Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
manu version
05150 webgloss
note: paper 05-153
05150001
janamejaya uvAca
janamejaya uvAca B T P
janamejayaH = pn
janamejaya uvAca = said
Janamejaya said, ***
yudhiSThiraM sahAnIkam upayAntaM yuyutsayA
yudhiSThiraM sah'- .AnIkam upayAntaM yuyutsayA B T P
yudhiSThiram = pn
yudhiSThiraM saha- = with (usually with @third, or @former)
yudhiSThiraM sah'- anIkam = army
yudhiSThiraM sah'-.AnIkam upayAntam = setting out, going near, arriving
yudhiSThiraM sah'-.AnIkam upayAntaM yuyutsayA = with desire of fighting
``Hearing that yudhiSThira had, with his troops, marched from the desire of battle ***
saMniviSTaM kurukSetre vAsudevena pAlitam
saMniviSTaM kurukSetre vAsudevena pAlitam B T P
saMniviSTam = seated down together, encamped, assembled
saMniviSTaM kurukSetre = tp
saMniviSTaM kurukSetre vAsudevena = pn
saMniviSTaM kurukSetre vAsudevena pAlitam = protected, commanded
and encamped on Kurukshetra, protected by Vasudeva, ***
05150002
virATadrupadAbhyAM ca saputrAbhyAM samanvitam
virATa- drupadAbhyAM ca sa- putrAbhyAM samanvitam B T P
virATa- = pn
virATa- drupadAbhyAm = pn
virATa-drupadAbhyAM ca = and
virATa-drupadAbhyAM ca sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
virATa-drupadAbhyAM ca sa- putrAbhyAm = two sons
virATa-drupadAbhyAM ca sa-putrAbhyAM samanvitam = full of
and aided by virATa and drupada with their sons, ***
kekayair vRSNibhiz caiva pArthivaiH zatazo vRtam
kekayair vRSNibhiz caiva pArthivaiH zata- zo vRtam B T P
kekayaiH = pn
kekayair vRSNibhiH = pn
kekayair vRSNibhiz caiva = and (ca + eva)
kekayair vRSNibhiz caiva pArthivaiH = kings
kekayair vRSNibhiz caiva pArthivaiH zata- = hundred
kekayair vRSNibhiz caiva pArthivaiH zata- zaH = by (the thousands etc)
kekayair vRSNibhiz caiva pArthivaiH zata-zo vRtam = surrounded, enveloped; chosen
and surrounded by the Kekayas, the Vrishnis, and other kings by hundreds, and watched over by numerous mighty car-warriors, ***
05150003
mahendram iva cAdityair abhiguptaM mahArathaiH
mah''- .endram iva c' Adityair abhiguptaM mahArathaiH B T P
mahA- = big, great (@former)
mah''- indram = pn
mah''-.endram iva = like (@enclitic)
mah''-.endram iva ca = and
mah''-.endram iva c' AdityaiH = pn (a class of gods)
mah''-.endram iva c' Adityair abhiguptam = protected, guarded
mah''-.endram iva c' Adityair abhiguptaM mahArathaiH = mighty car-warriors
like the great Indra himself by the Aditya s, ***
zrutvA duryodhano rAjA kiM kAryaM pratyapadyata
zrutvA duryodhano rAjA kiM kAryaM pratyapadyata B T P
zrutvA = heard and
zrutvA duryodhanaH = pn
zrutvA duryodhano rAjA = king
zrutvA duryodhano rAjA kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
zrutvA duryodhano rAjA kiM kAryam = task; (that) should be done
zrutvA duryodhano rAjA kiM kAryaM pratyapadyata = stepped into, came across, started
what measures were concerted by king Duryodhana? ***
05150004
etad icchAmy ahaM zrotuM vistareNa tapodhana
etad icchAmy ahaM zrotuM vistareNa tapodhana B T P
etat = this
etad icchAmi = i want
etad icchAmy aham = (has su ) I, I am
etad icchAmy ahaM zrotum = to hear
etad icchAmy ahaM zrotuM vistareNa = in detail, in extenso
etad icchAmy ahaM zrotuM vistareNa tapodhana = ascetic
O high-souled one, I desire to hear in detail ***
saMbhrame tumule tasmin yad AsIt kurujAGgale
saMbhrame tumule tasmin yad AsIt kurujAGgale B T P
saMbhrame = wandering, turmoil
saMbhrame tumule = tumult, confusion; noise
saMbhrame tumule tasmin = there, in that; when he
saMbhrame tumule tasmin yat = the one which; because, as
saMbhrame tumule tasmin yad AsIt = there was
saMbhrame tumule tasmin yad AsIt kurujAGgale = tp
all that happened in kurujangala on that frightful occasion. ***
05150005
vyathayeyur hi devAnAM senAm api samAgame
vyathayeyur hi devAnAM senAm api samAgame B T P
vyathayeyuH = they would shake (vi + ath + Nic )
vyathayeyur hi = because; (@ignore)
vyathayeyur hi devAnAm = god
vyathayeyur hi devAnAM senAm = army
vyathayeyur hi devAnAM senAm api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
vyathayeyur hi devAnAM senAm api samAgame = coming together, reunion, battle
These might trouble the deities themselves in battle with Indra at their head -- ***
pANDavA vAsudevaz ca virATadrupadau tathA
pANDavA$ vAsudevaz ca virATa- drupadau tathA B T P
pANDavAH = pn
pANDavA$ vAsudevaH = pn (of kRSNa )
pANDavA$ vAsudevaz ca = and
pANDavA$ vAsudevaz ca virATa- = pn
pANDavA$ vAsudevaz ca virATa- drupadau = pn
pANDavA$ vAsudevaz ca virATa-drupadau tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
The sons of Pandu, with Vasudeva and Virata and Drupada ***
05150006
dhRSTadyumnaz ca pAJcAlyaH zikhaNDI ca mahArathaH
dhRSTadyumnaz ca pAJcAlyaH zikhaNDI ca mahArathaH B T P
dhRSTadyumnaH = pn
dhRSTadyumnaz ca = and
dhRSTadyumnaz ca pAJcAlyaH = pn
dhRSTadyumnaz ca pAJcAlyaH zikhaNDI = pn
dhRSTadyumnaz ca pAJcAlyaH zikhaNDI ca = and
dhRSTadyumnaz ca pAJcAlyaH zikhaNDI ca mahArathaH = great car-warrior
and Dhrishtadyumna, the Panchala prince and that mighty car-warrior Sikhandin ***
yuyudhAnaz ca vikrAnto devair api durAsadaH
yuyudhAnaz ca vikrAnto devair api dur- AsadaH B T P
yuyudhAnaH = pn
yuyudhAnaz ca = and
yuyudhAnaz ca vikrAntaH = mighty
yuyudhAnaz ca vikrAnto devaiH = god
yuyudhAnaz ca vikrAnto devair api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
yuyudhAnaz ca vikrAnto devair api duH- = hard to (only @former), bad
yuyudhAnaz ca vikrAnto devair api dur- AsadaH = hard to oppose, irresistible
and powerful Yudhamanyu, incapable of being resisted by the very gods. ***
05150007
etad icchAmy ahaM zrotuM vistareNa tapodhana
etad icchAmy ahaM zrotuM vistareNa tapodhana B T P
etat = this
etad icchAmi = i want
etad icchAmy aham = (has su ) I, I am
etad icchAmy ahaM zrotum = to hear
etad icchAmy ahaM zrotuM vistareNa = in detail, in extenso
etad icchAmy ahaM zrotuM vistareNa tapodhana = ascetic
I, therefore, desire to hear in detail, O thou that art possessed of wealth of asceticism, ***
kurUNAM pANDavAnAM ca yad yad AsId viceSTitam
kurUNAM pANDavAnAM ca yad yad AsId viceSTitam B T P
kurUNAm = pn (of the kuru s)
kurUNAM pANDavAnAm = pn
kurUNAM pANDavAnAM ca = and
kurUNAM pANDavAnAM ca yat = the one which; because, as
kurUNAM pANDavAnAM ca yad yat = the one which; because, as
kurUNAM pANDavAnAM ca yad yad AsIt = there was
kurUNAM pANDavAnAM ca yad yad AsId viceSTitam = done
all the acts of the Kurus and the Pandavas as they had happened.' ***
05150008
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca B T P
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
"Vaisampayana said, ***
pratiyAte tu dAzArhe rAjA duryodhanas tadA
pratiyAte tu dAzArhe rAjA duryodhanas tadA B T P
pratiyAte = after going back
pratiyAte tu = but, (ignore), and
pratiyAte tu dAzArhe = pn (of kRSNa )
pratiyAte tu dAzArhe rAjA = king
pratiyAte tu dAzArhe rAjA duryodhanaH = pn
pratiyAte tu dAzArhe rAjA duryodhanas tadA = then
'When he of Dasarha's race had departed (from the Kuru court), king Duryodhana, ***
karNaM duHzAsanaM caiva zakuniM cAbravId idam
karNaM duHzAsanaM caiva zakuniM c' .AbravId idam B T P
karNam = pn
karNaM duHzAsanam = pn
karNaM duHzAsanaM caiva = and (ca + eva)
karNaM duHzAsanaM caiva zakunim = bird
karNaM duHzAsanaM caiva zakuniM ca = and
karNaM duHzAsanaM caiva zakuniM c' abravIt = said
karNaM duHzAsanaM caiva zakuniM c' .AbravId idam = this
addressing Karna and Dussasana and Sakuni, said these words, ***
05150009
akRtenaiva kAryeNa gataH pArthAn adhokSajaH
a- kRten' .aiva kAryeNa gataH pArthAn adhokSajaH B T P
a- = non-, a-, an-
a- kRtena = was done, was made
a-kRten' eva = only; indeed; (@ignore)
a-kRten' .aiva kAryeNa = task; (that) should be done
a-kRten' .aiva kAryeNa gataH = he went; gone; the past
a-kRten' .aiva kAryeNa gataH pArthAn = pn
a-kRten' .aiva kAryeNa gataH pArthAn adhokSajaH = pn (of kRSNa )
``Kesava hath gone to the sons of Pritha, without having been able to achieve his object. ***
sa enAn manyunAviSTo dhruvaM vakSyaty asaMzayam
sa enAn manyunA ''viSTo dhruvaM vakSyaty asaMzayam B T P
saH = he, that one, it (never used before consonant)
sa enAn = them
sa enAn manyunA = anger, distress
sa enAn manyunA AviSTaH = (has been) entered
sa enAn manyunA ''viSTo dhruvam = fixed, necessary; for sure, no doubt, necessarily
sa enAn manyunA ''viSTo dhruvaM vakSyati = will say
sa enAn manyunA ''viSTo dhruvaM vakSyaty asaMzayam = no doubt
Filled with wrath as he is, he will surely stimulate the Pandavas. ***
05150010
iSTo hi vAsudevasya pANDavair mama vigrahaH
iSTo hi vAsudevasya pANDavair mama vigrahaH B T P
iSTaH = wanted
iSTo hi = because; (@ignore)
iSTo hi vAsudevasya = pn
iSTo hi vAsudevasya pANDavaiH = pn
iSTo hi vAsudevasya pANDavair mama = my, mine, of me, to me, I have
iSTo hi vAsudevasya pANDavair mama vigrahaH = combat
A battle between myself and Pandavas is much desired by vAsudeva . ***
bhImasenArjunau caiva dAzArhasya mate sthitau
bhImasen'- .Arjunau caiva dAzArhasya mate sthitau B T P
bhImasena- = pn
bhImasen'- arjunau = pn
bhImasen'-.Arjunau caiva = and (ca + eva)
bhImasen'-.Arjunau caiva dAzArhasya = pn (of kRSNa )
bhImasen'-.Arjunau caiva dAzArhasya mate = under the intention, design, purpose, wish; commendation, approbation, sanction
bhImasen'-.Arjunau caiva dAzArhasya mate sthitau = waiting, standing, staying
Bhimasena and Arjuna are ever of the same mind with him. ***
05150011
ajAtazatrur apy adya bhImArjunavazAnugaH
ajAtazatrur apy adya bhIm'- .Arjuna- vaz'- .AnugaH B T P
ajAtazatruH = pn (of yudhiSThira )
ajAtazatrur api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
ajAtazatrur apy adya = today; now
ajAtazatrur apy adya bhIma- = terrible
ajAtazatrur apy adya bhIm'- arjuna- = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
ajAtazatrur apy adya bhIm'-.Arjuna- vaza- = control
ajAtazatrur apy adya bhIm'-.Arjuna-vaz'- anugaH = follower, escort ; gone after, gone under
yudhiSThira , again, is very much under the influence of Bhimasena. ***
nikRtaz ca mayA pUrvaM saha sarvaiH sahodaraiH
nikRtaz ca mayA pUrvaM saha sarvaiH sahodaraiH B T P
nikRtaH = undone, ruined
nikRtaz ca = and
nikRtaz ca mayA = by me
nikRtaz ca mayA pUrvam = previous; previously, earlier
nikRtaz ca mayA pUrvaM saha = with (usually with @third, or @former)
nikRtaz ca mayA pUrvaM saha sarvaiH = all
nikRtaz ca mayA pUrvaM saha sarvaiH sahodaraiH = with brothers (of the same mother)
Before this, yudhiSThira with all his brothers was persecuted by me. ***
05150012
virATadrupadau caiva kRtavairau mayA saha
virATa- drupadau caiva kRta- vairau mayA saha B T P
virATa- = pn
virATa- drupadau = pn
virATa-drupadau caiva = and (ca + eva)
virATa-drupadau caiva kRta- = done, made
virATa-drupadau caiva kRta- vairau = quarrel, grudge, wish for revenge, hostile; heroism
virATa-drupadau caiva kRta-vairau mayA = by me
virATa-drupadau caiva kRta-vairau mayA saha = with (usually with @third, or @former)
Virata and Drupada whom I had waged hostilities with, ***
tau ca senApraNetArau vAsudevavazAnugau
tau ca senA- praNetArau vAsudeva- vaz'- .Anugau B T P
tau = those two, they two
tau ca = and
tau ca senA- = army
tau ca senA- praNetArau = two leaders
tau ca senA-praNetArau vAsudeva- = pn (of kRSNA )
tau ca senA-praNetArau vAsudeva- vaza- = control
tau ca senA-praNetArau vAsudeva-vaz'- anugau = gone after, gone under
obedient to Vasudeva, both of them have become the leaders of yudhiSThira 's host. ***
05150013
bhavitA vigrahaH so 'yaM tumulo lomaharSaNaH
bhavitA vigrahaH so 'yaM tumulo loma- harSaNaH B T P
bhavitA = will be (bhU + loT ta )
bhavitA vigrahaH = combat
bhavitA vigrahaH saH = he, that one, it (never used before consonant)
bhavitA vigrahaH so ayam = this (m. su )
bhavitA vigrahaH so 'yaM tumulaH = very loud
bhavitA vigrahaH so 'yaM tumulo loma- = hair (loman- , hair of body)
bhavitA vigrahaH so 'yaM tumulo loma- harSaNaH = delight, the pride and joy of
The battle, therefore, that will take place, will be a fierce and terrific one. ***
tasmAt sAMgrAmikaM sarvaM kArayadhvam atandritAH
tasmAt sAMgrAmikaM sarvaM kArayadhvam atandritAH B T P
tasmAt = therefore; from it; from that
tasmAt sAMgrAmikaM sarvam = whole, entire, all
tasmAt sAMgrAmikaM sarvaM kArayadhvam = (y'all) get (them) made (kR + Nic + loT )
tasmAt sAMgrAmikaM sarvaM kArayadhvam atandritAH = very careful, attentive, unwearied, alert, diligent, nonlazy
Casting off all sloth, cause every preparation to be made for the encounter. ***
05150014
zibirANi kurukSetre kriyantAM vasudhAdhipAH
zibirANi kurukSetre kriyantAM vasudhA- 'dhipAH B T P
zibirANi = camp, tent
zibirANi kurukSetre = tp
zibirANi kurukSetre kriyantAm = be they made
zibirANi kurukSetre kriyantAM vasudhA- = the earth
zibirANi kurukSetre kriyantAM vasudhA- adhipAH = kings
Let the kings (my allies) pitch their tents by hundreds and thousands on Kurukshetra, ***
suparyAptAvakAzAni durAdeyAni zatrubhiH
su- paryApt'- .AvakAzAni dur- AdeyAni zatrubhiH B T P
su- = good (@former); very (@former)
su- paryApta- = extensive, full, abundant
su-paryApt'- avakAzAni = (@cyan) space; opportunity
su-paryApt'-.AvakAzAni duH- = hard to (only @former), bad
su-paryApt'-.AvakAzAni dur- AdeyAni = to be received, to be seized or taken away
su-paryApt'-.AvakAzAni dur-AdeyAni zatrubhiH = enemy
all of which must be spacious, incapable of being approached by enemies, ***
05150015
AsannajalakASThAni zatazo 'tha sahasrazaH
Asanna- jala- kASThAni zata- zo 'tha sahasra- zaH B T P
Asanna- = nearby, proximity (n.)
Asanna- jala- = water
Asanna-jala- kASThAni = logs
Asanna-jala-kASThAni zata- = hundred
Asanna-jala-kASThAni zata- zaH = by (the thousands etc)
Asanna-jala-kASThAni zata-zo atha = then, and then
Asanna-jala-kASThAni zata-zo 'tha sahasra- = thousand
Asanna-jala-kASThAni zata-zo 'tha sahasra- zaH = by (the thousands etc)
near enough to places abounding with water and fuel, ***
acchedyAhAramArgANi ratnoccayacitAni ca
a- cchedy'- AhAra- mArgANi ratn'- .occaya- citAni ca B T P
a- = non-, a-, an-
a- chedya- = that can be cut
a-cchedy'- AhAra- = food
a-cchedy'-AhAra- mArgANi = roads, ways
a-cchedy'-AhAra-mArgANi ratna- = jewel
a-cchedy'-AhAra-mArgANi ratn'- uccaya- = pile
a-cchedy'-AhAra-mArgANi ratn'-.occaya- citAni = covered, inlaid, set with
a-cchedy'-AhAra-mArgANi ratn'-.occaya-citAni ca = and
placed so that the enemy can't cut their supply lines, ***
vividhAyudhapUrNAni patAkAdhvajavanti ca
vividh'- Ayudha- pUrNAni patAkA- dhvaja- vanti ca B T P
vividha- = diverse, of several kinds
vividh'- Ayudha- = weapon
vividh'-Ayudha- pUrNAni = full
vividh'-Ayudha-pUrNAni patAkA- = @f flag, banner
vividh'-Ayudha-pUrNAni patAkA- dhvaja- = flag, standard
vividh'-Ayudha-pUrNAni patAkA-dhvaja- vanti = that have (affix)
vividh'-Ayudha-pUrNAni patAkA-dhvaja-vanti ca = and
full of weapons of diverse kinds, and decked with streamers and flags. ***
05150016
samAz ca teSAM panthAnaH kriyantAM nagarAd bahiH
samAz ca teSAM panthAnaH kriyantAM nagarAd bahiH B T P
samAH = equal, comparable, peer
samAz ca = and
samAz ca teSAm = of them, among them
samAz ca teSAM panthAnaH = roads, ways
samAz ca teSAM panthAnaH kriyantAm = be they made
samAz ca teSAM panthAnaH kriyantAM nagarAt = city
samAz ca teSAM panthAnaH kriyantAM nagarAd bahiH = outside
Let the road from our city to the camp be made level for their march. ***
prayANaM ghuSyatAm adya zvobhUta iti mAciram
prayANaM ghuSyatAm adya zvobhUta iti mAciram B T P
prayANam = setting out, march
prayANaM ghuSyatAm = let it be proclaimed
prayANaM ghuSyatAm adya = today; now
prayANaM ghuSyatAm adya zvobhUtaH = (that is) inminent, (that) may happen tomorrow
prayANaM ghuSyatAm adya zvobhUta iti = (close quote); saying, thinking
prayANaM ghuSyatAm adya zvobhUta iti mAciram = soon, quickly
Let it be proclaimed this very day, without loss of time, that our march will commence tomorrow.' ***
05150017
te tatheti pratijJAya zvobhUte cakrire tathA
te tath'' .eti pratijJAya zvobhUte cakrire tathA B T P
te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
te tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
te tath'' iti = (close quote); saying, thinking
te tath'' .eti pratijJAya = accepted and, granted (the request) and, obliged and
te tath'' .eti pratijJAya zvobhUte = the next day
te tath'' .eti pratijJAya zvobhUte cakrire = they did
te tath'' .eti pratijJAya zvobhUte cakrire tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
(Hearing these words of the king), they said, 'So be it,'--and when the morrow came, ***
hRSTarUpA mahAtmAno vinAzAya mahIkSitAm
hRSTa- rUpA$ mahAtmAno vinAzAya mahI- kSitAm B T P
hRSTa- = happy, joyful, gladdened
hRSTa- rUpAH = (n.) form, shape; good form, beauty
hRSTa-rUpA$ mahAtmAnaH = noble, magnanimous (having a great or noble nature)
hRSTa-rUpA$ mahAtmAno vinAzAya = in order to destroy
hRSTa-rUpA$ mahAtmAno vinAzAya mahI- = earth
hRSTa-rUpA$ mahAtmAno vinAzAya mahI- kSitAm = of rulers
those high-souled persons did everything they had been commanded to do for the accommodation (uh?) of the monarchs. ***
05150018
tatas te pArthivAH sarve tac chrutvA rAjazAsanam
tatas te pArthivAH sarve tac chrutvA rAja- zAsanam B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tatas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
tatas te pArthivAH = king
tatas te pArthivAH sarve = all
tatas te pArthivAH sarve tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tatas te pArthivAH sarve tac zrutvA = heard and
tatas te pArthivAH sarve tac chrutvA rAja- = king
tatas te pArthivAH sarve tac chrutvA rAja- zAsanam = command
And all those monarchs (meanwhile), hearing the king's command, ***
Asanebhyo mahArhebhya udatiSThann amarSitAH
Asanebhyo mahA- 'rhebhya udatiSThann amarSitAH B T P
Asanebhyo mahA- = big, great (@former)
Asanebhyo mahA-'rhebhya udatiSThann amarSitAH = angry
rose up from their costly seats, with wrath having the foe for its objects. ***
05150019
bAhUn parighasaMkAzAn saMspRzantaH zanaiH zanaiH
bAhUn parigha- saMkAzAn saMspRzantaH zanaiH zanaiH B T P
bAhUn = arms
bAhUn parigha- = iron mace
bAhUn parigha-saMkAzAn saMspRzantaH = touching
bAhUn parigha-saMkAzAn saMspRzantaH zanaiH = slowly, gradually
bAhUn parigha-saMkAzAn saMspRzantaH zanaiH zanaiH = slowly, gradually
And they began to slowly rub their mace-like arms, ***
kAJcanAGgadadIptAMz ca candanAgarubhUSitAn
kAJcan'- AGgada-dIptAMz ca candanAgaru-bhUSitAn B T P
kAJcana- = gold, golden
kAJcan'-AGgada-dIptAMz ca = and
blazing with bracelets of gold, and decked with the paste of sandal and other fragrant substances. ***
05150020
uSNISANi niyacchantaH puNDarIkanibhaiH karaiH
uSNISANi niyacchantaH puNDarIka- nibhaiH karaiH B T P
uSNISANi niyacchantaH puNDarIka- = lotus
And they also commenced, with those lotus-like hands of theirs, ***
antarIyottarIyANi bhUSaNAni ca sarvazaH
antarIy'-.ottarIyANi bhUSaNAni ca sarvazaH B T P
antarIy'- uttarIyANi = clothes
antarIy'-.ottarIyANi bhUSaNAni ca = and
antarIy'-.ottarIyANi bhUSaNAni ca sarvazaH = from everywhere, in all directions
to wear their head-gears and lower and upper garments and diverse kinds of ornaments. ***
05150021
te rathAn rathinaH zreSThA hayAMz ca hayakovidAH
te rathAn rathinaH zreSThA hayAMz ca haya- kovidAH B T P
te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
te rathAn = chariots
te rathAn rathinaH = car-warrior
te rathAn rathinaH zreSThA = best
te rathAn rathinaH zreSThA hayAn = horses
te rathAn rathinaH zreSThA hayAMz ca = and
te rathAn rathinaH zreSThA hayAMz ca haya- = horse
te rathAn rathinaH zreSThA hayAMz ca haya- kovidAH = conversant with
And many foremost of car-warriors began to superintend the furnishing of their cars, and persons conversant with horse-lore began to harness their steeds, ***
sajjayanti sma nAgAMz ca nAgazikSAsu niSThitAH
sajjayanti sma nAgAMz ca nAga- zikSAsu niSThitAH B T P
sajjayanti sma = (turns present into past)
sajjayanti sma nAgAn = naga (see @races); cobra, snake; elephant
sajjayanti sma nAgAMz ca = and
sajjayanti sma nAgAMz ca nAga- = naga (see @races); cobra, snake; elephant
while those versed in matters relating to elephants began to equip those huge animals. ***
05150022
atha varmANi citrANi kAJcanAni bahUni ca
atha varmANi citrANi kAJcanAni bahUni ca B T P
atha = then, and then
atha varmANi = armors
atha varmANi citrANi = variegated, many-colored
atha varmANi citrANi kAJcanAni bahUni = many
atha varmANi citrANi kAJcanAni bahUni ca = and
And all those warriors began to wear diverse kinds of beautiful armour made of gold, ***
vividhAni ca zastrANi cakruH sajjAni sarvazaH
vividhAni ca zastrANi cakruH sajjAni sarvazaH B T P
vividhAni = diverse, of several kinds
vividhAni ca = and
vividhAni ca zastrANi = weapons
vividhAni ca zastrANi cakruH = they did
vividhAni ca zastrANi cakruH sajjAni sarvazaH = from everywhere, in all directions
and arm themselves with diverse weapons. ***
05150023
padAtayaz ca puruSAH zastrANi vividhAni ca
padAtayaz ca puruSAH zastrANi vividhAni ca B T P
padAtayaz ca = and
padAtayaz ca puruSAH = men
padAtayaz ca puruSAH zastrANi = weapons
padAtayaz ca puruSAH zastrANi vividhAni = diverse, of several kinds
padAtayaz ca puruSAH zastrANi vividhAni ca = and
And the foot-soldiers began to take up various kinds of arms ***
upajahruH zarIreSu hemacitrANy anekazaH
upajahruH zarIreSu hema- citrANy anekazaH B T P
upajahruH zarIreSu hema- = gold
upajahruH zarIreSu hema- citrANi = variegated, many-colored
upajahruH zarIreSu hema-citrANy anekazaH = many times
and case their bodies in various kinds of armour decorated with gold. ***
05150024
index of webgloss files