Manual!

manu version

05153 webgloss

https://www.sacred-texts.com/hin/m05/m05157.htm ***

05153001

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

"Vaisampayana said, ***

tataH zAMtanavaM bhISmaM prAJjalir dhRtarASTrajaH en fr

tataH zAMtanavaM bhISmaM prAJjalir dhRtarASTrajaH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH zAMtanavam = pn (of bhISma)

tataH zAMtanavaM bhISmam = pn; terrible

tataH zAMtanavaM bhISmaM prAJjaliH = (one that has) joined palms

tataH zAMtanavaM bhISmaM prAJjalir dhRtarASTrajaH = pn (of duryodhana)

Dhritarashtra's son, then addressed Bhishma the son of Santanu, and with joined hands ***

saha sarvair mahIpAlair idaM vacanam abravIt en fr

saha sarvair mahI-pAlair idaM vacanam abravIt en fr

saha = with (usually with @third, or @former)

saha sarvaiH = all

saha sarvair mahI- = earth

saha sarvair mahI-pAlaiH = protector

saha sarvair mahI-pAlair idam = this

saha sarvair mahI-pAlair idaM vacanam = speech, words

saha sarvair mahI-pAlair idaM vacanam abravIt = said

said these words, accompanied by all the kings -- ***

05153002

Rte senApraNetAraM pRtanA sumahaty api en fr

Rte senA-praNetAraM pRtanA su-mahaty.. api en fr

Rte = except (excepted thing has @second)

Rte senA- = army

Rte senA-praNetAram = leader

Rte senA-praNetAraM pRtanA = battle, contest, strife

Rte senA-praNetAraM pRtanA su- = good (@former); very (@former)

Rte senA-praNetAraM pRtanA su-mahatI = big, great

Rte senA-praNetAraM pRtanA su-mahaty.. api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

'Without a commander, even a mighty army ***

dIryate yuddham AsAdya pipIlikapuTaM yathA en fr

dIryate yuddham AsAdya pipIlikapuTaM yathA en fr

dIryate = falls apart, is split in pieces

dIryate yuddham = fight, battle, war

dIryate yuddham AsAdya = go and ; overtake and

dIryate yuddham AsAdya pipIlikapuTam = anthill

dIryate yuddham AsAdya pipIlikapuTaM yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

is routed in battle like a swarm of ants. ***

05153003

na hi jAtu dvayor buddhiH samA bhavati karhi cit en fr

na hi jAtu dvayor buddhiH samA bhavati karhi cit en fr

na = no, not, doesn't

na hi = because; (@ignore)

na hi jAtu = some day, once, ever; (api jAtu, jAtu cit) maybe; (na jAtu) never

na hi jAtu dvayoH = in two

na hi jAtu dvayor buddhiH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

na hi jAtu dvayor buddhiH samA = same

na hi jAtu dvayor buddhiH samA bhavati = is, becomes, there is

na hi jAtu dvayor buddhiH samA bhavati karhi = where?

na hi jAtu dvayor buddhiH samA bhavati karhi cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

The intelligence of two persons can never agree. ***

zauryaM ca nAma netqNAM spardhate ca parasparam en fr

zauryaM ca nAma netRRNAM spardhate ca parasparam en fr

zauryam = solar, sun-

zauryaM ca = and

zauryaM ca nAma = by name; allegedly, it is supposed to

zauryaM ca nAma netRRNAm = leaders

zauryaM ca nAma netRRNAM spardhate = competes, is envious

zauryaM ca nAma netRRNAM spardhate ca = and

zauryaM ca nAma netRRNAM spardhate ca parasparam = one another

Different commanders, again, are jealous of one another as regards their prowess. ***

05153004

zrUyate ca mahAprAjJa haihayAn amitaujasaH en fr

zrUyate ca mahA-prAjJa haihayAn amit'-.aujasaH en fr

zrUyate = is being heard

zrUyate ca = and

zrUyate ca mahA- = big, great (@former)

zrUyate ca mahA-prAjJa = wise

zrUyate ca mahA-prAjJa haihayAn = pn

zrUyate ca mahA-prAjJa haihayAn amita- = inmeasurable

zrUyate ca mahA-prAjJa haihayAn amit'-ojasaH = vital power, energy (ojas- @n)

O thou of great wisdom, it is heard (by us) that all brahmins went against the Kshatriyas of the Haihaya clan endued with immeasurable energy, ***

abhyayur brAhmaNAH sarve samucchritakuzadhvajAH en fr

abhyayur brAhmaNAH sarve samucchrita-kuza-dhvajAH en fr

abhyayuH = they went

abhyayur brAhmaNAH = pn (of a caste)

abhyayur brAhmaNAH sarve = all

abhyayur brAhmaNAH sarve samucchrita- = raised

abhyayur brAhmaNAH sarve samucchrita-kuza- = holy grass

abhyayur brAhmaNAH sarve samucchrita-kuza-dhvajAH = flag

raising a standard of Kusa grass. ***

05153005

tAn anvayus tadA vaizyAH zUdrAz caiva pitAmaha en fr

tAn anvayus tadA vaizyAH zUdrAz caiva pitAmaha en fr

tAn = them (m.), those

tAn anvayuH = they went (yA + laG jhi)

tAn anvayus tadA = then

tAn anvayus tadA vaizyAH = pn (of a caste)

tAn anvayus tadA vaizyAH zUdrAH = pn (servant caste)

tAn anvayus tadA vaizyAH zUdrAz caiva = and (ca + eva)

tAn anvayus tadA vaizyAH zUdrAz caiva pitAmaha = grandfather

O grandsire, the Vaisyas and the Sudras followed the Brahmanas, ***

ekatas tu trayo varNA ekataH kSatriyarSabhAH en fr

ekatas tu trayo varNA$ ekataH kSatriya-@rSabhAH en fr

ekataH = each one its own, one by one

ekatas tu = but, (ignore), and

ekatas tu trayaH = three

ekatas tu trayo varNAH = color; race, caste

ekatas tu trayo varNA$ ekataH = each one its own, one by one

ekatas tu trayo varNA$ ekataH kSatriya- = pn (a member of the warrior caste)

ekatas tu trayo varNA$ ekataH kSatriya-RSabhAH = bull

so that all the three orders were on one side, while those bulls among the Kshatriyas were alone on the other. ***

05153006

te sma yuddheSv abhajyanta trayo varNAH punaH punaH en fr

te sma yuddheSv abhajyanta trayo varNAH punaH@ punaH@ en fr

te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

te sma = (turns present into past)

te sma yuddheSu = fight, battle, war

te sma yuddheSv abhajyanta = they broke

te sma yuddheSv abhajyanta trayaH = three

te sma yuddheSv abhajyanta trayo varNAH = color; race, caste

te sma yuddheSv abhajyanta trayo varNAH punar = again

te sma yuddheSv abhajyanta trayo varNAH punaH@ punar = again

In the battles, however, that ensued, the three orders repeatedly broke, ***

kSatriyAs tu jayanty eva bahulaM caikato balam en fr

kSatriyAs tu jayanty eva bahulaM c' .aikato balam en fr

kSatriyAH = pn (members of the warrior caste)

kSatriyAs tu = but, (ignore), and

kSatriyAs tu jayanti = they win

kSatriyAs tu jayanty eva = only; indeed; (@ignore)

kSatriyAs tu jayanty eva bahulam = copious, abundant, numerous; diversely, in many ways

kSatriyAs tu jayanty eva bahulaM ca = and

kSatriyAs tu jayanty eva bahulaM c' ekataH = each one its own, one by one

kSatriyAs tu jayanty eva bahulaM c' .aikato balam = strength; forces, army, troops

while the Kshatriyas, though alone, vanquished large army that was opposed to them. ***

05153007

tatas te kSatriyAn eva papracchur dvijasattamAH en fr

tatas te kSatriyAn eva papracchur dvija-sattamAH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tatas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

tatas te kSatriyAn = pn

tatas te kSatriyAn eva = only; indeed; (@ignore)

tatas te kSatriyAn eva papracchuH = they asked

tatas te kSatriyAn eva papracchur dvija- = brahmin; bird

tatas te kSatriyAn eva papracchur dvija-sattamAH = best

Then those best of Brahmanas enquired of the Kshatriyas themselves (as to the cause of this). ***

tebhyaH zazaMsur dharmajJA yAthAtathyaM pitAmaha en fr

tebhyaH zazaMsur dharma-jJA$ yAthAtathyaM pitAmaha en fr

tebhyaH = to them; from them

tebhyaH zazaMsuH = they praised; approved of, promised, wished, told

tebhyaH zazaMsur dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

tebhyaH zazaMsur dharma-jJAH = knowers

tebhyaH zazaMsur dharma-jJA$ yAthAtathyam = reality, truth

tebhyaH zazaMsur dharma-jJA$ yAthAtathyaM pitAmaha = grandfather

O grandsire, those that were virtuous among the Kshatriyas returned the true answer to the enquirers, ***

05153008

vayam ekasya zRNumo mahAbuddhimato raNe en fr

vayam ekasya zRNumo mahA-buddhi-mato raNe en fr

vayam = we

vayam ekasya = one

vayam ekasya zRNumaH = we listen, we obey

vayam ekasya zRNumo mahA- = big, great (@former)

vayam ekasya zRNumo mahA-buddhi- = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

vayam ekasya zRNumo mahA-buddhi-mataH = thought, considered

vayam ekasya zRNumo mahA-buddhi-mato raNe = battlefield, battle

saying, 'In battle we obey the orders of one person endued with great intelligence, ***

bhavantas tu pRthak sarve svabuddhivazavartinaH en fr

bhavantas tu pRthak sarve sva-buddhi-vaza-vartinaH en fr

bhavantaH = y'all

bhavantas tu = but, (ignore), and

bhavantas tu pRthak = separately (each one its own way)

bhavantas tu pRthak sarve = all

bhavantas tu pRthak sarve sva- = (his) own

bhavantas tu pRthak sarve sva-buddhi- = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

bhavantas tu pRthak sarve sva-buddhi-vaza- = control

bhavantas tu pRthak sarve sva-buddhi-vaza-vartinaH = that does, that happens

while ye are disunited from one another and act according to your individual understanding.' ***

05153009

tatas te brAhmaNAz cakrur ekaM senApatiM dvijam en fr

tatas te brAhmaNAz cakrur ekaM senApatiM dvijam en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tatas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

tatas te brAhmaNAH = pn (of a caste)

tatas te brAhmaNAz cakruH = they did

tatas te brAhmaNAz cakrur ekam = one; alone

tatas te brAhmaNAz cakrur ekaM senApatim = general

tatas te brAhmaNAz cakrur ekaM senApatiM dvijam = brahmin

The Brahmanas then appointed one amongst themselves as their commander, ***

nayeSu kuzalaM zUram ajayan kSatriyAMs tataH en fr

nayeSu kuzalaM zUram ajayan kSatriyAMs tataH en fr

nayeSu = good policies

nayeSu kuzalam = skill

nayeSu kuzalaM zUram = hero, great warrior

nayeSu kuzalaM zUram ajayan = they defeated

nayeSu kuzalaM zUram ajayan kSatriyAn = pn

nayeSu kuzalaM zUram ajayan kSatriyAMs tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

who was brave and conversant with the ways of policy. And they then succeeded in vanquishing the Kshatriyas. ***

05153010

evaM ye kuzalaM zUraM hite sthitam akalmaSam en fr

evaM ye kuzalaM zUraM hite sthitam a-kalmaSam en fr

evam = thus, this way

evaM ye = the ones that

evaM ye kuzalam = skill

evaM ye kuzalaM zUram = hero, great warrior

evaM ye kuzalaM zUraM hite = engaged in (rooth dhA); abandoned (root hA)

evaM ye kuzalaM zUraM hite sthitam = waiting, standing, staying, that is at

evaM ye kuzalaM zUraM hite sthitam a- = non-, a-, an-

evaM ye kuzalaM zUraM hite sthitam a-kalmaSam = sin; stain; spotted; filth

Thus people who appoint a skilled, brave, and sinless ***

senApatiM prakurvanti te jayanti raNe ripUn en fr

senApatiM prakurvanti te jayanti raNe ripUn en fr

senApatim = general

senApatiM prakurvanti = they put (them) in front

senApatiM prakurvanti te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

senApatiM prakurvanti te jayanti = they win

senApatiM prakurvanti te jayanti raNe = battlefield, battle

senApatiM prakurvanti te jayanti raNe ripUn = enemy

commander, observing the good of the forces under him, always conquer their foes in battle. ***

05153011

bhavAn uzanasA tulyo hitaiSI ca sadA mama en fr

bhavAn uzanasA tulyo hit'-.aiSI ca sadA mama en fr

bhavAn = your honor, you

bhavAn uzanasA = pn (of a seer)

bhavAn uzanasA tulyaH = same, peer of

bhavAn uzanasA tulyo hita- = good (for someone); wellbeing

bhavAn uzanasA tulyo hit'-eSI = wisher (eSin-)

bhavAn uzanasA tulyo hit'-.aiSI ca = and

bhavAn uzanasA tulyo hit'-.aiSI ca sadA = always

bhavAn uzanasA tulyo hit'-.aiSI ca sadA mama = my, mine, of me, to me, I have

As regards thee, thou art equal to uzanas himself, and always seekest my good. ***

asaMhAryaH sthito dharme sa naH senApatir bhava en fr

a-saMhAryaH sthito dharme sa naH senApatir bhava en fr

a- = non-, a-, an-

a-saMhAryaH = to be removed or checked or restrained

a-saMhAryaH sthitaH = waiting, standing, staying, that is at

a-saMhAryaH sthito dharme = righteousness, custom

a-saMhAryaH sthito dharme sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

a-saMhAryaH sthito dharme sa naH = us, to us

a-saMhAryaH sthito dharme sa naH senApatiH = general

a-saMhAryaH sthito dharme sa naH senApatir bhava = be!, become!

Incapable of being slain, thou art, again devoted to virtue. Be thou, therefore, our commander. ***

05153012

razmIvatAm ivAdityo vIrudhAm iva candramAH en fr

razmI-vatAm iv' Adityo vIrudhAm iva candramAH en fr

razmI- = rein, rope, string; ray of light

razmI-vatAm = having (affix vatup)

razmI-vatAm iva = like (@enclitic)

razmI-vatAm iv' AdityaH = the Sun

razmI-vatAm iv' Adityo vIrudhAm = of all kinds of herbs and plants

razmI-vatAm iv' Adityo vIrudhAm iva = like (@enclitic)

razmI-vatAm iv' Adityo vIrudhAm iva candramAH = the Moon

(You are) like the sun among all luminaries, like the moon unto all delicious herbs, ***

kubera iva yakSANAM marutAm iva vAsavaH en fr

kubera iva yakSANAM marutAm iva vAsavaH en fr

kuberaH = pn (the god of wealth)

kubera iva = like (@enclitic)

kubera iva yakSANAm = pn (of a class of demi-gods)

kubera iva yakSANAM marutAm = pn (of the forty-nine maruts, gods of the winds)

kubera iva yakSANAM marutAm iva = like (@enclitic)

kubera iva yakSANAM marutAm iva vAsavaH = pn (of indra)

like kubera among the yakSas, like indra among the maruts, ***

05153013

parvatAnAM yathA meruH suparNaH patatAm iva en fr

parvatAnAM yathA meruH suparNaH patatAm iva en fr

parvatAnAm = mountain

parvatAnAM yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

parvatAnAM yathA meruH = pn (of a mountain)

parvatAnAM yathA meruH suparNaH = pn

parvatAnAM yathA meruH suparNaH patatAm = (that are) falling, flying

parvatAnAM yathA meruH suparNaH patatAm iva = like (@enclitic)

like Meru among mountains, Suparna among the birds, ***

kumAra iva bhUtAnAM vasUnAm iva havyavAT en fr

kumAra iva bhUtAnAM vasUnAm iva havyavAT en fr

kumAraH = boy; prince

kumAra iva = like (@enclitic)

kumAra iva bhUtAnAm = creatures; ghosts

kumAra iva bhUtAnAM vasUnAm = pn (of seven gods, the Vasus)

kumAra iva bhUtAnAM vasUnAm iva = like (@enclitic)

kumAra iva bhUtAnAM vasUnAm iva havyavAT = pn (of the god of fire)

kumAra among the gods, havyavaha among vasus. ***

05153014

bhavatA hi vayaM guptAH zakreNeva divaukasaH en fr

bhavatA hi vayaM guptAH zakreN' .eva divaukasaH en fr

bhavatA = you

bhavatA hi = because; (@ignore)

bhavatA hi vayam = we

bhavatA hi vayaM guptAH = protected, led; hidden, secret, covered

bhavatA hi vayaM guptAH zakreNa = by indra

bhavatA hi vayaM guptAH zakreN' iva = like (@enclitic)

bhavatA hi vayaM guptAH zakreN' .eva divaukasaH = heavendwellers

We, protected by thee, like the gods protected by Sakra, ***

anAdhRSyA bhaviSyAmas tridazAnAm api dhruvam en fr

anAdhRSyA$ bhaviSyAmas tridazAnAm api dhruvam en fr

anAdhRSyAH = inattackable

anAdhRSyA$ bhaviSyAmaH = we will be

anAdhRSyA$ bhaviSyAmas tridazAnAm = the gods

anAdhRSyA$ bhaviSyAmas tridazAnAm api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

anAdhRSyA$ bhaviSyAmas tridazAnAm api dhruvam = fixed, necessary; for sure, no doubt, necessarily

will assuredly become invincible even by the gods. ***

05153015

prayAtu no bhavAn agre devAnAm iva pAvakiH en fr

prayAtu no bhavAn agre devAnAm iva pAvakiH en fr

prayAtu = go in front!

prayAtu naH = us, to us

prayAtu no bhavAn = your honor, you

prayAtu no bhavAn agre = at the tip, in front of

prayAtu no bhavAn agre devAnAm = god

prayAtu no bhavAn agre devAnAm iva = like (@enclitic)

prayAtu no bhavAn agre devAnAm iva pAvakiH = pn (of skanda)

March thou at our head, like Agni's son (Kumara) at the head of the gods, ***

vayaM tvAm anuyAsyAmaH saurabheyA ivarSabham en fr

vayaM tvAm anuyAsyAmaH saurabheyA$ iva @rSabham en fr

vayam = we

vayaM tvAm = (has am) you, thou

vayaM tvAm anuyAsyAmaH = we follow

vayaM tvAm anuyAsyAmaH saurabheyAH = bulls

vayaM tvAm anuyAsyAmaH saurabheyA$ iva = like (@enclitic)

vayaM tvAm anuyAsyAmaH saurabheyA$ iva RSabham = bull

and let us follow thee like calves following the lead of a mighty bull.' ***

05153016

bhISma uvAca en fr

bhISma uvAca en fr

bhISmaH = pn; terrible

bhISma uvAca = said

"Bhishma said, ***

evam etan mahAbAho yathA vadasi bhArata en fr

evam etan@ mahAbAho@ yathA vadasi bhArata en fr

evam = thus, this way

evam etat = this

evam etan@ mahAbAho = hey strong dude

evam etan@ mahAbAho@ yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

evam etan@ mahAbAho@ yathA vadasi = you say

evam etan@ mahAbAho@ yathA vadasi bhArata = hey descendant of bharata

'O mighty-armed one, it is even so, 'O Bharata, as thou sayest. ***

yathaiva hi bhavanto me tathaiva mama pANDavAH en fr

yath'' .aiva hi bhavanto me tath'' .aiva mama pANDavAH en fr

yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yath'' eva = only; indeed; (@ignore)

yath'' .aiva hi = because; (@ignore)

yath'' .aiva hi bhavantaH = y'all

yath'' .aiva hi bhavanto me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

yath'' .aiva hi bhavanto me tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

yath'' .aiva hi bhavanto me tath'' eva = only; indeed; (@ignore)

yath'' .aiva hi bhavanto me tath'' .aiva mama = my, mine, of me, to me, I have

yath'' .aiva hi bhavanto me tath'' .aiva mama pANDavAH = pn

But the Pandavas are as dear to me as ye yourselves. ***

05153017

api caiva mayA zreyo vAcyaM teSAM narAdhipa en fr

api caiva mayA zreyo vAcyaM teSAM nar'-.Adhipa en fr

api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

api caiva = and (ca + eva)

api caiva mayA = by me

api caiva mayA zreyaH = best

api caiva mayA zreyo vAcyam = it should be said (!vacozabda)

api caiva mayA zreyo vAcyaM teSAm = of them, among them

api caiva mayA zreyo vAcyaM teSAM nara- = man

api caiva mayA zreyo vAcyaM teSAM nar'-adhipa = king

Therefore, O king, I should certainly seek their good as well, ***

yoddhavyaM tu tavArthAya yathA sa samayaH kRtaH en fr

yoddhavyaM tu tav' .ArthAya yathA sa samayaH kRtaH en fr

yoddhavyam = must fight

yoddhavyaM tu = but, (ignore), and

yoddhavyaM tu tava = your

yoddhavyaM tu tav' arthAya = in order to, for the sake of

yoddhavyaM tu tav' .ArthAya yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yoddhavyaM tu tav' .ArthAya yathA sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

yoddhavyaM tu tav' .ArthAya yathA sa samayaH = agreement, covenant, pact

yoddhavyaM tu tav' .ArthAya yathA sa samayaH kRtaH = done, made

although I shall certainly fight for thee, having given thee a pledge (before) to that effect. ***

05153018

na tu pazyAmi yoddhAram AtmanaH sadRzaM bhuvi en fr

na tu pazyAmi yoddhAram AtmanaH sadRzaM bhuvi en fr

na = no, not, doesn't

na tu = but, (ignore), and

na tu pazyAmi = i see

na tu pazyAmi yoddhAram = fighter, warrior

na tu pazyAmi yoddhAram AtmanaH = of oneself, from oneself, one's own

na tu pazyAmi yoddhAram AtmanaH sadRzam = alike, such a

na tu pazyAmi yoddhAram AtmanaH sadRzaM bhuvi = on earth

I do not see the warrior on earth that is equal to me, ***

Rte tasmAn naravyAghrAt kuntIputrAd dhanaMjayAt en fr

Rte tasmAn@ nara-vyAghrAt kuntI-putrAd dhanaMjayAt en fr

Rte = except (excepted thing has @second)

Rte tasmAt = therefore; from it; from that

Rte tasmAn@ nara- = man

Rte tasmAn@ nara-vyAghrAt = tiger

Rte tasmAn@ nara-vyAghrAt kuntI- = pn (mother of yudhiSThira, bhImasena and arjuna)

Rte tasmAn@ nara-vyAghrAt kuntI-putrAt = son

Rte tasmAn@ nara-vyAghrAt kuntI-putrAd dhanaMjayAt = pn (of Arjuna

except that tiger among men, Dhananjaya, the son of Kunti. ***

05153019

sa hi veda mahAbAhur divyAny astrANi sarvazaH en fr

sa hi veda mahA-bAhur divyAny astrANi sarvazaH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa hi = because; (@ignore)

sa hi veda = knows; the Vedas

sa hi veda mahA- = big, great (@former)

sa hi veda mahA-bAhuH = arm (limb, not weapon)

sa hi veda mahA-bAhur divyAni = divine (releting to the devas)

sa hi veda mahA-bAhur divyAny astrANi = weapons

sa hi veda mahA-bAhur divyAny astrANi sarvazaH = from everywhere, in all directions

Endued with great intelligence, he is conversant with innumerable celestial weapons. ***

na tu mAM vivRto yuddhe jAtu yudhyeta pANDavaH en fr

na tu mAM vivRto yuddhe jAtu yudhyeta pANDavaH en fr

na = no, not, doesn't

na tu = but, (ignore), and

na tu mAm = (has am) me

na tu mAM vivRtaH = wide open

na tu mAM vivRto yuddhe = fight, battle, war

na tu mAM vivRto yuddhe jAtu = some day, once, ever; (api jAtu, jAtu cit) maybe; (na jAtu) never

na tu mAM vivRto yuddhe jAtu yudhyeta = would fight

na tu mAM vivRto yuddhe jAtu yudhyeta pANDavaH = pn (son of pANDu)

That son of pANDu, however, will never fight with me openly. ***

05153020

ahaM sa ca kSaNenaiva nirmanuSyam idaM jagat en fr

ahaM sa ca kSaNen' .aiva nir-manuSyam idaM jagat en fr

aham = (has su) I, I am

ahaM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

ahaM sa ca = and

ahaM sa ca kSaNena = in a moment

ahaM sa ca kSaNen' eva = only; indeed; (@ignore)

ahaM sa ca kSaNen' .aiva niH- = without, lacking, that has no (@former)

ahaM sa ca kSaNen' .aiva nir-manuSyam = human

ahaM sa ca kSaNen' .aiva nir-manuSyam idam = this

ahaM sa ca kSaNen' .aiva nir-manuSyam idaM jagat = universe

I can, in a trice, destroy this universe consisting of humans, ***

kuryAM zastrabalenaiva sasurAsurarAkSasam en fr

kuryAM zastra-balen' .aiva sa-sur'-.Asura-rAkSasam en fr

kuryAm = I would do

kuryAM zastra- = weapon

kuryAM zastra-balena = strength; forces, army, troops

kuryAM zastra-balen' eva = only; indeed; (@ignore)

kuryAM zastra-balen' .aiva sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

kuryAM zastra-balen' .aiva sa-sura- = a god

kuryAM zastra-balen' .aiva sa-sur'-asura- = anti-god

kuryAM zastra-balen' .aiva sa-sur'-.Asura-rAkSasam = demon

gods, Asuras, and Rakshasas, with the power of my weapons. ***

05153021

na tv evotsAdanIyA me pANDoH putrA narAdhipa en fr

na tv ev' .otsAdanIyA$ me pANDoH putrA$ nar'-.Adhipa en fr

na = no, not, doesn't

na tu = but, (ignore), and

na tv eva = only; indeed; (@ignore)

na tv ev' utsAdanIyAH = they must be destructed

na tv ev' .otsAdanIyA$ me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

na tv ev' .otsAdanIyA$ me pANDoH = pn

na tv ev' .otsAdanIyA$ me pANDoH putrAH = sons

na tv ev' .otsAdanIyA$ me pANDoH putrA$ nara- = man

na tv ev' .otsAdanIyA$ me pANDoH putrA$ nar'-adhipa = king

The sons of pANDu, however, O king, are incapable of being exterminated by me. ***

note: notsAdanIyAH means 'I must not kill them' (because I promised not to years ago).

tasmAd yodhAn haniSyAmi prayogeNAyutaM sadA en fr

tasmAd yodhAn haniSyAmi prayogeN' .AyutaM sadA en fr

tasmAt = therefore; from it; from that

tasmAd yodhAn = soldiers, fighters

tasmAd yodhAn haniSyAmi = I will kill

tasmAd yodhAn haniSyAmi prayogeNa = (maybe this means 'with arrows', not sure)

tasmAd yodhAn haniSyAmi prayogeN' ayutam = myriad

tasmAd yodhAn haniSyAmi prayogeN' .AyutaM sadA = always

I shall, therefore, slay every day ten thousand warriors. ***

05153022

evam eSAM kariSyAmi nidhanaM kurunandana en fr

evam eSAM kariSyAmi nidhanaM kuru-nandana en fr

evam = thus, this way

evam eSAm = of these

evam eSAM kariSyAmi = i will do

evam eSAM kariSyAmi nidhanam = undoing, destruction, death

evam eSAM kariSyAmi nidhanaM kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)

evam eSAM kariSyAmi nidhanaM kuru-nandana = son

I will continue to slaughter their forces thus ***

na cet te mAM haniSyanti pUrvam eva samAgame en fr

na cet te mAM haniSyanti pUrvam eva samAgame en fr

na = no, not, doesn't

na cet = if

na cet te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

na cet te mAm = (has am) me

na cet te mAM haniSyanti = they will kill

na cet te mAM haniSyanti pUrvam = previous; previously, earlier

na cet te mAM haniSyanti pUrvam eva = only; indeed; (@ignore)

na cet te mAM haniSyanti pUrvam eva samAgame = coming together, reunion, battle

if, indeed, they do not slay me in battle first. ***

05153023

senApatis tv ahaM rAjan samayenApareNa te en fr

senApatis tv ahaM rAjan samayen' .ApareNa te en fr

senApatiH = general

senApatis tu = but, (ignore), and

senApatis tv aham = (has su) I, I am

senApatis tv ahaM rAjan = hey king

senApatis tv ahaM rAjan samayena = agreement, covenant, pact

senApatis tv ahaM rAjan samayen' apareNa = another

senApatis tv ahaM rAjan samayen' .ApareNa te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

There is another understanding on which ***

bhaviSyAmi yathAkAmaM tan me zrotum ihArhasi en fr

bhaviSyAmi yathA-kAmaM tan@ me zrotum ih' .Arhasi en fr

bhaviSyAmi = i will be

bhaviSyAmi yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

bhaviSyAmi yathA-kAmam = a desire, wish

bhaviSyAmi yathA-kAmaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

bhaviSyAmi yathA-kAmaM tan@ me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

bhaviSyAmi yathA-kAmaM tan@ me zrotum = to hear

bhaviSyAmi yathA-kAmaM tan@ me zrotum iha = here; in this world

bhaviSyAmi yathA-kAmaM tan@ me zrotum ih' arhasi = you should

I may willingly become the commander of thy forces. It behoveth thee to listen to that. ***

05153024

karNo vA yudhyatAM pUrvam ahaM vA pRthivIpate en fr

karNo vA yudhyatAM pUrvam ahaM vA pRthivI-pate en fr

karNaH = pn; ear

karNo vA = or; maybe

karNo vA yudhyatAm = let him fight

karNo vA yudhyatAM pUrvam = previous; previously, earlier

karNo vA yudhyatAM pUrvam aham = (has su) I, I am

karNo vA yudhyatAM pUrvam ahaM vA = or; maybe

karNo vA yudhyatAM pUrvam ahaM vA pRthivI- = earth

karNo vA yudhyatAM pUrvam ahaM vA pRthivI-pate = hey lord

O lord of earth, either Karna should fight first, or I will fight first. ***

spardhate hi sadAtyarthaM sUtaputro mayA raNe en fr

spardhate hi sadA 'tyarthaM sUtaputro mayA raNe en fr

spardhate = competes, is envious

spardhate hi = because; (@ignore)

spardhate hi sadA = always

spardhate hi sadA atyartham = too much

spardhate hi sadA 'tyarthaM sUtaputraH = pn (of karNa, k)

spardhate hi sadA 'tyarthaM sUtaputro mayA = by me

spardhate hi sadA 'tyarthaM sUtaputro mayA raNe = battlefield, battle

The Suta's son always boasts of his prowess in battle, comparing it with mine.' ***

05153025

karNa uvAca en fr

karNa uvAca en fr

karNaH = pn; ear

karNa uvAca = said

nAhaM jIvati gAGgeye yotsye rAjan kathaM cana en fr

n' .AhaM jIvati gAGgeye yotsye rAjan kathaM cana en fr

na = no, not, doesn't

n' aham = (has su) I, I am

n' .AhaM jIvati = lives

n' .AhaM jIvati gAGgeye = pn

n' .AhaM jIvati gAGgeye yotsye = I will fight

n' .AhaM jIvati gAGgeye yotsye rAjan = hey king

n' .AhaM jIvati gAGgeye yotsye rAjan katham = how?

n' .AhaM jIvati gAGgeye yotsye rAjan kathaM cana = any-, some- (turns who into someone etc.)

"Karna said, 'As long as Ganga's son liveth, O king, I shall never fight. ***

hate bhISme tu yotsyAmi saha gANDIvadhanvanA en fr

hate bhISme tu yotsyAmi saha gANDIva-dhanvanA en fr

hate = killed

hate bhISme = pn; terrible

hate bhISme tu = but, (ignore), and

hate bhISme tu yotsyAmi = I'll fight

hate bhISme tu yotsyAmi saha = with (usually with @third, or @former)

hate bhISme tu yotsyAmi saha gANDIva- = pn (of Gandiva

hate bhISme tu yotsyAmi saha gANDIva-dhanvanA = archer

After Bhishma is slain, I shall fight with the wielder of Gandiva.' ***

05153026

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

"Vaisampayana continued, ***

tataH senApatiM cakre vidhivad bhUridakSiNam en fr

tataH senApatiM cakre vidhivad bhUri-dakSiNam en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH senApatim = general

tataH senApatiM cakre = did, made

tataH senApatiM cakre vidhivat = duly, well (according to the proper rules), legally

tataH senApatiM cakre vidhivad bhUri- = much, many

tataH senApatiM cakre vidhivad bhUri-dakSiNam = south; right side

'After this, Dhritarashtra's son duly made Bhishma the commander of his force, distributing large presents. ***

dhRtarASTrAtmajo bhISmaM so 'bhiSikto vyarocata en fr

dhRtarASTr'-Atmajo bhISmaM so 'bhiSikto vyarocata en fr

dhRtarASTra- = pn

dhRtarASTr'-AtmajaH = son

dhRtarASTr'-Atmajo bhISmam = pn; terrible

dhRtarASTr'-Atmajo bhISmaM saH = he, that one, it (never used before consonant)

dhRtarASTr'-Atmajo bhISmaM so abhiSiktaH = sprinkled, consecrated, invested

dhRtarASTr'-Atmajo bhISmaM so 'bhiSikto vyarocata = shined, appeared as

And after, his installation in the command, he blazed forth with beauty. ***

05153027

tato bherIz ca zaGkhAMz ca zatazaz caiva puSkarAn en fr

tato bherIz ca zaGkhAMz ca zatazaz caiva puSkarAn en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato bherIH = kettledrums

tato bherIz ca = and

tato bherIz ca zaGkhAn = conch

tato bherIz ca zaGkhAMz ca = and

tato bherIz ca zaGkhAMz ca zatazaH = by the hundreds

tato bherIz ca zaGkhAMz ca zatazaz caiva = and (ca + eva)

tato bherIz ca zaGkhAMz ca zatazaz caiva puSkarAn = drums

vAdayAmAsur avyagrAH puruSA rAjazAsanAt en fr

vAdayAmAsur avyagrAH puruSA$ rAja-zAsanAt en fr

vAdayAmAsuH = they made (them) sound, they played

vAdayAmAsur avyagrAH = not alarmed, calm, cheerful

vAdayAmAsur avyagrAH puruSAH = men

vAdayAmAsur avyagrAH puruSA$ rAja- = king

vAdayAmAsur avyagrAH puruSA$ rAja-zAsanAt = by command

And at the king's behest, musicians cheerfully played upon drums and blew conchs by hundreds and thousands. ***

05153028

siMhanAdAz ca vividhA vAhanAnAM ca nisvanAH en fr

siMha-nAdAz ca vividhA$ vAhanAnAM ca nisvanAH en fr

siMha- = lion

siMha-nAdAH = noise, roar, shout

siMha-nAdAz ca = and

siMha-nAdAz ca vividhAH = diverse, of several kinds

siMha-nAdAz ca vividhA$ vAhanAnAm = animals (that one can ride, such as horses and elephants)

siMha-nAdAz ca vividhA$ vAhanAnAM ca = and

siMha-nAdAz ca vividhA$ vAhanAnAM ca nisvanAH = sounds

And numerous leonine roars were sent forth and all the animals in the camp uttered their cries together. ***

prAdurAsann anabhre ca varSaM rudhirakardamam en fr

prAdurAsann an-abhre ca varSaM rudhira-kardamam en fr

prAdurAsan = they appeared, they came into view

prAdurAsann an- = non-, a-, an-

prAdurAsann an-abhre = cloud

prAdurAsann an-abhre ca = and

prAdurAsann an-abhre ca varSam = rain; year; continent

prAdurAsann an-abhre ca varSaM rudhira- = blood

prAdurAsann an-abhre ca varSaM rudhira-kardamam = mud

And although the sky was cloudless, a bloody shower fell and made the ground miry. ***

05153029

nirghAtAH pRthivIkampA gajabRMhitanisvanAH en fr

nirghAtAH pRthivI-kampA$ gaja-bRMhita-nisvanAH en fr

nirghAtAH = removal, destruction (han + Nic + ghaJ, maybe); whirlwind, hurricane, thunderstorm, earthquake

nirghAtAH pRthivI- = earth

nirghAtAH pRthivI-kampAH = tremors

nirghAtAH pRthivI-kampA$ gaja- = elephant

nirghAtAH pRthivI-kampA$ gaja-bRMhita- = strengthened, increased, nourished; trumpeting (of an elephant)

nirghAtAH pRthivI-kampA$ gaja-bRMhita-nisvanAH = sounds

And fierce whirl-winds, and earthquakes, and roars of elephants, ***

AsaMz ca sarvayodhAnAM pAtayanto manAMsy uta en fr

AsaMz ca sarva-yodhAnAM pAtayanto manAMsy uta en fr

Asan = there were

AsaMz ca = and

AsaMz ca sarva- = all; all of it (when sg.)

AsaMz ca sarva-yodhAnAm = fighter

AsaMz ca sarva-yodhAnAM pAtayantaH = that made (them) fall

AsaMz ca sarva-yodhAnAM pAtayanto manAMsi = minds

AsaMz ca sarva-yodhAnAM pAtayanto manAMsy uta = (@ignore)

occurring, depressed the hearts of all the warriors. ***

05153030

vAcaz cApy azarIriNyo divaz colkAH prapedire en fr

vAcaz cApy azarIriNyo divaz c' .olkAH prapedire en fr

vAcaH = speeches

vAcaz cApi = too (ca + api)

vAcaz cApy azarIriNyaH = disembodied

vAcaz cApy azarIriNyo divaH = from the sky

vAcaz cApy azarIriNyo divaz ca = and

vAcaz cApy azarIriNyo divaz c' ulkAH = meteors

vAcaz cApy azarIriNyo divaz c' .olkAH prapedire = they fell, they appeared, they entered

Incorporeal voices and flashes of meteoric falls were heard and seen in the welkin. ***

zivAz ca bhayavedinyo nedur dIptasvarA bhRzam en fr

zivAz ca bhaya-vedinyo nedur dIpta-svarA$ bhRzam en fr

zivAH = auspicious, that gives good luck; (@f) jackals

zivAz ca = and

zivAz ca bhaya- = fear

zivAz ca bhaya-vedinyaH = that forebode

zivAz ca bhaya-vedinyo neduH = roared

zivAz ca bhaya-vedinyo nedur dIpta- = burning, lit up, ablaze

zivAz ca bhaya-vedinyo nedur dIpta-svarAH = sound

zivAz ca bhaya-vedinyo nedur dIpta-svarA$ bhRzam = strongly, very, violently

And jackals, howling fiercely, foreboded great calamity. ***

05153031

sainApatye yadA rAjA gAGgeyam abhiSiktavAn en fr

sainApatye yadA rAjA gAGgeyam abhiSiktavAn en fr

sainApatye = leadership of the army

sainApatye yadA = when

sainApatye yadA rAjA = king

sainApatye yadA rAjA gAGgeyam = pn

sainApatye yadA rAjA gAGgeyam abhiSiktavAn = sprinkled

When the king installed Ganga's son in the command of his troops, ***

tadaitAny ugrarUpANi abhavaJ zatazo nRpa en fr

tad'' .aitAny ugra-rUpANi: abhavaJ zatazo nRpa en fr

tadA = then

tad'' etAni = these

tad'' .aitAny ugra- = severe, fierce, cruel, terrible

tad'' .aitAny ugra-rUpANi = shapes, forms

tad'' .aitAny ugra-rUpANi: abhavan = they became, they were, there were

tad'' .aitAny ugra-rUpANi: abhavaJ zatazaH = by the hundreds

tad'' .aitAny ugra-rUpANi: abhavaJ zatazo nRpa = king

these and a hundred other kinds of fierce portents made their appearance, O monarch. ***

05153032

tataH senApatiM kRtvA bhISmaM parabalArdanam en fr

tataH senApatiM kRtvA bhISmaM para-bal'-.Ardanam en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH senApatim = general

tataH senApatiM kRtvA = did and

tataH senApatiM kRtvA bhISmam = pn; terrible

tataH senApatiM kRtvA bhISmaM para- = highest, high; enemy (@ibc); other (@ibc)

tataH senApatiM kRtvA bhISmaM para-bala- = strength; forces, army, troops

tataH senApatiM kRtvA bhISmaM para-bal'-ardanam = tormentor, destroyer

And after making Bhishma --that grinder of hostile hosts-- his general, ***

vAcayitvA dvijazreSThAn niSkair gobhiz ca bhUrizaH en fr

vAcayitvA dvija-zreSThAn niSkair gobhiz ca bhUri-zaH en fr

vAcayitvA = made (them) say and

vAcayitvA dvija- = brahmin; bird

vAcayitvA dvija-zreSThAn = best of

vAcayitvA dvija-zreSThAn niSkaiH = gold coin, gold ornament

vAcayitvA dvija-zreSThAn niSkair gobhiH = cows

vAcayitvA dvija-zreSThAn niSkair gobhiz ca = and

vAcayitvA dvija-zreSThAn niSkair gobhiz ca bhUri- = much, many

vAcayitvA dvija-zreSThAn niSkair gobhiz ca bhUri-zaH = by (the thousands etc)

and having also caused by abundant gifts of kine and gold to the Brahmanas to pronounce benedictions on him, ***

05153033

vardhamAno jayAzIrbhir niryayau sainikair vRtaH en fr

vardhamAno jay'-AzIrbhir niryayau sainikair vRtaH en fr

vardhamAnaH = grown, encouraged

vardhamAno jaya- = victory

vardhamAno jay'-AzIrbhiH = blessings, hopes

vardhamAno jay'-AzIrbhir niryayau = went out

vardhamAno jay'-AzIrbhir niryayau sainikaiH = troops

vardhamAno jay'-AzIrbhir niryayau sainikair vRtaH = surrounded, enveloped; chosen

and glorified by those benedictions, and surrounded by his troops, ***

ApageyaM puraskRtya bhrAtRbhiH sahitas tadA en fr

ApageyaM puraskRtya bhrAtRbhiH sahitas tadA en fr

Apageyam = pn (of bhISma, "son of the river")

ApageyaM puraskRtya = put in front and

ApageyaM puraskRtya bhrAtRbhiH = with brothers

ApageyaM puraskRtya bhrAtRbhiH sahitaH = together

ApageyaM puraskRtya bhrAtRbhiH sahitas tadA = then

and with Ganga's son in the van, and accompanied by his brothers, ***

skandhAvAreNa mahatA kurukSetraM jagAma ha en fr

skandh'-AvAreNa mahatA kurukSetraM jagAma ha en fr

skandha- = army; shoulder

skandh'-AvAreNa = shelter, defence

skandh'-AvAreNa mahatA = big, great

skandh'-AvAreNa mahatA kurukSetram = tp

skandh'-AvAreNa mahatA kurukSetraM jagAma = went

skandh'-AvAreNa mahatA kurukSetraM jagAma ha = (@ignore)

Duryodhana marched to Kurukshetra with his large host. ***

05153034

parikramya kurukSetraM karNena saha kauravaH en fr

parikramya kurukSetraM karNena saha kauravaH en fr

parikramya = walks around and

parikramya kurukSetram = tp

parikramya kurukSetraM karNena = pn

parikramya kurukSetraM karNena saha = with (usually with @third, or @former)

parikramya kurukSetraM karNena saha kauravaH = pn (of the descendants of kuru)

And the Kuru king, going over the plain with Karna in his company, ***

zibiraM mApayAmAsa same deze narAdhipaH en fr

zibiraM mApayAmAsa same deze nar'-.AdhipaH en fr

zibiram = trench, encampment

zibiraM mApayAmAsa = made (it) be measured

zibiraM mApayAmAsa same = same

zibiraM mApayAmAsa same deze = place, country

zibiraM mApayAmAsa same deze nara- = man

zibiraM mApayAmAsa same deze nar'-adhipaH = king

caused his camp to be measured out on a level part, O monarch, of that plain. ***

05153035

madhurAnUSare deze prabhUtayavasendhane en fr

madhur'-.AnUSare deze prabhUta-yavas'-.endhane en fr

madhura- = sweet

madhur'-.AnUSare deze = place, country

madhur'-.AnUSare deze prabhUta- = abundant, much, many

madhur'-.AnUSare deze prabhUta-yavasa- = grass, fodder, pasturage

madhur'-.AnUSare deze prabhUta-yavas'-indhane = fuel

And the camp, pitched on a delightful and fertile spot abounding with grass and fuel, ***

yathaiva hAstinapuraM tadvac chibiram Ababhau en fr

yath'' .aiva hAstinapuraM tadvac chibiram Ababhau en fr

yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yath'' eva = only; indeed; (@ignore)

yath'' .aiva hAstinapuram = pn

yath'' .aiva hAstinapuraM tadvat = similarly, in that same way

yath'' .aiva hAstinapuraM tadvac zibiram = trench, encampment

yath'' .aiva hAstinapuraM tadvac chibiram Ababhau = shone

shone like Hastinapura itself.'" ***

index of webgloss files