Manual!

manu version

05150 webgloss

note: paper 05-153

05150001

janamejaya uvAca en fr

janamejaya uvAca en fr

janamejayaH = pn

janamejaya uvAca = said

Janamejaya said, ***

yudhiSThiraM sahAnIkam upayAntaM yuyutsayA en fr

yudhiSThiraM sah'-.AnIkam upayAntaM yuyutsayA en fr

yudhiSThiram = pn

yudhiSThiraM saha- = with (usually with @third, or @former)

yudhiSThiraM sah'-anIkam = army

yudhiSThiraM sah'-.AnIkam upayAntam = setting out, going near, arriving

yudhiSThiraM sah'-.AnIkam upayAntaM yuyutsayA = with desire of fighting

``Hearing that yudhiSThira had, with his troops, marched from the desire of battle ***

saMniviSTaM kurukSetre vAsudevena pAlitam en fr

saMniviSTaM kurukSetre vAsudevena pAlitam en fr

saMniviSTam = seated down together, encamped, assembled

saMniviSTaM kurukSetre = tp

saMniviSTaM kurukSetre vAsudevena = pn

saMniviSTaM kurukSetre vAsudevena pAlitam = protected, commanded

and encamped on Kurukshetra, protected by Vasudeva, ***

05150002

virATadrupadAbhyAM ca saputrAbhyAM samanvitam en fr

virATa-drupadAbhyAM ca sa-putrAbhyAM samanvitam en fr

virATa- = pn

virATa-drupadAbhyAm = pn

virATa-drupadAbhyAM ca = and

virATa-drupadAbhyAM ca sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

virATa-drupadAbhyAM ca sa-putrAbhyAm = two sons

virATa-drupadAbhyAM ca sa-putrAbhyAM samanvitam = full of

and aided by virATa and drupada with their sons, ***

kekayair vRSNibhiz caiva pArthivaiH zatazo vRtam en fr

kekayair vRSNibhiz caiva pArthivaiH zata-zo vRtam en fr

kekayaiH = pn

kekayair vRSNibhiH = pn

kekayair vRSNibhiz caiva = and (ca + eva)

kekayair vRSNibhiz caiva pArthivaiH = kings

kekayair vRSNibhiz caiva pArthivaiH zata- = hundred

kekayair vRSNibhiz caiva pArthivaiH zata-zaH = by (the thousands etc)

kekayair vRSNibhiz caiva pArthivaiH zata-zo vRtam = surrounded, enveloped; chosen

and surrounded by the Kekayas, the Vrishnis, and other kings by hundreds, and watched over by numerous mighty car-warriors, ***

05150003

mahendram iva cAdityair abhiguptaM mahArathaiH en fr

mah''-.endram iva c' Adityair abhiguptaM mahArathaiH en fr

mahA- = big, great (@former)

mah''-indram = pn

mah''-.endram iva = like (@enclitic)

mah''-.endram iva ca = and

mah''-.endram iva c' AdityaiH = pn (a class of gods)

mah''-.endram iva c' Adityair abhiguptam = protected, guarded

mah''-.endram iva c' Adityair abhiguptaM mahArathaiH = mighty car-warriors

like the great Indra himself by the Adityas, ***

zrutvA duryodhano rAjA kiM kAryaM pratyapadyata en fr

zrutvA duryodhano rAjA kiM kAryaM pratyapadyata en fr

zrutvA = heard and

zrutvA duryodhanaH = pn

zrutvA duryodhano rAjA = king

zrutvA duryodhano rAjA kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

zrutvA duryodhano rAjA kiM kAryam = task; (that) should be done

zrutvA duryodhano rAjA kiM kAryaM pratyapadyata = stepped into, came across, started

what measures were concerted by king Duryodhana? ***

05150004

etad icchAmy ahaM zrotuM vistareNa tapodhana en fr

etad icchAmy ahaM zrotuM vistareNa tapodhana en fr

etat = this

etad icchAmi = i want

etad icchAmy aham = (has su) I, I am

etad icchAmy ahaM zrotum = to hear

etad icchAmy ahaM zrotuM vistareNa = in detail, in extenso

etad icchAmy ahaM zrotuM vistareNa tapodhana = ascetic

O high-souled one, I desire to hear in detail ***

saMbhrame tumule tasmin yad AsIt kurujAGgale en fr

saMbhrame tumule tasmin yad AsIt kurujAGgale en fr

saMbhrame = wandering, turmoil

saMbhrame tumule = tumult, confusion; noise

saMbhrame tumule tasmin = there, in that; when he

saMbhrame tumule tasmin yat = the one which; because, as

saMbhrame tumule tasmin yad AsIt = there was

saMbhrame tumule tasmin yad AsIt kurujAGgale = tp

all that happened in kurujangala on that frightful occasion. ***

05150005

vyathayeyur hi devAnAM senAm api samAgame en fr

vyathayeyur hi devAnAM senAm api samAgame en fr

vyathayeyuH = they would shake (vi + ath + Nic)

vyathayeyur hi = because; (@ignore)

vyathayeyur hi devAnAm = god

vyathayeyur hi devAnAM senAm = army

vyathayeyur hi devAnAM senAm api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

vyathayeyur hi devAnAM senAm api samAgame = coming together, reunion, battle

These might trouble the deities themselves in battle with Indra at their head -- ***

pANDavA vAsudevaz ca virATadrupadau tathA en fr

pANDavA$ vAsudevaz ca virATa-drupadau tathA en fr

pANDavAH = pn

pANDavA$ vAsudevaH = pn (of kRSNa)

pANDavA$ vAsudevaz ca = and

pANDavA$ vAsudevaz ca virATa- = pn

pANDavA$ vAsudevaz ca virATa-drupadau = pn

pANDavA$ vAsudevaz ca virATa-drupadau tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

The sons of Pandu, with Vasudeva and Virata and Drupada ***

05150006

dhRSTadyumnaz ca pAJcAlyaH zikhaNDI ca mahArathaH en fr

dhRSTadyumnaz ca pAJcAlyaH zikhaNDI ca mahArathaH en fr

dhRSTadyumnaH = pn

dhRSTadyumnaz ca = and

dhRSTadyumnaz ca pAJcAlyaH = pn

dhRSTadyumnaz ca pAJcAlyaH zikhaNDI = pn

dhRSTadyumnaz ca pAJcAlyaH zikhaNDI ca = and

dhRSTadyumnaz ca pAJcAlyaH zikhaNDI ca mahArathaH = great car-warrior

and Dhrishtadyumna, the Panchala prince and that mighty car-warrior Sikhandin ***

yuyudhAnaz ca vikrAnto devair api durAsadaH en fr

yuyudhAnaz ca vikrAnto devair api dur-AsadaH en fr

yuyudhAnaH = pn

yuyudhAnaz ca = and

yuyudhAnaz ca vikrAntaH = mighty

yuyudhAnaz ca vikrAnto devaiH = god

yuyudhAnaz ca vikrAnto devair api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

yuyudhAnaz ca vikrAnto devair api duH- = hard to (only @former), bad

yuyudhAnaz ca vikrAnto devair api dur-AsadaH = hard to oppose, irresistible

and powerful Yudhamanyu, incapable of being resisted by the very gods. ***

05150007

etad icchAmy ahaM zrotuM vistareNa tapodhana en fr

etad icchAmy ahaM zrotuM vistareNa tapodhana en fr

etat = this

etad icchAmi = i want

etad icchAmy aham = (has su) I, I am

etad icchAmy ahaM zrotum = to hear

etad icchAmy ahaM zrotuM vistareNa = in detail, in extenso

etad icchAmy ahaM zrotuM vistareNa tapodhana = ascetic

I, therefore, desire to hear in detail, O thou that art possessed of wealth of asceticism, ***

kurUNAM pANDavAnAM ca yad yad AsId viceSTitam en fr

kurUNAM pANDavAnAM ca yad yad AsId viceSTitam en fr

kurUNAm = pn (of the kuru s)

kurUNAM pANDavAnAm = pn

kurUNAM pANDavAnAM ca = and

kurUNAM pANDavAnAM ca yat = the one which; because, as

kurUNAM pANDavAnAM ca yad yat = the one which; because, as

kurUNAM pANDavAnAM ca yad yad AsIt = there was

kurUNAM pANDavAnAM ca yad yad AsId viceSTitam = done

all the acts of the Kurus and the Pandavas as they had happened.' ***

05150008

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

"Vaisampayana said, ***

pratiyAte tu dAzArhe rAjA duryodhanas tadA en fr

pratiyAte tu dAzArhe rAjA duryodhanas tadA en fr

pratiyAte = after going back

pratiyAte tu = but, (ignore), and

pratiyAte tu dAzArhe = pn (of kRSNa)

pratiyAte tu dAzArhe rAjA = king

pratiyAte tu dAzArhe rAjA duryodhanaH = pn

pratiyAte tu dAzArhe rAjA duryodhanas tadA = then

'When he of Dasarha's race had departed (from the Kuru court), king Duryodhana, ***

karNaM duHzAsanaM caiva zakuniM cAbravId idam en fr

karNaM duHzAsanaM caiva zakuniM c' .AbravId idam en fr

karNam = pn

karNaM duHzAsanam = pn

karNaM duHzAsanaM caiva = and (ca + eva)

karNaM duHzAsanaM caiva zakunim = bird

karNaM duHzAsanaM caiva zakuniM ca = and

karNaM duHzAsanaM caiva zakuniM c' abravIt = said

karNaM duHzAsanaM caiva zakuniM c' .AbravId idam = this

addressing Karna and Dussasana and Sakuni, said these words, ***

05150009

akRtenaiva kAryeNa gataH pArthAn adhokSajaH en fr

a-kRten' .aiva kAryeNa gataH pArthAn adhokSajaH en fr

a- = non-, a-, an-

a-kRtena = was done, was made

a-kRten' eva = only; indeed; (@ignore)

a-kRten' .aiva kAryeNa = task; (that) should be done

a-kRten' .aiva kAryeNa gataH = he went; gone; the past

a-kRten' .aiva kAryeNa gataH pArthAn = pn

a-kRten' .aiva kAryeNa gataH pArthAn adhokSajaH = pn (of kRSNa)

``Kesava hath gone to the sons of Pritha, without having been able to achieve his object. ***

sa enAn manyunAviSTo dhruvaM vakSyaty asaMzayam en fr

sa enAn manyunA ''viSTo dhruvaM vakSyaty asaMzayam en fr

saH = he, that one, it (never used before consonant)

sa enAn = them

sa enAn manyunA = anger, distress

sa enAn manyunA AviSTaH = (has been) entered

sa enAn manyunA ''viSTo dhruvam = fixed, necessary; for sure, no doubt, necessarily

sa enAn manyunA ''viSTo dhruvaM vakSyati = will say

sa enAn manyunA ''viSTo dhruvaM vakSyaty asaMzayam = no doubt

Filled with wrath as he is, he will surely stimulate the Pandavas. ***

05150010

iSTo hi vAsudevasya pANDavair mama vigrahaH en fr

iSTo hi vAsudevasya pANDavair mama vigrahaH en fr

iSTaH = wanted

iSTo hi = because; (@ignore)

iSTo hi vAsudevasya = pn

iSTo hi vAsudevasya pANDavaiH = pn

iSTo hi vAsudevasya pANDavair mama = my, mine, of me, to me, I have

iSTo hi vAsudevasya pANDavair mama vigrahaH = combat

A battle between myself and Pandavas is much desired by vAsudeva. ***

bhImasenArjunau caiva dAzArhasya mate sthitau en fr

bhImasen'-.Arjunau caiva dAzArhasya mate sthitau en fr

bhImasena- = pn

bhImasen'-arjunau = pn

bhImasen'-.Arjunau caiva = and (ca + eva)

bhImasen'-.Arjunau caiva dAzArhasya = pn (of kRSNa)

bhImasen'-.Arjunau caiva dAzArhasya mate = under the intention, design, purpose, wish; commendation, approbation, sanction

bhImasen'-.Arjunau caiva dAzArhasya mate sthitau = waiting, standing, staying

Bhimasena and Arjuna are ever of the same mind with him. ***

05150011

ajAtazatrur apy adya bhImArjunavazAnugaH en fr

ajAtazatrur apy adya bhIm'-.Arjuna-vaz'-.AnugaH en fr

ajAtazatruH = pn (of yudhiSThira)

ajAtazatrur api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

ajAtazatrur apy adya = today; now

ajAtazatrur apy adya bhIma- = terrible

ajAtazatrur apy adya bhIm'-arjuna- = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

ajAtazatrur apy adya bhIm'-.Arjuna-vaza- = control

ajAtazatrur apy adya bhIm'-.Arjuna-vaz'-anugaH = follower, escort ; gone after, gone under

yudhiSThira, again, is very much under the influence of Bhimasena. ***

nikRtaz ca mayA pUrvaM saha sarvaiH sahodaraiH en fr

nikRtaz ca mayA pUrvaM saha sarvaiH sahodaraiH en fr

nikRtaH = undone, ruined

nikRtaz ca = and

nikRtaz ca mayA = by me

nikRtaz ca mayA pUrvam = previous; previously, earlier

nikRtaz ca mayA pUrvaM saha = with (usually with @third, or @former)

nikRtaz ca mayA pUrvaM saha sarvaiH = all

nikRtaz ca mayA pUrvaM saha sarvaiH sahodaraiH = with brothers (of the same mother)

Before this, yudhiSThira with all his brothers was persecuted by me. ***

05150012

virATadrupadau caiva kRtavairau mayA saha en fr

virATa-drupadau caiva kRta-vairau mayA saha en fr

virATa- = pn

virATa-drupadau = pn

virATa-drupadau caiva = and (ca + eva)

virATa-drupadau caiva kRta- = done, made

virATa-drupadau caiva kRta-vairau = quarrel, grudge, wish for revenge, hostile; heroism

virATa-drupadau caiva kRta-vairau mayA = by me

virATa-drupadau caiva kRta-vairau mayA saha = with (usually with @third, or @former)

Virata and Drupada whom I had waged hostilities with, ***

tau ca senApraNetArau vAsudevavazAnugau en fr

tau ca senA-praNetArau vAsudeva-vaz'-.Anugau en fr

tau = those two, they two

tau ca = and

tau ca senA- = army

tau ca senA-praNetArau = two leaders

tau ca senA-praNetArau vAsudeva- = pn (of kRSNA)

tau ca senA-praNetArau vAsudeva-vaza- = control

tau ca senA-praNetArau vAsudeva-vaz'-anugau = gone after, gone under

obedient to Vasudeva, both of them have become the leaders of yudhiSThira's host. ***

05150013

bhavitA vigrahaH so 'yaM tumulo lomaharSaNaH en fr

bhavitA vigrahaH so 'yaM tumulo loma-harSaNaH en fr

bhavitA = will be (bhU + loT ta)

bhavitA vigrahaH = combat

bhavitA vigrahaH saH = he, that one, it (never used before consonant)

bhavitA vigrahaH so ayam = this (m. su)

bhavitA vigrahaH so 'yaM tumulaH = very loud

bhavitA vigrahaH so 'yaM tumulo loma- = hair (loman-, hair of body)

bhavitA vigrahaH so 'yaM tumulo loma-harSaNaH = delight, the pride and joy of

The battle, therefore, that will take place, will be a fierce and terrific one. ***

tasmAt sAMgrAmikaM sarvaM kArayadhvam atandritAH en fr

tasmAt sAMgrAmikaM sarvaM kArayadhvam atandritAH en fr

tasmAt = therefore; from it; from that

tasmAt sAMgrAmikaM sarvam = whole, entire, all

tasmAt sAMgrAmikaM sarvaM kArayadhvam = (y'all) get (them) made (kR + Nic + loT)

tasmAt sAMgrAmikaM sarvaM kArayadhvam atandritAH = very careful, attentive, unwearied, alert, diligent, nonlazy

Casting off all sloth, cause every preparation to be made for the encounter. ***

05150014

zibirANi kurukSetre kriyantAM vasudhAdhipAH en fr

zibirANi kurukSetre kriyantAM vasudhA-'dhipAH en fr

zibirANi = camp, tent

zibirANi kurukSetre = tp

zibirANi kurukSetre kriyantAm = be they made

zibirANi kurukSetre kriyantAM vasudhA- = the earth

zibirANi kurukSetre kriyantAM vasudhA-adhipAH = kings

Let the kings (my allies) pitch their tents by hundreds and thousands on Kurukshetra, ***

suparyAptAvakAzAni durAdeyAni zatrubhiH en fr

su-paryApt'-.AvakAzAni dur-AdeyAni zatrubhiH en fr

su- = good (@former); very (@former)

su-paryApta- = extensive, full, abundant

su-paryApt'-avakAzAni = (@cyan) space; opportunity

su-paryApt'-.AvakAzAni duH- = hard to (only @former), bad

su-paryApt'-.AvakAzAni dur-AdeyAni = to be received, to be seized or taken away

su-paryApt'-.AvakAzAni dur-AdeyAni zatrubhiH = enemy

all of which must be spacious, incapable of being approached by enemies, ***

05150015

AsannajalakASThAni zatazo 'tha sahasrazaH en fr

Asanna-jala-kASThAni zata-zo 'tha sahasra-zaH en fr

Asanna- = nearby, proximity (n.)

Asanna-jala- = water

Asanna-jala-kASThAni = logs

Asanna-jala-kASThAni zata- = hundred

Asanna-jala-kASThAni zata-zaH = by (the thousands etc)

Asanna-jala-kASThAni zata-zo atha = then, and then

Asanna-jala-kASThAni zata-zo 'tha sahasra- = thousand

Asanna-jala-kASThAni zata-zo 'tha sahasra-zaH = by (the thousands etc)

near enough to places abounding with water and fuel, ***

acchedyAhAramArgANi ratnoccayacitAni ca en fr

a-cchedy'-AhAra-mArgANi ratn'-.occaya-citAni ca en fr

a- = non-, a-, an-

a-chedya- = that can be cut

a-cchedy'-AhAra- = food

a-cchedy'-AhAra-mArgANi = roads, ways

a-cchedy'-AhAra-mArgANi ratna- = jewel

a-cchedy'-AhAra-mArgANi ratn'-uccaya- = pile

a-cchedy'-AhAra-mArgANi ratn'-.occaya-citAni = covered, inlaid, set with

a-cchedy'-AhAra-mArgANi ratn'-.occaya-citAni ca = and

placed so that the enemy can't cut their supply lines, ***

vividhAyudhapUrNAni patAkAdhvajavanti ca en fr

vividh'-Ayudha-pUrNAni patAkA-dhvaja-vanti ca en fr

vividha- = diverse, of several kinds

vividh'-Ayudha- = weapon

vividh'-Ayudha-pUrNAni = full

vividh'-Ayudha-pUrNAni patAkA- = @f flag, banner

vividh'-Ayudha-pUrNAni patAkA-dhvaja- = flag, standard

vividh'-Ayudha-pUrNAni patAkA-dhvaja-vanti = that have (affix)

vividh'-Ayudha-pUrNAni patAkA-dhvaja-vanti ca = and

full of weapons of diverse kinds, and decked with streamers and flags. ***

05150016

samAz ca teSAM panthAnaH kriyantAM nagarAd bahiH en fr

samAz ca teSAM panthAnaH kriyantAM nagarAd bahiH en fr

samAH = equal, comparable, peer

samAz ca = and

samAz ca teSAm = of them, among them

samAz ca teSAM panthAnaH = roads, ways

samAz ca teSAM panthAnaH kriyantAm = be they made

samAz ca teSAM panthAnaH kriyantAM nagarAt = city

samAz ca teSAM panthAnaH kriyantAM nagarAd bahiH = outside

Let the road from our city to the camp be made level for their march. ***

prayANaM ghuSyatAm adya zvobhUta iti mAciram en fr

prayANaM ghuSyatAm adya zvobhUta iti mAciram en fr

prayANam = setting out, march

prayANaM ghuSyatAm = let it be proclaimed

prayANaM ghuSyatAm adya = today; now

prayANaM ghuSyatAm adya zvobhUtaH = (that is) inminent, (that) may happen tomorrow

prayANaM ghuSyatAm adya zvobhUta iti = (close quote); saying, thinking

prayANaM ghuSyatAm adya zvobhUta iti mAciram = soon, quickly

Let it be proclaimed this very day, without loss of time, that our march will commence tomorrow.' ***

05150017

te tatheti pratijJAya zvobhUte cakrire tathA en fr

te tath'' .eti pratijJAya zvobhUte cakrire tathA en fr

te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

te tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

te tath'' iti = (close quote); saying, thinking

te tath'' .eti pratijJAya = accepted and, granted (the request) and, obliged and

te tath'' .eti pratijJAya zvobhUte = the next day

te tath'' .eti pratijJAya zvobhUte cakrire = they did

te tath'' .eti pratijJAya zvobhUte cakrire tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

(Hearing these words of the king), they said, 'So be it,'--and when the morrow came, ***

hRSTarUpA mahAtmAno vinAzAya mahIkSitAm en fr

hRSTa-rUpA$ mahAtmAno vinAzAya mahI-kSitAm en fr

hRSTa- = happy, joyful, gladdened

hRSTa-rUpAH = (n.) form, shape; good form, beauty

hRSTa-rUpA$ mahAtmAnaH = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

hRSTa-rUpA$ mahAtmAno vinAzAya = in order to destroy

hRSTa-rUpA$ mahAtmAno vinAzAya mahI- = earth

hRSTa-rUpA$ mahAtmAno vinAzAya mahI-kSitAm = of rulers

those high-souled persons did everything they had been commanded to do for the accommodation (uh?) of the monarchs. ***

05150018

tatas te pArthivAH sarve tac chrutvA rAjazAsanam en fr

tatas te pArthivAH sarve tac chrutvA rAja-zAsanam en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tatas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

tatas te pArthivAH = king

tatas te pArthivAH sarve = all

tatas te pArthivAH sarve tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tatas te pArthivAH sarve tac zrutvA = heard and

tatas te pArthivAH sarve tac chrutvA rAja- = king

tatas te pArthivAH sarve tac chrutvA rAja-zAsanam = command

And all those monarchs (meanwhile), hearing the king's command, ***

Asanebhyo mahArhebhya udatiSThann amarSitAH en fr

Asanebhyo mahA-'rhebhya udatiSThann amarSitAH en fr

Asanebhyo mahA- = big, great (@former)

Asanebhyo mahA-'rhebhya udatiSThann amarSitAH = angry

rose up from their costly seats, with wrath having the foe for its objects. ***

05150019

bAhUn parighasaMkAzAn saMspRzantaH zanaiH zanaiH en fr

bAhUn parigha-saMkAzAn saMspRzantaH zanaiH zanaiH en fr

bAhUn = arms

bAhUn parigha- = iron mace

bAhUn parigha-saMkAzAn saMspRzantaH = touching

bAhUn parigha-saMkAzAn saMspRzantaH zanaiH = slowly, gradually

bAhUn parigha-saMkAzAn saMspRzantaH zanaiH zanaiH = slowly, gradually

And they began to slowly rub their mace-like arms, ***

kAJcanAGgadadIptAMz ca candanAgarubhUSitAn en fr

kAJcan'-AGgada-dIptAMz ca candanAgaru-bhUSitAn en fr

kAJcana- = gold, golden

kAJcan'-AGgada-dIptAMz ca = and

blazing with bracelets of gold, and decked with the paste of sandal and other fragrant substances. ***

05150020

uSNISANi niyacchantaH puNDarIkanibhaiH karaiH en fr

uSNISANi niyacchantaH puNDarIka-nibhaiH karaiH en fr

uSNISANi niyacchantaH puNDarIka- = lotus

And they also commenced, with those lotus-like hands of theirs, ***

antarIyottarIyANi bhUSaNAni ca sarvazaH en fr

antarIy'-.ottarIyANi bhUSaNAni ca sarvazaH en fr

antarIy'-uttarIyANi = clothes

antarIy'-.ottarIyANi bhUSaNAni ca = and

antarIy'-.ottarIyANi bhUSaNAni ca sarvazaH = from everywhere, in all directions

to wear their head-gears and lower and upper garments and diverse kinds of ornaments. ***

05150021

te rathAn rathinaH zreSThA hayAMz ca hayakovidAH en fr

te rathAn rathinaH zreSThA hayAMz ca haya-kovidAH en fr

te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

te rathAn = chariots

te rathAn rathinaH = car-warrior

te rathAn rathinaH zreSThA = best

te rathAn rathinaH zreSThA hayAn = horses

te rathAn rathinaH zreSThA hayAMz ca = and

te rathAn rathinaH zreSThA hayAMz ca haya- = horse

te rathAn rathinaH zreSThA hayAMz ca haya-kovidAH = conversant with

And many foremost of car-warriors began to superintend the furnishing of their cars, and persons conversant with horse-lore began to harness their steeds, ***

sajjayanti sma nAgAMz ca nAgazikSAsu niSThitAH en fr

sajjayanti sma nAgAMz ca nAga-zikSAsu niSThitAH en fr

sajjayanti sma = (turns present into past)

sajjayanti sma nAgAn = naga (see @races); cobra, snake; elephant

sajjayanti sma nAgAMz ca = and

sajjayanti sma nAgAMz ca nAga- = naga (see @races); cobra, snake; elephant

while those versed in matters relating to elephants began to equip those huge animals. ***

05150022

atha varmANi citrANi kAJcanAni bahUni ca en fr

atha varmANi citrANi kAJcanAni bahUni ca en fr

atha = then, and then

atha varmANi = armors

atha varmANi citrANi = variegated, many-colored

atha varmANi citrANi kAJcanAni bahUni = many

atha varmANi citrANi kAJcanAni bahUni ca = and

And all those warriors began to wear diverse kinds of beautiful armour made of gold, ***

vividhAni ca zastrANi cakruH sajjAni sarvazaH en fr

vividhAni ca zastrANi cakruH sajjAni sarvazaH en fr

vividhAni = diverse, of several kinds

vividhAni ca = and

vividhAni ca zastrANi = weapons

vividhAni ca zastrANi cakruH = they did

vividhAni ca zastrANi cakruH sajjAni sarvazaH = from everywhere, in all directions

and arm themselves with diverse weapons. ***

05150023

padAtayaz ca puruSAH zastrANi vividhAni ca en fr

padAtayaz ca puruSAH zastrANi vividhAni ca en fr

padAtayaz ca = and

padAtayaz ca puruSAH = men

padAtayaz ca puruSAH zastrANi = weapons

padAtayaz ca puruSAH zastrANi vividhAni = diverse, of several kinds

padAtayaz ca puruSAH zastrANi vividhAni ca = and

And the foot-soldiers began to take up various kinds of arms ***

upajahruH zarIreSu hemacitrANy anekazaH en fr

upajahruH zarIreSu hema-citrANy anekazaH en fr

upajahruH zarIreSu hema- = gold

upajahruH zarIreSu hema-citrANi = variegated, many-colored

upajahruH zarIreSu hema-citrANy anekazaH = many times

and case their bodies in various kinds of armour decorated with gold. ***

05150024

index of webgloss files