Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
manu version
05154 webgloss
https://www.sacred-texts.com/hin/m05/m05158.htm
05154001
janamejaya uvAca
janamejaya uvAca B T P
janamejayaH = pn
janamejaya uvAca = said
"Janamejaya said, 'When Yudhishthira heard that
ApageyaM mahAtmAnaM bhISmaM zastrabhRtAM varam
ApageyaM mahAtmAnaM bhISmaM zastra- bhRtAM varam B T P
Apageyam = pn (of bhISma, "son of the river")
ApageyaM mahAtmAnam = noble, magnanimous (having a great or noble nature)
ApageyaM mahAtmAnaM bhISmam = pn; terrible
ApageyaM mahAtmAnaM bhISmaM zastra- = weapon
ApageyaM mahAtmAnaM bhISmaM zastra- bhRtAm = carrier, supporter
ApageyaM mahAtmAnaM bhISmaM zastra-bhRtAM varam = best; bridegroom, husband
Bhishma, the high-souled son of Ganga, the foremost of all wielders of weapons,
pitAmahaM bhAratAnAM dhvajaM sarvamahIkSitAm
pitAmahaM bhAratAnAM dhvajaM sarva- mahIkSitAm B T P
pitAmaham = grandfather
pitAmahaM bhAratAnAM dhvajam = flag
pitAmahaM bhAratAnAM dhvajaM sarva- = all; all of it (when sg.)
the grandsire of the Bharatas, the head of all the kings,
05154002
bRhaspatisamaM buddhyA kSamayA pRthivIsamam
bRhaspati-samaM buddhyA kSamayA pRthivI- samam B T P
bRhaspati- samam = same; equanimous
bRhaspati-samaM buddhyA = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning
bRhaspati-samaM buddhyA kSamayA pRthivI- = earth
bRhaspati-samaM buddhyA kSamayA pRthivI- samam = same; equanimous
the rival of Vrihaspati in intellect,
samudram iva gAmbhIrye himavantam iva sthiram
samudram iva gAmbhIrye himavantam iva sthiram B T P
samudram = sea
samudram iva = like (@enclitic)
samudram iva gAmbhIrye = depth, profoundness
samudram iva gAmbhIrye himavantam iva = like (@enclitic)
samudram iva gAmbhIrye himavantam iva sthiram = firm
resembling the ocean in gravity, the mountains of Himavat in calmness,
05154003
prajApatim ivaudArye tejasA bhAskaropamam
prajApatim iv' audArye tejasA bhAskar'- .opamam B T P
prajApatim iva = like (@enclitic)
prajApatim iv' audArye tejasA = glow, energy, charisma
prajApatim iv' audArye tejasA bhAskara- = lightmaker; the Sun
prajApatim iv' audArye tejasA bhAskar'- upamam = like unto
the Creator himself in nobleness, and the sun in energy,
mahendram iva zatrUNAM dhvaMsanaM zaravRSTibhiH
mahendram iva zatrUNAM dhvaMsanaM zara- vRSTibhiH B T P
mahendram iva = like (@enclitic)
mahendram iva zatrUNAM dhvaMsanaM zara- = arrow
mahendram iva zatrUNAM dhvaMsanaM zara- vRSTibhiH = showers
and capable of slaying hostile hosts like great Indra himself by showering his arrows,
05154004
raNayajJe pratibhaye svAbhIle lomaharSaNe
raNa- yajJe pratibhaye svAbhIle lomaharSaNe B T P
raNa- = battle, battlefield, war
raNa- yajJe = sacrifice
raNa-yajJe pratibhaye = exciting fear, formidable, terrible, dangerous
dIkSitaM cirarAtrAya zrutvA rAjA yudhiSThiraH
dIkSitaM cirarAtrAya zrutvA rAjA yudhiSThiraH B T P
dIkSitaM cirarAtrAya zrutvA = heard and
dIkSitaM cirarAtrAya zrutvA rAjA = king
dIkSitaM cirarAtrAya zrutvA rAjA yudhiSThiraH = pn (of a king)
was installed, till his removal by death, in the command of the Kuru army on the eve of the great sacrifice of battle, terrific in its mien and capable of making one's hairs stand on their ends,
05154005
kim abravIn mahAbAhuH sarvadharmavizAradaH
kim abravIn@ mahA- bAhuH sarva- dharma- vizAradaH B T P
kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kim abravIt = said
kim abravIn@ mahA- = big, great (@former)
kim abravIn@ mahA- bAhuH = arm (limb, not weapon)
kim abravIn@ mahA-bAhuH sarva- = all; all of it (when sg.)
kim abravIn@ mahA-bAhuH sarva- dharma- = good (as opposed to evil), righteousness
kim abravIn@ mahA-bAhuH sarva-dharma- vizAradaH = experienced, acquainted with, expert on , skilled in
what did that mighty-armed son of pANDu , that foremost of wielders of weapons, say?
bhImasenArjunau vApi kRSNo vA pratyapadyata
bhImasen'- .Arjunau vA 'pi kRSNo vA pratyapadyata B T P
bhImasena- = pn
bhImasen'- arjunau = pn
bhImasen'-.Arjunau vA = or; maybe
bhImasen'-.Arjunau vA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
bhImasen'-.Arjunau vA 'pi kRSNaH = pn
bhImasen'-.Arjunau vA 'pi kRSNo vA = or; maybe
bhImasen'-.Arjunau vA 'pi kRSNo vA pratyapadyata = stepped into, came across, started
What also did Bhima and Arjuna say? And what too did Krishna say?'
05154006
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca B T P
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
"Vaisampayana said,
ApaddharmArthakuzalo mahAbuddhir yudhiSThiraH
Apaddharm'-.Artha- kuzalo mahA- buddhir yudhiSThiraH B T P
Apaddharm'- artha- = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
Apaddharm'-.Artha- kuzalaH = skilled
Apaddharm'-.Artha-kuzalo mahA- = big, great (@former)
Apaddharm'-.Artha-kuzalo mahA- buddhiH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning
Apaddharm'-.Artha-kuzalo mahA-buddhir yudhiSThiraH = pn (of a king)
'When news was received of this, Yudhishthira endued with great intelligence and well-acquainted with what should be done in view of dangers and calamities
sarvAn bhrAtqn samAnIya vAsudevaM ca sAtvatam
sarvAn bhrAtRRn samAnIya vAsudevaM ca sAtvatam B T P
sarvAn = all
sarvAn bhrAtRRn = brothers
sarvAn bhrAtRRn samAnIya = brought together and
sarvAn bhrAtRRn samAnIya vAsudevam = pn (of kRSNa )
sarvAn bhrAtRRn samAnIya vAsudevaM ca = and
summoned all his brothers and also the eternal Vasudeva (to his presence).
uvAca vadatAM zreSThaH sAntvapUrvam idaM vacaH
uvAca vadatAM zreSThaH sAntva- pUrvam idaM vacaH B T P
uvAca = said
uvAca vadatAm = of the ones that talk
uvAca vadatAM zreSThaH = best
uvAca vadatAM zreSThaH sAntva- = @n consolation , conciliation , mild or gentle language or words
uvAca vadatAM zreSThaH sAntva- pUrvam = previous; previously, earlier
uvAca vadatAM zreSThaH sAntva-pUrvam idam = this
uvAca vadatAM zreSThaH sAntva-pUrvam idaM vacaH = speech, words (vacas- @n)
And that foremost of speakers then said in a mild voice,
05154007
paryAkrAmata sainyAni yattAs tiSThata daMzitAH
paryAkrAmata sainyAni yattAs tiSThata daMzitAH B T P
paryAkrAmata sainyAni = troops, forces
paryAkrAmata sainyAni yattAH = watchful, on guard (root yat )
'Make your rounds among the soldiers, and remain carefully, casing yourselves in mail.
pitAmahena vo yuddhaM pUrvam eva bhaviSyati
pitAmahena vo yuddhaM pUrvam eva bhaviSyati B T P
pitAmahena vaH = y'all, yall's (cases, and)
pitAmahena vo yuddham = fight, battle, war
pitAmahena vo yuddhaM pUrvam = previous; previously, earlier
pitAmahena vo yuddhaM pUrvam eva = only; indeed; (@ignore)
pitAmahena vo yuddhaM pUrvam eva bhaviSyati = will be, will happen
Our first encounter will be with our grandsire.
tasmAt saptasu senAsu praNetqn mama pazyata
tasmAt saptasu senAsu praNetRRn mama pazyata B T P
tasmAt = therefore; from it; from that
tasmAt saptasu senAsu = armies
tasmAt saptasu senAsu praNetRRn mama = my, mine, of me, to me, I have
Look ye for (seven) leaders for the seven Akshauhinis of my troops.'
05154008
vAsudeva uvAca
vAsudeva uvAca B T P
vAsudevaH = pn (of kRSNa )
vAsudeva uvAca = said
"Krishna said,
yathArhati bhavAn vaktum asmin kAla upasthite
yathA 'rhati bhavAn vaktum asmin kAla upasthite B T P
yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
yathA arhati = he should
yathA 'rhati bhavAn = your honor, you
yathA 'rhati bhavAn vaktum = to say
yathA 'rhati bhavAn vaktum asmin = in this
yathA 'rhati bhavAn vaktum asmin kAlaH = time
yathA 'rhati bhavAn vaktum asmin kAla upasthite = when it happens
'Those words of grave import, which, O bull of the Bharata race, it behoveth thee to utter on an occasion like this,
tathedam arthavad vAkyam uktaM te bharatarSabha
tath'' .edam arthavad vAkyam uktaM te bharatarSabha B T P
tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tath'' idam = this
tath'' .edam arthavat = meaningful, full of good sense
tath'' .edam arthavad vAkyam = words, speech
tath'' .edam arthavad vAkyam uktam = told, said, addressed
tath'' .edam arthavad vAkyam uktaM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
have, indeed, been uttered by thee.
05154009
rocate me mahAbAho kriyatAM yad anantaram
rocate me mahAbAho@ kriyatAM yad anantaram B T P
rocate = it appeals (it appeals to me = I like it)
rocate me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
rocate me mahAbAho = hey strong dude
rocate me mahAbAho@ kriyatAm = let it be done
rocate me mahAbAho@ kriyatAM yat = the one which; because, as
rocate me mahAbAho@ kriyatAM yad anantaram = and then, and now
Even this, O mighty armed one, is what I also like. Let therefore, that be done which should be done next.
nAyakAs tava senAyAm abhiSicyantu sapta vai
nAyakAs tava senAyAm abhiSicyantu sapta vai B T P
nAyakAH = leader
nAyakAs tava = your
nAyakAs tava senAyAm abhiSicyantu sapta = seven
nAyakAs tava senAyAm abhiSicyantu sapta vai = (@ignore)
Let, indeed, seven leaders be selected for thy army.'
05154010
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca B T P
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
"Vaisampayana continued,
'Summoning then those warriors eager for battle, viz.,
tato drupadam AnAyya virATaM zinipuMgavam
tato drupadam AnAyya virATaM zini-puMgavam B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato drupadam AnAyya = (made them) bring and
tato drupadam AnAyya virATaM zini- puMgavam = bull
Drupada and Virata, and that bull of Sini's race,
dhRSTadyumnaM ca pAJcAlyaM dhRSTaketuM ca pArthivam
dhRSTadyumnaM ca pAJcAlyaM dhRSTaketuM ca pArthivam B T P
dhRSTadyumnam = pn
dhRSTadyumnaM ca = and
dhRSTadyumnaM ca pAJcAlyaM dhRSTaketum = pn
dhRSTadyumnaM ca pAJcAlyaM dhRSTaketuM ca = and
dhRSTadyumnaM ca pAJcAlyaM dhRSTaketuM ca pArthivam = king
and Dhrishtadyumna the prince of Panchala, and king Dhrishtaketu,
zikhaNDinaM ca pAJcAlyaM sahadevaM ca mAgadham
zikhaNDinaM ca pAJcAlyaM sahadevaM ca mAgadham B T P
zikhaNDinam = pn (p)
zikhaNDinaM ca = and
zikhaNDinaM ca pAJcAlyaM sahadevam = pn (fifth pANdava , second son of mAdrI )
zikhaNDinaM ca pAJcAlyaM sahadevaM ca = and
and prince Shikhandi of Panchala, and Sahadeva, the ruler of the Magadhas,
05154011
etAn sapta maheSvAsAn vIrAn yuddhAbhinandinaH
etAn sapta maheSvAsAn vIrAn yuddh'- .AbhinandinaH B T P
etAn = these
etAn sapta = seven
etAn sapta maheSvAsAn vIrAn = heros, valiants
etAn sapta maheSvAsAn vIrAn yuddha- = fight, battle, war
etAn sapta maheSvAsAn vIrAn yuddh'- abhinandinaH = glad; that want
senApraNetqn vidhivad abhyaSiJcad yudhiSThiraH
senA- praNetRRn vidhivad abhyaSiJcad yudhiSThiraH B T P
senA- = army
senA-praNetRRn vidhivat = duly, well (according to the proper rules), legally
senA-praNetRRn vidhivad abhyaSiJcad yudhiSThiraH = pn (of a king)
Yudhishthira duly appointed them in the command of his seven divisions.
05154012
sarvasenApatiM cAtra dhRSTadyumnam upAdizat
sarva- senApatiM c' .Atra dhRSTadyumnam upAdizat B T P
sarva- = all; all of it (when sg.)
sarva- senApatim = general
sarva-senApatiM ca = and
sarva-senApatiM c' atra = here, in this
sarva-senApatiM c' .Atra dhRSTadyumnam = pn
sarva-senApatiM c' .Atra dhRSTadyumnam upAdizat = taught
And above them all was placed in command of all the troops that Dhrishtadyumna
droNAntahetor utpanno ya iddhAj jAtavedasaH
droN'- .Anta- hetor utpanno ya iddhAj jAta- vedasaH B T P
droNa- = pn (of arjuna's teacher)
droN'- anta- = end
droN'-.Anta- hetoH = by reason
droN'-.Anta-hetor utpanno yaH = the one that
droN'-.Anta-hetor utpanno ya iddhAj jAta- = born
who had sprung from the blazing (sacrificial) fire for the destruction of Drona.
05154013
sarveSAm eva teSAM tu samastAnAM mahAtmanAm
sarveSAm eva teSAM tu samastAnAM mahAtmanAm B T P
sarveSAm = all
sarveSAm eva = only; indeed; (@ignore)
sarveSAm eva teSAm = of them, among them
sarveSAm eva teSAM tu = but, (ignore), and
sarveSAm eva teSAM tu samastAnAM mahAtmanAm = noble, magnanimous (having a great or noble nature)
senApatipatiM cakre guDAkezaM dhanaMjayam
senApati- patiM cakre guDAkezaM dhanaMjayam B T P
senApati- = general
senApati- patim = lord, husband
senApati-patiM cakre = did, made
senApati-patiM cakre guDAkezam = pn (of arjuna )
senApati-patiM cakre guDAkezaM dhanaMjayam = pn (of Arjuna
And Dhananjaya, of curly hair, was made the leader of all those high-souled leaders.
05154014
arjunasyApi netA ca saMyantA caiva vAjinAm
arjunasy' .Api netA ca saMyantA caiva vAjinAm B T P
arjunasya = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
arjunasy' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
arjunasy' .Api netA = will carry (luT tense)
arjunasy' .Api netA ca = and
arjunasy' .Api netA ca saMyantA caiva = and (ca + eva)
arjunasy' .Api netA ca saMyantA caiva vAjinAm = of horses
saMkarSaNAnujaH zrImAn mahAbuddhir janArdanaH
saMkarSaN'-.AnujaH zrImAn mahA- buddhir janArdanaH B T P
saMkarSaN'- anujaH = younger brother
saMkarSaN'-.AnujaH zrImAn = lucky, holy, rich, talented, handsome, glowing, glorious, supercool, he rocks
saMkarSaN'-.AnujaH zrImAn mahA- = big, great (@former)
saMkarSaN'-.AnujaH zrImAn mahA- buddhiH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning
saMkarSaN'-.AnujaH zrImAn mahA-buddhir janArdanaH = pn (of kRSNa )
And handsome Janardana endued with great intelligence, he who was the younger brother of Sankarshana, was chosen as the guide of Arjuna and the driver of his steeds.'
05154015
tad dRSTvopasthitaM yuddhaM samAsannaM mahAtyayam
tad dRSTv'' .opasthitaM yuddhaM samAsannaM mahAtyayam B T P
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tad dRSTvA = saw and
tad dRSTv'' upasthitam = (that has) come near (kta )
tad dRSTv'' .opasthitaM yuddham = fight, battle, war
"And beholding that a very destructive battle was about to take place,
prAvizad bhavanaM rAjJaH pANDavasya halAyudhaH
prAvizad bhavanaM rAjJaH pANDavasya halAyudhaH B T P
prAvizat = went in
prAvizad bhavanam = house
prAvizad bhavanaM rAjJaH = king
prAvizad bhavanaM rAjJaH pANDavasya = pn
there came, O king, into the Pandava encampment, Halayudha,
05154016
sahAkrUraprabhRtibhir gadasAmbolmukAdibhiH
sah'- .AkrUra-prabhRtibhir gada-sAmb'-.olmukAdibhiH B T P
saha- = with (usually with @third, or @former)
sah'-.AkrUra- prabhRtibhiH = etc (@latter)
accompanied by Akrura, and Gada and Samva, and Uddhava,
raukmiNeyAhukasutaiz cArudeSNapurogamaiH
raukmiNey'-.Ahuka-sutaiz cArudeSNa-puro- gamaiH B T P
raukmiNey'-.Ahuka- sutaiH = sons
raukmiNey'-.Ahuka-sutaiz cArudeSNa- puraH- = in front (of)
and Rukmini's son (Pradyumna), and Ahuka's sons, and Charudeshna, and others.
05154017
vRSNimukhyair abhigatair vyAghrair iva balotkaTaiH
vRSNi- mukhyair abhigatair vyAghrair iva bal'- .otkaTaiH B T P
vRSNi- = pn
vRSNi- mukhyaiH = top-notch, principal, main, chief, that is in front
vRSNi-mukhyair abhigatair vyAghrair iva = like (@enclitic)
vRSNi-mukhyair abhigatair vyAghrair iva bala- = strength; forces, army, troops
And surrounded and guarded by those foremost warriors of the Vrishni race, resembling a herd of mighty tigers,
abhigupto mahAbAhur marudbhir iva vAsavaH
abhigupto mahA- bAhur marudbhir iva vAsavaH B T P
abhigupto mahA- = big, great (@former)
abhigupto mahA- bAhuH = arm (limb, not weapon)
abhigupto mahA-bAhur marudbhir iva = like (@enclitic)
abhigupto mahA-bAhur marudbhir iva vAsavaH = pn (of indra )
like Vasava in the midst of the Maruts,
05154018
nIlakauzeyavasanaH kailAsazikharopamaH
nIla- kauzeya- vasanaH kailAsa- zikhar'-.opamaH B T P
nIla- = blue
nIla- kauzeya- = silken
nIla-kauzeya- vasanaH = clothes (@cyan)
nIla-kauzeya-vasanaH kailAsa- = pn (of a mountain)
nIla-kauzeya-vasanaH kailAsa-zikhar'- upamaH = like unto
the mighty-armed and handsome Rama, attired in garments of blue silk and resembling the peak of the Kailasa mountain,
siMhakhelagatiH zrImAn madaraktAntalocanaH
siMha- khela-gatiH zrImAn mada- rakt'- .Anta- locanaH B T P
siMha- = lion
siMha-khela- gatiH = way, road; place
siMha-khela-gatiH zrImAn = lucky, holy, rich, talented, handsome, glowing, glorious, supercool, he rocks
siMha-khela-gatiH zrImAn mada- = intoxication, drunkenness, excitement
siMha-khela-gatiH zrImAn mada- rakta- = red; blood
siMha-khela-gatiH zrImAn mada-rakt'- anta- = end
siMha-khela-gatiH zrImAn mada-rakt'-.Anta- locanaH = eye (@cyan)
and endued with the sportive gait of the lion and possessed of eyes having their ends reddened with drink, came there (at such a time).
05154019
taM dRSTvA dharmarAjaz ca kezavaz ca mahAdyutiH
taM dRSTvA dharmarAjaz ca kezavaz ca mahA- dyutiH B T P
tam = him; it; that
taM dRSTvA = saw and
taM dRSTvA dharmarAjaH = pn (of yudhiSThira )
taM dRSTvA dharmarAjaz ca = and
taM dRSTvA dharmarAjaz ca kezavaH = pn (of kRSNa)
taM dRSTvA dharmarAjaz ca kezavaz ca = and
taM dRSTvA dharmarAjaz ca kezavaz ca mahA- = big, great (@former)
taM dRSTvA dharmarAjaz ca kezavaz ca mahA- dyutiH = light (not darkness)
And beholding him, king Yudhishthira the Just, and Kesava of great effulgence,
udatiSThat tadA pArtho bhImakarmA vRkodaraH
udatiSThat tadA pArtho bhIma- karmA vRkodaraH B T P
udatiSThat = stood up
udatiSThat tadA = then
udatiSThat tadA pArthaH = pn (of the three sons of kuntI )
udatiSThat tadA pArtho bhIma- = terrible
udatiSThat tadA pArtho bhIma- karmA = deed, work, task (@cyan, from karman-)
udatiSThat tadA pArtho bhIma-karmA vRkodaraH = pn
and Pritha's son Vrikodara of terrible deeds,
05154020
gANDIvadhanvA ye cAnye rAjAnas tatra ke cana
gANDIva- dhanvA ye cAnye rAjAnas tatra ke cana B T P
gANDIva- = pn (of Gandiva
gANDIva- dhanvA = bow (@cyan; dhanvan- n2m)
gANDIva-dhanvA ye = the ones that
gANDIva-dhanvA ye cAnye rAjAnaH = king
gANDIva-dhanvA ye cAnye rAjAnas tatra = there, in that, on it, about that subject
gANDIva-dhanvA ye cAnye rAjAnas tatra ke = who? (m. @pl, or @f @n @du)
gANDIva-dhanvA ye cAnye rAjAnas tatra ke cana = any-, some- (turns who into someone etc.)
and (Arjuna) the wielder of Gandiva, and all the other kings that were, rose from their seats.
pUjayAMcakrur abhyetya te sma sarve halAyudham
pUjayAMcakrur abhyetya te sma sarve halAyudham B T P
pUjayAMcakrur abhyetya = approach and
pUjayAMcakrur abhyetya te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
pUjayAMcakrur abhyetya te sma = (turns present into past)
pUjayAMcakrur abhyetya te sma sarve = all
And they all offered worship unto Halayudha as he came to that place.
05154021
tatas taM pANDavo rAjA kare pasparza pANinA
tatas taM pANDavo rAjA kare pasparza pANinA B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tatas tam = him; it; that
tatas taM pANDavaH = pn (son of pANDu )
tatas taM pANDavo rAjA = king
tatas taM pANDavo rAjA kare = in hand
And the Pandava king touched Rama's hands with his own.
vAsudevapurogAs tu sarva evAbhyavAdayan
vAsudeva- purogAs tu sarva ev' .AbhyavAdayan B T P
vAsudeva- = pn (of kRSNA )
vAsudeva-purogAs tu = but, (ignore), and
vAsudeva-purogAs tu sarvaH = each, all, the whole of
vAsudeva-purogAs tu sarva eva = only; indeed; (@ignore)
And that chastiser of foes, Halayudha, in return, accosting them all with Vasudeva at their head,
05154022
virATadrupadau vRddhAv abhivAdya halAyudhaH
virATa- drupadau vRddhAv abhivAdya halAyudhaH B T P
virATa- = pn
virATa- drupadau = pn
virATa-drupadau vRddhAv abhivAdya = saluted and
and saluting (respectfully) both Virata and Drupada who were senior in years,
yudhiSThireNa sahita upAvizad ariMdamaH
yudhiSThireNa sahita upAvizad ariMdamaH B T P
yudhiSThireNa = pn
yudhiSThireNa sahitaH = together
yudhiSThireNa sahita upAvizat = sat
yudhiSThireNa sahita upAvizad ariMdamaH = foe-conquering, victorious
sat down on the same seat with Yudhishthira.
05154023
tatas teSUpaviSTeSu pArthiveSu samantataH
tatas teS' .UpaviSTeSu pArthiveSu samantataH B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tatas teSu = in them, on those; (teSu teSu in each)
tatas teS' upaviSTeSu = seated
tatas teS' .UpaviSTeSu pArthiveSu = kings
tatas teS' .UpaviSTeSu pArthiveSu samantataH = all around
And after all the kings had taken their seats,
vAsudevam abhiprekSya rauhiNeyo 'bhyabhASata
vAsudevam abhiprekSya rauhiNeyo 'bhyabhASata B T P
vAsudevam = pn (of kRSNa )
vAsudevam abhiprekSya = saw and
vAsudevam abhiprekSya rauhiNeyaH = pn (son of rohiNI )
vAsudevam abhiprekSya rauhiNeyo abhyabhASata = said
Rohini's son, casting his eyes on Vasudeva, began to speak.
05154024
bhavitAyaM mahAraudro dAruNaH puruSakSayaH
bhavitA 'yaM mahA- raudro dAruNaH puruSa- kSayaH B T P
bhavitA = will be (bhU + loT ta )
bhavitA ayam = this (m. su )
bhavitA 'yaM mahA- = big, great (@former)
bhavitA 'yaM mahA- raudraH = fierce
bhavitA 'yaM mahA-raudro dAruNaH = harsh, rough, sharp, cruel, acute
bhavitA 'yaM mahA-raudro dAruNaH puruSa- = man
bhavitA 'yaM mahA-raudro dAruNaH puruSa- kSayaH = destruction; house
And he said, 'This fierce and terrible slaughter is inevitable.
diSTam etad dhruvaM manye na zakyam ativartitum
diSTam etad dhruvaM manye na zakyam ativartitum B T P
diSTam etat = this
diSTam etad dhruvam = fixed, necessary; for sure, no doubt, necessarily
diSTam etad dhruvaM manye = I think
diSTam etad dhruvaM manye na = no, not, doesn't
diSTam etad dhruvaM manye na zakyam = can be done
It is, without doubt, a decree of fate, and I think that it cannot be averted.
05154025
asmAd yuddhAt samuttIrNAn api vaH sasuhRjjanAn
asmAd yuddhAt samuttIrNAn api vaH sa- suhRj- janAn B T P
asmAt = from this, because of this (idam- )
asmAd yuddhAt = fight, battle, war
asmAd yuddhAt samuttIrNAn api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
asmAd yuddhAt samuttIrNAn api vaH = y'all, yall's (cases, and)
asmAd yuddhAt samuttIrNAn api vaH sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
asmAd yuddhAt samuttIrNAn api vaH sa- suhRt- = friend (suhRd- )
asmAd yuddhAt samuttIrNAn api vaH sa-suhRj- janAn = people
Let me hope, however, to behold all of you, with your friends, come safely out of this strife,
arogAn akSatair dehaiH pazyeyam iti me matiH
arogAn akSatair dehaiH pazyeyam iti me matiH B T P
arogAn akSatair dehaiH = body
arogAn akSatair dehaiH pazyeyam iti = (close quote); saying, thinking
arogAn akSatair dehaiH pazyeyam iti me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
arogAn akSatair dehaiH pazyeyam iti me matiH = thought, opinion, intention
with sound bodies and perfectly hale.
05154026
sametaM pArthivaM kSatraM kAlapakvam asaMzayam
sametaM pArthivaM kSatraM kAla- pakvam asaMzayam B T P
sametam = has come togeter
sametaM pArthivam = king
sametaM pArthivaM kSatram = the kSatriya (people)
sametaM pArthivaM kSatraM kAla- = time; destiny
sametaM pArthivaM kSatraM kAla-pakvam asaMzayam = no doubt
Without doubt, all the Kshatriyas of the world that are assembled together have their hour come.
vimardaH sumahAn bhAvI mAMsazoNitakardamaH
vimardaH sumahAn bhAvI mAMsa- zoNita- kardamaH B T P
vimardaH = crushing, destruction, devastation, fight, utter mess
vimardaH sumahAn bhAvI mAMsa- = meat
vimardaH sumahAn bhAvI mAMsa- zoNita- = blood
A fierce melee covering with a mire of flesh and blood is sure to take place.
05154027
ukto mayA vAsudevaH punaH punar upahvare
ukto mayA vAsudevaH punaH@ punar upahvare B T P
uktaH = told, said, addressed
ukto mayA = by me
ukto mayA vAsudevaH = pn (of kRSNa )
ukto mayA vAsudevaH punar = again
ukto mayA vAsudevaH punaH@ punar = again
I said unto Vasudeva repeatedly in private,
saMbandhiSu samAM vRttiM vartasva madhusUdana
saMbandhiSu samAM vRttiM vartasva madhusUdana B T P
saMbandhiSu samAm = same
saMbandhiSu samAM vRttim = (means of) livelihood, profession
saMbandhiSu samAM vRttiM vartasva madhusUdana = pn (of kRSNa)
'O slayer of Madhu, unto those that bear equal relationship to us, observe thou an equal behaviour.
05154028
pANDavA hi yathAsmAkaM tathA duryodhano nRpaH
pANDavA hi yathA 'smAkaM tathA duryodhano nRpaH B T P
pANDavA hi = because; (@ignore)
pANDavA hi yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
pANDavA hi yathA asmAkam = (adj) our
pANDavA hi yathA 'smAkaM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
pANDavA hi yathA 'smAkaM tathA duryodhanaH = pn
pANDavA hi yathA 'smAkaM tathA duryodhano nRpaH = king
As are the Pandavas to us, even so is king Duryodhana.
tasyApi kriyatAM yuktyA saparyeti punaH punaH
tasy' .Api kriyatAM yuktyA saparyeti punaH@ punaH@ B T P
tasya = his, its
tasy' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
tasy' .Api kriyatAm = let it be done
tasy' .Api kriyatAM yuktyA saparyeti punar = again
tasy' .Api kriyatAM yuktyA saparyeti punaH@ punar = again
Therefore, give him also the same aid. Indeed, he repeatedly soliciteth it.
05154029
tac ca me nAkarod vAkyaM tvadarthe madhusUdanaH
tac ca me n' .Akarod vAkyaM tvad- arthe madhusUdanaH B T P
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tac ca = and
tac ca me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
tac ca me na = no, not, doesn't
tac ca me n' akarot = did, made
tac ca me n' .Akarod vAkyam = words, speech
tac ca me n' .Akarod vAkyaM tvat- = you (@singular, @former)
tac ca me n' .Akarod vAkyaM tvad- arthe = purpose; (@latter) in order to, for; wealth
tac ca me n' .Akarod vAkyaM tvad-arthe madhusUdanaH = pn (of kRSNa)
For thy sake, however, the slayer of Madhu regarded not my words.
niviSTaH sarvabhAvena dhanaMjayam avekSya ca
niviSTaH sarva- bhAvena dhanaMjayam avekSya ca B T P
niviSTaH sarva- = all; all of it (when sg.)
niviSTaH sarva- bhAvena = his being, his nature
niviSTaH sarva-bhAvena dhanaMjayam = pn (of Arjuna
niviSTaH sarva-bhAvena dhanaMjayam avekSya = saw and; considering, regarding, with regard to
niviSTaH sarva-bhAvena dhanaMjayam avekSya ca = and
Looking at Dhananjaya, he hath with his whole heart, been devoted to your cause.
05154030
dhruvo jayaH pANDavAnAm iti me nizcitA matiH
dhruvo jayaH pANDavAnAm iti me nizcitA matiH B T P
dhruvaH = fixed, necessary
dhruvo jayaH = victory
dhruvo jayaH pANDavAnAm = pn
dhruvo jayaH pANDavAnAm iti = (close quote); saying, thinking
dhruvo jayaH pANDavAnAm iti me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
dhruvo jayaH pANDavAnAm iti me nizcitA matiH = thought, opinion, intention
Even this is what I certainly think, viz., that the victory of the Pandavas is sure,
tathA hy abhinivezo 'yaM vAsudevasya bhArata
tathA hy abhinivezo 'yaM vAsudevasya bhArata B T P
tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tathA hi = because; (@ignore)
tathA hy abhinivezo ayam = this (m. su )
tathA hy abhinivezo 'yaM vAsudevasya = pn
tathA hy abhinivezo 'yaM vAsudevasya bhArata = hey descendant of bharata
for Vasudeva's wish, O Bharata, is even so.
05154031
na cAham utsahe kRSNam Rte lokam udIkSitum
na c' .Aham utsahe kRSNam Rte lokam udIkSitum B T P
na = no, not, doesn't
na ca = and
na c' aham = (has su ) I, I am
na c' .Aham utsahe = i dare, i can, i endure
na c' .Aham utsahe kRSNam = black; pn
na c' .Aham utsahe kRSNam Rte = except (excepted thing has @second)
na c' .Aham utsahe kRSNam Rte lokam = world
As regards myself, I dare not cast my eyes on the world without Krishna (on my side).
tato 'ham anuvartAmi kezavasya cikIrSitam
tato 'ham anuvartAmi kezavasya cikIrSitam B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato aham = (has su ) I, I am
tato 'ham anuvartAmi kezavasya = pn
It is for this that I follow whatever Krishna seeketh to achieve.
05154032
ubhau ziSyau hi me vIrau gadAyuddhavizAradau
ubhau ziSyau hi me vIrau gadAyuddhavizAradau B T P
ubhau = both
ubhau ziSyau hi = because; (@ignore)
ubhau ziSyau hi me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
ubhau ziSyau hi me vIrau = hero
Both of these heroes, well-skilled in encounter with the mace, are my disciples.
tulyasneho 'smy ato bhIme tathA duryodhane nRpe
tulya- sneho 'smy ato bhIme tathA duryodhane nRpe B T P
tulya- = same, equal, a peer
tulya- snehaH = affection, love
tulya-sneho asmi = I am (has mip ), I, am
tulya-sneho 'smy ataH = from this, from here, from now; therefore, that's why
tulya-sneho 'smy ato bhIme = terrible
tulya-sneho 'smy ato bhIme tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tulya-sneho 'smy ato bhIme tathA duryodhane = pn
tulya-sneho 'smy ato bhIme tathA duryodhane nRpe = king
My affection, therefore, for Bhima is equal to that for king Duryodhana.
05154033
tasmAd yAsyAmi tIrthAni sarasvatyA niSevitum
tasmAd yAsyAmi tIrthAni sarasvatyA niSevitum B T P
tasmAt = therefore; from it; from that
tasmAd yAsyAmi = i will go
tasmAd yAsyAmi tIrthAni = holy bathing-place
For these reasons, I shall now repair to the tirtha of the Saraswati for ablutions,
na hi zakSyAmi kauravyAn nazyamAnAn upekSitum
na hi zakSyAmi kauravyAn nazyamAnAn upekSitum B T P
na = no, not, doesn't
na hi = because; (@ignore)
na hi zakSyAmi = i will be able, i can
na hi zakSyAmi kauravyAn = pn
for I shall not be able to behold with indifference the destruction of the Kauravas.
05154034
evam uktvA mahAbAhur anujJAtaz ca pANDavaiH
evam uktvA mahAbAhur anujJAtaz ca pANDavaiH B T P
evam = thus, this way
evam uktvA = said and
evam uktvA mahAbAhuH = strong-armed guy
evam uktvA mahAbAhur anujJAtaH = honoured, allowed, acknowlewdged, recognised, dismissed
evam uktvA mahAbAhur anujJAtaz ca = and
evam uktvA mahAbAhur anujJAtaz ca pANDavaiH = pn
"Having said this, the mighty-armed Rama, obtaining the leave of the Pandavas,
tIrthayAtrAM yayau rAmo nivartya madhusUdanam
tIrthayAtrAM yayau rAmo nivartya madhusUdanam B T P
tIrthayAtrAM yayau = went
and making the slayer of Madhu desist (from following him farther), set out on his journey for the sacred waters.'"
index of webgloss files