Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
manu version
05155 webgloss
05155001
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca B T P
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
"Vaisampayana said,
etasminn eva kAle tu bhISmakasya mahAtmanaH
etasminn eva kAle tu bhISmakasya mahAtmanaH B T P
etasmin = in this
etasminn eva = only; indeed; (@ignore)
etasminn eva kAle = in time; at the hour
etasminn eva kAle tu = but, (ignore), and
etasminn eva kAle tu bhISmakasya = pn
etasminn eva kAle tu bhISmakasya mahAtmanaH = noble, magnanimous (having a great or noble nature)
'About this time, there came into the Pandava camp Bhishmaka's son, the high-souled Bhishmaka,
hiraNyalomno nRpateH sAkSAd indrasakhasya vai
hiraNyalomno nR- pateH sAkSAd indra- sakhasya vai B T P
hiraNyalomnaH = pn
hiraNyalomno nR- = man
hiraNyalomno nR- pateH = husband, lord
hiraNyalomno nR-pateH sAkSAt = before the eyes
hiraNyalomno nR-pateH sAkSAd indra- = lord; pn (of the king of the gods)
hiraNyalomno nR-pateH sAkSAd indra- sakhasya = friend (only @latter)
hiraNyalomno nR-pateH sAkSAd indra-sakhasya vai = (@ignore)
who was the son of king Hiranyaroman, the friend of Indra,
05155002
AkUtInAm adhipater bhojasyAtiyazasvinaH
AkUtInAm adhipater bhojasy' .Ati- yazasvinaH B T P
AkUtInAm = no idea what this word means, sorry. Maybe misprint eagles, hawks
AkUtInAm adhipateH = king
AkUtInAm adhipater bhojasya = pn
AkUtInAm adhipater bhojasy' ati- = too much; very
AkUtInAm adhipater bhojasy' .Ati- yazasvinaH = (that has) good fame, good person
the king of the {Akuti}s, also called bhoja , of great fame,
dAkSiNAtyapateH putro dikSu rukmIti vizrutaH
dAkSiNAtya- pateH putro dikSu rukmI 'ti vizrutaH B T P
dAkSiNAtya- = the South (the Deccan)
dAkSiNAtya- pateH = husband, lord
dAkSiNAtya-pateH putraH = son
dAkSiNAtya-pateH putro dikSu = the points of the compass, the quarters of the sky, the directions
dAkSiNAtya-pateH putro dikSu rukmI = pn
dAkSiNAtya-pateH putro dikSu rukmI iti = (close quote); saying, thinking
dAkSiNAtya-pateH putro dikSu rukmI 'ti vizrutaH = known all over, famous
king of the Deccan. So this {bhoja}'s son was everywhere known by the name of rukmin .
05155003
yaH kiMpuruSasiMhasya gandhamAdanavAsinaH
yaH kiMpuruSa- siMhasya gandhamAdana- vAsinaH B T P
yaH = the one that
yaH kiMpuruSa- = pn (of a race of superhumans)
yaH kiMpuruSa- siMhasya = of lion
yaH kiMpuruSa-siMhasya gandhamAdana- = tp
yaH kiMpuruSa-siMhasya gandhamAdana- vAsinaH = living at
And {rukmin} was a disciple of that lion among the Kimpurushas who was known by the name of Drona, having his abode on the mountains of Gandhamadana.
ziSyaH kRtsnaM dhanurvedaM catuSpAdam avAptavAn
ziSyaH kRtsnaM dhanur- vedaM catuSpAdam avAptavAn B T P
ziSyaH = disciple, student
ziSyaH kRtsnam = whole
ziSyaH kRtsnaM dhanuH- = bow
ziSyaH kRtsnaM dhanur- vedam = the Veda
ziSyaH kRtsnaM dhanur-vedaM catuSpAdam = that has four parts
ziSyaH kRtsnaM dhanur-vedaM catuSpAdam avAptavAn = got, reached to
And he had learnt from his preceptor the whole science of weapons with its four divisions.
05155004
yo mAhendraM dhanur lebhe tulyaM gANDIvatejasA
yo mAhendraM dhanur lebhe tulyaM gANDIva- tejasA B T P
yaH = the one that
yo mAhendram = pn (of indra )
yo mAhendraM dhanuH = bow
yo mAhendraM dhanur lebhe = got
yo mAhendraM dhanur lebhe tulyam = an equal, a peer
yo mAhendraM dhanur lebhe tulyaM gANDIva- = pn (of Gandiva
yo mAhendraM dhanur lebhe tulyaM gANDIva- tejasA = glow, energy, charisma
And that mighty-armed warrior had obtained also the bow named Vijaya of celestial workmanship, belonging to the great Indra,
zArGgeNa ca mahAbAhuH saMmitaM divyam akSayam
zArGgeNa ca mahAbAhuH saMmitaM divyam akSayam B T P
zArGgeNa = pn
zArGgeNa ca = and
zArGgeNa ca mahAbAhuH = strong-armed guy
zArGgeNa ca mahAbAhuH saMmitam = of the same measure, alike
zArGgeNa ca mahAbAhuH saMmitaM divyam = celestial, heavenly, divine
zArGgeNa ca mahAbAhuH saMmitaM divyam akSayam = indestructible, inexhaustible
and which was equal to Gandiva in energy and to also Sarnga (held by Krishna).
05155005
trINy evaitAni divyAni dhanUMSi divicAriNAm
trINy ev' .aitAni divyAni dhanUMSi divi- cAriNAm B T P
trINi = three
trINy eva = only; indeed; (@ignore)
trINy ev' etAni = these
trINy ev' .aitAni divyAni = divine (releting to the deva s)
trINy ev' .aitAni divyAni dhanUMSi = bows
trINy ev' .aitAni divyAni dhanUMSi divi- = in the sky
trINy ev' .aitAni divyAni dhanUMSi divi- cAriNAm = wanderers, that wander
There were three celestial bows owned by the denizens of heaven,
vAruNaM gANDivaM tatra mAhendraM vijayaM dhanuH
vAruNaM gANDivaM tatra mAhendraM vijayaM dhanuH B T P
vAruNam = related to varuNa
vAruNaM gANDivam = pn (metronymic of gANDIva )
vAruNaM gANDivaM tatra = there, in that, on it, about that subject
vAruNaM gANDivaM tatra mAhendram = pn (of indra )
vAruNaM gANDivaM tatra mAhendraM vijayam = victory
vAruNaM gANDivaM tatra mAhendraM vijayaM dhanuH = bow
viz., Gandiva owned by Varuna, the bow called Vijaya owned by Indra,
05155006
zArGgaM tu vaiSNavaM prAhur divyaM tejomayaM dhanuH
zArGgaM tu vaiSNavaM prAhur divyaM tejo- mayaM dhanuH B T P
zArGgam = pn
zArGgaM tu = but, (ignore), and
zArGgaM tu vaiSNavam = belonging or related to viSNu
zArGgaM tu vaiSNavaM prAhuH = they say
zArGgaM tu vaiSNavaM prAhur divyam = celestial, heavenly, divine
zArGgaM tu vaiSNavaM prAhur divyaM tejaH- = glow, energy, charisma
zArGgaM tu vaiSNavaM prAhur divyaM tejo- mayam = made of (this is an affix)
zArGgaM tu vaiSNavaM prAhur divyaM tejo-mayaM dhanuH = bow
and that other celestial bow of great energy said to have been owned by Vishnu.
dhArayAmAsa yat kRSNaH parasenAbhayAvaham
dhArayAmAsa yat kRSNaH para- senA- bhay'- Avaham B T P
dhArayAmAsa = ne carried, supported, held
dhArayAmAsa yat = the one which; because, as
dhArayAmAsa yat kRSNaH = pn
dhArayAmAsa yat kRSNaH para- = highest, high; enemy (@ibc); other (@ibc)
dhArayAmAsa yat kRSNaH para- senA- = army
dhArayAmAsa yat kRSNaH para-senA- bhaya- = fear
dhArayAmAsa yat kRSNaH para-senA-bhay'- Avaham = I brought; that brings
This last (Sarnga), capable of striking fear into the hearts of hostile warriors, was held by Krishna.
05155007
gANDIvaM pAvakAl lebhe khANDave pAkazAsaniH
gANDIvaM pAvakAl lebhe khANDave pAkazAsaniH B T P
gANDIvam = pn (of Gandiva
gANDIvaM pAvakAt = fire (esp. as purifier)
gANDIvaM pAvakAl lebhe = got
gANDIvaM pAvakAl lebhe khANDave = tp
gANDIvaM pAvakAl lebhe khANDave pAkazAsaniH = pn (of arjuna )
The bow called Gandiva was obtained by Indra's son (Arjuna) from Agni on the occasion of the burning of khandava ,
drumAd rukmI mahAtejA vijayaM pratyapadyata
drumAd rukmI mahA- tejA$ vijayaM pratyapadyata B T P
drumAt = tree
drumAd rukmI = pn
drumAd rukmI mahA- = big, great (@former)
drumAd rukmI mahA- tejAH = glow, energy, charisma (@cyan)
drumAd rukmI mahA-tejA$ vijayam = victory
drumAd rukmI mahA-tejA$ vijayaM pratyapadyata = stepped into, came across, started
while the bow called Vijaya was obtained from Drona by {rukmin} of great energy.
05155008
saMchidya mauravAn pAzAn nihatya murum ojasA
saMchidya mauravAn pAzAn nihatya murum ojasA B T P
saMchidya = after splitting in pieces
saMchidya mauravAn = related to muru
saMchidya mauravAn pAzAn = nooses, traps, snares
saMchidya mauravAn pAzAn nihatya = killed and
saMchidya mauravAn pAzAn nihatya murum = pn
saMchidya mauravAn pAzAn nihatya murum ojasA = vital power, energy (ojas- @n)
Baffling the nooses of Mura and slaying by his might that Asura,
nirjitya narakaM bhaumam AhRtya maNikuNDale
nirjitya narakaM bhaumam AhRtya maNi- kuNDale B T P
nirjitya = defeated and
nirjitya narakam = hell
nirjitya narakaM bhaumam = earthly
nirjitya narakaM bhaumam AhRtya = took and
nirjitya narakaM bhaumam AhRtya maNi- = jewel, pearl
nirjitya narakaM bhaumam AhRtya maNi- kuNDale = two earrings
and vanquishing Naraka, the son of the Earth, Hrishikesa, while recovering the begemmed ear-rings (of Aditi),
05155009
SoDaza strIsahasrANi ratnAni vividhAni ca
SoDaza strI- sahasrANi ratnAni vividhAni ca B T P
SoDaza = sixteen
SoDaza strI- = woman
SoDaza strI- sahasrANi = thousands
SoDaza strI-sahasrANi ratnAni = jewels
SoDaza strI-sahasrANi ratnAni vividhAni = diverse, of several kinds
SoDaza strI-sahasrANi ratnAni vividhAni ca = and
with sixteen thousand girls and various kinds of jewels and gems,
pratipede hRSIkezaH zArGgaM ca dhanur uttamam
pratipede hRSIkezaH zArGgaM ca dhanur uttamam B T P
pratipede = stepped into, came across, started (with !ata::eka )
pratipede hRSIkezaH = pn (of kRSNa )
pratipede hRSIkezaH zArGgam = pn
pratipede hRSIkezaH zArGgaM ca = and
pratipede hRSIkezaH zArGgaM ca dhanuH = bow
pratipede hRSIkezaH zArGgaM ca dhanur uttamam = highest
obtained that excellent bow called Sarnga.
05155010
rukmI tu vijayaM labdhvA dhanur meghasamasvanam
rukmI tu vijayaM labdhvA dhanur megha- sama- svanam B T P
rukmI = pn
rukmI tu = but, (ignore), and
rukmI tu vijayam = victory
rukmI tu vijayaM labdhvA = got and
rukmI tu vijayaM labdhvA dhanuH = bow
rukmI tu vijayaM labdhvA dhanur megha- = cloud
rukmI tu vijayaM labdhvA dhanur megha- sama- = same; equal; peer; equanimous
rukmI tu vijayaM labdhvA dhanur megha-sama- svanam = sound
vibhISayann iva jagat pANDavAn abhyavartata
vibhISayann iva jagat pANDavAn abhyavartata B T P
vibhISayan = making (them) afraid
vibhISayann iva = like (@enclitic)
vibhISayann iva jagat = universe
vibhISayann iva jagat pANDavAn = pn
vibhISayann iva jagat pANDavAn abhyavartata = went towards
And {rukmin} having obtained the bow called Vijaya whose twang resembled the roar of the clouds came to the Pandavas, as if inspiring the whole universe with dread.
05155011
nAmRSyata purA yo 'sau svabAhubaladarpitaH
n' .AmRSyata purA yo 'sau sva- bAhu- bala- darpitaH B T P
na = no, not, doesn't
n' amRSyata = he put up with, endured, forgive
n' .AmRSyata purA = anciently
n' .AmRSyata purA yaH = the one that
n' .AmRSyata purA yo asau = that, he, it
n' .AmRSyata purA yo 'sau sva- = (his) own
n' .AmRSyata purA yo 'sau sva- bAhu- = arm
n' .AmRSyata purA yo 'sau sva-bAhu- bala- = strength; forces, army, troops
n' .AmRSyata purA yo 'sau sva-bAhu-bala- darpitaH = proud
rukmiNyA haraNaM vIro vAsudevena dhImatA
rukmiNyA haraNaM vIro vAsudevena dhImatA B T P
rukmiNyA = pn
rukmiNyA haraNam = the taking, the abduction
rukmiNyA haraNaM vIraH = hero, valiant, courageous
rukmiNyA haraNaM vIro vAsudevena = pn
rukmiNyA haraNaM vIro vAsudevena dhImatA = smart
Formerly, proud of the might of his own arms, the heroic {rukmin} could not tolerate the ravishment of his sister rukminI by wise vAsudeva .
05155012
kRtvA pratijJAM nAhatvA nivartiSyAmi kezavam
kRtvA pratijJAM n' .A- hatvA nivartiSyAmi kezavam B T P
kRtvA = did and
kRtvA pratijJAm = promise
kRtvA pratijJAM na = no, not, doesn't
kRtvA pratijJAM n' a- = non-, a-, an-
kRtvA pratijJAM n' .A- hatvA = killed and, hit and
kRtvA pratijJAM n' .A-hatvA nivartiSyAmi = I will come back
kRtvA pratijJAM n' .A-hatvA nivartiSyAmi kezavam = pn
tato 'nvadhAvad vArSNeyaM sarvazastrabhRtAM varam
tato 'nvadhAvad vArSNeyaM sarva- zastra- bhRtAM varam B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato anvadhAvat = he ran after
tato 'nvadhAvad vArSNeyam = pn (of a charioteer); pn (of kRSNa)
tato 'nvadhAvad vArSNeyaM sarva- = all; all of it (when sg.)
tato 'nvadhAvad vArSNeyaM sarva- zastra- = weapon
tato 'nvadhAvad vArSNeyaM sarva-zastra- bhRtAm = carrier, supporter
tato 'nvadhAvad vArSNeyaM sarva-zastra-bhRtAM varam = best; bridegroom, husband
He had set out in pursuit, having sworn that he would not return without having slain Janardana.
05155013
senayA caturaGgiNyA mahatyA dUrapAtayA
senayA caturaGgiNyA mahatyA dUrapAtayA B T P
senayA = with army
senayA caturaGgiNyA = that has four limbs
senayA caturaGgiNyA mahatyA = with big
senayA caturaGgiNyA mahatyA dUrapAtayA = not sure what this means sorry
And accompanied by a large army consisting of four kinds of forces that occupied (as it marched) a very large portion of the earth,
vicitrAyudhavarmiNyA gaGgayeva pravRddhayA
vicitr'- Ayudha- varmiNyA gaGgay'' .eva pravRddhayA B T P
vicitra- = various, diverse
vicitr'- Ayudha- = weapon
vicitr'-Ayudha- varmiNyA = armored, having armor
vicitr'-Ayudha-varmiNyA gaGgayA = tp
vicitr'-Ayudha-varmiNyA gaGgay'' iva = like (@enclitic)
vicitr'-Ayudha-varmiNyA gaGgay'' .eva pravRddhayA = increased
accoutred in handsome coats of mail and armed with diverse weapons and resembling the swollen current of the Ganga,
05155014
sa samAsAdya vArSNeyaM yogAnAm IzvaraM prabhum
sa samAsAdya vArSNeyaM yogAnAm IzvaraM prabhum B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa samAsAdya = (after) meeting, finding, getting to, obtaining, reaching, attaining
sa samAsAdya vArSNeyam = pn (of a charioteer); pn (of kRSNa)
sa samAsAdya vArSNeyaM yogAnAm Izvaram = lord
sa samAsAdya vArSNeyaM yogAnAm IzvaraM prabhum = lord
that foremost of all wielders of weapons set out in pursuit of Vasudeva of Vrishni's race.
And having come up to him of Vrishni's race who was lord and master of everything obtainable by ascetic austerities,
rukmin , O king, was vanquished and covered with shame.
vyaMsito vrIDito rAjan nAjagAma sa kuNDinam
vyaMsito vrIDito rAjan n' AjagAma sa kuNDinam B T P
vyaMsitaH = defeated; cheated, disappointed
vyaMsito vrIDitaH = ashamed
vyaMsito vrIDito rAjan = hey king
vyaMsito vrIDito rAjan na = no, not, doesn't
vyaMsito vrIDito rAjan n' AjagAma = came
vyaMsito vrIDito rAjan n' AjagAma sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
vyaMsito vrIDito rAjan n' AjagAma sa kuNDinam = tp
And for this he returned not to (his city) kuNDina .
05155015
yatraiva kRSNena raNe nirjitaH paravIrahA
yatr' .aiva kRSNena raNe nirjitaH para- vIra- hA B T P
yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which
yatr' eva = only; indeed; (@ignore)
yatr' .aiva kRSNena = pn
yatr' .aiva kRSNena raNe = battlefield, battle
yatr' .aiva kRSNena raNe nirjitaH = was defeated
yatr' .aiva kRSNena raNe nirjitaH para- = highest, high; enemy (@ibc); other (@ibc)
yatr' .aiva kRSNena raNe nirjitaH para- vIra- = hero, valiant, courageous
yatr' .aiva kRSNena raNe nirjitaH para-vIra- hA = killer (@latter); the sound "hA"; alas!; wow; sigh
And on the spot where that slayer of hostile heroes was vanquished by Krishna,
tatra bhojakaTaM nAma cakre nagaram uttamam
tatra bhojakaTaM nAma cakre nagaram uttamam B T P
tatra = there, in that, on it, about that subject
tatra bhojakaTam = tp
tatra bhojakaTaM nAma = by name; allegedly, it is supposed to
tatra bhojakaTaM nAma cakre = did, made
tatra bhojakaTaM nAma cakre nagaram = city
tatra bhojakaTaM nAma cakre nagaram uttamam = highest
he built an excellent city named Bhojakata.
05155016
sainyena mahatA tena prabhUtagajavAjinA
sainyena mahatA tena prabhUta- gaja- vAjinA B T P
sainyena = (n.) army; (m.) soldier
sainyena mahatA = big, great
sainyena mahatA tena = by him, by it; that's why
sainyena mahatA tena prabhUta- = abundant, much, many
sainyena mahatA tena prabhUta- gaja- = elephant
sainyena mahatA tena prabhUta-gaja- vAjinA = horse
And, O king, that city filled with large forces and teeming with elephants, steeds,
puraM tad bhuvi vikhyAtaM nAmnA bhojakaTaM nRpa
puraM tad bhuvi vikhyAtaM nAmnA bhojakaTaM nRpa B T P
puram = city
puraM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
puraM tad bhuvi = on earth
puraM tad bhuvi vikhyAtam = famous, known everywhere
puraM tad bhuvi vikhyAtaM nAmnA = by name
puraM tad bhuvi vikhyAtaM nAmnA bhojakaTam = tp
puraM tad bhuvi vikhyAtaM nAmnA bhojakaTaM nRpa = king
is widely known on the earth by that name.
05155017
sa bhojarAjaH sainyena mahatA parivAritaH
sa bhoja- rAjaH sainyena mahatA parivAritaH B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa bhoja- = pn
sa bhoja- rAjaH = king (@cyan)
sa bhoja-rAjaH sainyena = (n.) army; (m.) soldier
sa bhoja-rAjaH sainyena mahatA = big, great
sa bhoja-rAjaH sainyena mahatA parivAritaH = surrounded
Surrounded by an Akshauhini of troops,
akSauhiNyA mahAvIryaH pANDavAn samupAgamat
akSauhiNyA mahA- vIryaH pANDavAn samupAgamat B T P
akSauhiNyA = division of an army
akSauhiNyA mahA- = big, great (@former)
akSauhiNyA mahA- vIryaH = courage
akSauhiNyA mahA-vIryaH pANDavAn = pn
akSauhiNyA mahA-vIryaH pANDavAn samupAgamat = went near, went into
Endued with great energy, that hero, quickly entered the Pandava camp,
05155018
tataH sa kavacI khaDgI zarI dhanvI talI rathI
tataH sa kavacI khaDgI zarI dhanvI talI rathI B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tataH sa kavacI = armored
tataH sa kavacI khaDgI = swordman, carrying a sword
tataH sa kavacI khaDgI zarI = carrying arrows
tataH sa kavacI khaDgI zarI dhanvI = bowman, archer
tataH sa kavacI khaDgI zarI dhanvI talI = maybe "carrying a sword" (same as tAlin- )
tataH sa kavacI khaDgI zarI dhanvI talI rathI = charioteer
cased in mail and armed with bows, fences, swords and quivers,
dhvajenAdityavarNena praviveza mahAcamUm
dhvajen' Aditya- varNena praviveza mahA- camUm B T P
dhvajena = flag
dhvajen' Aditya- = name of the Sun (and some other gods)
dhvajen' Aditya- varNena = color
dhvajen' Aditya-varNena praviveza = went in, entered
dhvajen' Aditya-varNena praviveza mahA- = big, great (@former)
dhvajen' Aditya-varNena praviveza mahA- camUm = army
And {rukmin} entered that vast army, under a standard effulgent as the sun,
05155019
viditaH pANDaveyAnAM vAsudevapriyepsayA
viditaH pANDaveyAnAM vAsudeva- priy'- ..epsayA B T P
viditaH = is known
viditaH pANDaveyAnAm = pn
viditaH pANDaveyAnAM vAsudeva- = pn (of kRSNA )
viditaH pANDaveyAnAM vAsudeva- priya- = dear, pleasant, kindness; a favour, a service
viditaH pANDaveyAnAM vAsudeva-priy'- IpsayA = wish to get; asking
and made himself known to the Pandavas, from desire of doing what was agreeable to Vasudeva.
yudhiSThiras tu taM rAjA pratyudgamyAbhyapUjayat
yudhiSThiras tu taM rAjA pratyudgamy' .AbhyapUjayat B T P
yudhiSThiraH = pn (of a king)
yudhiSThiras tu = but, (ignore), and
yudhiSThiras tu tam = him; it; that
yudhiSThiras tu taM rAjA = king
yudhiSThiras tu taM rAjA pratyudgamy' abhyapUjayat = honored
King Yudhishthira, advancing a few steps, offered him worship.
05155020
sa pUjitaH pANDusutair yathAnyAyaM susatkRtaH
sa pUjitaH pANDu- sutair yathA- nyAyaM su- satkRtaH B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa pUjitaH = worshipped, honored
sa pUjitaH pANDu- = pn
sa pUjitaH pANDu- sutaiH = sons
sa pUjitaH pANDu-sutair yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
sa pUjitaH pANDu-sutair yathA- nyAyam = law, the rules, it behoves, befits
sa pUjitaH pANDu-sutair yathA-nyAyaM su- = good (@former); very (@former)
sa pUjitaH pANDu-sutair yathA-nyAyaM su- satkRtaH = honored
And duly worshipped and eulogised by the Pandavas,
pratipUjya ca tAn sarvAn vizrAntaH sahasainikaH
pratipUjya ca tAn sarvAn vizrAntaH saha- sainikaH B T P
pratipUjya = returned the courtesy and
pratipUjya ca = and
pratipUjya ca tAn = them (m.), those
pratipUjya ca tAn sarvAn = all
pratipUjya ca tAn sarvAn vizrAntaH = rested
pratipUjya ca tAn sarvAn vizrAntaH saha- = with (usually with @third, or @former)
pratipUjya ca tAn sarvAn vizrAntaH saha- sainikaH = soldier
rukmin saluted them in return and rested for a while with his troops.
uvAca madhye vIrANAM kuntIputraM dhanaMjayam
uvAca madhye vIrANAM kuntI- putraM dhanaMjayam B T P
uvAca = said
uvAca madhye = in the middle
uvAca madhye vIrANAm = hero, valiant, courageous
uvAca madhye vIrANAM kuntI- = pn (mother of yudhiSThira , bhImasena and arjuna )
uvAca madhye vIrANAM kuntI- putram = son
uvAca madhye vIrANAM kuntI-putraM dhanaMjayam = pn (of Arjuna
And addressing dhanaMjaya , the son of Kunti in the midst of the heroes there assembled,
05155021
sahAyo 'smi sthito yuddhe yadi bhIto 'si pANDava
sahAyo 'smi sthito yuddhe yadi bhIto 'si pANDava B T P
sahAyaH = companion, friend, ally
sahAyo asmi = I am (has mip ), I, am
sahAyo 'smi sthitaH = waiting, standing, staying, that is at
sahAyo 'smi sthito yuddhe = fight, battle, war
sahAyo 'smi sthito yuddhe yadi = if
sahAyo 'smi sthito yuddhe yadi bhItaH = afraid
sahAyo 'smi sthito yuddhe yadi bhIto asi = you are
sahAyo 'smi sthito yuddhe yadi bhIto 'si pANDava = pn (of the five sons of pANDu )
he said, 'If, O son of pANDu , thou art afraid, I am here to render thee assistance in the battle.
kariSyAmi raNe sAhyam asahyaM tava zatrubhiH
kariSyAmi raNe sAhyam a- sahyaM tava zatrubhiH B T P
kariSyAmi = i will do
kariSyAmi raNe = battlefield, battle
kariSyAmi raNe sAhyam = help, assistance
kariSyAmi raNe sAhyam a- = non-, a-, an-
kariSyAmi raNe sAhyam a- sahyam = endurable, tolerable, resistible
kariSyAmi raNe sAhyam a-sahyaM tava = your
kariSyAmi raNe sAhyam a-sahyaM tava zatrubhiH = enemy
The assistance I will give thee will be unbearable by thy foes.
05155022
na hi me vikrame tulyaH pumAn astIha kaz cana
na hi me vikrame tulyaH pumAn ast' .Iha kaz cana B T P
na = no, not, doesn't
na hi = because; (@ignore)
na hi me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
na hi me vikrame = might, prowess
na hi me vikrame tulyaH = same, peer of
na hi me vikrame tulyaH pumAn = man (pums- + su )
na hi me vikrame tulyaH pumAn asti = there is
na hi me vikrame tulyaH pumAn ast' iha = here; in this world
na hi me vikrame tulyaH pumAn ast' .Iha kaH = who? which one?
na hi me vikrame tulyaH pumAn ast' .Iha kaz cana = any-, some- (turns who into someone etc.)
There is no man in this world who is equal to me in prowess.
I will slay those foes of thine whom thou, O son of pANDu , wilt assign to me.
I will slay one of those heroes, viz., Drona and Kripa, and Bhishma, and Karna. Or, let all these kings of the earth stand aside.
nihatya samare zatrUMs tava dAsyAmi phalguna
nihatya samare zatrUMs tava dAsyAmi phalguna B T P
nihatya = killed and
nihatya samare = in combat
nihatya samare zatrUn = enemy
nihatya samare zatrUMs tava = your
nihatya samare zatrUMs tava dAsyAmi = i will give
nihatya samare zatrUMs tava dAsyAmi phalguna = hey arjuna
Slaying in battle thy foes myself, I will give thee Earth.'
05155023
ity ukto dharmarAjasya kezavasya ca saMnidhau
ity ukto dharmarAjasya kezavasya ca saMnidhau B T P
iti = (close quote); saying, thinking
ity uktaH = told, said, addressed
ity ukto dharmarAjasya = pn (of yudhiSThira)
ity ukto dharmarAjasya kezavasya = pn
ity ukto dharmarAjasya kezavasya ca = and
ity ukto dharmarAjasya kezavasya ca saMnidhau = in the presence
And he said this in the presence of king Yudhishthira the Just and of Kesava
zRNvatAM pArthivendrANAm anyeSAM caiva sarvazaH
zRNvatAM pArthiv'- .endrANAm anyeSAM caiva sarvazaH B T P
zRNvatAm = (of those that are) listening
zRNvatAM pArthiva- = king
zRNvatAM pArthiv'- indrANAm = lord
zRNvatAM pArthiv'-.endrANAm anyeSAm = another one, someone else
zRNvatAM pArthiv'-.endrANAm anyeSAM caiva = and (ca + eva)
zRNvatAM pArthiv'-.endrANAm anyeSAM caiva sarvazaH = from everywhere, in all directions
and in the hearing of the (assembled) monarchs and all others (in the camp).
05155024
vAsudevam abhiprekSya dharmarAjaM ca pANDavam
vAsudevam abhiprekSya dharmarAjaM ca pANDavam B T P
vAsudevam = pn (of kRSNa )
vAsudevam abhiprekSya = saw and
vAsudevam abhiprekSya dharmarAjam = pn (of yudhiSThira)
vAsudevam abhiprekSya dharmarAjaM ca = and
vAsudevam abhiprekSya dharmarAjaM ca pANDavam = pn
Then casting his eyes on Vasudeva and pANDu 's son king Yudhishthira the Just,
uvAca dhImAn kaunteyaH prahasya sakhipUrvakam
uvAca dhImAn kaunteyaH prahasya sakhi- pUrvakam B T P
uvAca = said
uvAca dhImAn = smart
uvAca dhImAn kaunteyaH = pn (of the three sons of kuntI )
uvAca dhImAn kaunteyaH prahasya = laughed and, smiled and
uvAca dhImAn kaunteyaH prahasya sakhi- = friend (also, bad grammar for sakhI)
uvAca dhImAn kaunteyaH prahasya sakhi- pUrvakam = ancient
Dhananjaya the intelligent son of Kunti smilingly but in a friendly voice said these words,
'Born in the race of Kuru, being especially the son of pANDu , naming Drona as my preceptor, having Vasudeva for my ally, and bearing, besides the bow called Gandiva, how can I say that I am afraid?
05155025
yudhyamAnasya me vIra gandharvaiH sumahAbalaiH
yudhyamAnasya me vIra gandharvaiH su- mahA- balaiH B T P
yudhyamAnasya = (that was) fighting
yudhyamAnasya me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
yudhyamAnasya me vIra = hero, valiant, courageous
yudhyamAnasya me vIra gandharvaiH = pn
yudhyamAnasya me vIra gandharvaiH su- = good (@former); very (@former)
yudhyamAnasya me vIra gandharvaiH su- mahA- = big, great (@former)
yudhyamAnasya me vIra gandharvaiH su-mahA- balaiH = strength; forces, army, troops
O hero, when I fought with the mighty Gandharvas,
sahAyo ghoSayAtrAyAM kas tadAsIt sakhA mama
sahAyo ghoSa- yAtrAyAM kas tadA ''sIt sakhA mama B T P
sahAyaH = companion, friend, ally
sahAyo ghoSa- = noise; a station of herdsmen
sahAyo ghoSa- yAtrAyAm = expedition, going, travel
sahAyo ghoSa-yAtrAyAM kaH = who? which one?
sahAyo ghoSa-yAtrAyAM kas tadA = then
sahAyo ghoSa-yAtrAyAM kas tadA AsIt = there was
sahAyo ghoSa-yAtrAyAM kas tadA ''sIt sakhA = friend (nounbase sakhi- )
sahAyo ghoSa-yAtrAyAM kas tadA ''sIt sakhA mama = my, mine, of me, to me, I have
on the occasion of the tale 'of cattle, who was there to assist me?
05155026
tathA pratibhaye tasmin devadAnavasaMkule
tathA pratibhaye tasmin deva- dAnava- saMkule B T P
tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tathA pratibhaye = exciting fear, formidable, terrible, dangerous
tathA pratibhaye tasmin = there, in that; when he
tathA pratibhaye tasmin deva- = god; your majesty (green)
tathA pratibhaye tasmin deva- dAnava- = anti-god
tathA pratibhaye tasmin deva-dAnava- saMkule = crowd, throng, mob; confused fight, battle, war
In that terrific encounter also with the Gods and Danavas banded together in great numbers
khANDave yudhyamAnasya kaH sahAyas tadAbhavat
khANDave yudhyamAnasya kaH sahAyas tadA 'bhavat B T P
khANDave = tp
khANDave yudhyamAnasya = (that was) fighting
khANDave yudhyamAnasya kaH = who? which one?
khANDave yudhyamAnasya kaH sahAyaH = companion, friend, ally
khANDave yudhyamAnasya kaH sahAyas tadA = then
khANDave yudhyamAnasya kaH sahAyas tadA abhavat = was, there was, became, appeared (laG )
at Khandava, who was my ally when I fought?
05155027
nivAtakavacair yuddhe kAlakeyaiz ca dAnavaiH
nivAtakavacair yuddhe kAlakeyaiz ca dAnavaiH B T P
nivAtakavacaiH = pn
nivAtakavacair yuddhe = fight, battle, war
nivAtakavacair yuddhe kAlakeyaiH = pn
nivAtakavacair yuddhe kAlakeyaiz ca = and
nivAtakavacair yuddhe kAlakeyaiz ca dAnavaiH = pn
When, again, with the Nivatakavachas and with those other Danavas called Kalakeyas,
tatra me yudhyamAnasya kaH sahAyas tadAbhavat
tatra me yudhyamAnasya kaH sahAyas tadA 'bhavat B T P
tatra = there, in that, on it, about that subject
tatra me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
tatra me yudhyamAnasya = (that was) fighting
tatra me yudhyamAnasya kaH = who? which one?
tatra me yudhyamAnasya kaH sahAyaH = companion, friend, ally
tatra me yudhyamAnasya kaH sahAyas tadA = then
tatra me yudhyamAnasya kaH sahAyas tadA abhavat = was, there was, became, appeared (laG )
I fought , who was my ally?
05155028
tathA virATanagare kurubhiH saha saMgare
tathA virATa- nagare kurubhiH saha saMgare B T P
tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tathA virATa- = pn
tathA virATa- nagare = city
tathA virATa-nagare kurubhiH = pn
tathA virATa-nagare kurubhiH saha = with (usually with @third, or @former)
tathA virATa-nagare kurubhiH saha saMgare = pact, promise; fight, combat, battle
When, again, at {virATa}'s city I fought with the numberless {kuru}s,
yudhyato bahubhis tAta kaH sahAyo 'bhavan mama
yudhyato bahubhis tAta kaH sahAyo 'bhavan@ mama B T P
yudhyato bahubhiH = many
yudhyato bahubhis tAta = bro, dad, sonny
yudhyato bahubhis tAta kaH = who? which one?
yudhyato bahubhis tAta kaH sahAyaH = companion, friend, ally
yudhyato bahubhis tAta kaH sahAyo abhavat = was, there was, became, appeared (laG )
yudhyato bahubhis tAta kaH sahAyo 'bhavan@ mama = my, mine, of me, to me, I have
who was my ally in that battle?
05155029
upajIvya raNe rudraM zakraM vaizravaNaM yamam
upajIvya raNe rudraM zakraM vaizravaNaM yamam B T P
upajIvya raNe = battlefield, battle
upajIvya raNe rudram = pn (of ziva )
upajIvya raNe rudraM zakram = pn (of indra )
upajIvya raNe rudraM zakraM vaizravaNam = pn (of kubera and rAvaNa )
upajIvya raNe rudraM zakraM vaizravaNaM yamam = pn (god of death)
Having paid my respects, for battle's sake, to rudra , zakra , vaizravaNa , yama ,
varuNaM pAvakaM caiva kRpaM droNaM ca mAdhavam
varuNaM pAvakaM caiva kRpaM droNaM ca mAdhavam B T P
varuNam = pn (the god of water)
varuNaM pAvakam = fire
varuNaM pAvakaM caiva = and (ca + eva)
varuNaM pAvakaM caiva kRpam = pn
varuNaM pAvakaM caiva kRpaM droNam = pn (of arjuna's teacher)
varuNaM pAvakaM caiva kRpaM droNaM ca = and
varuNaM pAvakaM caiva kRpaM droNaM ca mAdhavam = pn
varuNa , pAvaka , kRpa , droNa , and mAdhava ,
05155030
dhArayan gANDivaM divyaM dhanus tejomayaM dRDham
dhArayan gANDivaM divyaM dhanus tejo- mayaM dRDham B T P
dhArayan = carrying, wearing, maintaining
dhArayan gANDivam = pn (metronymic of gANDIva )
dhArayan gANDivaM divyam = celestial, heavenly, divine
dhArayan gANDivaM divyaM dhanuH = bow
dhArayan gANDivaM divyaM dhanus tejaH- = glow, energy, charisma
dhArayan gANDivaM divyaM dhanus tejo- mayam = made of (this is an affix)
dhArayan gANDivaM divyaM dhanus tejo-mayaM dRDham = firm
and wielding that tough celestial bow of great energy called gANDIva ,
akSayyazarasaMyukto divyAstraparibRMhitaH
akSayya- zara- saMyukto divy'- .Astra- paribRMhitaH B T P
akSayya- = inexhaustible
akSayya- zara- = arrow
akSayya-zara- saMyuktaH = joined, together with, accompanied by
akSayya-zara-saMyukto divya- = celestial, heavenly, divine
akSayya-zara-saMyukto divy'- astra- = weapon
akSayya-zara-saMyukto divy'-.Astra- paribRMhitaH = increased, augmented, strengthened by, connected or furnished with
and accoutred with inexhaustible arrows and armed with celestial weapons,
05155031
kauravANAM kule jAtaH pANDoH putro vizeSataH
kauravANAM kule jAtaH pANDoH putro vizeSataH B T P
kauravANAm = pn
kauravANAM kule = family
kauravANAM kule jAtaH = born; he became
kauravANAM kule jAtaH pANDoH = pn
kauravANAM kule jAtaH pANDoH putraH = son
kauravANAM kule jAtaH pANDoH putro vizeSataH = particularly (tasil ); by kind, by race
droNaM vyapadizaJ ziSyo vAsudevasahAyavAn
droNaM vyapadizaJ ziSyo vAsudeva- sahAya- vAn B T P
droNam = pn (of arjuna's teacher)
droNaM vyapadizan = that calls, that designates
droNaM vyapadizaJ ziSyaH = disciple, student
droNaM vyapadizaJ ziSyo vAsudeva- = pn (of kRSNA )
droNaM vyapadizaJ ziSyo vAsudeva- sahAya- = companion, friend, ally
droNaM vyapadizaJ ziSyo vAsudeva-sahAya- vAn = that has (affix vAtup )
how can a person like me, say,
05155032
katham asmadvidho brUyAd bhIto 'smIty ayazaskaram
katham asmad- vidho brUyAd bhIto 'sm' .Ity ayazaskaram B T P
katham = how?
katham asmat- = we (@former, same as mat- )
katham asmad- vidhaH = of (several) kinds
katham asmad-vidho brUyAt = should say
katham asmad-vidho brUyAd bhItaH = afraid
katham asmad-vidho brUyAd bhIto asmi = I am (has mip ), I, am
katham asmad-vidho brUyAd bhIto 'sm' iti = (close quote); saying, thinking
katham asmad-vidho brUyAd bhIto 'sm' .Ity ayazaskaram = that causes ill fame
such words as I am afraid! --words that rob one of all his fame --
vacanaM narazArdUla vajrAyudham api svayam
vacanaM nara- zArdUla vajr'- Ayudham api svayam B T P
vacanam = speech, words
vacanaM nara- = man
vacanaM nara- zArdUla = tiger
vacanaM nara-zArdUla vajra- = diamond
vacanaM nara-zArdUla vajr'- Ayudham = weapon
vacanaM nara-zArdUla vajr'-Ayudham api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
vacanaM nara-zArdUla vajr'-Ayudham api svayam = by (him)self, in person, on (his) own
O tiger among men, even unto Indra armed with the thunderbolt?
05155033
nAsmi bhIto mahAbAho sahAyArthaz ca nAsti me
n' .Asmi bhIto mahAbAho@ sahAy'- .Arthaz ca n' .Asti me B T P
na = no, not, doesn't
n' asmi = I am (has mip ), I, am
n' .Asmi bhItaH = afraid
n' .Asmi bhIto mahAbAho = hey strong dude
n' .Asmi bhIto mahAbAho@ sahAya- = companion, friend, ally
n' .Asmi bhIto mahAbAho@ sahAy'- arthaH = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
n' .Asmi bhIto mahAbAho@ sahAy'-.Arthaz ca = and
n' .Asmi bhIto mahAbAho@ sahAy'-.Arthaz ca na = no, not, doesn't
n' .Asmi bhIto mahAbAho@ sahAy'-.Arthaz ca n' asti = there is
n' .Asmi bhIto mahAbAho@ sahAy'-.Arthaz ca n' .Asti me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
O thou of mighty arms, I am not afraid, nor have I any need of thy assistance.
yathAkAmaM yathAyogaM gaccha vAnyatra tiSTha vA
yathA- kAmaM yathA- yogaM gaccha vA 'nyatra tiSTha vA B T P
yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
yathA- kAmam = a desire, wish
yathA-kAmaM yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
yathA-kAmaM yathA- yogam = yoga
yathA-kAmaM yathA-yogaM gaccha = go!
yathA-kAmaM yathA-yogaM gaccha vA = or; maybe
yathA-kAmaM yathA-yogaM gaccha vA anyatra = elsewhere, otherwise
yathA-kAmaM yathA-yogaM gaccha vA 'nyatra tiSTha = stay!, wait!, stop!
yathA-kAmaM yathA-yogaM gaccha vA 'nyatra tiSTha vA = or; maybe
Go therefore, or stay, as it pleaseth or suiteth thee.'
05155034
vinivartya tato rukmI senAM sAgarasaMnibhAm
vinivartya tato rukmI senAM sAgara- saMnibhAm B T P
vinivartya tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
vinivartya tato rukmI = pn
vinivartya tato rukmI senAm = army
vinivartya tato rukmI senAM sAgara- = sea
vinivartya tato rukmI senAM sAgara- saMnibhAm = resembling (@latter)
Hearing these words of Arjuna, {rukmin} taking away with him his army vast as the sea,
duryodhanam upAgacchat tathaiva bharatarSabha
duryodhanam upAgacchat tathaiva bharata- @rSabha B T P
duryodhanam = pn
duryodhanam upAgacchat = he went near, went to see
duryodhanam upAgacchat tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)
duryodhanam upAgacchat tathaiva bharata- = pn
duryodhanam upAgacchat tathaiva bharata- RSabha = bull; (@latter) bull among, best of
repaired then, O bull of Bharata's race, to Duryodhana.
05155035
tathaiva cAbhigamyainam uvAca sa narAdhipaH
tathaiva c' .Abhigamy' .ainam uvAca sa nar'- .AdhipaH B T P
tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)
tathaiva ca = and
tathaiva c' abhigamya = went near, went to see
tathaiva c' .Abhigamy' enam = this one, him, it
tathaiva c' .Abhigamy' .ainam uvAca = said
tathaiva c' .Abhigamy' .ainam uvAca sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tathaiva c' .Abhigamy' .ainam uvAca sa nara- = man
tathaiva c' .Abhigamy' .ainam uvAca sa nar'- adhipaH = king
And king {rukmin}, repairing thither, said the same words unto duryodhana .
pratyAkhyAtaz ca tenApi sa tadA zUramAninA
pratyAkhyAtaz ca ten' .Api sa tadA zUra- mAninA B T P
pratyAkhyAtaH = was rejected
pratyAkhyAtaz ca = and
pratyAkhyAtaz ca tena = by him, by it; that's why
pratyAkhyAtaz ca ten' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
pratyAkhyAtaz ca ten' .Api sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
pratyAkhyAtaz ca ten' .Api sa tadA = then
pratyAkhyAtaz ca ten' .Api sa tadA zUra- = hero
pratyAkhyAtaz ca ten' .Api sa tadA zUra- mAninA = proud of, thinking himself to be
But that king proud of his bravery, rejected him in the same way.
05155036
dvAv eva tu mahArAja tasmAd yuddhAd vyapeyatuH
dvAv eva tu mahArAja tasmAd yuddhAd vyapeyatuH B T P
dvau = two
dvAv eva = only; indeed; (@ignore)
dvAv eva tu = but, (ignore), and
dvAv eva tu mahArAja = your majesty
dvAv eva tu mahArAja tasmAt = therefore; from it; from that
dvAv eva tu mahArAja tasmAd yuddhAt = fight, battle, war
dvAv eva tu mahArAja tasmAd yuddhAd vyapeyatuH = both went apart or asunder
'Thus, O king, two persons withdrew from that battle, viz.,
rauhiNeyaz ca vArSNeyo rukmI ca vasudhAdhipaH
rauhiNeyaz ca vArSNeyo rukmI ca vasudhA- 'dhipaH B T P
rauhiNeyaH = pn (son of rohiNI )
rauhiNeyaz ca = and
rauhiNeyaz ca vArSNeyaH = pn (of a charioteer); pn (of kRSNa)
rauhiNeyaz ca vArSNeyo rukmI = pn
rauhiNeyaz ca vArSNeyo rukmI ca = and
rauhiNeyaz ca vArSNeyo rukmI ca vasudhA- = the earth
rauhiNeyaz ca vArSNeyo rukmI ca vasudhA- adhipaH = king
rohinI 's son (Rama) of Vrishni's race and king {rukmin}.
05155037
gate rAme tIrthayAtrAM bhISmakasya sute tathA
gate rAme tIrtha- yAtrAM bhISmakasya sute tathA B T P
gate = (had / was / when / what is) gone; the past
gate rAme = pn
gate rAme tIrtha- = holy bathing-place
gate rAme tIrtha-yAtrAM bhISmakasya = pn
gate rAme tIrtha-yAtrAM bhISmakasya sute = son; hey daughter
gate rAme tIrtha-yAtrAM bhISmakasya sute tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
And after Rama had set out on his pilgrimage to the tirthas, and Bhishmaka's son {rukmin} had departed thus,
upAvizan pANDaveyA mantrAya punar eva hi
upAvizan pANDaveyA$ mantrAya punar eva hi B T P
upAvizan = they sat
upAvizan pANDaveyAH = pn
upAvizan pANDaveyA$ mantrAya = in order to consult
upAvizan pANDaveyA$ mantrAya punar = again
upAvizan pANDaveyA$ mantrAya punar eva = only; indeed; (@ignore)
upAvizan pANDaveyA$ mantrAya punar eva hi = because; (@ignore)
the sons of pANDu once more sat down for consulting with one another.
05155038
samitir dharmarAjasya sA pArthivasamAkulA
samitir dharmarAjasya sA pArthiva- samAkulA B T P
samitiH = battle
samitir dharmarAjasya = pn (of yudhiSThira)
samitir dharmarAjasya sA = that one, she, it (@f)
samitir dharmarAjasya sA pArthiva- = king
samitir dharmarAjasya sA pArthiva- samAkulA = greatly agitated, troubled, confused; crowded together, filled with, full of, abounding in
And that conclave presided over by king Yudhishthira the Just, abounding with numerous monarchs,
zuzubhe tArakAcitrA dyauz candreNeva bhArata
zuzubhe tArakA- citrA dyauz candreN' .eva bhArata B T P
zuzubhe = appeared splendid, became very beautiful, shone
zuzubhe tArakA- = star
zuzubhe tArakA-citrA dyauH = sky (space)
zuzubhe tArakA-citrA dyauz candreNa = moon
zuzubhe tArakA-citrA dyauz candreN' iva = like (@enclitic)
zuzubhe tArakA-citrA dyauz candreN' .eva bhArata = hey descendant of bharata
blazed forth like the firmament bespangled with lesser luminaries with the moon in their midst.'"
index of webgloss files