Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
manu version
05151 webgloss
https://www.sacred-texts.com/hin/m05/m05155.htm ***
note: paper 05-154
05151001
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca B T P
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
"Vaisampayana said, ***
vAsudevasya tad vAkyam anusmRtya yudhiSThiraH
vAsudevasya tad vAkyam anusmRtya yudhiSThiraH B T P
vAsudevasya = pn
vAsudevasya tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
vAsudevasya tad vAkyam = words, speech
vAsudevasya tad vAkyam anusmRtya = remembered and
vAsudevasya tad vAkyam anusmRtya yudhiSThiraH = pn (of a king)
'Recollecting the words spoken by Vasudeva, yudhiSThira ***
punaH papraccha vArSNeyaM kathaM mando 'bravId idam
punaH@ papraccha vArSNeyaM kathaM mando 'bravId idam B T P
punar = again
punaH@ papraccha = asked
punaH@ papraccha vArSNeyam = pn (of a charioteer); pn (of kRSNa)
punaH@ papraccha vArSNeyaM katham = how?
punaH@ papraccha vArSNeyaM kathaM mandaH = soft, gentle, weak; slow, lazy, dumb
punaH@ papraccha vArSNeyaM kathaM mando abravIt = said
punaH@ papraccha vArSNeyaM kathaM mando 'bravId idam = this
once more addressed that scion of Vrishni's race, saying, ***
05151002
asminn abhyAgate kAle kiM ca naH kSamam acyuta
asminn abhyAgate kAle kiM ca naH kSamam acyuta B T P
asmin = in this
asminn abhyAgate = approached, come
asminn abhyAgate kAle = in time; at the hour
asminn abhyAgate kAle kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
asminn abhyAgate kAle kiM ca = and
asminn abhyAgate kAle kiM ca naH = us, to us
asminn abhyAgate kAle kiM ca naH kSamam = proper, becoming, apt, appropriate, capable
asminn abhyAgate kAle kiM ca naH kSamam acyuta = pn (of kRSNa )
kathaM ca vartamAnA vai svadharmAn na cyavemahi
kathaM ca vartamAnA$ vai sva- dharmAn@ na cyavemahi B T P
katham = how?
kathaM ca = and
kathaM ca vartamAnAH = (while they were) behaving
kathaM ca vartamAnA$ vai = (@ignore)
kathaM ca vartamAnA$ vai sva- = (his) own
kathaM ca vartamAnA$ vai sva- dharmAt = justice, good; duty
kathaM ca vartamAnA$ vai sva-dharmAn@ na = no, not, doesn't
kathaM ca vartamAnA$ vai sva-dharmAn@ na cyavemahi = we would fall from
'How, O Kesava, could wicked Duryodhana say it? O thou of unfading glory, what should we do in view of the occasion that hath come? By acting in what way may we keep on the track of our duty? ***
05151003
duryodhanasya karNasya zakuneH saubalasya ca
duryodhanasya karNasya zakuneH saubalasya ca B T P
duryodhanasya = pn
duryodhanasya karNasya = ear
duryodhanasya karNasya zakuneH = pn
duryodhanasya karNasya zakuneH saubalasya = pn (of zakuni )
duryodhanasya karNasya zakuneH saubalasya ca = and
Thou, O Vasudeva, art acquainted with the views of Duryodhana, Karna, and Sakuni, the son of Suvala. ***
vAsudeva matajJo 'si mama sabhrAtRkasya ca
vAsudeva mata- jJo 'si mama sa- bhrAtRkasya ca B T P
vAsudeva = pn (of kRSNA )
vAsudeva mata- = (what was) thought
vAsudeva mata- jJaH = knower (@latter)
vAsudeva mata-jJo asi = you are
vAsudeva mata-jJo 'si mama = my, mine, of me, to me, I have
vAsudeva mata-jJo 'si mama sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
vAsudeva mata-jJo 'si mama sa- bhrAtRkasya = brother(s) (has kap affix)
vAsudeva mata-jJo 'si mama sa-bhrAtRkasya ca = and
Thou knowest also what views are entertained by myself and my brothers. ***
05151004
vidurasyApi te vAkyaM zrutaM bhISmasya cobhayoH
vidurasy' .Api te vAkyaM zrutaM bhISmasya c' .obhayoH B T P
vidurasya = pn
vidurasy' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
vidurasy' .Api te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
vidurasy' .Api te vAkyam = words, speech
vidurasy' .Api te vAkyaM zrutam = (was) heard; learning, culture
vidurasy' .Api te vAkyaM zrutaM bhISmasya = pn; terrible
vidurasy' .Api te vAkyaM zrutaM bhISmasya ca = and
vidurasy' .Api te vAkyaM zrutaM bhISmasya c' ubhayoH = both
Thou hast heard the words uttered by both Vidura and Bhishma. ***
kuntyAz ca vipulaprajJa prajJA kArtsnyena te zrutA
kuntyAz ca vipula- prajJa prajJA kArtsnyena te zrutA B T P
kuntyAH = pn (mother of arjuna )
kuntyAz ca = and
kuntyAz ca vipula- = large
kuntyAz ca vipula- prajJa = wisdom (@cyan)
kuntyAz ca vipula-prajJa prajJA = wisdom, common sense
kuntyAz ca vipula-prajJa prajJA kArtsnyena = completely
kuntyAz ca vipula-prajJa prajJA kArtsnyena te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
kuntyAz ca vipula-prajJa prajJA kArtsnyena te zrutA = heard
O thou of great wisdom, thou hast also heard in their entirety the words of wisdom spoken by kuntI . ***
05151005
sarvam etad atikramya vicArya ca punaH punaH
sarvam etad atikramya vicArya ca punaH@ punaH@ B T P
sarvam = whole, entire, all
sarvam etat = this
sarvam etad atikramya = stepping beyond
sarvam etad atikramya vicArya = reflect and
sarvam etad atikramya vicArya ca = and
sarvam etad atikramya vicArya ca punar = again
sarvam etad atikramya vicArya ca punaH@ punar = again
Overlooking all these, tell us, O thou of mighty arms, after reflection, ***
yan naH kSamaM mahAbAho tad bravIhy avicArayan
yan@ naH kSamaM mahAbAho@ tad bravIhy avicArayan B T P
yat = the one which; because, as
yan@ naH = us, to us
yan@ naH kSamam = proper, becoming, apt, appropriate, capable
yan@ naH kSamaM mahAbAho = hey strong dude
yan@ naH kSamaM mahAbAho@ tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
yan@ naH kSamaM mahAbAho@ tad bravIhi = say! (bad grammar for brUhi , rule !bruva::IT should not have worked here)
yan@ naH kSamaM mahAbAho@ tad bravIhy avicArayan = without beating around the bush
and without hesitation, what is for our good.' ***
05151006
zrutvaitad dharmarAjasya dharmArthasahitaM vacaH
zrutv'' .aitad dharmarAjasya dharm'- .Artha- sahitaM vacaH B T P
zrutvA = heard and
zrutv'' etat = this
zrutv'' .aitad dharmarAjasya = pn (of yudhiSThira)
zrutv'' .aitad dharmarAjasya dharma- = good (as opposed to evil), righteousness
zrutv'' .aitad dharmarAjasya dharm'- artha- = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
zrutv'' .aitad dharmarAjasya dharm'-.Artha- sahitam = together
zrutv'' .aitad dharmarAjasya dharm'-.Artha-sahitaM vacaH = speech, words (vacas- @n)
"Hearing these words of king yudhiSThira the Just, that were fraught with virtue and profit. ***
meghadundubhinirghoSaH kRSNo vacanam abravIt
megha- dundubhi- nirghoSaH kRSNo vacanam abravIt B T P
megha- = cloud
megha- dundubhi- = drum
megha-dundubhi- nirghoSaH = sound, noise
megha-dundubhi-nirghoSaH kRSNaH = pn
megha-dundubhi-nirghoSaH kRSNo vacanam = speech, words
megha-dundubhi-nirghoSaH kRSNo vacanam abravIt = said
kRSNa replied, in a voice deep as that of the clouds or cymbals, saying, ***
05151007
uktavAn asmi yad vAkyaM dharmArthasahitaM hitam
uktavAn asmi yad vAkyaM dharm'- .Artha- sahitaM hitam B T P
uktavAn = told, said, addressed
uktavAn asmi = I am (has mip ), I, am
uktavAn asmi yat = the one which; because, as
uktavAn asmi yad vAkyam = words, speech
uktavAn asmi yad vAkyaM dharma- = good (as opposed to evil), righteousness
uktavAn asmi yad vAkyaM dharm'- artha- = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
uktavAn asmi yad vAkyaM dharm'-.Artha- sahitam = together
uktavAn asmi yad vAkyaM dharm'-.Artha-sahitaM hitam = good (for someone); wellbeing, welfare; suitable for
'Responding to his advantage and consistent with both virtue and profit, those words that were uttered by me in the Kuru court ***
na tu tan nikRtiprajJe kauravye pratitiSThati
na tu tan@ nikRti- prajJe kauravye pratitiSThati B T P
na = no, not, doesn't
na tu = but, (ignore), and
na tu tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
na tu tan@ nikRti- = deceit, foul play, evil action
na tu tan@ nikRti- prajJe = wisdom
na tu tan@ nikRti-prajJe kauravye = pn
na tu tan@ nikRti-prajJe kauravye pratitiSThati = rests upon, is based on
found no response in the Kuru prince Duryodhana with whom deceit supplieth the place of wisdom. ***
05151008
na ca bhISmasya durmedhAH zRNoti vidurasya vA
na ca bhISmasya dur- medhAH zRNoti vidurasya vA B T P
na = no, not, doesn't
na ca = and
na ca bhISmasya = pn; terrible
na ca bhISmasya duH- = hard to (only @former), bad
na ca bhISmasya dur- medhAH = (@cyan) intelligence, smartness
na ca bhISmasya dur-medhAH zRNoti = hears
na ca bhISmasya dur-medhAH zRNoti vidurasya = pn
na ca bhISmasya dur-medhAH zRNoti vidurasya vA = or; maybe
That wretch of wicked understanding listeneth not in the least to the counsels of Bhishma or Vidura ***
mama vA bhASitaM kiM cit sarvam evAtivartate
mama vA bhASitaM kiM cit sarvam ev' .Ativartate B T P
mama = my, mine, of me, to me, I have
mama vA = or; maybe
mama vA bhASitam = said, spoken
mama vA bhASitaM kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
mama vA bhASitaM kiM cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
mama vA bhASitaM kiM cit sarvam = whole, entire, all
mama vA bhASitaM kiM cit sarvam eva = only; indeed; (@ignore)
mama vA bhASitaM kiM cit sarvam ev' ativartate = goes beyond
or mine. He transgresseth everybody. ***
05151009
na sa kAmayate dharmaM na sa kAmayate yazaH
na sa kAmayate dharmaM na sa kAmayate yazaH B T P
na = no, not, doesn't
na sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
na sa kAmayate = he wants
na sa kAmayate dharmam = good (as opposed to evil), righteousness
na sa kAmayate dharmaM na = no, not, doesn't
na sa kAmayate dharmaM na sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
na sa kAmayate dharmaM na sa kAmayate = he wants
na sa kAmayate dharmaM na sa kAmayate yazaH = fame
He wisheth not to earn virtue, nor doth he wish for fame. ***
jitaM sa manyate sarvaM durAtmA karNam AzritaH
jitaM sa manyate sarvaM durAtmA karNam AzritaH B T P
jitam = defeated
jitaM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
jitaM sa manyate = thinks
jitaM sa manyate sarvam = whole, entire, all
jitaM sa manyate sarvaM durAtmA = stupid; evil
jitaM sa manyate sarvaM durAtmA karNam = pn
jitaM sa manyate sarvaM durAtmA karNam AzritaH = trusted, relied on, taken refuge on, gone into, hidden
That wicked-souled wight, relying upon Karna, regardeth everything as already won. ***
05151010
bandham AjJApayAmAsa mama cApi suyodhanaH
bandham AjJApayAmAsa mama c' .Api suyodhanaH B T P
bandham = bondage
bandham AjJApayAmAsa = he commanded
bandham AjJApayAmAsa mama = my, mine, of me, to me, I have
bandham AjJApayAmAsa mama ca = and
bandham AjJApayAmAsa mama c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
bandham AjJApayAmAsa mama c' .Api suyodhanaH = pn (of duryodhana , k)
Indeed, Suyodhana of wicked heart and sinful in his resolves, even ordered my incarceration ***
na ca taM labdhavAn kAmaM durAtmA zAsanAtigaH
na ca taM labdhavAn kAmaM durAtmA zAsan'- .AtigaH B T P
na = no, not, doesn't
na ca = and
na ca tam = him; it; that
na ca taM labdhavAn = (he) did not get
na ca taM labdhavAn kAmam = a desire, wish
na ca taM labdhavAn kAmaM durAtmA = stupid; evil
na ca taM labdhavAn kAmaM durAtmA zAsana- = command
na ca taM labdhavAn kAmaM durAtmA zAsan'- atigaH = that goes beyond
but he did not, however, obtain the fruition of that wish. ***
05151011
na ca bhISmo na ca droNo yuktaM tatrAhatur vacaH
na ca bhISmo na ca droNo yuktaM tatr' .Ahatur vacaH B T P
na = no, not, doesn't
na ca = and
na ca bhISmaH = pn; terrible
na ca bhISmo na = no, not, doesn't
na ca bhISmo na ca = and
na ca bhISmo na ca droNaH = pn
na ca bhISmo na ca droNo yuktam = it is proper, it behoves; joined, yoked, connected; furnished with
na ca bhISmo na ca droNo yuktaM tatra = there, in that, on it, about that subject
na ca bhISmo na ca droNo yuktaM tatr' ahatuH = both said
na ca bhISmo na ca droNo yuktaM tatr' .Ahatur vacaH = speech, words (vacas- @n)
Neither Bhishma nor Drona said anything on that subject. ***
sarve tam anuvartante Rte viduram acyuta
sarve tam anuvartante: Rte viduram acyuta B T P
sarve = all
sarve tam = him; it; that
sarve tam anuvartante = they follow
sarve tam anuvartante: Rte = except (excepted thing has @second)
sarve tam anuvartante: Rte viduram = pn
sarve tam anuvartante: Rte viduram acyuta = pn (of kRSNa )
Indeed, all of them follow Duryodhana, except Vidura, O thou of unfading glory,. ***
05151012
zakuniH saubalaz caiva karNaduHzAsanAv api
zakuniH saubalaz caiva karNa- duHzAsanAv api B T P
zakuniH = bird
zakuniH saubalaH = pn (of zakuni )
zakuniH saubalaz caiva = and (ca + eva)
zakuniH saubalaz caiva karNa- = pn; ear
zakuniH saubalaz caiva karNa- duHzAsanau = pn
zakuniH saubalaz caiva karNa-duHzAsanAv api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
Sakuni, the son of Suvala, and Karna, and Dussasana, ***
tvayy ayuktAny abhASanta mUDhA mUDham amarSaNam
tvayy a- yuktAny abhASanta mUDhA mUDham amarSaNam B T P
tvayi = in you, about you
tvayy a- = non-, a-, an-
tvayy a- yuktAni = befitting, matching
tvayy a-yuktAny abhASanta = they said
tvayy a-yuktAny abhASanta mUDhA = idiots; confused, driven off-course
tvayy a-yuktAny abhASanta mUDhA mUDham = idiot; confused, driven off-course
tvayy a-yuktAny abhASanta mUDhA mUDham amarSaNam = impatient, unforgiving, unenduring
all equally foolish, gave foolish and vindictive Duryodhana much improper advice regarding thee. ***
05151013
kiM ca tena mayoktena yAny abhASanta kauravAH
kiM ca tena may'' .oktena yAny abhASanta kauravAH B T P
kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kiM ca = and
kiM ca tena = by him, by it; that's why
kiM ca tena mayA = by me
kiM ca tena may'' uktena = told, said, addressed
kiM ca tena may'' .oktena yAni = the ones that
kiM ca tena may'' .oktena yAny abhASanta = they said
kiM ca tena may'' .oktena yAny abhASanta kauravAH = pn
Indeed, what use is there in my repeating to thee all that the Kuru prince hath said? ***
saMkSepeNa durAtmAsau na yuktaM tvayi vartate
saMkSepeNa durAtmA 'sau na yuktaM tvayi vartate B T P
saMkSepeNa = in brief
saMkSepeNa durAtmA = stupid; evil
saMkSepeNa durAtmA asau = that, he, it
saMkSepeNa durAtmA 'sau na = no, not, doesn't
saMkSepeNa durAtmA 'sau na yuktam = it is proper, it behoves; joined, yoked, connected; furnished with
saMkSepeNa durAtmA 'sau na yuktaM tvayi = in you, about you
saMkSepeNa durAtmA 'sau na yuktaM tvayi vartate = happens, turns out to, spins
In brief, that wicked-souled wight beareth no good will towards thee. ***
05151014
na pArthiveSu sarveSu ya ime tava sainikAH
na pArthiveSu sarveSu ya@ ime tava sainikAH B T P
na = no, not, doesn't
na pArthiveSu = kings
na pArthiveSu sarveSu = in all
na pArthiveSu sarveSu ye = the ones that
na pArthiveSu sarveSu ya@ ime = these
na pArthiveSu sarveSu ya@ ime tava = your
na pArthiveSu sarveSu ya@ ime tava sainikAH = soldiers
Not even in all these kings together, that form thy army, ***
yat pApaM yan na kalyANaM sarvaM tasmin pratiSThitam
yat pApaM yan@ na kalyANaM sarvaM tasmin pratiSThitam B T P
yat = the one which; because, as
yat pApam = anything evil; crime; sin
yat pApaM yat = the one which; because, as
yat pApaM yan@ na = no, not, doesn't
yat pApaM yan@ na kalyANam = good; good luck
yat pApaM yan@ na kalyANaM sarvam = whole, entire, all
yat pApaM yan@ na kalyANaM sarvaM tasmin = there, in that; when he
yat pApaM yan@ na kalyANaM sarvaM tasmin pratiSThitam = (is) established, situated on, depending on
is that measure of sinfulness and wickedness which resideth in Duryodhana alone. ***
05151015
na cApi vayam atyarthaM parityAgena karhi cit
na c' .Api vayam atyarthaM parityAgena karhi cit B T P
na = no, not, doesn't
na ca = and
na c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
na c' .Api vayam = we
na c' .Api vayam atyartham = too much
na c' .Api vayam atyarthaM parityAgena = abandoning
na c' .Api vayam atyarthaM parityAgena karhi = where?
na c' .Api vayam atyarthaM parityAgena karhi cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
As regards ourselves, by abandoning our property, ***
kauravaiH zamam icchAmas tatra yuddham anantaram
kauravaiH zamam icchAmas tatra yuddham anantaram B T P
kauravaiH = pn
kauravaiH zamam = calmness, tranquillity
kauravaiH zamam icchAmaH = we want
kauravaiH zamam icchAmas tatra = there, in that, on it, about that subject
kauravaiH zamam icchAmas tatra yuddham = fight, battle, war
kauravaiH zamam icchAmas tatra yuddham anantaram = and then, and now
we do not desire to make peace with the Kauravas. War, therefore, is that which should now take place.' ***
05151016
tac chrutvA pArthivAH sarve vAsudevasya bhASitam
tac chrutvA pArthivAH sarve vAsudevasya bhASitam B T P
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tac zrutvA = heard and
tac chrutvA pArthivAH = king
tac chrutvA pArthivAH sarve = all
tac chrutvA pArthivAH sarve vAsudevasya = pn
tac chrutvA pArthivAH sarve vAsudevasya bhASitam = said, spoken
"Vaisampayana continued, 'Hearing these words uttered by Vasudeva, ***
abruvanto mukhaM rAjJaH samudaikSanta bhArata
a- bruvanto mukhaM rAjJaH samudaikSanta bhArata B T P
a- = non-, a-, an-
a- bruvantaH = saying
a-bruvanto mukham = face, mouth
a-bruvanto mukhaM rAjJaH = king
a-bruvanto mukhaM rAjJaH samudaikSanta = they together looked up
a-bruvanto mukhaM rAjJaH samudaikSanta bhArata = hey descendant of bharata
all the kings (there present), O Bharata, without saying anything, looked at yudhiSThira 's face. ***
05151017
yudhiSThiras tv abhiprAyam upalabhya mahIkSitAm
yudhiSThiras tv abhiprAyam upalabhya mahI- kSitAm B T P
yudhiSThiraH = pn (of a king)
yudhiSThiras tu = but, (ignore), and
yudhiSThiras tv abhiprAyam = intention; desire
yudhiSThiras tv abhiprAyam upalabhya = got and
yudhiSThiras tv abhiprAyam upalabhya mahI- = earth
yudhiSThiras tv abhiprAyam upalabhya mahI- kSitAm = of rulers
And yudhiSThira , understanding the intention of those monarchs, ***
yogam AjJApayAmAsa bhImArjunayamaiH saha
yogam AjJApayAmAsa bhIm'- .Arjuna- yamaiH saha B T P
yogam = yoga
yogam AjJApayAmAsa = he commanded
yogam AjJApayAmAsa bhIma- = terrible
yogam AjJApayAmAsa bhIm'- arjuna- = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
yogam AjJApayAmAsa bhIm'-.Arjuna- yamaiH = twin (@cyan)
yogam AjJApayAmAsa bhIm'-.Arjuna-yamaiH saha = with (usually with @third, or @former)
said, with Bhima and Arjuna and the twins, 'Draw up the troops in battle array.' ***
05151018
tataH kilakilAbhUtam anIkaM pANDavasya ha
tataH kilakilA- bhUtam anIkaM pANDavasya ha B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH kilakilA- = sounds or cries expressing joy, or the expression of joy by any sound or cry
tataH kilakilA- bhUtam = being; been; the past
tataH kilakilA-bhUtam anIkam = army
tataH kilakilA-bhUtam anIkaM pANDavasya = pn
tataH kilakilA-bhUtam anIkaM pANDavasya ha = (@ignore)
A great uproar rose amongst the Pandava army ***
AjJApite tadA yoge samahRSyanta sainikAH
AjJApite tadA yoge samahRSyanta sainikAH B T P
AjJApite = was commanded, was said
AjJApite tadA = then
AjJApite tadA yoge = command to get ready ("all hands to their battle stations")
AjJApite tadA yoge samahRSyanta = rejoiced
AjJApite tadA yoge samahRSyanta sainikAH = soldiers
as the word of command having been passed and all the soldiers were filled with joy. ***
05151019
avadhyAnAM vadhaM pazyan dharmarAjo yudhiSThiraH
avadhyAnAM vadhaM pazyan dharmarAjo yudhiSThiraH B T P
avadhyAnAm = of those that should not be killed
avadhyAnAM vadham = a killing
avadhyAnAM vadhaM pazyan = that sees
avadhyAnAM vadhaM pazyan dharmarAjaH = pn (of yudhiSThira )
avadhyAnAM vadhaM pazyan dharmarAjo yudhiSThiraH = pn (of a king)
King yudhiSThira the Just, however, beholding the (impending) slaughter of those that deserved not to be slain, ***
niSTanan bhImasenaM ca vijayaM cedam abravIt
niSTanan bhImasenaM ca vijayaM c' .edam abravIt B T P
niSTanan = brought down (looks like an OCR error for nihataM )
niSTanan bhImasenam = pn
niSTanan bhImasenaM ca = and
niSTanan bhImasenaM ca vijayam = victory
niSTanan bhImasenaM ca vijayaM ca = and
niSTanan bhImasenaM ca vijayaM c' idam = this
niSTanan bhImasenaM ca vijayaM c' .edam abravIt = said
began to sigh deeply, and addressing Bhimasena and Vijaya, said, ***
05151020
yadarthaM vanavAsaz ca prAptaM duHkhaM ca yan mayA
yad- arthaM vana- vAsaz ca prAptaM duHkhaM ca yan@ mayA B T P
yat- = the one which; because, as
yad- artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
yad-arthaM vana- = forest, jungle; park, garden
yad-arthaM vana- vAsaH = dwelling, place to live (vAsas- @n + su ); living, inhabiting (vAsa- m. + su ); garment
yad-arthaM vana-vAsaz ca = and
yad-arthaM vana-vAsaz ca prAptam = reached, obtained, gotten
yad-arthaM vana-vAsaz ca prAptaM duHkham = pain, suffering
yad-arthaM vana-vAsaz ca prAptaM duHkhaM ca = and
yad-arthaM vana-vAsaz ca prAptaM duHkhaM ca yat = the one which; because, as
yad-arthaM vana-vAsaz ca prAptaM duHkhaM ca yan@ mayA = by me
'That for the sake of which I accepted an exile into the woods and for which I suffered so much misery, ***
so 'yam asmAn upaity eva paro 'narthaH prayatnataH
so 'yam asmAn upaity eva paro 'narthaH prayatnataH B T P
saH = he, that one, it (never used before consonant)
so ayam = this (m. su )
so 'yam asmAn = us (asmad- )
so 'yam asmAn upaiti = goes near; becomes
so 'yam asmAn upaity eva = only; indeed; (@ignore)
so 'yam asmAn upaity eva paraH = highest
so 'yam asmAn upaity eva paro anarthaH = calamity, catastrophe
so 'yam asmAn upaity eva paro 'narthaH prayatnataH = with special effort, zealously, diligently, carefully
that great calamity overtaketh us of a set purpose. ***
05151021
yasmin yatnaH kRto 'smAbhiH sa no hInaH prayatnataH
yasmin yatnaH kRto 'smAbhiH sa no hInaH prayatnataH B T P
yasmin = the one in which, that in which
yasmin yatnaH = effort
yasmin yatnaH kRtaH = done, made
yasmin yatnaH kRto asmAbhiH = by us
yasmin yatnaH kRto 'smAbhiH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
yasmin yatnaH kRto 'smAbhiH sa naH = us, to us
yasmin yatnaH kRto 'smAbhiH sa no hInaH = deprived of, lacking, without
yasmin yatnaH kRto 'smAbhiH sa no hInaH prayatnataH = with special effort, zealously, diligently, carefully
That for which we strove so much leaveth us as if on account of our very striving. ***
akRte tu prayatne 'smAn upAvRttaH kalir mahAn
akRte tu prayatne 'smAn upAvRttaH kalir mahAn B T P
akRte = without doing
akRte tu = but, (ignore), and
akRte tu prayatne = effort
akRte tu prayatne asmAn = us (asmad- )
akRte tu prayatne 'smAn upAvRttaH = has come upon
akRte tu prayatne 'smAn upAvRttaH kaliH = pn (god of the kali age and of gambling); bad turn of luck
akRte tu prayatne 'smAn upAvRttaH kalir mahAn = big, great
On the other hand, a great distress overtaketh us, although we did nothing to invite it. ***
05151022
kathaM hy avadhyaiH saMgrAmaH kAryaH saha bhaviSyati
kathaM hy avadhyaiH saMgrAmaH kAryaH saha bhaviSyati B T P
katham = how?
kathaM hi = because; (@ignore)
kathaM hy avadhyaiH = that should not be killed
kathaM hy avadhyaiH saMgrAmaH = battle
kathaM hy avadhyaiH saMgrAmaH kAryaH = task, (that) has to be done
kathaM hy avadhyaiH saMgrAmaH kAryaH saha = with (usually with @third, or @former)
kathaM hy avadhyaiH saMgrAmaH kAryaH saha bhaviSyati = will be, will happen
How shall we fight with those reverend superiors (of ours) whom we on no account can slay? ***
kathaM hatvA gurUn vRddhAn vijayo no bhaviSyati
kathaM hatvA gurUn vRddhAn vijayo no bhaviSyati B T P
katham = how?
kathaM hatvA = killed and, hit and
kathaM hatvA gurUn = heavy, important; teacher, boss
kathaM hatvA gurUn vRddhAn = elders, grown-olds
kathaM hatvA gurUn vRddhAn vijayaH = victory
kathaM hatvA gurUn vRddhAn vijayo naH = us, to us
kathaM hatvA gurUn vRddhAn vijayo no bhaviSyati = will be, will happen
What kind of victory shall we achieve by slaying our preceptors of venerable age?' ***
05151023
tac chrutvA dharmarAjasya savyasAcI paraMtapaH
tac chrutvA dharmarAjasya savyasAcI paraMtapaH B T P
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tac zrutvA = heard and
tac chrutvA dharmarAjasya = pn (of yudhiSThira)
tac chrutvA dharmarAjasya savyasAcI = pn (of arjuna )
tac chrutvA dharmarAjasya savyasAcI paraMtapaH = enemy-tormentor
"Hearing these words of king yudhiSThira the Just, savyasAcin ***
yad uktaM vAsudevena zrAvayAmAsa tad vacaH
yad uktaM vAsudevena zrAvayAmAsa tad vacaH B T P
yat = the one which; because, as
yad uktam = told, said, addressed
yad uktaM vAsudevena = pn
yad uktaM vAsudevena zrAvayAmAsa = made (them) hear
yad uktaM vAsudevena zrAvayAmAsa tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
yad uktaM vAsudevena zrAvayAmAsa tad vacaH = speech, words (vacas- @n)
repeated to his elder brother all those words that Vasudeva had said. ***
05151024
uktavAn devakIputraH kuntyAz ca vidurasya ca
uktavAn devakIputraH kuntyAz ca vidurasya ca B T P
uktavAn = told, said, addressed
uktavAn devakIputraH = pn (of kRSNa )
uktavAn devakIputraH kuntyAH = pn (mother of arjuna )
uktavAn devakIputraH kuntyAz ca = and
uktavAn devakIputraH kuntyAz ca vidurasya = pn
uktavAn devakIputraH kuntyAz ca vidurasya ca = and
``All the words spoken by Kunti and Vidura, that were repeated to thee by Devaki's son, ***
vacanaM tat tvayA rAjan nikhilenAvadhAritam
vacanaM tat tvayA rAjan nikhilen' .AvadhAritam B T P
vacanam = speech, words
vacanaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
vacanaM tat tvayA = by you
vacanaM tat tvayA rAjan = hey king
vacanaM tat tvayA rAjan nikhilena = all; completely
vacanaM tat tvayA rAjan nikhilen' avadhAritam = has been thought about; has been understood
Thou hast, O king, certainly understood them. ***
05151025
na ca tau vakSyato 'dharmam iti me naiSThikI matiH
na ca tau vakSyato 'dharmam iti me naiSThikI matiH B T P
na = no, not, doesn't
na ca = and
na ca tau = those two, they two
na ca tau vakSyataH = both will say
na ca tau vakSyato adharmam = evil
na ca tau vakSyato 'dharmam iti = (close quote); saying, thinking
na ca tau vakSyato 'dharmam iti me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
na ca tau vakSyato 'dharmam iti me naiSThikI = firm
na ca tau vakSyato 'dharmam iti me naiSThikI matiH = thought, opinion, intention
I know it for certain that neither Vidura nor Kunti would say anything that is sinful. ***
na cApi yuktaM kaunteya nivartitum ayudhyataH
na c' .Api yuktaM kaunteya nivartitum a- yudhya- taH B T P
na = no, not, doesn't
na ca = and
na c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
na c' .Api yuktam = it is proper, it behoves; joined, yoked, connected; furnished with
na c' .Api yuktaM kaunteya = pn (of the three sons of kuntI )
na c' .Api yuktaM kaunteya nivartitum = turn away
na c' .Api yuktaM kaunteya nivartitum a- = non-, a-, an-
na c' .Api yuktaM kaunteya nivartitum a- yudhya- = fight!
na c' .Api yuktaM kaunteya nivartitum a-yudhya- taH = from (affix tasil , same as @fifth)
Besides this, O son of Kunti, we cannot withdraw without engaging in battle.´´ ***
05151026
tac chrutvA vAsudevo 'pi savyasAcivacas tadA
tac chrutvA vAsudevo 'pi savyasAci- vacas tadA B T P
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tac zrutvA = heard and
tac chrutvA vAsudevaH = pn (of kRSNa )
tac chrutvA vAsudevo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
tac chrutvA vAsudevo 'pi savyasAci- = pn (of arjuna )
tac chrutvA vAsudevo 'pi savyasAci- vacaH = speech, words (vacas- @n)
tac chrutvA vAsudevo 'pi savyasAci-vacas tadA = then
"Hearing this speech of savyasAcin, Vasudeva also ***
smayamAno 'bravIt pArtham evam etad iti bruvan
smayamAno 'bravIt pArtham evam etad iti bruvan B T P
smayamAnaH = smiling
smayamAno abravIt = said
smayamAno 'bravIt pArtham = pn (of the three sons of kuntI )
smayamAno 'bravIt pArtham evam = thus, this way
smayamAno 'bravIt pArtham evam etat = this
smayamAno 'bravIt pArtham evam etad iti = (close quote); saying, thinking
smayamAno 'bravIt pArtham evam etad iti bruvan = saying (zatR )
said unto Partha, ``It is even so (as thou hast said).´´ ***
05151027
tatas te dhRtasaMkalpA yuddhAya sahasainikAH
tatas te dhRta- saMkalpA$ yuddhAya saha- sainikAH B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tatas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
tatas te dhRta- = carried; carrying
tatas te dhRta- saMkalpAH = imagination
tatas te dhRta-saMkalpA$ yuddhAya = fight, battle, war
tatas te dhRta-saMkalpA$ yuddhAya saha- = with (usually with @third, or @former)
tatas te dhRta-saMkalpA$ yuddhAya saha- sainikAH = soldiers
The sons of pANDu then made up their minds for war, and with their soldiers, ***
pANDaveyA mahArAja tAM rAtriM sukham Avasan
pANDaveyA$ mahArAja tAM rAtriM sukham Avasan B T P
pANDaveyAH = pn
pANDaveyA$ mahArAja = your majesty
pANDaveyA$ mahArAja tAm = her; -ness, -hood (when affix)
pANDaveyA$ mahArAja tAM rAtrim = night
pANDaveyA$ mahArAja tAM rAtriM sukham = happiness, ease, pleasure, comfort
pANDaveyA$ mahArAja tAM rAtriM sukham Avasan = passed (the night)
O great king, passed that night in great happiness.'" ***
index of webgloss files