudhiSThira uvAca en fr

yudhiSThira uvAca en fr

yudhiSThiraH = pn (of a king)

yudhiSThira uvAca = said

"Yudhishthira said,

sarvasya jagatas tAta sArAsAraM balAbalam en fr

sarvasya jagatas tAta sAr'-.A-sAraM bal'-.Abalam en fr

sarvasya = each; everything, all

sarvasya jagataH = universe

sarvasya jagatas tAta = bro, dad, sonny

sarvasya jagatas tAta sAra- = wealth

sarvasya jagatas tAta sAr'-a- = non-, a-, an-

sarvasya jagatas tAta sAr'-.A-sAram = juice, essence, soup, main point

sarvasya jagatas tAta sAr'-.A-sAraM bala- = strength; forces, army, troops

``O sire, the strength and weakness, might and feebleness, of everything in the universe,

sarvaM jAnAti dharmAtmA gatam eSyac ca kezavaH en fr

sarvaM jAnAti dharm'-AtmA gatam eSyac ca kezavaH en fr

sarvam = whole, entire, all

sarvaM jAnAti = knows

sarvaM jAnAti dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

sarvaM jAnAti dharm'-AtmA = oneself; soul

sarvaM jAnAti dharm'-AtmA gatam = gone; the past

sarvaM jAnAti dharm'-AtmA gatam eSyac ca = and

and the intentions of every person here, are well-known to virtuous Kesava

05149034

yam Aha kRSNo dAzArhaH so 'stu no vAhinIpatiH en fr

yam Aha kRSNo dAzArhaH so 'stu no vAhinIpatiH en fr

yam = the one whom

yam Aha = says; said

yam Aha kRSNaH = pn

yam Aha kRSNo dAzArhaH saH = he, that one, it (never used before consonant)

yam Aha kRSNo dAzArhaH so astu = may it be

yam Aha kRSNo dAzArhaH so 'stu naH = us, to us

Whoever may be indicated by Krishna of Dasarha's race,

kRtAstro hy akRtAstro vA vRddho vA yadi vA yuvA en fr

kRtAstro hy akRtAstro vA vRddho vA yadi vA yuvA en fr

kRtAstro hi = because; (@ignore)

kRtAstro hy akRtAstro vA = or; maybe

kRtAstro hy akRtAstro vA vRddhaH = elder

kRtAstro hy akRtAstro vA vRddho vA = or; maybe

kRtAstro hy akRtAstro vA vRddho vA yadi = if

kRtAstro hy akRtAstro vA vRddho vA yadi vA = or; maybe

kRtAstro hy akRtAstro vA vRddho vA yadi vA yuvA = young man

skilled or unskilled in weapons, old or young, let him be the leader of my forces

05149035

eSa no vijaye mUlam eSa tAta viparyaye en fr

eSa no vijaye mUlam eSa tAta viparyaye en fr

eSa = this one (m., su, only before consonants)

eSa naH = us, to us

eSa no vijaye = victory

eSa no vijaye mUlam = root

eSa no vijaye mUlam eSa = this one (m., su, only before consonants)

eSa no vijaye mUlam eSa tAta = bro, dad, sonny

eSa no vijaye mUlam eSa tAta viparyaye = the opposite

Even he is the root of our success or defeat

atra prANAz ca rAjyaM ca bhAvAbhAvau sukhAsukhe en fr

atra prANAz ca rAjyaM ca bhAv'-.A-bhAvau sukh'-.A-sukhe en fr

atra = here, in this

atra prANAH = breath, life

atra prANAz ca = and

atra prANAz ca rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

atra prANAz ca rAjyaM ca = and

atra prANAz ca rAjyaM ca bhAva- = being, existence, nature, state, character

atra prANAz ca rAjyaM ca bhAv'-a- = non-, a-, an-

atra prANAz ca rAjyaM ca bhAv'-.A-bhAvau sukha- = happiness, ease, pleasure, comfort

atra prANAz ca rAjyaM ca bhAv'-.A-bhAvau sukh'-a- = non-, a-, an-

atra prANAz ca rAjyaM ca bhAv'-.A-bhAvau sukh'-.A-sukhe = happiness, ease, pleasure, comfort

In him are our lives, our kingdom, our prosperity and adversity, our happiness and misery

05149036

eSa dhAtA vidhAtA ca siddhir atra pratiSThitA en fr

eSa dhAtA vidhAtA ca siddhir atra pratiSThitA en fr

eSa = this one (m., su, only before consonants)

eSa dhAtA = setter

eSa dhAtA vidhAtA ca = and

eSa dhAtA vidhAtA ca siddhiH = success, perfection, enlightenment; accomplishment, power (esp. superpower)

eSa dhAtA vidhAtA ca siddhir atra = here, in this

eSa dhAtA vidhAtA ca siddhir atra pratiSThitA = fixed, firm, rooted, founded, resting or dependent on

Even he is the Ordainer and Creator. In him is established the fruition of our desires

yam Aha kRSNo dAzArhaH sa naH senApatiH kSamaH en fr

yam Aha kRSNo dAzArhaH sa naH senApatiH kSamaH en fr

yam = the one whom

yam Aha = says; said

yam Aha kRSNaH = pn

yam Aha kRSNo dAzArhaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

yam Aha kRSNo dAzArhaH sa naH = us, to us

yam Aha kRSNo dAzArhaH sa naH senApatiH = general

yam Aha kRSNo dAzArhaH sa naH senApatiH kSamaH = forbearance, mercifulness, capability (@cyan)

Let him, therefore, be the leader of our host, who may be named by Krishna

bravItu vadatAM zreSTho nizA samativartate en fr

bravItu vadatAM zreSTho nizA samativartate en fr

bravItu = speak! (has tip)

bravItu vadatAm = of the ones that talk

bravItu vadatAM zreSThaH = best

bravItu vadatAM zreSTho nizA = night

Let that foremost of speakers say, for the night approacheth

05149037

tataH senApatiM kRtvA kRSNasya vazavartinam en fr

tataH senApatiM kRtvA kRSNasya vaza-vartinam en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH senApatim = general

tataH senApatiM kRtvA = did and

tataH senApatiM kRtvA kRSNasya = dark, black

tataH senApatiM kRtvA kRSNasya vaza- = control

Having selected our leader,

rAtrizeSe vyatikrAnte prayAsyAmo raNAjiram en fr

rAtri-zeSe vyatikrAnte prayAsyAmo raNAjiram en fr

rAtri- = night

rAtri-zeSe = the remaining

we will, at day-break, under Krishna's orders march to the field of battle

adhivAsitazastrAz ca kRtakautukamaGgalAH en fr

adhivAsita-zastrAz ca kRta-kautukamaGgalAH en fr

adhivAsita- = perfumed, scented

adhivAsita-zastrAH = weapon (@cyan)

adhivAsita-zastrAz ca = and

adhivAsita-zastrAz ca kRta- = done, made

adhivAsita-zastrAz ca kRta-kautukamaGgalAH = ceremony, wedding

having worshipped our weapons with offerings of flowers and perfumes!

05149038

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

tasya tad vacanaM zrutvA dharmarAjasya dhImataH en fr

tasya tad vacanaM zrutvA dharmarAjasya dhImataH en fr

tasya = his, its

tasya tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tasya tad vacanam = speech, words

tasya tad vacanaM zrutvA = heard and

tasya tad vacanaM zrutvA dharmarAjasya = pn

tasya tad vacanaM zrutvA dharmarAjasya dhImataH = smart, intelligent, nimble

"Vaisampayana continued, 'Hearing these words of the intelligent king, Yudhishthira the Just,

abravIt puNDarIkAkSo dhanaMjayam avekSya ha en fr

abravIt puNDarIk'-.AkSo dhanaMjayam avekSya ha en fr

abravIt = said

abravIt puNDarIka- = lotus

abravIt puNDarIk'-akSaH = eye

abravIt puNDarIk'-.AkSo dhanaMjayam = pn (of Arjuna

abravIt puNDarIk'-.AkSo dhanaMjayam avekSya = saw and; considering, regarding, with regard to

abravIt puNDarIk'-.AkSo dhanaMjayam avekSya ha = (@ignore)

the lotus-eyed Krishna said, eyeing Dhananjaya, the white --

05149039

mamApy ete mahArAja bhavadbhir ya udAhRtAH en fr

mam' .Apy ete mahA-rAja bhavadbhir ya@ udAhRtAH en fr

mama = my, mine, of me, to me, I have

mam' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

mam' .Apy ete = these

mam' .Apy ete mahA- = big, great (@former)

mam' .Apy ete mahA-rAja = king

mam' .Apy ete mahA-rAja bhavadbhiH = by y'all

mam' .Apy ete mahA-rAja bhavadbhir ye = the ones that

netAras tava senAyAH zUrA vikrAntayodhinaH en fr

netAras tava senAyAH zUrA$ vikrAnta-yodhinaH en fr

netAras tava = your

netAras tava senAyAH = army

netAras tava senAyAH zUrAH = heros

netAras tava senAyAH zUrA$ vikrAnta-yodhinaH = fighter

``O king, I fully approve of all those powerful warriors whom ye have named for becoming the leaders of thy troops

sarva ete samarthA hi tava zatrUn pramarditum en fr

sarva@ ete samarthA$ hi tava zatrUn pramarditum en fr

sarve = all

sarva@ ete = these

sarva@ ete samarthAH = qualified, competent, strong, able

sarva@ ete samarthA$ hi = because; (@ignore)

sarva@ ete samarthA$ hi tava = your

sarva@ ete samarthA$ hi tava zatrUn = enemy

All of them are competent to withstand thy foes

05149040

indrasyApi bhayaM hy ete janayeyur mahAhave en fr

indrasy' .Api bhayaM hy ete janayeyur mahAhave en fr

indrasya = lord; pn (of the king of the gods)

indrasy' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

indrasy' .Api bhayam = fear

indrasy' .Api bhayaM hi = because; (@ignore)

indrasy' .Api bhayaM hy ete = these

Indeed, they can frighten Indra himself in great battle,

kiM punar dhArtarASTrANAM lubdhAnAM pApacetasAm en fr

kiM punar dhArtarASTrANAM lubdhAnAM pApa-cetasAm en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kiM punar = again

kiM punar dhArtarASTrANAm = pn (the sons of https:en.wikipedia.org/wiki/Dh%E1%B9%9Btar%C4%81%E1%B9%A3%E1%B9%ADra)

kiM punar dhArtarASTrANAM lubdhAnAM pApa- = evil; bad guy

kiM punar dhArtarASTrANAM lubdhAnAM pApa-cetasAm = mind

let alone the covetous and wicked-minded sons of Dhritarashtra

05149041

mayApi hi mahAbAho tvatpriyArtham ariMdama en fr

mayA 'pi hi mahAbAho@ tvat-priy'-.Artham ariMdama en fr

mayA = by me

mayA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

mayA 'pi hi = because; (@ignore)

mayA 'pi hi mahAbAho = hey strong dude

mayA 'pi hi mahAbAho@ tvat- = you (@singular, @former)

mayA 'pi hi mahAbAho@ tvat-priya- = dear, pleasant, kindness; a favour, a service

mayA 'pi hi mahAbAho@ tvat-priy'-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

mayA 'pi hi mahAbAho@ tvat-priy'-.Artham ariMdama = foe-conquering, victorious

kRto yatno mahAMs tatra zamaH syAd iti bhArata en fr

kRto yatno mahAMs tatra zamaH syAd iti bhArata en fr

kRtaH = done, made

kRto yatnaH = effort

kRto yatno mahAn = big, great

kRto yatno mahAMs tatra = there, in that, on it, about that subject

kRto yatno mahAMs tatra zamaH = rest, quietness, calm, equanimity

kRto yatno mahAMs tatra zamaH syAt = would be

kRto yatno mahAMs tatra zamaH syAd iti = (close quote); saying, thinking

kRto yatno mahAMs tatra zamaH syAd iti bhArata = hey descendant of bharata

O thou of mighty arms, for thy good I made great efforts to prevent the battle by bringing about peace

dharmasya gatam AnRNyaM na sma vAcyA vivakSatAm en fr

dharmasya gatam AnRNyaM na sma vAcyA vivakSatAm en fr

dharmasya = righteousness, Good (opp. of Evil)

dharmasya gatam = gone; the past

dharmasya gatam AnRNyaM na = no, not, doesn't

dharmasya gatam AnRNyaM na sma = (turns present into past)

By that we have been freed from the debt we owed to virtue

05149042

kRtArthaM manyate bAlaH sotmAnam avicakSaNaH en fr

kRtArthaM manyate bAlaH sotmAnam avicakSaNaH en fr

kRtArthaM manyate = thinks

kRtArthaM manyate bAlaH = boy

kRtArthaM manyate bAlaH sotmAnam = bad sandhi for sas + AtmAnam

Fault-finding persons will not be able to reproach us for anything

dhArtarASTro balasthaM ca manyatetmAnam AturaH en fr

dhArtarASTro balasthaM ca manyatetmAnam AturaH en fr

dhArtarASTraH = pn (duryodhana, a son of https:en.wikipedia.org/wiki/Dh%E1%B9%9Btar%C4%81%E1%B9%A3%E1%B9%ADra)

dhArtarASTro balasthaM ca = and

dhArtarASTro balasthaM ca manyatetmAnam = bad sandhi for manyate + AtmAnam "thinks himself to be"

dhArtarASTro balasthaM ca manyatetmAnam AturaH = afflicted, sick, suffering

Foolish Duryodhana, destitute of understanding, regardeth himself as skilled in weapons,

05149043

yujyatAM vAhinI sAdhu vadhasAdhyA hi te matAH en fr

yujyatAM vAhinI sAdhu vadhasAdhyA hi te matAH en fr

yujyatAM vAhinI = army

yujyatAM vAhinI sAdhu = well; good (person); sage; bravo!

yujyatAM vAhinI sAdhu vadhasAdhyA hi = because; (@ignore)

yujyatAM vAhinI sAdhu vadhasAdhyA hi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

yujyatAM vAhinI sAdhu vadhasAdhyA hi te matAH = (that are) thought

and though really weak thinketh himself to be possessed of strength

na dhArtarASTrAH zakSyanti sthAtuM dRSTvA dhanaMjayam en fr

na dhArtarASTrAH zakSyanti sthAtuM dRSTvA dhanaMjayam en fr

na = no, not, doesn't

na dhArtarASTrAH = pn (the sons of https:en.wikipedia.org/wiki/Dh%E1%B9%9Btar%C4%81%E1%B9%A3%E1%B9%ADra)

na dhArtarASTrAH zakSyanti sthAtum = to turn towards (with @seventh)

na dhArtarASTrAH zakSyanti sthAtuM dRSTvA = saw and

na dhArtarASTrAH zakSyanti sthAtuM dRSTvA dhanaMjayam = pn (of Arjuna

05149044

bhImasenaM ca saMkruddhaM yamau cApi yamopamau en fr

bhImasenaM ca saMkruddhaM yamau cApi yam'-.opamau en fr

bhImasenam = pn

bhImasenaM ca = and

bhImasenaM ca saMkruddham = very angry

bhImasenaM ca saMkruddhaM yamau = the twins (in the MBH nakula and sahadeva, the two sons of mAdrI)

bhImasenaM ca saMkruddhaM yamau cApi = too (ca + api)

bhImasenaM ca saMkruddhaM yamau cApi yama- = pn (of the god of death)

bhImasenaM ca saMkruddhaM yamau cApi yam'-upamau = like unto

yuyudhAnadvitIyaM ca dhRSTadyumnam amarSaNam en fr

yuyudhAna-dvitIyaM ca dhRSTadyumnam amarSaNam en fr

yuyudhAna-dvitIyam = second

yuyudhAna-dvitIyaM ca = and

yuyudhAna-dvitIyaM ca dhRSTadyumnam = pn (of Dhrishtadyumna

Array thy troops soon, for slaughter is the only means by which they can be made to yield to our demands. Indeed, the sons of Dhritarashtra will never be able to keep their ground when they will behold Dhananjaya with Yuyudhana as his second,

05149045

abhimanyuM draupadeyAn virATadrupadAv api en fr

abhimanyuM draupadeyAn virATa-drupadAv api en fr

abhimanyuM draupadeyAn virATa- = pn

abhimanyuM draupadeyAn virATa-drupadau = pn

abhimanyuM draupadeyAn virATa-drupadAv api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

and Abhimanyu, and the five sons of Draupadi, and Virata, and Drupada,

akSauhiNIpatIMz cAnyAn narendrAn dRDhavikramAn en fr

akSauhiNI-patIMz cAnyAn nar'-.endrAn dRDha-vikramAn en fr

akSauhiNI- = division of an army

akSauhiNI-patIn = lords

akSauhiNI-patIMz cAnyAn nara- = man

akSauhiNI-patIMz cAnyAn nar'-.endrAn dRDha- = firm

akSauhiNI-patIMz cAnyAn nar'-.endrAn dRDha-vikramAn = might, prowess

and the other kings of fierce prowess,--all lords of Akshauhinis

05149046

sAravad balam asmAkaM duSpradharSaM durAsadam en fr

sAravad balam asmAkaM duSpradharSaM durAsadam en fr

sAravad balam = strength; forces, army, troops

sAravad balam asmAkam = (adj) our

sAravad balam asmAkaM duSpradharSaM durAsadam = hard to be met with, hard to approach

Our army is possessed of great strength, and is invincible and incapable of being withstood

dhArtarASTrabalaM saMkhye vadhiSyati na saMzayaH en fr

dhArtarASTra-balaM saMkhye vadhiSyati na saMzayaH en fr

dhArtarASTra- = pn (the sons of https:en.wikipedia.org/wiki/Dh%E1%B9%9Btar%C4%81%E1%B9%A3%E1%B9%ADra)

dhArtarASTra-balam = strength; forces, army, troops

dhArtarASTra-balaM saMkhye = battlefield

dhArtarASTra-balaM saMkhye vadhiSyati = will kill

dhArtarASTra-balaM saMkhye vadhiSyati na = no, not, doesn't

dhArtarASTra-balaM saMkhye vadhiSyati na saMzayaH = doubt

Without doubt, it will slay the Dhartarashtra host

As regards our leader, I would name that chastiser of foes, Dhrishtadyumna.'"

https://www.sacred-texts.com/hin/m05/m05152.htm

"Vaisampayana said,

05149047

evam ukte tu kRSNena saMprahRSyan narottamAH en fr

evam ukte tu kRSNena saMprahRSyan narottamAH en fr

evam = thus, this way

evam ukte = (when) told, said, addressed

evam ukte tu = but, (ignore), and

'When Krishna had said this, all the monarchs there were filled with joy

teSAM prahRSTamanasAM nAdaH samabhavan mahAn en fr

teSAM prahRSTamanasAM nAdaH samabhavan mahAn en fr

teSAm = of them, among them

teSAM prahRSTamanasAM nAdaH = roar

teSAM prahRSTamanasAM nAdaH samabhavan mahAn = big, great

And the shout sent forth by those delighted kings was tremendous

05149048

yoga ity atha sainyAnAM tvaratAM saMpradhAvatAm en fr

yoga ity atha sainyAnAM tvaratAM saMpradhAvatAm en fr

yogaH = yoga

yoga iti = (close quote); saying, thinking

yoga ity atha = then, and then

yoga ity atha sainyAnAm = soldiers, armies, forces

And the troops began to move about with great speed, saying, 'Draw up, Draw up.'

hayavAraNazabdaz ca nemighoSaz ca sarvazaH en fr

haya-vAraNa-zabdaz ca nemi-ghoSaz ca sarvazaH en fr

haya- = horse

haya-vAraNa- = elephant

haya-vAraNa-zabdaH = vord, sound

haya-vAraNa-zabdaz ca = and

haya-vAraNa-zabdaz ca nemi-ghoSaH = noise

haya-vAraNa-zabdaz ca nemi-ghoSaz ca = and

haya-vAraNa-zabdaz ca nemi-ghoSaz ca sarvazaH = from everywhere, in all directions

And the neighing of steeds and roars of elephants and the clatter of car-wheels

zaGkhadundubhinirghoSas tumulaH sarvato 'bhavat en fr

zaGkha-dundubhi-nirghoSas tumulaH sarvato 'bhavat en fr

zaGkha- = conch

zaGkha-dundubhi-nirghoSas tumulaH = very loud

zaGkha-dundubhi-nirghoSas tumulaH sarvataH = all over; in all directions, from all directions

zaGkha-dundubhi-nirghoSas tumulaH sarvato abhavat = was, there was, became, appeared (laG)

and the blare of conchs and the sound of drums, heard everywhere, produced a tremendous din

And teeming with cars and foot-soldiers and steeds and elephants,

05149049

prayAsyatAM pANDavAnAM sasainyAnAM samantataH en fr

prayAsyatAM pANDavAnAM sa-sainyAnAM samantataH en fr

prayAsyatAM pANDavAnAm = pn

prayAsyatAM pANDavAnAM sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

prayAsyatAM pANDavAnAM sa-sainyAnAm = soldiers, armies, forces

prayAsyatAM pANDavAnAM sa-sainyAnAM samantataH = all around

that invincible host of the marching Pandavas moving hither and thither, donning their coats of mail, and uttering their war-cries,

gaGgeva pUrNA durdharSA samadRzyata vAhinI en fr

gaGg'' .eva pUrNA durdharSA samadRzyata vAhinI en fr

gaGgA = the Ganges

gaGg'' iva = like (@enclitic)

gaGg'' .eva pUrNA = full

gaGg'' .eva pUrNA durdharSA samadRzyata vAhinI = army

looked like the impetuous current of the Ganga when at its full, agitated with fierce eddies and waves

05149050

agrAnIke bhImaseno mAdrIputrau ca daMzitau en fr

agrAnIke bhImaseno mAdrIputrau ca daMzitau en fr

agrAnIke bhImasenaH = pn

agrAnIke bhImaseno mAdrIputrau ca = and

And in the van of that host marched Bhimasena, and the two sons of Madri encased in their coats of mail,

saubhadro draupadeyAz ca dhRSTadyumnaz ca pArSataH en fr

saubhadro draupadeyAz ca dhRSTadyumnaz ca pArSataH en fr

saubhadraH = pn

saubhadro draupadeyAH = pn

saubhadro draupadeyAz ca = and

saubhadro draupadeyAz ca dhRSTadyumnaH = pn (of Dhrishtadyumna

saubhadro draupadeyAz ca dhRSTadyumnaz ca = and

saubhadro draupadeyAz ca dhRSTadyumnaz ca pArSataH = pn

and Subhadra's son and the five sons of Draupadi and Dhrishtadyumna of Prishata's race

prabhadrakAz ca pAJcAlA bhImasenamukhA yayuH en fr

prabhadrakAz ca pAJcAlA bhImasena-mukhA yayuH en fr

prabhadrakAz ca = and

prabhadrakAz ca pAJcAlA bhImasena- = pn

prabhadrakAz ca pAJcAlA bhImasena-mukhA yayuH = they went

And the Prabhadrakas and the Panchalas marched behind Bhimasena

05149051

tataH zabdaH samabhavat samudrasyeva parvaNi en fr

tataH zabdaH samabhavat samudrasyeva parvaNi en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH zabdaH = vord, sound

tataH zabdaH samabhavat = started, happened; was capable of holding

tataH zabdaH samabhavat samudrasyeva parvaNi = full moon day or new moon day

And the din made by the marching hosts, filled with joy, was like unto the roars of the deep when the tide is highest on the day of the new moon

hRSTAnAM saMprayAtAnAM ghoSo divam ivAspRzat en fr

hRSTAnAM saMprayAtAnAM ghoSo divam ivAspRzat en fr

hRSTAnAM saMprayAtAnAM ghoSaH = noise

Indeed, the tumult was such that it seemed to reach the very heavens

05149052

prahRSTA daMzitA yodhAH parAnIkavidAraNAH en fr

prahRSTA$ daMzitA$ yodhAH par'-.AnIka-vidAraNAH en fr

prahRSTAH = gladdened, happy

prahRSTA$ daMzitA$ yodhAH = soldiers, fighters

prahRSTA$ daMzitA$ yodhAH para- = highest, high; enemy (@ibc); other (@ibc)

prahRSTA$ daMzitA$ yodhAH par'-anIka- = army

And capable of breaking hostile ranks, those warriors cased in armour marched thus, filled with joy

teSAM madhye yayau rAjA kuntIputro yudhiSThiraH en fr

teSAM madhye yayau rAjA kuntI-putro yudhiSThiraH en fr

teSAm = of them, among them

teSAM madhye = in the middle

teSAM madhye yayau = went

teSAM madhye yayau rAjA = king

teSAM madhye yayau rAjA kuntI- = pn (mother of yudhiSThira, bhImasena and arjuna)

teSAM madhye yayau rAjA kuntI-putraH = son

teSAM madhye yayau rAjA kuntI-putro yudhiSThiraH = pn (of a king)

And Kunti's son, king Yudhishthira, amongst them marched,

05149053

zakaTApaNavezAz ca yAnayugyaM ca sarvazaH en fr

zakaTApaNavezAz ca yAna-yugyaM ca sarvazaH en fr

zakaTApaNavezAz ca = and

zakaTApaNavezAz ca yAna- = chariot, vehicle

zakaTApaNavezAz ca yAna-yugyaM ca = and

zakaTApaNavezAz ca yAna-yugyaM ca sarvazaH = from everywhere, in all directions

taking with him the cars and other vehicles for transport, the food-stores and fodder, the tents, carriages, and draught-cattle,

kozayantrAyudhaM caiva ye ca vaidyAz cikitsakAH en fr

koza-yantr'-AyudhaM caiva ye ca vaidyAz cikitsakAH en fr

koza- = box

koza-yantr'-Ayudham = weapon

koza-yantr'-AyudhaM caiva = and (ca + eva)

koza-yantr'-AyudhaM caiva ye = the ones that

koza-yantr'-AyudhaM caiva ye ca = and

koza-yantr'-AyudhaM caiva ye ca vaidyAz cikitsakAH = doctor, physician

the cash-chests, the machines and weapons, the surgeons and physicians,

05149054

phalgu yac ca balaM kiM cit tathaiva kRzadurbalam en fr

phalgu yac ca balaM kiM cit tathaiva kRza-durbalam en fr

phalgu = weak, useless, worst

phalgu yat = the one which; because, as

phalgu yac ca = and

phalgu yac ca balam = strength; forces, army, troops

phalgu yac ca balaM kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

phalgu yac ca balaM kiM cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

phalgu yac ca balaM kiM cit tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)

phalgu yac ca balaM kiM cit tathaiva kRza-durbalam = weak

the invalids, and all the emaciated and weak soldiers,

tat saMgRhya yayau rAjA ye cApi paricArakAH en fr

tat saMgRhya yayau rAjA ye c' .Api paricArakAH en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tat saMgRhya yayau = went

tat saMgRhya yayau rAjA = king

tat saMgRhya yayau rAjA ye = the ones that

tat saMgRhya yayau rAjA ye ca = and

tat saMgRhya yayau rAjA ye c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

and all the attendants and camp-followers

05149055

upaplavye tu pAJcAlI draupadI satyavAdinI en fr

upaplavye tu pAJcAlI draupadI satyavAdinI en fr

upaplavye tu = but, (ignore), and

upaplavye tu pAJcAlI = pn (of draupadI)

upaplavye tu pAJcAlI draupadI = pn

And truthful Draupadi, the princess of Panchala, accompanied by the ladies of the household,

saha strIbhir nivavRte dAsIdAsasamAvRtA en fr

saha strIbhir nivavRte dAsI-dAsa-samAvRtA en fr

saha = with (usually with @third, or @former)

saha strIbhiH = women

saha strIbhir nivavRte dAsI- = servant (@f)

saha strIbhir nivavRte dAsI-dAsa- = servant

saha strIbhir nivavRte dAsI-dAsa-samAvRtA = enveloped, surrounded, wrapped

and surrounded by servants and maids, remained at upaplavya

05149056

kRtvA mUlapratIkArAn gulmaiH sthAvarajaGgamaiH en fr

kRtvA mUla-pratIkArAn gulmaiH sthAvara-jaGgamaiH en fr

kRtvA = did and

kRtvA mUla- = root

kRtvA mUla-pratIkArAn gulmaiH sthAvara- = non-moving

And causing their treasure and ladies to be guarded by bodies of soldiers, some of whom were placed as permanent lines of circumvallation and some ordered to move about at a distance from this line,

skandhAvAreNa mahatA prayayuH pANDunandanAH en fr

skandhAvAreNa mahatA prayayuH pANDunandanAH en fr

skandhAvAreNa mahatA = big, great

skandhAvAreNa mahatA prayayuH = they set out

the Pandavas set out with their mighty host

05149057

dadato gAM hiraNyaM ca brAhmaNair abhisaMvRtAH en fr

dadato gAM hiraNyaM ca brAhmaNair abhisaMvRtAH en fr

dadato gAm = cow; the Earth

dadato gAM hiraNyam = gold

dadato gAM hiraNyaM ca = and

dadato gAM hiraNyaM ca brAhmaNaiH = brahmin

And having made presents of kine and gold to the Brahmanas, who walked around them and uttered blessings,

stUyamAnA yayU rAjan rathair maNivibhUSitaiH en fr

stUyamAnA$ yayU. rAjan rathair maNi-vibhUSitaiH en fr

stUyamAnA$ yayuH = they went

stUyamAnA$ yayU. rAjan = hey king

stUyamAnA$ yayU. rAjan rathaiH = chariot

stUyamAnA$ yayU. rAjan rathair maNi- = jewel, pearl

stUyamAnA$ yayU. rAjan rathair maNi-vibhUSitaiH = decorated

the sons of Pandu commenced the march on their cars decked with jewels

index of webgloss files