Manual!

manu version

05154 webgloss

https://www.sacred-texts.com/hin/m05/m05158.htm

05154001

janamejaya uvAca en fr

janamejaya uvAca en fr

janamejayaH = pn

janamejaya uvAca = said

"Janamejaya said, 'When Yudhishthira heard that

ApageyaM mahAtmAnaM bhISmaM zastrabhRtAM varam en fr

ApageyaM mahAtmAnaM bhISmaM zastra-bhRtAM varam en fr

Apageyam = pn (of bhISma, "son of the river")

ApageyaM mahAtmAnam = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

ApageyaM mahAtmAnaM bhISmam = pn; terrible

ApageyaM mahAtmAnaM bhISmaM zastra- = weapon

ApageyaM mahAtmAnaM bhISmaM zastra-bhRtAm = carrier, supporter

ApageyaM mahAtmAnaM bhISmaM zastra-bhRtAM varam = best; bridegroom, husband

Bhishma, the high-souled son of Ganga, the foremost of all wielders of weapons,

pitAmahaM bhAratAnAM dhvajaM sarvamahIkSitAm en fr

pitAmahaM bhAratAnAM dhvajaM sarva-mahIkSitAm en fr

pitAmaham = grandfather

pitAmahaM bhAratAnAM dhvajam = flag

pitAmahaM bhAratAnAM dhvajaM sarva- = all; all of it (when sg.)

the grandsire of the Bharatas, the head of all the kings,

05154002

bRhaspatisamaM buddhyA kSamayA pRthivIsamam en fr

bRhaspati-samaM buddhyA kSamayA pRthivI-samam en fr

bRhaspati-samam = same; equanimous

bRhaspati-samaM buddhyA = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

bRhaspati-samaM buddhyA kSamayA pRthivI- = earth

bRhaspati-samaM buddhyA kSamayA pRthivI-samam = same; equanimous

the rival of Vrihaspati in intellect,

samudram iva gAmbhIrye himavantam iva sthiram en fr

samudram iva gAmbhIrye himavantam iva sthiram en fr

samudram = sea

samudram iva = like (@enclitic)

samudram iva gAmbhIrye = depth, profoundness

samudram iva gAmbhIrye himavantam iva = like (@enclitic)

samudram iva gAmbhIrye himavantam iva sthiram = firm

resembling the ocean in gravity, the mountains of Himavat in calmness,

05154003

prajApatim ivaudArye tejasA bhAskaropamam en fr

prajApatim iv' audArye tejasA bhAskar'-.opamam en fr

prajApatim iva = like (@enclitic)

prajApatim iv' audArye tejasA = glow, energy, charisma

prajApatim iv' audArye tejasA bhAskara- = lightmaker; the Sun

prajApatim iv' audArye tejasA bhAskar'-upamam = like unto

the Creator himself in nobleness, and the sun in energy,

mahendram iva zatrUNAM dhvaMsanaM zaravRSTibhiH en fr

mahendram iva zatrUNAM dhvaMsanaM zara-vRSTibhiH en fr

mahendram iva = like (@enclitic)

mahendram iva zatrUNAM dhvaMsanaM zara- = arrow

mahendram iva zatrUNAM dhvaMsanaM zara-vRSTibhiH = showers

and capable of slaying hostile hosts like great Indra himself by showering his arrows,

05154004

raNayajJe pratibhaye svAbhIle lomaharSaNe en fr

raNa-yajJe pratibhaye svAbhIle lomaharSaNe en fr

raNa- = battle, battlefield, war

raNa-yajJe = sacrifice

raNa-yajJe pratibhaye = exciting fear, formidable, terrible, dangerous

dIkSitaM cirarAtrAya zrutvA rAjA yudhiSThiraH en fr

dIkSitaM cirarAtrAya zrutvA rAjA yudhiSThiraH en fr

dIkSitaM cirarAtrAya zrutvA = heard and

dIkSitaM cirarAtrAya zrutvA rAjA = king

dIkSitaM cirarAtrAya zrutvA rAjA yudhiSThiraH = pn (of a king)

was installed, till his removal by death, in the command of the Kuru army on the eve of the great sacrifice of battle, terrific in its mien and capable of making one's hairs stand on their ends,

05154005

kim abravIn mahAbAhuH sarvadharmavizAradaH en fr

kim abravIn@ mahA-bAhuH sarva-dharma-vizAradaH en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kim abravIt = said

kim abravIn@ mahA- = big, great (@former)

kim abravIn@ mahA-bAhuH = arm (limb, not weapon)

kim abravIn@ mahA-bAhuH sarva- = all; all of it (when sg.)

kim abravIn@ mahA-bAhuH sarva-dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

kim abravIn@ mahA-bAhuH sarva-dharma-vizAradaH = experienced, acquainted with, expert on , skilled in

what did that mighty-armed son of pANDu, that foremost of wielders of weapons, say?

bhImasenArjunau vApi kRSNo vA pratyapadyata en fr

bhImasen'-.Arjunau vA 'pi kRSNo vA pratyapadyata en fr

bhImasena- = pn

bhImasen'-arjunau = pn

bhImasen'-.Arjunau vA = or; maybe

bhImasen'-.Arjunau vA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

bhImasen'-.Arjunau vA 'pi kRSNaH = pn

bhImasen'-.Arjunau vA 'pi kRSNo vA = or; maybe

bhImasen'-.Arjunau vA 'pi kRSNo vA pratyapadyata = stepped into, came across, started

What also did Bhima and Arjuna say? And what too did Krishna say?'

05154006

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

"Vaisampayana said,

ApaddharmArthakuzalo mahAbuddhir yudhiSThiraH en fr

Apaddharm'-.Artha-kuzalo mahA-buddhir yudhiSThiraH en fr

Apaddharm'-artha- = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

Apaddharm'-.Artha-kuzalaH = skilled

Apaddharm'-.Artha-kuzalo mahA- = big, great (@former)

Apaddharm'-.Artha-kuzalo mahA-buddhiH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

Apaddharm'-.Artha-kuzalo mahA-buddhir yudhiSThiraH = pn (of a king)

'When news was received of this, Yudhishthira endued with great intelligence and well-acquainted with what should be done in view of dangers and calamities

sarvAn bhrAtqn samAnIya vAsudevaM ca sAtvatam en fr

sarvAn bhrAtRRn samAnIya vAsudevaM ca sAtvatam en fr

sarvAn = all

sarvAn bhrAtRRn = brothers

sarvAn bhrAtRRn samAnIya = brought together and

sarvAn bhrAtRRn samAnIya vAsudevam = pn (of kRSNa)

sarvAn bhrAtRRn samAnIya vAsudevaM ca = and

summoned all his brothers and also the eternal Vasudeva (to his presence).

uvAca vadatAM zreSThaH sAntvapUrvam idaM vacaH en fr

uvAca vadatAM zreSThaH sAntva-pUrvam idaM vacaH en fr

uvAca = said

uvAca vadatAm = of the ones that talk

uvAca vadatAM zreSThaH = best

uvAca vadatAM zreSThaH sAntva- = @n consolation , conciliation , mild or gentle language or words

uvAca vadatAM zreSThaH sAntva-pUrvam = previous; previously, earlier

uvAca vadatAM zreSThaH sAntva-pUrvam idam = this

uvAca vadatAM zreSThaH sAntva-pUrvam idaM vacaH = speech, words (vacas- @n)

And that foremost of speakers then said in a mild voice,

05154007

paryAkrAmata sainyAni yattAs tiSThata daMzitAH en fr

paryAkrAmata sainyAni yattAs tiSThata daMzitAH en fr

paryAkrAmata sainyAni = troops, forces

paryAkrAmata sainyAni yattAH = watchful, on guard (root yat)

'Make your rounds among the soldiers, and remain carefully, casing yourselves in mail.

pitAmahena vo yuddhaM pUrvam eva bhaviSyati en fr

pitAmahena vo yuddhaM pUrvam eva bhaviSyati en fr

pitAmahena vaH = y'all, yall's (cases, and)

pitAmahena vo yuddham = fight, battle, war

pitAmahena vo yuddhaM pUrvam = previous; previously, earlier

pitAmahena vo yuddhaM pUrvam eva = only; indeed; (@ignore)

pitAmahena vo yuddhaM pUrvam eva bhaviSyati = will be, will happen

Our first encounter will be with our grandsire.

tasmAt saptasu senAsu praNetqn mama pazyata en fr

tasmAt saptasu senAsu praNetRRn mama pazyata en fr

tasmAt = therefore; from it; from that

tasmAt saptasu senAsu = armies

tasmAt saptasu senAsu praNetRRn mama = my, mine, of me, to me, I have

Look ye for (seven) leaders for the seven Akshauhinis of my troops.'

05154008

vAsudeva uvAca en fr

vAsudeva uvAca en fr

vAsudevaH = pn (of kRSNa)

vAsudeva uvAca = said

"Krishna said,

yathArhati bhavAn vaktum asmin kAla upasthite en fr

yathA 'rhati bhavAn vaktum asmin kAla upasthite en fr

yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA arhati = he should

yathA 'rhati bhavAn = your honor, you

yathA 'rhati bhavAn vaktum = to say

yathA 'rhati bhavAn vaktum asmin = in this

yathA 'rhati bhavAn vaktum asmin kAlaH = time

yathA 'rhati bhavAn vaktum asmin kAla upasthite = when it happens

'Those words of grave import, which, O bull of the Bharata race, it behoveth thee to utter on an occasion like this,

tathedam arthavad vAkyam uktaM te bharatarSabha en fr

tath'' .edam arthavad vAkyam uktaM te bharatarSabha en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tath'' idam = this

tath'' .edam arthavat = meaningful, full of good sense

tath'' .edam arthavad vAkyam = words, speech

tath'' .edam arthavad vAkyam uktam = told, said, addressed

tath'' .edam arthavad vAkyam uktaM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

have, indeed, been uttered by thee.

05154009

rocate me mahAbAho kriyatAM yad anantaram en fr

rocate me mahAbAho@ kriyatAM yad anantaram en fr

rocate = it appeals (it appeals to me = I like it)

rocate me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

rocate me mahAbAho = hey strong dude

rocate me mahAbAho@ kriyatAm = let it be done

rocate me mahAbAho@ kriyatAM yat = the one which; because, as

rocate me mahAbAho@ kriyatAM yad anantaram = and then, and now

Even this, O mighty armed one, is what I also like. Let therefore, that be done which should be done next.

nAyakAs tava senAyAm abhiSicyantu sapta vai en fr

nAyakAs tava senAyAm abhiSicyantu sapta vai en fr

nAyakAH = leader

nAyakAs tava = your

nAyakAs tava senAyAm abhiSicyantu sapta = seven

nAyakAs tava senAyAm abhiSicyantu sapta vai = (@ignore)

Let, indeed, seven leaders be selected for thy army.'

05154010

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

"Vaisampayana continued,

'Summoning then those warriors eager for battle, viz.,

tato drupadam AnAyya virATaM zinipuMgavam en fr

tato drupadam AnAyya virATaM zini-puMgavam en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato drupadam AnAyya = (made them) bring and

tato drupadam AnAyya virATaM zini-puMgavam = bull

Drupada and Virata, and that bull of Sini's race,

dhRSTadyumnaM ca pAJcAlyaM dhRSTaketuM ca pArthivam en fr

dhRSTadyumnaM ca pAJcAlyaM dhRSTaketuM ca pArthivam en fr

dhRSTadyumnam = pn

dhRSTadyumnaM ca = and

dhRSTadyumnaM ca pAJcAlyaM dhRSTaketum = pn

dhRSTadyumnaM ca pAJcAlyaM dhRSTaketuM ca = and

dhRSTadyumnaM ca pAJcAlyaM dhRSTaketuM ca pArthivam = king

and Dhrishtadyumna the prince of Panchala, and king Dhrishtaketu,

zikhaNDinaM ca pAJcAlyaM sahadevaM ca mAgadham en fr

zikhaNDinaM ca pAJcAlyaM sahadevaM ca mAgadham en fr

zikhaNDinam = pn (p)

zikhaNDinaM ca = and

zikhaNDinaM ca pAJcAlyaM sahadevam = pn (fifth pANdava, second son of mAdrI)

zikhaNDinaM ca pAJcAlyaM sahadevaM ca = and

and prince Shikhandi of Panchala, and Sahadeva, the ruler of the Magadhas,

05154011

etAn sapta maheSvAsAn vIrAn yuddhAbhinandinaH en fr

etAn sapta maheSvAsAn vIrAn yuddh'-.AbhinandinaH en fr

etAn = these

etAn sapta = seven

etAn sapta maheSvAsAn vIrAn = heros, valiants

etAn sapta maheSvAsAn vIrAn yuddha- = fight, battle, war

etAn sapta maheSvAsAn vIrAn yuddh'-abhinandinaH = glad; that want

senApraNetqn vidhivad abhyaSiJcad yudhiSThiraH en fr

senA-praNetRRn vidhivad abhyaSiJcad yudhiSThiraH en fr

senA- = army

senA-praNetRRn vidhivat = duly, well (according to the proper rules), legally

senA-praNetRRn vidhivad abhyaSiJcad yudhiSThiraH = pn (of a king)

Yudhishthira duly appointed them in the command of his seven divisions.

05154012

sarvasenApatiM cAtra dhRSTadyumnam upAdizat en fr

sarva-senApatiM c' .Atra dhRSTadyumnam upAdizat en fr

sarva- = all; all of it (when sg.)

sarva-senApatim = general

sarva-senApatiM ca = and

sarva-senApatiM c' atra = here, in this

sarva-senApatiM c' .Atra dhRSTadyumnam = pn

sarva-senApatiM c' .Atra dhRSTadyumnam upAdizat = taught

And above them all was placed in command of all the troops that Dhrishtadyumna

droNAntahetor utpanno ya iddhAj jAtavedasaH en fr

droN'-.Anta-hetor utpanno ya iddhAj jAta-vedasaH en fr

droNa- = pn (of arjuna's teacher)

droN'-anta- = end

droN'-.Anta-hetoH = by reason

droN'-.Anta-hetor utpanno yaH = the one that

droN'-.Anta-hetor utpanno ya iddhAj jAta- = born

who had sprung from the blazing (sacrificial) fire for the destruction of Drona.

05154013

sarveSAm eva teSAM tu samastAnAM mahAtmanAm en fr

sarveSAm eva teSAM tu samastAnAM mahAtmanAm en fr

sarveSAm = all

sarveSAm eva = only; indeed; (@ignore)

sarveSAm eva teSAm = of them, among them

sarveSAm eva teSAM tu = but, (ignore), and

sarveSAm eva teSAM tu samastAnAM mahAtmanAm = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

senApatipatiM cakre guDAkezaM dhanaMjayam en fr

senApati-patiM cakre guDAkezaM dhanaMjayam en fr

senApati- = general

senApati-patim = lord, husband

senApati-patiM cakre = did, made

senApati-patiM cakre guDAkezam = pn (of arjuna)

senApati-patiM cakre guDAkezaM dhanaMjayam = pn (of Arjuna

And Dhananjaya, of curly hair, was made the leader of all those high-souled leaders.

05154014

arjunasyApi netA ca saMyantA caiva vAjinAm en fr

arjunasy' .Api netA ca saMyantA caiva vAjinAm en fr

arjunasya = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

arjunasy' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

arjunasy' .Api netA = will carry (luT tense)

arjunasy' .Api netA ca = and

arjunasy' .Api netA ca saMyantA caiva = and (ca + eva)

arjunasy' .Api netA ca saMyantA caiva vAjinAm = of horses

saMkarSaNAnujaH zrImAn mahAbuddhir janArdanaH en fr

saMkarSaN'-.AnujaH zrImAn mahA-buddhir janArdanaH en fr

saMkarSaN'-anujaH = younger brother

saMkarSaN'-.AnujaH zrImAn = lucky, holy, rich, talented, handsome, glowing, glorious, supercool, he rocks

saMkarSaN'-.AnujaH zrImAn mahA- = big, great (@former)

saMkarSaN'-.AnujaH zrImAn mahA-buddhiH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

saMkarSaN'-.AnujaH zrImAn mahA-buddhir janArdanaH = pn (of kRSNa)

And handsome Janardana endued with great intelligence, he who was the younger brother of Sankarshana, was chosen as the guide of Arjuna and the driver of his steeds.'

05154015

tad dRSTvopasthitaM yuddhaM samAsannaM mahAtyayam en fr

tad dRSTv'' .opasthitaM yuddhaM samAsannaM mahAtyayam en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tad dRSTvA = saw and

tad dRSTv'' upasthitam = (that has) come near (kta)

tad dRSTv'' .opasthitaM yuddham = fight, battle, war

"And beholding that a very destructive battle was about to take place,

prAvizad bhavanaM rAjJaH pANDavasya halAyudhaH en fr

prAvizad bhavanaM rAjJaH pANDavasya halAyudhaH en fr

prAvizat = went in

prAvizad bhavanam = house

prAvizad bhavanaM rAjJaH = king

prAvizad bhavanaM rAjJaH pANDavasya = pn

there came, O king, into the Pandava encampment, Halayudha,

05154016

sahAkrUraprabhRtibhir gadasAmbolmukAdibhiH en fr

sah'-.AkrUra-prabhRtibhir gada-sAmb'-.olmukAdibhiH en fr

saha- = with (usually with @third, or @former)

sah'-.AkrUra-prabhRtibhiH = etc (@latter)

accompanied by Akrura, and Gada and Samva, and Uddhava,

raukmiNeyAhukasutaiz cArudeSNapurogamaiH en fr

raukmiNey'-.Ahuka-sutaiz cArudeSNa-puro-gamaiH en fr

raukmiNey'-.Ahuka-sutaiH = sons

raukmiNey'-.Ahuka-sutaiz cArudeSNa-puraH- = in front (of)

and Rukmini's son (Pradyumna), and Ahuka's sons, and Charudeshna, and others.

05154017

vRSNimukhyair abhigatair vyAghrair iva balotkaTaiH en fr

vRSNi-mukhyair abhigatair vyAghrair iva bal'-.otkaTaiH en fr

vRSNi- = pn

vRSNi-mukhyaiH = top-notch, principal, main, chief, that is in front

vRSNi-mukhyair abhigatair vyAghrair iva = like (@enclitic)

vRSNi-mukhyair abhigatair vyAghrair iva bala- = strength; forces, army, troops

And surrounded and guarded by those foremost warriors of the Vrishni race, resembling a herd of mighty tigers,

abhigupto mahAbAhur marudbhir iva vAsavaH en fr

abhigupto mahA-bAhur marudbhir iva vAsavaH en fr

abhigupto mahA- = big, great (@former)

abhigupto mahA-bAhuH = arm (limb, not weapon)

abhigupto mahA-bAhur marudbhir iva = like (@enclitic)

abhigupto mahA-bAhur marudbhir iva vAsavaH = pn (of indra)

like Vasava in the midst of the Maruts,

05154018

nIlakauzeyavasanaH kailAsazikharopamaH en fr

nIla-kauzeya-vasanaH kailAsa-zikhar'-.opamaH en fr

nIla- = blue

nIla-kauzeya- = silken

nIla-kauzeya-vasanaH = clothes (@cyan)

nIla-kauzeya-vasanaH kailAsa- = pn (of a mountain)

nIla-kauzeya-vasanaH kailAsa-zikhar'-upamaH = like unto

the mighty-armed and handsome Rama, attired in garments of blue silk and resembling the peak of the Kailasa mountain,

siMhakhelagatiH zrImAn madaraktAntalocanaH en fr

siMha-khela-gatiH zrImAn mada-rakt'-.Anta-locanaH en fr

siMha- = lion

siMha-khela-gatiH = way, road; place

siMha-khela-gatiH zrImAn = lucky, holy, rich, talented, handsome, glowing, glorious, supercool, he rocks

siMha-khela-gatiH zrImAn mada- = intoxication, drunkenness, excitement

siMha-khela-gatiH zrImAn mada-rakta- = red; blood

siMha-khela-gatiH zrImAn mada-rakt'-anta- = end

siMha-khela-gatiH zrImAn mada-rakt'-.Anta-locanaH = eye (@cyan)

and endued with the sportive gait of the lion and possessed of eyes having their ends reddened with drink, came there (at such a time).

05154019

taM dRSTvA dharmarAjaz ca kezavaz ca mahAdyutiH en fr

taM dRSTvA dharmarAjaz ca kezavaz ca mahA-dyutiH en fr

tam = him; it; that

taM dRSTvA = saw and

taM dRSTvA dharmarAjaH = pn (of yudhiSThira)

taM dRSTvA dharmarAjaz ca = and

taM dRSTvA dharmarAjaz ca kezavaH = pn (of kRSNa)

taM dRSTvA dharmarAjaz ca kezavaz ca = and

taM dRSTvA dharmarAjaz ca kezavaz ca mahA- = big, great (@former)

taM dRSTvA dharmarAjaz ca kezavaz ca mahA-dyutiH = light (not darkness)

And beholding him, king Yudhishthira the Just, and Kesava of great effulgence,

udatiSThat tadA pArtho bhImakarmA vRkodaraH en fr

udatiSThat tadA pArtho bhIma-karmA vRkodaraH en fr

udatiSThat = stood up

udatiSThat tadA = then

udatiSThat tadA pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

udatiSThat tadA pArtho bhIma- = terrible

udatiSThat tadA pArtho bhIma-karmA = deed, work, task (@cyan, from karman-)

udatiSThat tadA pArtho bhIma-karmA vRkodaraH = pn

and Pritha's son Vrikodara of terrible deeds,

05154020

gANDIvadhanvA ye cAnye rAjAnas tatra ke cana en fr

gANDIva-dhanvA ye cAnye rAjAnas tatra ke cana en fr

gANDIva- = pn (of Gandiva

gANDIva-dhanvA = bow (@cyan; dhanvan- n2m)

gANDIva-dhanvA ye = the ones that

gANDIva-dhanvA ye cAnye rAjAnaH = king

gANDIva-dhanvA ye cAnye rAjAnas tatra = there, in that, on it, about that subject

gANDIva-dhanvA ye cAnye rAjAnas tatra ke = who? (m. @pl, or @f @n @du)

gANDIva-dhanvA ye cAnye rAjAnas tatra ke cana = any-, some- (turns who into someone etc.)

and (Arjuna) the wielder of Gandiva, and all the other kings that were, rose from their seats.

pUjayAMcakrur abhyetya te sma sarve halAyudham en fr

pUjayAMcakrur abhyetya te sma sarve halAyudham en fr

pUjayAMcakrur abhyetya = approach and

pUjayAMcakrur abhyetya te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

pUjayAMcakrur abhyetya te sma = (turns present into past)

pUjayAMcakrur abhyetya te sma sarve = all

And they all offered worship unto Halayudha as he came to that place.

05154021

tatas taM pANDavo rAjA kare pasparza pANinA en fr

tatas taM pANDavo rAjA kare pasparza pANinA en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tatas tam = him; it; that

tatas taM pANDavaH = pn (son of pANDu)

tatas taM pANDavo rAjA = king

tatas taM pANDavo rAjA kare = in hand

And the Pandava king touched Rama's hands with his own.

vAsudevapurogAs tu sarva evAbhyavAdayan en fr

vAsudeva-purogAs tu sarva ev' .AbhyavAdayan en fr

vAsudeva- = pn (of kRSNA)

vAsudeva-purogAs tu = but, (ignore), and

vAsudeva-purogAs tu sarvaH = each, all, the whole of

vAsudeva-purogAs tu sarva eva = only; indeed; (@ignore)

And that chastiser of foes, Halayudha, in return, accosting them all with Vasudeva at their head,

05154022

virATadrupadau vRddhAv abhivAdya halAyudhaH en fr

virATa-drupadau vRddhAv abhivAdya halAyudhaH en fr

virATa- = pn

virATa-drupadau = pn

virATa-drupadau vRddhAv abhivAdya = saluted and

and saluting (respectfully) both Virata and Drupada who were senior in years,

yudhiSThireNa sahita upAvizad ariMdamaH en fr

yudhiSThireNa sahita upAvizad ariMdamaH en fr

yudhiSThireNa = pn

yudhiSThireNa sahitaH = together

yudhiSThireNa sahita upAvizat = sat

yudhiSThireNa sahita upAvizad ariMdamaH = foe-conquering, victorious

sat down on the same seat with Yudhishthira.

05154023

tatas teSUpaviSTeSu pArthiveSu samantataH en fr

tatas teS' .UpaviSTeSu pArthiveSu samantataH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tatas teSu = in them, on those; (teSu teSu in each)

tatas teS' upaviSTeSu = seated

tatas teS' .UpaviSTeSu pArthiveSu = kings

tatas teS' .UpaviSTeSu pArthiveSu samantataH = all around

And after all the kings had taken their seats,

vAsudevam abhiprekSya rauhiNeyo 'bhyabhASata en fr

vAsudevam abhiprekSya rauhiNeyo 'bhyabhASata en fr

vAsudevam = pn (of kRSNa)

vAsudevam abhiprekSya = saw and

vAsudevam abhiprekSya rauhiNeyaH = pn (son of rohiNI)

vAsudevam abhiprekSya rauhiNeyo abhyabhASata = said

Rohini's son, casting his eyes on Vasudeva, began to speak.

05154024

bhavitAyaM mahAraudro dAruNaH puruSakSayaH en fr

bhavitA 'yaM mahA-raudro dAruNaH puruSa-kSayaH en fr

bhavitA = will be (bhU + loT ta)

bhavitA ayam = this (m. su)

bhavitA 'yaM mahA- = big, great (@former)

bhavitA 'yaM mahA-raudraH = fierce

bhavitA 'yaM mahA-raudro dAruNaH = harsh, rough, sharp, cruel, acute

bhavitA 'yaM mahA-raudro dAruNaH puruSa- = man

bhavitA 'yaM mahA-raudro dAruNaH puruSa-kSayaH = destruction; house

And he said, 'This fierce and terrible slaughter is inevitable.

diSTam etad dhruvaM manye na zakyam ativartitum en fr

diSTam etad dhruvaM manye na zakyam ativartitum en fr

diSTam etat = this

diSTam etad dhruvam = fixed, necessary; for sure, no doubt, necessarily

diSTam etad dhruvaM manye = I think

diSTam etad dhruvaM manye na = no, not, doesn't

diSTam etad dhruvaM manye na zakyam = can be done

It is, without doubt, a decree of fate, and I think that it cannot be averted.

05154025

asmAd yuddhAt samuttIrNAn api vaH sasuhRjjanAn en fr

asmAd yuddhAt samuttIrNAn api vaH sa-suhRj-janAn en fr

asmAt = from this, because of this (idam-)

asmAd yuddhAt = fight, battle, war

asmAd yuddhAt samuttIrNAn api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

asmAd yuddhAt samuttIrNAn api vaH = y'all, yall's (cases, and)

asmAd yuddhAt samuttIrNAn api vaH sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

asmAd yuddhAt samuttIrNAn api vaH sa-suhRt- = friend (suhRd-)

asmAd yuddhAt samuttIrNAn api vaH sa-suhRj-janAn = people

Let me hope, however, to behold all of you, with your friends, come safely out of this strife,

arogAn akSatair dehaiH pazyeyam iti me matiH en fr

arogAn akSatair dehaiH pazyeyam iti me matiH en fr

arogAn akSatair dehaiH = body

arogAn akSatair dehaiH pazyeyam iti = (close quote); saying, thinking

arogAn akSatair dehaiH pazyeyam iti me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

arogAn akSatair dehaiH pazyeyam iti me matiH = thought, opinion, intention

with sound bodies and perfectly hale.

05154026

sametaM pArthivaM kSatraM kAlapakvam asaMzayam en fr

sametaM pArthivaM kSatraM kAla-pakvam asaMzayam en fr

sametam = has come togeter

sametaM pArthivam = king

sametaM pArthivaM kSatram = the kSatriya (people)

sametaM pArthivaM kSatraM kAla- = time; destiny

sametaM pArthivaM kSatraM kAla-pakvam asaMzayam = no doubt

Without doubt, all the Kshatriyas of the world that are assembled together have their hour come.

vimardaH sumahAn bhAvI mAMsazoNitakardamaH en fr

vimardaH sumahAn bhAvI mAMsa-zoNita-kardamaH en fr

vimardaH = crushing, destruction, devastation, fight, utter mess

vimardaH sumahAn bhAvI mAMsa- = meat

vimardaH sumahAn bhAvI mAMsa-zoNita- = blood

A fierce melee covering with a mire of flesh and blood is sure to take place.

05154027

ukto mayA vAsudevaH punaH punar upahvare en fr

ukto mayA vAsudevaH punaH@ punar upahvare en fr

uktaH = told, said, addressed

ukto mayA = by me

ukto mayA vAsudevaH = pn (of kRSNa)

ukto mayA vAsudevaH punar = again

ukto mayA vAsudevaH punaH@ punar = again

I said unto Vasudeva repeatedly in private,

saMbandhiSu samAM vRttiM vartasva madhusUdana en fr

saMbandhiSu samAM vRttiM vartasva madhusUdana en fr

saMbandhiSu samAm = same

saMbandhiSu samAM vRttim = (means of) livelihood, profession

saMbandhiSu samAM vRttiM vartasva madhusUdana = pn (of kRSNa)

'O slayer of Madhu, unto those that bear equal relationship to us, observe thou an equal behaviour.

05154028

pANDavA hi yathAsmAkaM tathA duryodhano nRpaH en fr

pANDavA hi yathA 'smAkaM tathA duryodhano nRpaH en fr

pANDavA hi = because; (@ignore)

pANDavA hi yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

pANDavA hi yathA asmAkam = (adj) our

pANDavA hi yathA 'smAkaM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

pANDavA hi yathA 'smAkaM tathA duryodhanaH = pn

pANDavA hi yathA 'smAkaM tathA duryodhano nRpaH = king

As are the Pandavas to us, even so is king Duryodhana.

tasyApi kriyatAM yuktyA saparyeti punaH punaH en fr

tasy' .Api kriyatAM yuktyA saparyeti punaH@ punaH@ en fr

tasya = his, its

tasy' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

tasy' .Api kriyatAm = let it be done

tasy' .Api kriyatAM yuktyA saparyeti punar = again

tasy' .Api kriyatAM yuktyA saparyeti punaH@ punar = again

Therefore, give him also the same aid. Indeed, he repeatedly soliciteth it.

05154029

tac ca me nAkarod vAkyaM tvadarthe madhusUdanaH en fr

tac ca me n' .Akarod vAkyaM tvad-arthe madhusUdanaH en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tac ca = and

tac ca me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

tac ca me na = no, not, doesn't

tac ca me n' akarot = did, made

tac ca me n' .Akarod vAkyam = words, speech

tac ca me n' .Akarod vAkyaM tvat- = you (@singular, @former)

tac ca me n' .Akarod vAkyaM tvad-arthe = purpose; (@latter) in order to, for; wealth

tac ca me n' .Akarod vAkyaM tvad-arthe madhusUdanaH = pn (of kRSNa)

For thy sake, however, the slayer of Madhu regarded not my words.

niviSTaH sarvabhAvena dhanaMjayam avekSya ca en fr

niviSTaH sarva-bhAvena dhanaMjayam avekSya ca en fr

niviSTaH sarva- = all; all of it (when sg.)

niviSTaH sarva-bhAvena = his being, his nature

niviSTaH sarva-bhAvena dhanaMjayam = pn (of Arjuna

niviSTaH sarva-bhAvena dhanaMjayam avekSya = saw and; considering, regarding, with regard to

niviSTaH sarva-bhAvena dhanaMjayam avekSya ca = and

Looking at Dhananjaya, he hath with his whole heart, been devoted to your cause.

05154030

dhruvo jayaH pANDavAnAm iti me nizcitA matiH en fr

dhruvo jayaH pANDavAnAm iti me nizcitA matiH en fr

dhruvaH = fixed, necessary

dhruvo jayaH = victory

dhruvo jayaH pANDavAnAm = pn

dhruvo jayaH pANDavAnAm iti = (close quote); saying, thinking

dhruvo jayaH pANDavAnAm iti me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

dhruvo jayaH pANDavAnAm iti me nizcitA matiH = thought, opinion, intention

Even this is what I certainly think, viz., that the victory of the Pandavas is sure,

tathA hy abhinivezo 'yaM vAsudevasya bhArata en fr

tathA hy abhinivezo 'yaM vAsudevasya bhArata en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA hi = because; (@ignore)

tathA hy abhinivezo ayam = this (m. su)

tathA hy abhinivezo 'yaM vAsudevasya = pn

tathA hy abhinivezo 'yaM vAsudevasya bhArata = hey descendant of bharata

for Vasudeva's wish, O Bharata, is even so.

05154031

na cAham utsahe kRSNam Rte lokam udIkSitum en fr

na c' .Aham utsahe kRSNam Rte lokam udIkSitum en fr

na = no, not, doesn't

na ca = and

na c' aham = (has su) I, I am

na c' .Aham utsahe = i dare, i can, i endure

na c' .Aham utsahe kRSNam = black; pn

na c' .Aham utsahe kRSNam Rte = except (excepted thing has @second)

na c' .Aham utsahe kRSNam Rte lokam = world

As regards myself, I dare not cast my eyes on the world without Krishna (on my side).

tato 'ham anuvartAmi kezavasya cikIrSitam en fr

tato 'ham anuvartAmi kezavasya cikIrSitam en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato aham = (has su) I, I am

tato 'ham anuvartAmi kezavasya = pn

It is for this that I follow whatever Krishna seeketh to achieve.

05154032

ubhau ziSyau hi me vIrau gadAyuddhavizAradau en fr

ubhau ziSyau hi me vIrau gadAyuddhavizAradau en fr

ubhau = both

ubhau ziSyau hi = because; (@ignore)

ubhau ziSyau hi me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

ubhau ziSyau hi me vIrau = hero

Both of these heroes, well-skilled in encounter with the mace, are my disciples.

tulyasneho 'smy ato bhIme tathA duryodhane nRpe en fr

tulya-sneho 'smy ato bhIme tathA duryodhane nRpe en fr

tulya- = same, equal, a peer

tulya-snehaH = affection, love

tulya-sneho asmi = I am (has mip), I, am

tulya-sneho 'smy ataH = from this, from here, from now; therefore, that's why

tulya-sneho 'smy ato bhIme = terrible

tulya-sneho 'smy ato bhIme tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tulya-sneho 'smy ato bhIme tathA duryodhane = pn

tulya-sneho 'smy ato bhIme tathA duryodhane nRpe = king

My affection, therefore, for Bhima is equal to that for king Duryodhana.

05154033

tasmAd yAsyAmi tIrthAni sarasvatyA niSevitum en fr

tasmAd yAsyAmi tIrthAni sarasvatyA niSevitum en fr

tasmAt = therefore; from it; from that

tasmAd yAsyAmi = i will go

tasmAd yAsyAmi tIrthAni = holy bathing-place

For these reasons, I shall now repair to the tirtha of the Saraswati for ablutions,

na hi zakSyAmi kauravyAn nazyamAnAn upekSitum en fr

na hi zakSyAmi kauravyAn nazyamAnAn upekSitum en fr

na = no, not, doesn't

na hi = because; (@ignore)

na hi zakSyAmi = i will be able, i can

na hi zakSyAmi kauravyAn = pn

for I shall not be able to behold with indifference the destruction of the Kauravas.

05154034

evam uktvA mahAbAhur anujJAtaz ca pANDavaiH en fr

evam uktvA mahAbAhur anujJAtaz ca pANDavaiH en fr

evam = thus, this way

evam uktvA = said and

evam uktvA mahAbAhuH = strong-armed guy

evam uktvA mahAbAhur anujJAtaH = honoured, allowed, acknowlewdged, recognised, dismissed

evam uktvA mahAbAhur anujJAtaz ca = and

evam uktvA mahAbAhur anujJAtaz ca pANDavaiH = pn

"Having said this, the mighty-armed Rama, obtaining the leave of the Pandavas,

tIrthayAtrAM yayau rAmo nivartya madhusUdanam en fr

tIrthayAtrAM yayau rAmo nivartya madhusUdanam en fr

tIrthayAtrAM yayau = went

and making the slayer of Madhu desist (from following him farther), set out on his journey for the sacred waters.'"

index of webgloss files