Manual!

manu version

05151 webgloss

https://www.sacred-texts.com/hin/m05/m05155.htm ***

note: paper 05-154

05151001

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

"Vaisampayana said, ***

vAsudevasya tad vAkyam anusmRtya yudhiSThiraH en fr

vAsudevasya tad vAkyam anusmRtya yudhiSThiraH en fr

vAsudevasya = pn

vAsudevasya tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

vAsudevasya tad vAkyam = words, speech

vAsudevasya tad vAkyam anusmRtya = remembered and

vAsudevasya tad vAkyam anusmRtya yudhiSThiraH = pn (of a king)

'Recollecting the words spoken by Vasudeva, yudhiSThira ***

punaH papraccha vArSNeyaM kathaM mando 'bravId idam en fr

punaH@ papraccha vArSNeyaM kathaM mando 'bravId idam en fr

punar = again

punaH@ papraccha = asked

punaH@ papraccha vArSNeyam = pn (of a charioteer); pn (of kRSNa)

punaH@ papraccha vArSNeyaM katham = how?

punaH@ papraccha vArSNeyaM kathaM mandaH = soft, gentle, weak; slow, lazy, dumb

punaH@ papraccha vArSNeyaM kathaM mando abravIt = said

punaH@ papraccha vArSNeyaM kathaM mando 'bravId idam = this

once more addressed that scion of Vrishni's race, saying, ***

05151002

asminn abhyAgate kAle kiM ca naH kSamam acyuta en fr

asminn abhyAgate kAle kiM ca naH kSamam acyuta en fr

asmin = in this

asminn abhyAgate = approached, come

asminn abhyAgate kAle = in time; at the hour

asminn abhyAgate kAle kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

asminn abhyAgate kAle kiM ca = and

asminn abhyAgate kAle kiM ca naH = us, to us

asminn abhyAgate kAle kiM ca naH kSamam = proper, becoming, apt, appropriate, capable

asminn abhyAgate kAle kiM ca naH kSamam acyuta = pn (of kRSNa)

kathaM ca vartamAnA vai svadharmAn na cyavemahi en fr

kathaM ca vartamAnA$ vai sva-dharmAn@ na cyavemahi en fr

katham = how?

kathaM ca = and

kathaM ca vartamAnAH = (while they were) behaving

kathaM ca vartamAnA$ vai = (@ignore)

kathaM ca vartamAnA$ vai sva- = (his) own

kathaM ca vartamAnA$ vai sva-dharmAt = justice, good; duty

kathaM ca vartamAnA$ vai sva-dharmAn@ na = no, not, doesn't

kathaM ca vartamAnA$ vai sva-dharmAn@ na cyavemahi = we would fall from

'How, O Kesava, could wicked Duryodhana say it? O thou of unfading glory, what should we do in view of the occasion that hath come? By acting in what way may we keep on the track of our duty? ***

05151003

duryodhanasya karNasya zakuneH saubalasya ca en fr

duryodhanasya karNasya zakuneH saubalasya ca en fr

duryodhanasya = pn

duryodhanasya karNasya = ear

duryodhanasya karNasya zakuneH = pn

duryodhanasya karNasya zakuneH saubalasya = pn (of zakuni)

duryodhanasya karNasya zakuneH saubalasya ca = and

Thou, O Vasudeva, art acquainted with the views of Duryodhana, Karna, and Sakuni, the son of Suvala. ***

vAsudeva matajJo 'si mama sabhrAtRkasya ca en fr

vAsudeva mata-jJo 'si mama sa-bhrAtRkasya ca en fr

vAsudeva = pn (of kRSNA)

vAsudeva mata- = (what was) thought

vAsudeva mata-jJaH = knower (@latter)

vAsudeva mata-jJo asi = you are

vAsudeva mata-jJo 'si mama = my, mine, of me, to me, I have

vAsudeva mata-jJo 'si mama sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

vAsudeva mata-jJo 'si mama sa-bhrAtRkasya = brother(s) (has kap affix)

vAsudeva mata-jJo 'si mama sa-bhrAtRkasya ca = and

Thou knowest also what views are entertained by myself and my brothers. ***

05151004

vidurasyApi te vAkyaM zrutaM bhISmasya cobhayoH en fr

vidurasy' .Api te vAkyaM zrutaM bhISmasya c' .obhayoH en fr

vidurasya = pn

vidurasy' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

vidurasy' .Api te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

vidurasy' .Api te vAkyam = words, speech

vidurasy' .Api te vAkyaM zrutam = (was) heard; learning, culture

vidurasy' .Api te vAkyaM zrutaM bhISmasya = pn; terrible

vidurasy' .Api te vAkyaM zrutaM bhISmasya ca = and

vidurasy' .Api te vAkyaM zrutaM bhISmasya c' ubhayoH = both

Thou hast heard the words uttered by both Vidura and Bhishma. ***

kuntyAz ca vipulaprajJa prajJA kArtsnyena te zrutA en fr

kuntyAz ca vipula-prajJa prajJA kArtsnyena te zrutA en fr

kuntyAH = pn (mother of arjuna)

kuntyAz ca = and

kuntyAz ca vipula- = large

kuntyAz ca vipula-prajJa = wisdom (@cyan)

kuntyAz ca vipula-prajJa prajJA = wisdom, common sense

kuntyAz ca vipula-prajJa prajJA kArtsnyena = completely

kuntyAz ca vipula-prajJa prajJA kArtsnyena te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

kuntyAz ca vipula-prajJa prajJA kArtsnyena te zrutA = heard

O thou of great wisdom, thou hast also heard in their entirety the words of wisdom spoken by kuntI. ***

05151005

sarvam etad atikramya vicArya ca punaH punaH en fr

sarvam etad atikramya vicArya ca punaH@ punaH@ en fr

sarvam = whole, entire, all

sarvam etat = this

sarvam etad atikramya = stepping beyond

sarvam etad atikramya vicArya = reflect and

sarvam etad atikramya vicArya ca = and

sarvam etad atikramya vicArya ca punar = again

sarvam etad atikramya vicArya ca punaH@ punar = again

Overlooking all these, tell us, O thou of mighty arms, after reflection, ***

yan naH kSamaM mahAbAho tad bravIhy avicArayan en fr

yan@ naH kSamaM mahAbAho@ tad bravIhy avicArayan en fr

yat = the one which; because, as

yan@ naH = us, to us

yan@ naH kSamam = proper, becoming, apt, appropriate, capable

yan@ naH kSamaM mahAbAho = hey strong dude

yan@ naH kSamaM mahAbAho@ tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

yan@ naH kSamaM mahAbAho@ tad bravIhi = say! (bad grammar for brUhi, rule !bruva::IT should not have worked here)

yan@ naH kSamaM mahAbAho@ tad bravIhy avicArayan = without beating around the bush

and without hesitation, what is for our good.' ***

05151006

zrutvaitad dharmarAjasya dharmArthasahitaM vacaH en fr

zrutv'' .aitad dharmarAjasya dharm'-.Artha-sahitaM vacaH en fr

zrutvA = heard and

zrutv'' etat = this

zrutv'' .aitad dharmarAjasya = pn (of yudhiSThira)

zrutv'' .aitad dharmarAjasya dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

zrutv'' .aitad dharmarAjasya dharm'-artha- = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

zrutv'' .aitad dharmarAjasya dharm'-.Artha-sahitam = together

zrutv'' .aitad dharmarAjasya dharm'-.Artha-sahitaM vacaH = speech, words (vacas- @n)

"Hearing these words of king yudhiSThira the Just, that were fraught with virtue and profit. ***

meghadundubhinirghoSaH kRSNo vacanam abravIt en fr

megha-dundubhi-nirghoSaH kRSNo vacanam abravIt en fr

megha- = cloud

megha-dundubhi- = drum

megha-dundubhi-nirghoSaH = sound, noise

megha-dundubhi-nirghoSaH kRSNaH = pn

megha-dundubhi-nirghoSaH kRSNo vacanam = speech, words

megha-dundubhi-nirghoSaH kRSNo vacanam abravIt = said

kRSNa replied, in a voice deep as that of the clouds or cymbals, saying, ***

05151007

uktavAn asmi yad vAkyaM dharmArthasahitaM hitam en fr

uktavAn asmi yad vAkyaM dharm'-.Artha-sahitaM hitam en fr

uktavAn = told, said, addressed

uktavAn asmi = I am (has mip), I, am

uktavAn asmi yat = the one which; because, as

uktavAn asmi yad vAkyam = words, speech

uktavAn asmi yad vAkyaM dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

uktavAn asmi yad vAkyaM dharm'-artha- = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

uktavAn asmi yad vAkyaM dharm'-.Artha-sahitam = together

uktavAn asmi yad vAkyaM dharm'-.Artha-sahitaM hitam = good (for someone); wellbeing, welfare; suitable for

'Responding to his advantage and consistent with both virtue and profit, those words that were uttered by me in the Kuru court ***

na tu tan nikRtiprajJe kauravye pratitiSThati en fr

na tu tan@ nikRti-prajJe kauravye pratitiSThati en fr

na = no, not, doesn't

na tu = but, (ignore), and

na tu tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

na tu tan@ nikRti- = deceit, foul play, evil action

na tu tan@ nikRti-prajJe = wisdom

na tu tan@ nikRti-prajJe kauravye = pn

na tu tan@ nikRti-prajJe kauravye pratitiSThati = rests upon, is based on

found no response in the Kuru prince Duryodhana with whom deceit supplieth the place of wisdom. ***

05151008

na ca bhISmasya durmedhAH zRNoti vidurasya vA en fr

na ca bhISmasya dur-medhAH zRNoti vidurasya vA en fr

na = no, not, doesn't

na ca = and

na ca bhISmasya = pn; terrible

na ca bhISmasya duH- = hard to (only @former), bad

na ca bhISmasya dur-medhAH = (@cyan) intelligence, smartness

na ca bhISmasya dur-medhAH zRNoti = hears

na ca bhISmasya dur-medhAH zRNoti vidurasya = pn

na ca bhISmasya dur-medhAH zRNoti vidurasya vA = or; maybe

That wretch of wicked understanding listeneth not in the least to the counsels of Bhishma or Vidura ***

mama vA bhASitaM kiM cit sarvam evAtivartate en fr

mama vA bhASitaM kiM cit sarvam ev' .Ativartate en fr

mama = my, mine, of me, to me, I have

mama vA = or; maybe

mama vA bhASitam = said, spoken

mama vA bhASitaM kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

mama vA bhASitaM kiM cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

mama vA bhASitaM kiM cit sarvam = whole, entire, all

mama vA bhASitaM kiM cit sarvam eva = only; indeed; (@ignore)

mama vA bhASitaM kiM cit sarvam ev' ativartate = goes beyond

or mine. He transgresseth everybody. ***

05151009

na sa kAmayate dharmaM na sa kAmayate yazaH en fr

na sa kAmayate dharmaM na sa kAmayate yazaH en fr

na = no, not, doesn't

na sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

na sa kAmayate = he wants

na sa kAmayate dharmam = good (as opposed to evil), righteousness

na sa kAmayate dharmaM na = no, not, doesn't

na sa kAmayate dharmaM na sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

na sa kAmayate dharmaM na sa kAmayate = he wants

na sa kAmayate dharmaM na sa kAmayate yazaH = fame

He wisheth not to earn virtue, nor doth he wish for fame. ***

jitaM sa manyate sarvaM durAtmA karNam AzritaH en fr

jitaM sa manyate sarvaM durAtmA karNam AzritaH en fr

jitam = defeated

jitaM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

jitaM sa manyate = thinks

jitaM sa manyate sarvam = whole, entire, all

jitaM sa manyate sarvaM durAtmA = stupid; evil

jitaM sa manyate sarvaM durAtmA karNam = pn

jitaM sa manyate sarvaM durAtmA karNam AzritaH = trusted, relied on, taken refuge on, gone into, hidden

That wicked-souled wight, relying upon Karna, regardeth everything as already won. ***

05151010

bandham AjJApayAmAsa mama cApi suyodhanaH en fr

bandham AjJApayAmAsa mama c' .Api suyodhanaH en fr

bandham = bondage

bandham AjJApayAmAsa = he commanded

bandham AjJApayAmAsa mama = my, mine, of me, to me, I have

bandham AjJApayAmAsa mama ca = and

bandham AjJApayAmAsa mama c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

bandham AjJApayAmAsa mama c' .Api suyodhanaH = pn (of duryodhana, k)

Indeed, Suyodhana of wicked heart and sinful in his resolves, even ordered my incarceration ***

na ca taM labdhavAn kAmaM durAtmA zAsanAtigaH en fr

na ca taM labdhavAn kAmaM durAtmA zAsan'-.AtigaH en fr

na = no, not, doesn't

na ca = and

na ca tam = him; it; that

na ca taM labdhavAn = (he) did not get

na ca taM labdhavAn kAmam = a desire, wish

na ca taM labdhavAn kAmaM durAtmA = stupid; evil

na ca taM labdhavAn kAmaM durAtmA zAsana- = command

na ca taM labdhavAn kAmaM durAtmA zAsan'-atigaH = that goes beyond

but he did not, however, obtain the fruition of that wish. ***

05151011

na ca bhISmo na ca droNo yuktaM tatrAhatur vacaH en fr

na ca bhISmo na ca droNo yuktaM tatr' .Ahatur vacaH en fr

na = no, not, doesn't

na ca = and

na ca bhISmaH = pn; terrible

na ca bhISmo na = no, not, doesn't

na ca bhISmo na ca = and

na ca bhISmo na ca droNaH = pn

na ca bhISmo na ca droNo yuktam = it is proper, it behoves; joined, yoked, connected; furnished with

na ca bhISmo na ca droNo yuktaM tatra = there, in that, on it, about that subject

na ca bhISmo na ca droNo yuktaM tatr' ahatuH = both said

na ca bhISmo na ca droNo yuktaM tatr' .Ahatur vacaH = speech, words (vacas- @n)

Neither Bhishma nor Drona said anything on that subject. ***

sarve tam anuvartante Rte viduram acyuta en fr

sarve tam anuvartante: Rte viduram acyuta en fr

sarve = all

sarve tam = him; it; that

sarve tam anuvartante = they follow

sarve tam anuvartante: Rte = except (excepted thing has @second)

sarve tam anuvartante: Rte viduram = pn

sarve tam anuvartante: Rte viduram acyuta = pn (of kRSNa)

Indeed, all of them follow Duryodhana, except Vidura, O thou of unfading glory,. ***

05151012

zakuniH saubalaz caiva karNaduHzAsanAv api en fr

zakuniH saubalaz caiva karNa-duHzAsanAv api en fr

zakuniH = bird

zakuniH saubalaH = pn (of zakuni)

zakuniH saubalaz caiva = and (ca + eva)

zakuniH saubalaz caiva karNa- = pn; ear

zakuniH saubalaz caiva karNa-duHzAsanau = pn

zakuniH saubalaz caiva karNa-duHzAsanAv api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

Sakuni, the son of Suvala, and Karna, and Dussasana, ***

tvayy ayuktAny abhASanta mUDhA mUDham amarSaNam en fr

tvayy a-yuktAny abhASanta mUDhA mUDham amarSaNam en fr

tvayi = in you, about you

tvayy a- = non-, a-, an-

tvayy a-yuktAni = befitting, matching

tvayy a-yuktAny abhASanta = they said

tvayy a-yuktAny abhASanta mUDhA = idiots; confused, driven off-course

tvayy a-yuktAny abhASanta mUDhA mUDham = idiot; confused, driven off-course

tvayy a-yuktAny abhASanta mUDhA mUDham amarSaNam = impatient, unforgiving, unenduring

all equally foolish, gave foolish and vindictive Duryodhana much improper advice regarding thee. ***

05151013

kiM ca tena mayoktena yAny abhASanta kauravAH en fr

kiM ca tena may'' .oktena yAny abhASanta kauravAH en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kiM ca = and

kiM ca tena = by him, by it; that's why

kiM ca tena mayA = by me

kiM ca tena may'' uktena = told, said, addressed

kiM ca tena may'' .oktena yAni = the ones that

kiM ca tena may'' .oktena yAny abhASanta = they said

kiM ca tena may'' .oktena yAny abhASanta kauravAH = pn

Indeed, what use is there in my repeating to thee all that the Kuru prince hath said? ***

saMkSepeNa durAtmAsau na yuktaM tvayi vartate en fr

saMkSepeNa durAtmA 'sau na yuktaM tvayi vartate en fr

saMkSepeNa = in brief

saMkSepeNa durAtmA = stupid; evil

saMkSepeNa durAtmA asau = that, he, it

saMkSepeNa durAtmA 'sau na = no, not, doesn't

saMkSepeNa durAtmA 'sau na yuktam = it is proper, it behoves; joined, yoked, connected; furnished with

saMkSepeNa durAtmA 'sau na yuktaM tvayi = in you, about you

saMkSepeNa durAtmA 'sau na yuktaM tvayi vartate = happens, turns out to, spins

In brief, that wicked-souled wight beareth no good will towards thee. ***

05151014

na pArthiveSu sarveSu ya ime tava sainikAH en fr

na pArthiveSu sarveSu ya@ ime tava sainikAH en fr

na = no, not, doesn't

na pArthiveSu = kings

na pArthiveSu sarveSu = in all

na pArthiveSu sarveSu ye = the ones that

na pArthiveSu sarveSu ya@ ime = these

na pArthiveSu sarveSu ya@ ime tava = your

na pArthiveSu sarveSu ya@ ime tava sainikAH = soldiers

Not even in all these kings together, that form thy army, ***

yat pApaM yan na kalyANaM sarvaM tasmin pratiSThitam en fr

yat pApaM yan@ na kalyANaM sarvaM tasmin pratiSThitam en fr

yat = the one which; because, as

yat pApam = anything evil; crime; sin

yat pApaM yat = the one which; because, as

yat pApaM yan@ na = no, not, doesn't

yat pApaM yan@ na kalyANam = good; good luck

yat pApaM yan@ na kalyANaM sarvam = whole, entire, all

yat pApaM yan@ na kalyANaM sarvaM tasmin = there, in that; when he

yat pApaM yan@ na kalyANaM sarvaM tasmin pratiSThitam = (is) established, situated on, depending on

is that measure of sinfulness and wickedness which resideth in Duryodhana alone. ***

05151015

na cApi vayam atyarthaM parityAgena karhi cit en fr

na c' .Api vayam atyarthaM parityAgena karhi cit en fr

na = no, not, doesn't

na ca = and

na c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

na c' .Api vayam = we

na c' .Api vayam atyartham = too much

na c' .Api vayam atyarthaM parityAgena = abandoning

na c' .Api vayam atyarthaM parityAgena karhi = where?

na c' .Api vayam atyarthaM parityAgena karhi cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

As regards ourselves, by abandoning our property, ***

kauravaiH zamam icchAmas tatra yuddham anantaram en fr

kauravaiH zamam icchAmas tatra yuddham anantaram en fr

kauravaiH = pn

kauravaiH zamam = calmness, tranquillity

kauravaiH zamam icchAmaH = we want

kauravaiH zamam icchAmas tatra = there, in that, on it, about that subject

kauravaiH zamam icchAmas tatra yuddham = fight, battle, war

kauravaiH zamam icchAmas tatra yuddham anantaram = and then, and now

we do not desire to make peace with the Kauravas. War, therefore, is that which should now take place.' ***

05151016

tac chrutvA pArthivAH sarve vAsudevasya bhASitam en fr

tac chrutvA pArthivAH sarve vAsudevasya bhASitam en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tac zrutvA = heard and

tac chrutvA pArthivAH = king

tac chrutvA pArthivAH sarve = all

tac chrutvA pArthivAH sarve vAsudevasya = pn

tac chrutvA pArthivAH sarve vAsudevasya bhASitam = said, spoken

"Vaisampayana continued, 'Hearing these words uttered by Vasudeva, ***

abruvanto mukhaM rAjJaH samudaikSanta bhArata en fr

a-bruvanto mukhaM rAjJaH samudaikSanta bhArata en fr

a- = non-, a-, an-

a-bruvantaH = saying

a-bruvanto mukham = face, mouth

a-bruvanto mukhaM rAjJaH = king

a-bruvanto mukhaM rAjJaH samudaikSanta = they together looked up

a-bruvanto mukhaM rAjJaH samudaikSanta bhArata = hey descendant of bharata

all the kings (there present), O Bharata, without saying anything, looked at yudhiSThira's face. ***

05151017

yudhiSThiras tv abhiprAyam upalabhya mahIkSitAm en fr

yudhiSThiras tv abhiprAyam upalabhya mahI-kSitAm en fr

yudhiSThiraH = pn (of a king)

yudhiSThiras tu = but, (ignore), and

yudhiSThiras tv abhiprAyam = intention; desire

yudhiSThiras tv abhiprAyam upalabhya = got and

yudhiSThiras tv abhiprAyam upalabhya mahI- = earth

yudhiSThiras tv abhiprAyam upalabhya mahI-kSitAm = of rulers

And yudhiSThira, understanding the intention of those monarchs, ***

yogam AjJApayAmAsa bhImArjunayamaiH saha en fr

yogam AjJApayAmAsa bhIm'-.Arjuna-yamaiH saha en fr

yogam = yoga

yogam AjJApayAmAsa = he commanded

yogam AjJApayAmAsa bhIma- = terrible

yogam AjJApayAmAsa bhIm'-arjuna- = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

yogam AjJApayAmAsa bhIm'-.Arjuna-yamaiH = twin (@cyan)

yogam AjJApayAmAsa bhIm'-.Arjuna-yamaiH saha = with (usually with @third, or @former)

said, with Bhima and Arjuna and the twins, 'Draw up the troops in battle array.' ***

05151018

tataH kilakilAbhUtam anIkaM pANDavasya ha en fr

tataH kilakilA-bhUtam anIkaM pANDavasya ha en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH kilakilA- = sounds or cries expressing joy, or the expression of joy by any sound or cry

tataH kilakilA-bhUtam = being; been; the past

tataH kilakilA-bhUtam anIkam = army

tataH kilakilA-bhUtam anIkaM pANDavasya = pn

tataH kilakilA-bhUtam anIkaM pANDavasya ha = (@ignore)

A great uproar rose amongst the Pandava army ***

AjJApite tadA yoge samahRSyanta sainikAH en fr

AjJApite tadA yoge samahRSyanta sainikAH en fr

AjJApite = was commanded, was said

AjJApite tadA = then

AjJApite tadA yoge = command to get ready ("all hands to their battle stations")

AjJApite tadA yoge samahRSyanta = rejoiced

AjJApite tadA yoge samahRSyanta sainikAH = soldiers

as the word of command having been passed and all the soldiers were filled with joy. ***

05151019

avadhyAnAM vadhaM pazyan dharmarAjo yudhiSThiraH en fr

avadhyAnAM vadhaM pazyan dharmarAjo yudhiSThiraH en fr

avadhyAnAm = of those that should not be killed

avadhyAnAM vadham = a killing

avadhyAnAM vadhaM pazyan = that sees

avadhyAnAM vadhaM pazyan dharmarAjaH = pn (of yudhiSThira)

avadhyAnAM vadhaM pazyan dharmarAjo yudhiSThiraH = pn (of a king)

King yudhiSThira the Just, however, beholding the (impending) slaughter of those that deserved not to be slain, ***

niSTanan bhImasenaM ca vijayaM cedam abravIt en fr

niSTanan bhImasenaM ca vijayaM c' .edam abravIt en fr

niSTanan = brought down (looks like an OCR error for nihataM)

niSTanan bhImasenam = pn

niSTanan bhImasenaM ca = and

niSTanan bhImasenaM ca vijayam = victory

niSTanan bhImasenaM ca vijayaM ca = and

niSTanan bhImasenaM ca vijayaM c' idam = this

niSTanan bhImasenaM ca vijayaM c' .edam abravIt = said

began to sigh deeply, and addressing Bhimasena and Vijaya, said, ***

05151020

yadarthaM vanavAsaz ca prAptaM duHkhaM ca yan mayA en fr

yad-arthaM vana-vAsaz ca prAptaM duHkhaM ca yan@ mayA en fr

yat- = the one which; because, as

yad-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

yad-arthaM vana- = forest, jungle; park, garden

yad-arthaM vana-vAsaH = dwelling, place to live (vAsas- @n + su); living, inhabiting (vAsa- m. + su); garment

yad-arthaM vana-vAsaz ca = and

yad-arthaM vana-vAsaz ca prAptam = reached, obtained, gotten

yad-arthaM vana-vAsaz ca prAptaM duHkham = pain, suffering

yad-arthaM vana-vAsaz ca prAptaM duHkhaM ca = and

yad-arthaM vana-vAsaz ca prAptaM duHkhaM ca yat = the one which; because, as

yad-arthaM vana-vAsaz ca prAptaM duHkhaM ca yan@ mayA = by me

'That for the sake of which I accepted an exile into the woods and for which I suffered so much misery, ***

so 'yam asmAn upaity eva paro 'narthaH prayatnataH en fr

so 'yam asmAn upaity eva paro 'narthaH prayatnataH en fr

saH = he, that one, it (never used before consonant)

so ayam = this (m. su)

so 'yam asmAn = us (asmad-)

so 'yam asmAn upaiti = goes near; becomes

so 'yam asmAn upaity eva = only; indeed; (@ignore)

so 'yam asmAn upaity eva paraH = highest

so 'yam asmAn upaity eva paro anarthaH = calamity, catastrophe

so 'yam asmAn upaity eva paro 'narthaH prayatnataH = with special effort, zealously, diligently, carefully

that great calamity overtaketh us of a set purpose. ***

05151021

yasmin yatnaH kRto 'smAbhiH sa no hInaH prayatnataH en fr

yasmin yatnaH kRto 'smAbhiH sa no hInaH prayatnataH en fr

yasmin = the one in which, that in which

yasmin yatnaH = effort

yasmin yatnaH kRtaH = done, made

yasmin yatnaH kRto asmAbhiH = by us

yasmin yatnaH kRto 'smAbhiH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

yasmin yatnaH kRto 'smAbhiH sa naH = us, to us

yasmin yatnaH kRto 'smAbhiH sa no hInaH = deprived of, lacking, without

yasmin yatnaH kRto 'smAbhiH sa no hInaH prayatnataH = with special effort, zealously, diligently, carefully

That for which we strove so much leaveth us as if on account of our very striving. ***

akRte tu prayatne 'smAn upAvRttaH kalir mahAn en fr

akRte tu prayatne 'smAn upAvRttaH kalir mahAn en fr

akRte = without doing

akRte tu = but, (ignore), and

akRte tu prayatne = effort

akRte tu prayatne asmAn = us (asmad-)

akRte tu prayatne 'smAn upAvRttaH = has come upon

akRte tu prayatne 'smAn upAvRttaH kaliH = pn (god of the kali age and of gambling); bad turn of luck

akRte tu prayatne 'smAn upAvRttaH kalir mahAn = big, great

On the other hand, a great distress overtaketh us, although we did nothing to invite it. ***

05151022

kathaM hy avadhyaiH saMgrAmaH kAryaH saha bhaviSyati en fr

kathaM hy avadhyaiH saMgrAmaH kAryaH saha bhaviSyati en fr

katham = how?

kathaM hi = because; (@ignore)

kathaM hy avadhyaiH = that should not be killed

kathaM hy avadhyaiH saMgrAmaH = battle

kathaM hy avadhyaiH saMgrAmaH kAryaH = task, (that) has to be done

kathaM hy avadhyaiH saMgrAmaH kAryaH saha = with (usually with @third, or @former)

kathaM hy avadhyaiH saMgrAmaH kAryaH saha bhaviSyati = will be, will happen

How shall we fight with those reverend superiors (of ours) whom we on no account can slay? ***

kathaM hatvA gurUn vRddhAn vijayo no bhaviSyati en fr

kathaM hatvA gurUn vRddhAn vijayo no bhaviSyati en fr

katham = how?

kathaM hatvA = killed and, hit and

kathaM hatvA gurUn = heavy, important; teacher, boss

kathaM hatvA gurUn vRddhAn = elders, grown-olds

kathaM hatvA gurUn vRddhAn vijayaH = victory

kathaM hatvA gurUn vRddhAn vijayo naH = us, to us

kathaM hatvA gurUn vRddhAn vijayo no bhaviSyati = will be, will happen

What kind of victory shall we achieve by slaying our preceptors of venerable age?' ***

05151023

tac chrutvA dharmarAjasya savyasAcI paraMtapaH en fr

tac chrutvA dharmarAjasya savyasAcI paraMtapaH en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tac zrutvA = heard and

tac chrutvA dharmarAjasya = pn (of yudhiSThira)

tac chrutvA dharmarAjasya savyasAcI = pn (of arjuna)

tac chrutvA dharmarAjasya savyasAcI paraMtapaH = enemy-tormentor

"Hearing these words of king yudhiSThira the Just, savyasAcin ***

yad uktaM vAsudevena zrAvayAmAsa tad vacaH en fr

yad uktaM vAsudevena zrAvayAmAsa tad vacaH en fr

yat = the one which; because, as

yad uktam = told, said, addressed

yad uktaM vAsudevena = pn

yad uktaM vAsudevena zrAvayAmAsa = made (them) hear

yad uktaM vAsudevena zrAvayAmAsa tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

yad uktaM vAsudevena zrAvayAmAsa tad vacaH = speech, words (vacas- @n)

repeated to his elder brother all those words that Vasudeva had said. ***

05151024

uktavAn devakIputraH kuntyAz ca vidurasya ca en fr

uktavAn devakIputraH kuntyAz ca vidurasya ca en fr

uktavAn = told, said, addressed

uktavAn devakIputraH = pn (of kRSNa)

uktavAn devakIputraH kuntyAH = pn (mother of arjuna)

uktavAn devakIputraH kuntyAz ca = and

uktavAn devakIputraH kuntyAz ca vidurasya = pn

uktavAn devakIputraH kuntyAz ca vidurasya ca = and

``All the words spoken by Kunti and Vidura, that were repeated to thee by Devaki's son, ***

vacanaM tat tvayA rAjan nikhilenAvadhAritam en fr

vacanaM tat tvayA rAjan nikhilen' .AvadhAritam en fr

vacanam = speech, words

vacanaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

vacanaM tat tvayA = by you

vacanaM tat tvayA rAjan = hey king

vacanaM tat tvayA rAjan nikhilena = all; completely

vacanaM tat tvayA rAjan nikhilen' avadhAritam = has been thought about; has been understood

Thou hast, O king, certainly understood them. ***

05151025

na ca tau vakSyato 'dharmam iti me naiSThikI matiH en fr

na ca tau vakSyato 'dharmam iti me naiSThikI matiH en fr

na = no, not, doesn't

na ca = and

na ca tau = those two, they two

na ca tau vakSyataH = both will say

na ca tau vakSyato adharmam = evil

na ca tau vakSyato 'dharmam iti = (close quote); saying, thinking

na ca tau vakSyato 'dharmam iti me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

na ca tau vakSyato 'dharmam iti me naiSThikI = firm

na ca tau vakSyato 'dharmam iti me naiSThikI matiH = thought, opinion, intention

I know it for certain that neither Vidura nor Kunti would say anything that is sinful. ***

na cApi yuktaM kaunteya nivartitum ayudhyataH en fr

na c' .Api yuktaM kaunteya nivartitum a-yudhya-taH en fr

na = no, not, doesn't

na ca = and

na c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

na c' .Api yuktam = it is proper, it behoves; joined, yoked, connected; furnished with

na c' .Api yuktaM kaunteya = pn (of the three sons of kuntI)

na c' .Api yuktaM kaunteya nivartitum = turn away

na c' .Api yuktaM kaunteya nivartitum a- = non-, a-, an-

na c' .Api yuktaM kaunteya nivartitum a-yudhya- = fight!

na c' .Api yuktaM kaunteya nivartitum a-yudhya-taH = from (affix tasil, same as @fifth)

Besides this, O son of Kunti, we cannot withdraw without engaging in battle.´´ ***

05151026

tac chrutvA vAsudevo 'pi savyasAcivacas tadA en fr

tac chrutvA vAsudevo 'pi savyasAci-vacas tadA en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tac zrutvA = heard and

tac chrutvA vAsudevaH = pn (of kRSNa)

tac chrutvA vAsudevo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

tac chrutvA vAsudevo 'pi savyasAci- = pn (of arjuna)

tac chrutvA vAsudevo 'pi savyasAci-vacaH = speech, words (vacas- @n)

tac chrutvA vAsudevo 'pi savyasAci-vacas tadA = then

"Hearing this speech of savyasAcin, Vasudeva also ***

smayamAno 'bravIt pArtham evam etad iti bruvan en fr

smayamAno 'bravIt pArtham evam etad iti bruvan en fr

smayamAnaH = smiling

smayamAno abravIt = said

smayamAno 'bravIt pArtham = pn (of the three sons of kuntI)

smayamAno 'bravIt pArtham evam = thus, this way

smayamAno 'bravIt pArtham evam etat = this

smayamAno 'bravIt pArtham evam etad iti = (close quote); saying, thinking

smayamAno 'bravIt pArtham evam etad iti bruvan = saying (zatR)

said unto Partha, ``It is even so (as thou hast said).´´ ***

05151027

tatas te dhRtasaMkalpA yuddhAya sahasainikAH en fr

tatas te dhRta-saMkalpA$ yuddhAya saha-sainikAH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tatas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

tatas te dhRta- = carried; carrying

tatas te dhRta-saMkalpAH = imagination

tatas te dhRta-saMkalpA$ yuddhAya = fight, battle, war

tatas te dhRta-saMkalpA$ yuddhAya saha- = with (usually with @third, or @former)

tatas te dhRta-saMkalpA$ yuddhAya saha-sainikAH = soldiers

The sons of pANDu then made up their minds for war, and with their soldiers, ***

pANDaveyA mahArAja tAM rAtriM sukham Avasan en fr

pANDaveyA$ mahArAja tAM rAtriM sukham Avasan en fr

pANDaveyAH = pn

pANDaveyA$ mahArAja = your majesty

pANDaveyA$ mahArAja tAm = her; -ness, -hood (when affix)

pANDaveyA$ mahArAja tAM rAtrim = night

pANDaveyA$ mahArAja tAM rAtriM sukham = happiness, ease, pleasure, comfort

pANDaveyA$ mahArAja tAM rAtriM sukham Avasan = passed (the night)

O great king, passed that night in great happiness.'" ***

index of webgloss files