Manual!

manu version

05155 webgloss

05155001

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

"Vaisampayana said,

etasminn eva kAle tu bhISmakasya mahAtmanaH en fr

etasminn eva kAle tu bhISmakasya mahAtmanaH en fr

etasmin = in this

etasminn eva = only; indeed; (@ignore)

etasminn eva kAle = in time; at the hour

etasminn eva kAle tu = but, (ignore), and

etasminn eva kAle tu bhISmakasya = pn

etasminn eva kAle tu bhISmakasya mahAtmanaH = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

'About this time, there came into the Pandava camp Bhishmaka's son, the high-souled Bhishmaka,

hiraNyalomno nRpateH sAkSAd indrasakhasya vai en fr

hiraNyalomno nR-pateH sAkSAd indra-sakhasya vai en fr

hiraNyalomnaH = pn

hiraNyalomno nR- = man

hiraNyalomno nR-pateH = husband, lord

hiraNyalomno nR-pateH sAkSAt = before the eyes

hiraNyalomno nR-pateH sAkSAd indra- = lord; pn (of the king of the gods)

hiraNyalomno nR-pateH sAkSAd indra-sakhasya = friend (only @latter)

hiraNyalomno nR-pateH sAkSAd indra-sakhasya vai = (@ignore)

who was the son of king Hiranyaroman, the friend of Indra,

05155002

AkUtInAm adhipater bhojasyAtiyazasvinaH en fr

AkUtInAm adhipater bhojasy' .Ati-yazasvinaH en fr

AkUtInAm = no idea what this word means, sorry. Maybe misprint eagles, hawks

AkUtInAm adhipateH = king

AkUtInAm adhipater bhojasya = pn

AkUtInAm adhipater bhojasy' ati- = too much; very

AkUtInAm adhipater bhojasy' .Ati-yazasvinaH = (that has) good fame, good person

the king of the {Akuti}s, also called bhoja, of great fame,

dAkSiNAtyapateH putro dikSu rukmIti vizrutaH en fr

dAkSiNAtya-pateH putro dikSu rukmI 'ti vizrutaH en fr

dAkSiNAtya- = the South (the Deccan)

dAkSiNAtya-pateH = husband, lord

dAkSiNAtya-pateH putraH = son

dAkSiNAtya-pateH putro dikSu = the points of the compass, the quarters of the sky, the directions

dAkSiNAtya-pateH putro dikSu rukmI = pn

dAkSiNAtya-pateH putro dikSu rukmI iti = (close quote); saying, thinking

dAkSiNAtya-pateH putro dikSu rukmI 'ti vizrutaH = known all over, famous

king of the Deccan. So this {bhoja}'s son was everywhere known by the name of rukmin.

05155003

yaH kiMpuruSasiMhasya gandhamAdanavAsinaH en fr

yaH kiMpuruSa-siMhasya gandhamAdana-vAsinaH en fr

yaH = the one that

yaH kiMpuruSa- = pn (of a race of superhumans)

yaH kiMpuruSa-siMhasya = of lion

yaH kiMpuruSa-siMhasya gandhamAdana- = tp

yaH kiMpuruSa-siMhasya gandhamAdana-vAsinaH = living at

And {rukmin} was a disciple of that lion among the Kimpurushas who was known by the name of Drona, having his abode on the mountains of Gandhamadana.

ziSyaH kRtsnaM dhanurvedaM catuSpAdam avAptavAn en fr

ziSyaH kRtsnaM dhanur-vedaM catuSpAdam avAptavAn en fr

ziSyaH = disciple, student

ziSyaH kRtsnam = whole

ziSyaH kRtsnaM dhanuH- = bow

ziSyaH kRtsnaM dhanur-vedam = the Veda

ziSyaH kRtsnaM dhanur-vedaM catuSpAdam = that has four parts

ziSyaH kRtsnaM dhanur-vedaM catuSpAdam avAptavAn = got, reached to

And he had learnt from his preceptor the whole science of weapons with its four divisions.

05155004

yo mAhendraM dhanur lebhe tulyaM gANDIvatejasA en fr

yo mAhendraM dhanur lebhe tulyaM gANDIva-tejasA en fr

yaH = the one that

yo mAhendram = pn (of indra)

yo mAhendraM dhanuH = bow

yo mAhendraM dhanur lebhe = got

yo mAhendraM dhanur lebhe tulyam = an equal, a peer

yo mAhendraM dhanur lebhe tulyaM gANDIva- = pn (of Gandiva

yo mAhendraM dhanur lebhe tulyaM gANDIva-tejasA = glow, energy, charisma

And that mighty-armed warrior had obtained also the bow named Vijaya of celestial workmanship, belonging to the great Indra,

zArGgeNa ca mahAbAhuH saMmitaM divyam akSayam en fr

zArGgeNa ca mahAbAhuH saMmitaM divyam akSayam en fr

zArGgeNa = pn

zArGgeNa ca = and

zArGgeNa ca mahAbAhuH = strong-armed guy

zArGgeNa ca mahAbAhuH saMmitam = of the same measure, alike

zArGgeNa ca mahAbAhuH saMmitaM divyam = celestial, heavenly, divine

zArGgeNa ca mahAbAhuH saMmitaM divyam akSayam = indestructible, inexhaustible

and which was equal to Gandiva in energy and to also Sarnga (held by Krishna).

05155005

trINy evaitAni divyAni dhanUMSi divicAriNAm en fr

trINy ev' .aitAni divyAni dhanUMSi divi-cAriNAm en fr

trINi = three

trINy eva = only; indeed; (@ignore)

trINy ev' etAni = these

trINy ev' .aitAni divyAni = divine (releting to the devas)

trINy ev' .aitAni divyAni dhanUMSi = bows

trINy ev' .aitAni divyAni dhanUMSi divi- = in the sky

trINy ev' .aitAni divyAni dhanUMSi divi-cAriNAm = wanderers, that wander

There were three celestial bows owned by the denizens of heaven,

vAruNaM gANDivaM tatra mAhendraM vijayaM dhanuH en fr

vAruNaM gANDivaM tatra mAhendraM vijayaM dhanuH en fr

vAruNam = related to varuNa

vAruNaM gANDivam = pn (metronymic of gANDIva)

vAruNaM gANDivaM tatra = there, in that, on it, about that subject

vAruNaM gANDivaM tatra mAhendram = pn (of indra)

vAruNaM gANDivaM tatra mAhendraM vijayam = victory

vAruNaM gANDivaM tatra mAhendraM vijayaM dhanuH = bow

viz., Gandiva owned by Varuna, the bow called Vijaya owned by Indra,

05155006

zArGgaM tu vaiSNavaM prAhur divyaM tejomayaM dhanuH en fr

zArGgaM tu vaiSNavaM prAhur divyaM tejo-mayaM dhanuH en fr

zArGgam = pn

zArGgaM tu = but, (ignore), and

zArGgaM tu vaiSNavam = belonging or related to viSNu

zArGgaM tu vaiSNavaM prAhuH = they say

zArGgaM tu vaiSNavaM prAhur divyam = celestial, heavenly, divine

zArGgaM tu vaiSNavaM prAhur divyaM tejaH- = glow, energy, charisma

zArGgaM tu vaiSNavaM prAhur divyaM tejo-mayam = made of (this is an affix)

zArGgaM tu vaiSNavaM prAhur divyaM tejo-mayaM dhanuH = bow

and that other celestial bow of great energy said to have been owned by Vishnu.

dhArayAmAsa yat kRSNaH parasenAbhayAvaham en fr

dhArayAmAsa yat kRSNaH para-senA-bhay'-Avaham en fr

dhArayAmAsa = ne carried, supported, held

dhArayAmAsa yat = the one which; because, as

dhArayAmAsa yat kRSNaH = pn

dhArayAmAsa yat kRSNaH para- = highest, high; enemy (@ibc); other (@ibc)

dhArayAmAsa yat kRSNaH para-senA- = army

dhArayAmAsa yat kRSNaH para-senA-bhaya- = fear

dhArayAmAsa yat kRSNaH para-senA-bhay'-Avaham = I brought; that brings

This last (Sarnga), capable of striking fear into the hearts of hostile warriors, was held by Krishna.

05155007

gANDIvaM pAvakAl lebhe khANDave pAkazAsaniH en fr

gANDIvaM pAvakAl lebhe khANDave pAkazAsaniH en fr

gANDIvam = pn (of Gandiva

gANDIvaM pAvakAt = fire (esp. as purifier)

gANDIvaM pAvakAl lebhe = got

gANDIvaM pAvakAl lebhe khANDave = tp

gANDIvaM pAvakAl lebhe khANDave pAkazAsaniH = pn (of arjuna)

The bow called Gandiva was obtained by Indra's son (Arjuna) from Agni on the occasion of the burning of khandava,

drumAd rukmI mahAtejA vijayaM pratyapadyata en fr

drumAd rukmI mahA-tejA$ vijayaM pratyapadyata en fr

drumAt = tree

drumAd rukmI = pn

drumAd rukmI mahA- = big, great (@former)

drumAd rukmI mahA-tejAH = glow, energy, charisma (@cyan)

drumAd rukmI mahA-tejA$ vijayam = victory

drumAd rukmI mahA-tejA$ vijayaM pratyapadyata = stepped into, came across, started

while the bow called Vijaya was obtained from Drona by {rukmin} of great energy.

05155008

saMchidya mauravAn pAzAn nihatya murum ojasA en fr

saMchidya mauravAn pAzAn nihatya murum ojasA en fr

saMchidya = after splitting in pieces

saMchidya mauravAn = related to muru

saMchidya mauravAn pAzAn = nooses, traps, snares

saMchidya mauravAn pAzAn nihatya = killed and

saMchidya mauravAn pAzAn nihatya murum = pn

saMchidya mauravAn pAzAn nihatya murum ojasA = vital power, energy (ojas- @n)

Baffling the nooses of Mura and slaying by his might that Asura,

nirjitya narakaM bhaumam AhRtya maNikuNDale en fr

nirjitya narakaM bhaumam AhRtya maNi-kuNDale en fr

nirjitya = defeated and

nirjitya narakam = hell

nirjitya narakaM bhaumam = earthly

nirjitya narakaM bhaumam AhRtya = took and

nirjitya narakaM bhaumam AhRtya maNi- = jewel, pearl

nirjitya narakaM bhaumam AhRtya maNi-kuNDale = two earrings

and vanquishing Naraka, the son of the Earth, Hrishikesa, while recovering the begemmed ear-rings (of Aditi),

05155009

SoDaza strIsahasrANi ratnAni vividhAni ca en fr

SoDaza strI-sahasrANi ratnAni vividhAni ca en fr

SoDaza = sixteen

SoDaza strI- = woman

SoDaza strI-sahasrANi = thousands

SoDaza strI-sahasrANi ratnAni = jewels

SoDaza strI-sahasrANi ratnAni vividhAni = diverse, of several kinds

SoDaza strI-sahasrANi ratnAni vividhAni ca = and

with sixteen thousand girls and various kinds of jewels and gems,

pratipede hRSIkezaH zArGgaM ca dhanur uttamam en fr

pratipede hRSIkezaH zArGgaM ca dhanur uttamam en fr

pratipede = stepped into, came across, started (with !ata::eka)

pratipede hRSIkezaH = pn (of kRSNa)

pratipede hRSIkezaH zArGgam = pn

pratipede hRSIkezaH zArGgaM ca = and

pratipede hRSIkezaH zArGgaM ca dhanuH = bow

pratipede hRSIkezaH zArGgaM ca dhanur uttamam = highest

obtained that excellent bow called Sarnga.

05155010

rukmI tu vijayaM labdhvA dhanur meghasamasvanam en fr

rukmI tu vijayaM labdhvA dhanur megha-sama-svanam en fr

rukmI = pn

rukmI tu = but, (ignore), and

rukmI tu vijayam = victory

rukmI tu vijayaM labdhvA = got and

rukmI tu vijayaM labdhvA dhanuH = bow

rukmI tu vijayaM labdhvA dhanur megha- = cloud

rukmI tu vijayaM labdhvA dhanur megha-sama- = same; equal; peer; equanimous

rukmI tu vijayaM labdhvA dhanur megha-sama-svanam = sound

vibhISayann iva jagat pANDavAn abhyavartata en fr

vibhISayann iva jagat pANDavAn abhyavartata en fr

vibhISayan = making (them) afraid

vibhISayann iva = like (@enclitic)

vibhISayann iva jagat = universe

vibhISayann iva jagat pANDavAn = pn

vibhISayann iva jagat pANDavAn abhyavartata = went towards

And {rukmin} having obtained the bow called Vijaya whose twang resembled the roar of the clouds came to the Pandavas, as if inspiring the whole universe with dread.

05155011

nAmRSyata purA yo 'sau svabAhubaladarpitaH en fr

n' .AmRSyata purA yo 'sau sva-bAhu-bala-darpitaH en fr

na = no, not, doesn't

n' amRSyata = he put up with, endured, forgive

n' .AmRSyata purA = anciently

n' .AmRSyata purA yaH = the one that

n' .AmRSyata purA yo asau = that, he, it

n' .AmRSyata purA yo 'sau sva- = (his) own

n' .AmRSyata purA yo 'sau sva-bAhu- = arm

n' .AmRSyata purA yo 'sau sva-bAhu-bala- = strength; forces, army, troops

n' .AmRSyata purA yo 'sau sva-bAhu-bala-darpitaH = proud

rukmiNyA haraNaM vIro vAsudevena dhImatA en fr

rukmiNyA haraNaM vIro vAsudevena dhImatA en fr

rukmiNyA = pn

rukmiNyA haraNam = the taking, the abduction

rukmiNyA haraNaM vIraH = hero, valiant, courageous

rukmiNyA haraNaM vIro vAsudevena = pn

rukmiNyA haraNaM vIro vAsudevena dhImatA = smart

Formerly, proud of the might of his own arms, the heroic {rukmin} could not tolerate the ravishment of his sister rukminI by wise vAsudeva.

05155012

kRtvA pratijJAM nAhatvA nivartiSyAmi kezavam en fr

kRtvA pratijJAM n' .A-hatvA nivartiSyAmi kezavam en fr

kRtvA = did and

kRtvA pratijJAm = promise

kRtvA pratijJAM na = no, not, doesn't

kRtvA pratijJAM n' a- = non-, a-, an-

kRtvA pratijJAM n' .A-hatvA = killed and, hit and

kRtvA pratijJAM n' .A-hatvA nivartiSyAmi = I will come back

kRtvA pratijJAM n' .A-hatvA nivartiSyAmi kezavam = pn

tato 'nvadhAvad vArSNeyaM sarvazastrabhRtAM varam en fr

tato 'nvadhAvad vArSNeyaM sarva-zastra-bhRtAM varam en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato anvadhAvat = he ran after

tato 'nvadhAvad vArSNeyam = pn (of a charioteer); pn (of kRSNa)

tato 'nvadhAvad vArSNeyaM sarva- = all; all of it (when sg.)

tato 'nvadhAvad vArSNeyaM sarva-zastra- = weapon

tato 'nvadhAvad vArSNeyaM sarva-zastra-bhRtAm = carrier, supporter

tato 'nvadhAvad vArSNeyaM sarva-zastra-bhRtAM varam = best; bridegroom, husband

He had set out in pursuit, having sworn that he would not return without having slain Janardana.

05155013

senayA caturaGgiNyA mahatyA dUrapAtayA en fr

senayA caturaGgiNyA mahatyA dUrapAtayA en fr

senayA = with army

senayA caturaGgiNyA = that has four limbs

senayA caturaGgiNyA mahatyA = with big

senayA caturaGgiNyA mahatyA dUrapAtayA = not sure what this means sorry

And accompanied by a large army consisting of four kinds of forces that occupied (as it marched) a very large portion of the earth,

vicitrAyudhavarmiNyA gaGgayeva pravRddhayA en fr

vicitr'-Ayudha-varmiNyA gaGgay'' .eva pravRddhayA en fr

vicitra- = various, diverse

vicitr'-Ayudha- = weapon

vicitr'-Ayudha-varmiNyA = armored, having armor

vicitr'-Ayudha-varmiNyA gaGgayA = tp

vicitr'-Ayudha-varmiNyA gaGgay'' iva = like (@enclitic)

vicitr'-Ayudha-varmiNyA gaGgay'' .eva pravRddhayA = increased

accoutred in handsome coats of mail and armed with diverse weapons and resembling the swollen current of the Ganga,

05155014

sa samAsAdya vArSNeyaM yogAnAm IzvaraM prabhum en fr

sa samAsAdya vArSNeyaM yogAnAm IzvaraM prabhum en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa samAsAdya = (after) meeting, finding, getting to, obtaining, reaching, attaining

sa samAsAdya vArSNeyam = pn (of a charioteer); pn (of kRSNa)

sa samAsAdya vArSNeyaM yogAnAm Izvaram = lord

sa samAsAdya vArSNeyaM yogAnAm IzvaraM prabhum = lord

that foremost of all wielders of weapons set out in pursuit of Vasudeva of Vrishni's race.

And having come up to him of Vrishni's race who was lord and master of everything obtainable by ascetic austerities,

rukmin, O king, was vanquished and covered with shame.

vyaMsito vrIDito rAjan nAjagAma sa kuNDinam en fr

vyaMsito vrIDito rAjan n' AjagAma sa kuNDinam en fr

vyaMsitaH = defeated; cheated, disappointed

vyaMsito vrIDitaH = ashamed

vyaMsito vrIDito rAjan = hey king

vyaMsito vrIDito rAjan na = no, not, doesn't

vyaMsito vrIDito rAjan n' AjagAma = came

vyaMsito vrIDito rAjan n' AjagAma sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

vyaMsito vrIDito rAjan n' AjagAma sa kuNDinam = tp

And for this he returned not to (his city) kuNDina.

05155015

yatraiva kRSNena raNe nirjitaH paravIrahA en fr

yatr' .aiva kRSNena raNe nirjitaH para-vIra-hA en fr

yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

yatr' eva = only; indeed; (@ignore)

yatr' .aiva kRSNena = pn

yatr' .aiva kRSNena raNe = battlefield, battle

yatr' .aiva kRSNena raNe nirjitaH = was defeated

yatr' .aiva kRSNena raNe nirjitaH para- = highest, high; enemy (@ibc); other (@ibc)

yatr' .aiva kRSNena raNe nirjitaH para-vIra- = hero, valiant, courageous

yatr' .aiva kRSNena raNe nirjitaH para-vIra-hA = killer (@latter); the sound "hA"; alas!; wow; sigh

And on the spot where that slayer of hostile heroes was vanquished by Krishna,

tatra bhojakaTaM nAma cakre nagaram uttamam en fr

tatra bhojakaTaM nAma cakre nagaram uttamam en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatra bhojakaTam = tp

tatra bhojakaTaM nAma = by name; allegedly, it is supposed to

tatra bhojakaTaM nAma cakre = did, made

tatra bhojakaTaM nAma cakre nagaram = city

tatra bhojakaTaM nAma cakre nagaram uttamam = highest

he built an excellent city named Bhojakata.

05155016

sainyena mahatA tena prabhUtagajavAjinA en fr

sainyena mahatA tena prabhUta-gaja-vAjinA en fr

sainyena = (n.) army; (m.) soldier

sainyena mahatA = big, great

sainyena mahatA tena = by him, by it; that's why

sainyena mahatA tena prabhUta- = abundant, much, many

sainyena mahatA tena prabhUta-gaja- = elephant

sainyena mahatA tena prabhUta-gaja-vAjinA = horse

And, O king, that city filled with large forces and teeming with elephants, steeds,

puraM tad bhuvi vikhyAtaM nAmnA bhojakaTaM nRpa en fr

puraM tad bhuvi vikhyAtaM nAmnA bhojakaTaM nRpa en fr

puram = city

puraM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

puraM tad bhuvi = on earth

puraM tad bhuvi vikhyAtam = famous, known everywhere

puraM tad bhuvi vikhyAtaM nAmnA = by name

puraM tad bhuvi vikhyAtaM nAmnA bhojakaTam = tp

puraM tad bhuvi vikhyAtaM nAmnA bhojakaTaM nRpa = king

is widely known on the earth by that name.

05155017

sa bhojarAjaH sainyena mahatA parivAritaH en fr

sa bhoja-rAjaH sainyena mahatA parivAritaH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa bhoja- = pn

sa bhoja-rAjaH = king (@cyan)

sa bhoja-rAjaH sainyena = (n.) army; (m.) soldier

sa bhoja-rAjaH sainyena mahatA = big, great

sa bhoja-rAjaH sainyena mahatA parivAritaH = surrounded

Surrounded by an Akshauhini of troops,

akSauhiNyA mahAvIryaH pANDavAn samupAgamat en fr

akSauhiNyA mahA-vIryaH pANDavAn samupAgamat en fr

akSauhiNyA = division of an army

akSauhiNyA mahA- = big, great (@former)

akSauhiNyA mahA-vIryaH = courage

akSauhiNyA mahA-vIryaH pANDavAn = pn

akSauhiNyA mahA-vIryaH pANDavAn samupAgamat = went near, went into

Endued with great energy, that hero, quickly entered the Pandava camp,

05155018

tataH sa kavacI khaDgI zarI dhanvI talI rathI en fr

tataH sa kavacI khaDgI zarI dhanvI talI rathI en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tataH sa kavacI = armored

tataH sa kavacI khaDgI = swordman, carrying a sword

tataH sa kavacI khaDgI zarI = carrying arrows

tataH sa kavacI khaDgI zarI dhanvI = bowman, archer

tataH sa kavacI khaDgI zarI dhanvI talI = maybe "carrying a sword" (same as tAlin-)

tataH sa kavacI khaDgI zarI dhanvI talI rathI = charioteer

cased in mail and armed with bows, fences, swords and quivers,

dhvajenAdityavarNena praviveza mahAcamUm en fr

dhvajen' Aditya-varNena praviveza mahA-camUm en fr

dhvajena = flag

dhvajen' Aditya- = name of the Sun (and some other gods)

dhvajen' Aditya-varNena = color

dhvajen' Aditya-varNena praviveza = went in, entered

dhvajen' Aditya-varNena praviveza mahA- = big, great (@former)

dhvajen' Aditya-varNena praviveza mahA-camUm = army

And {rukmin} entered that vast army, under a standard effulgent as the sun,

05155019

viditaH pANDaveyAnAM vAsudevapriyepsayA en fr

viditaH pANDaveyAnAM vAsudeva-priy'-..epsayA en fr

viditaH = is known

viditaH pANDaveyAnAm = pn

viditaH pANDaveyAnAM vAsudeva- = pn (of kRSNA)

viditaH pANDaveyAnAM vAsudeva-priya- = dear, pleasant, kindness; a favour, a service

viditaH pANDaveyAnAM vAsudeva-priy'-IpsayA = wish to get; asking

and made himself known to the Pandavas, from desire of doing what was agreeable to Vasudeva.

yudhiSThiras tu taM rAjA pratyudgamyAbhyapUjayat en fr

yudhiSThiras tu taM rAjA pratyudgamy' .AbhyapUjayat en fr

yudhiSThiraH = pn (of a king)

yudhiSThiras tu = but, (ignore), and

yudhiSThiras tu tam = him; it; that

yudhiSThiras tu taM rAjA = king

yudhiSThiras tu taM rAjA pratyudgamy' abhyapUjayat = honored

King Yudhishthira, advancing a few steps, offered him worship.

05155020

sa pUjitaH pANDusutair yathAnyAyaM susatkRtaH en fr

sa pUjitaH pANDu-sutair yathA-nyAyaM su-satkRtaH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa pUjitaH = worshipped, honored

sa pUjitaH pANDu- = pn

sa pUjitaH pANDu-sutaiH = sons

sa pUjitaH pANDu-sutair yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

sa pUjitaH pANDu-sutair yathA-nyAyam = law, the rules, it behoves, befits

sa pUjitaH pANDu-sutair yathA-nyAyaM su- = good (@former); very (@former)

sa pUjitaH pANDu-sutair yathA-nyAyaM su-satkRtaH = honored

And duly worshipped and eulogised by the Pandavas,

pratipUjya ca tAn sarvAn vizrAntaH sahasainikaH en fr

pratipUjya ca tAn sarvAn vizrAntaH saha-sainikaH en fr

pratipUjya = returned the courtesy and

pratipUjya ca = and

pratipUjya ca tAn = them (m.), those

pratipUjya ca tAn sarvAn = all

pratipUjya ca tAn sarvAn vizrAntaH = rested

pratipUjya ca tAn sarvAn vizrAntaH saha- = with (usually with @third, or @former)

pratipUjya ca tAn sarvAn vizrAntaH saha-sainikaH = soldier

rukmin saluted them in return and rested for a while with his troops.

uvAca madhye vIrANAM kuntIputraM dhanaMjayam en fr

uvAca madhye vIrANAM kuntI-putraM dhanaMjayam en fr

uvAca = said

uvAca madhye = in the middle

uvAca madhye vIrANAm = hero, valiant, courageous

uvAca madhye vIrANAM kuntI- = pn (mother of yudhiSThira, bhImasena and arjuna)

uvAca madhye vIrANAM kuntI-putram = son

uvAca madhye vIrANAM kuntI-putraM dhanaMjayam = pn (of Arjuna

And addressing dhanaMjaya, the son of Kunti in the midst of the heroes there assembled,

05155021

sahAyo 'smi sthito yuddhe yadi bhIto 'si pANDava en fr

sahAyo 'smi sthito yuddhe yadi bhIto 'si pANDava en fr

sahAyaH = companion, friend, ally

sahAyo asmi = I am (has mip), I, am

sahAyo 'smi sthitaH = waiting, standing, staying, that is at

sahAyo 'smi sthito yuddhe = fight, battle, war

sahAyo 'smi sthito yuddhe yadi = if

sahAyo 'smi sthito yuddhe yadi bhItaH = afraid

sahAyo 'smi sthito yuddhe yadi bhIto asi = you are

sahAyo 'smi sthito yuddhe yadi bhIto 'si pANDava = pn (of the five sons of pANDu)

he said, 'If, O son of pANDu, thou art afraid, I am here to render thee assistance in the battle.

kariSyAmi raNe sAhyam asahyaM tava zatrubhiH en fr

kariSyAmi raNe sAhyam a-sahyaM tava zatrubhiH en fr

kariSyAmi = i will do

kariSyAmi raNe = battlefield, battle

kariSyAmi raNe sAhyam = help, assistance

kariSyAmi raNe sAhyam a- = non-, a-, an-

kariSyAmi raNe sAhyam a-sahyam = endurable, tolerable, resistible

kariSyAmi raNe sAhyam a-sahyaM tava = your

kariSyAmi raNe sAhyam a-sahyaM tava zatrubhiH = enemy

The assistance I will give thee will be unbearable by thy foes.

05155022

na hi me vikrame tulyaH pumAn astIha kaz cana en fr

na hi me vikrame tulyaH pumAn ast' .Iha kaz cana en fr

na = no, not, doesn't

na hi = because; (@ignore)

na hi me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

na hi me vikrame = might, prowess

na hi me vikrame tulyaH = same, peer of

na hi me vikrame tulyaH pumAn = man (pums- + su)

na hi me vikrame tulyaH pumAn asti = there is

na hi me vikrame tulyaH pumAn ast' iha = here; in this world

na hi me vikrame tulyaH pumAn ast' .Iha kaH = who? which one?

na hi me vikrame tulyaH pumAn ast' .Iha kaz cana = any-, some- (turns who into someone etc.)

There is no man in this world who is equal to me in prowess.

I will slay those foes of thine whom thou, O son of pANDu, wilt assign to me.

I will slay one of those heroes, viz., Drona and Kripa, and Bhishma, and Karna. Or, let all these kings of the earth stand aside.

nihatya samare zatrUMs tava dAsyAmi phalguna en fr

nihatya samare zatrUMs tava dAsyAmi phalguna en fr

nihatya = killed and

nihatya samare = in combat

nihatya samare zatrUn = enemy

nihatya samare zatrUMs tava = your

nihatya samare zatrUMs tava dAsyAmi = i will give

nihatya samare zatrUMs tava dAsyAmi phalguna = hey arjuna

Slaying in battle thy foes myself, I will give thee Earth.'

05155023

ity ukto dharmarAjasya kezavasya ca saMnidhau en fr

ity ukto dharmarAjasya kezavasya ca saMnidhau en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity uktaH = told, said, addressed

ity ukto dharmarAjasya = pn (of yudhiSThira)

ity ukto dharmarAjasya kezavasya = pn

ity ukto dharmarAjasya kezavasya ca = and

ity ukto dharmarAjasya kezavasya ca saMnidhau = in the presence

And he said this in the presence of king Yudhishthira the Just and of Kesava

zRNvatAM pArthivendrANAm anyeSAM caiva sarvazaH en fr

zRNvatAM pArthiv'-.endrANAm anyeSAM caiva sarvazaH en fr

zRNvatAm = (of those that are) listening

zRNvatAM pArthiva- = king

zRNvatAM pArthiv'-indrANAm = lord

zRNvatAM pArthiv'-.endrANAm anyeSAm = another one, someone else

zRNvatAM pArthiv'-.endrANAm anyeSAM caiva = and (ca + eva)

zRNvatAM pArthiv'-.endrANAm anyeSAM caiva sarvazaH = from everywhere, in all directions

and in the hearing of the (assembled) monarchs and all others (in the camp).

05155024

vAsudevam abhiprekSya dharmarAjaM ca pANDavam en fr

vAsudevam abhiprekSya dharmarAjaM ca pANDavam en fr

vAsudevam = pn (of kRSNa)

vAsudevam abhiprekSya = saw and

vAsudevam abhiprekSya dharmarAjam = pn (of yudhiSThira)

vAsudevam abhiprekSya dharmarAjaM ca = and

vAsudevam abhiprekSya dharmarAjaM ca pANDavam = pn

Then casting his eyes on Vasudeva and pANDu's son king Yudhishthira the Just,

uvAca dhImAn kaunteyaH prahasya sakhipUrvakam en fr

uvAca dhImAn kaunteyaH prahasya sakhi-pUrvakam en fr

uvAca = said

uvAca dhImAn = smart

uvAca dhImAn kaunteyaH = pn (of the three sons of kuntI)

uvAca dhImAn kaunteyaH prahasya = laughed and, smiled and

uvAca dhImAn kaunteyaH prahasya sakhi- = friend (also, bad grammar for sakhI)

uvAca dhImAn kaunteyaH prahasya sakhi-pUrvakam = ancient

Dhananjaya the intelligent son of Kunti smilingly but in a friendly voice said these words,

'Born in the race of Kuru, being especially the son of pANDu, naming Drona as my preceptor, having Vasudeva for my ally, and bearing, besides the bow called Gandiva, how can I say that I am afraid?

05155025

yudhyamAnasya me vIra gandharvaiH sumahAbalaiH en fr

yudhyamAnasya me vIra gandharvaiH su-mahA-balaiH en fr

yudhyamAnasya = (that was) fighting

yudhyamAnasya me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

yudhyamAnasya me vIra = hero, valiant, courageous

yudhyamAnasya me vIra gandharvaiH = pn

yudhyamAnasya me vIra gandharvaiH su- = good (@former); very (@former)

yudhyamAnasya me vIra gandharvaiH su-mahA- = big, great (@former)

yudhyamAnasya me vIra gandharvaiH su-mahA-balaiH = strength; forces, army, troops

O hero, when I fought with the mighty Gandharvas,

sahAyo ghoSayAtrAyAM kas tadAsIt sakhA mama en fr

sahAyo ghoSa-yAtrAyAM kas tadA ''sIt sakhA mama en fr

sahAyaH = companion, friend, ally

sahAyo ghoSa- = noise; a station of herdsmen

sahAyo ghoSa-yAtrAyAm = expedition, going, travel

sahAyo ghoSa-yAtrAyAM kaH = who? which one?

sahAyo ghoSa-yAtrAyAM kas tadA = then

sahAyo ghoSa-yAtrAyAM kas tadA AsIt = there was

sahAyo ghoSa-yAtrAyAM kas tadA ''sIt sakhA = friend (nounbase sakhi-)

sahAyo ghoSa-yAtrAyAM kas tadA ''sIt sakhA mama = my, mine, of me, to me, I have

on the occasion of the tale 'of cattle, who was there to assist me?

05155026

tathA pratibhaye tasmin devadAnavasaMkule en fr

tathA pratibhaye tasmin deva-dAnava-saMkule en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA pratibhaye = exciting fear, formidable, terrible, dangerous

tathA pratibhaye tasmin = there, in that; when he

tathA pratibhaye tasmin deva- = god; your majesty (green)

tathA pratibhaye tasmin deva-dAnava- = anti-god

tathA pratibhaye tasmin deva-dAnava-saMkule = crowd, throng, mob; confused fight, battle, war

In that terrific encounter also with the Gods and Danavas banded together in great numbers

khANDave yudhyamAnasya kaH sahAyas tadAbhavat en fr

khANDave yudhyamAnasya kaH sahAyas tadA 'bhavat en fr

khANDave = tp

khANDave yudhyamAnasya = (that was) fighting

khANDave yudhyamAnasya kaH = who? which one?

khANDave yudhyamAnasya kaH sahAyaH = companion, friend, ally

khANDave yudhyamAnasya kaH sahAyas tadA = then

khANDave yudhyamAnasya kaH sahAyas tadA abhavat = was, there was, became, appeared (laG)

at Khandava, who was my ally when I fought?

05155027

nivAtakavacair yuddhe kAlakeyaiz ca dAnavaiH en fr

nivAtakavacair yuddhe kAlakeyaiz ca dAnavaiH en fr

nivAtakavacaiH = pn

nivAtakavacair yuddhe = fight, battle, war

nivAtakavacair yuddhe kAlakeyaiH = pn

nivAtakavacair yuddhe kAlakeyaiz ca = and

nivAtakavacair yuddhe kAlakeyaiz ca dAnavaiH = pn

When, again, with the Nivatakavachas and with those other Danavas called Kalakeyas,

tatra me yudhyamAnasya kaH sahAyas tadAbhavat en fr

tatra me yudhyamAnasya kaH sahAyas tadA 'bhavat en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatra me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

tatra me yudhyamAnasya = (that was) fighting

tatra me yudhyamAnasya kaH = who? which one?

tatra me yudhyamAnasya kaH sahAyaH = companion, friend, ally

tatra me yudhyamAnasya kaH sahAyas tadA = then

tatra me yudhyamAnasya kaH sahAyas tadA abhavat = was, there was, became, appeared (laG)

I fought , who was my ally?

05155028

tathA virATanagare kurubhiH saha saMgare en fr

tathA virATa-nagare kurubhiH saha saMgare en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA virATa- = pn

tathA virATa-nagare = city

tathA virATa-nagare kurubhiH = pn

tathA virATa-nagare kurubhiH saha = with (usually with @third, or @former)

tathA virATa-nagare kurubhiH saha saMgare = pact, promise; fight, combat, battle

When, again, at {virATa}'s city I fought with the numberless {kuru}s,

yudhyato bahubhis tAta kaH sahAyo 'bhavan mama en fr

yudhyato bahubhis tAta kaH sahAyo 'bhavan@ mama en fr

yudhyato bahubhiH = many

yudhyato bahubhis tAta = bro, dad, sonny

yudhyato bahubhis tAta kaH = who? which one?

yudhyato bahubhis tAta kaH sahAyaH = companion, friend, ally

yudhyato bahubhis tAta kaH sahAyo abhavat = was, there was, became, appeared (laG)

yudhyato bahubhis tAta kaH sahAyo 'bhavan@ mama = my, mine, of me, to me, I have

who was my ally in that battle?

05155029

upajIvya raNe rudraM zakraM vaizravaNaM yamam en fr

upajIvya raNe rudraM zakraM vaizravaNaM yamam en fr

upajIvya raNe = battlefield, battle

upajIvya raNe rudram = pn (of ziva)

upajIvya raNe rudraM zakram = pn (of indra)

upajIvya raNe rudraM zakraM vaizravaNam = pn (of kubera and rAvaNa)

upajIvya raNe rudraM zakraM vaizravaNaM yamam = pn (god of death)

Having paid my respects, for battle's sake, to rudra, zakra, vaizravaNa, yama,

varuNaM pAvakaM caiva kRpaM droNaM ca mAdhavam en fr

varuNaM pAvakaM caiva kRpaM droNaM ca mAdhavam en fr

varuNam = pn (the god of water)

varuNaM pAvakam = fire

varuNaM pAvakaM caiva = and (ca + eva)

varuNaM pAvakaM caiva kRpam = pn

varuNaM pAvakaM caiva kRpaM droNam = pn (of arjuna's teacher)

varuNaM pAvakaM caiva kRpaM droNaM ca = and

varuNaM pAvakaM caiva kRpaM droNaM ca mAdhavam = pn

varuNa, pAvaka, kRpa, droNa, and mAdhava,

05155030

dhArayan gANDivaM divyaM dhanus tejomayaM dRDham en fr

dhArayan gANDivaM divyaM dhanus tejo-mayaM dRDham en fr

dhArayan = carrying, wearing, maintaining

dhArayan gANDivam = pn (metronymic of gANDIva)

dhArayan gANDivaM divyam = celestial, heavenly, divine

dhArayan gANDivaM divyaM dhanuH = bow

dhArayan gANDivaM divyaM dhanus tejaH- = glow, energy, charisma

dhArayan gANDivaM divyaM dhanus tejo-mayam = made of (this is an affix)

dhArayan gANDivaM divyaM dhanus tejo-mayaM dRDham = firm

and wielding that tough celestial bow of great energy called gANDIva,

akSayyazarasaMyukto divyAstraparibRMhitaH en fr

akSayya-zara-saMyukto divy'-.Astra-paribRMhitaH en fr

akSayya- = inexhaustible

akSayya-zara- = arrow

akSayya-zara-saMyuktaH = joined, together with, accompanied by

akSayya-zara-saMyukto divya- = celestial, heavenly, divine

akSayya-zara-saMyukto divy'-astra- = weapon

akSayya-zara-saMyukto divy'-.Astra-paribRMhitaH = increased, augmented, strengthened by, connected or furnished with

and accoutred with inexhaustible arrows and armed with celestial weapons,

05155031

kauravANAM kule jAtaH pANDoH putro vizeSataH en fr

kauravANAM kule jAtaH pANDoH putro vizeSataH en fr

kauravANAm = pn

kauravANAM kule = family

kauravANAM kule jAtaH = born; he became

kauravANAM kule jAtaH pANDoH = pn

kauravANAM kule jAtaH pANDoH putraH = son

kauravANAM kule jAtaH pANDoH putro vizeSataH = particularly (tasil); by kind, by race

droNaM vyapadizaJ ziSyo vAsudevasahAyavAn en fr

droNaM vyapadizaJ ziSyo vAsudeva-sahAya-vAn en fr

droNam = pn (of arjuna's teacher)

droNaM vyapadizan = that calls, that designates

droNaM vyapadizaJ ziSyaH = disciple, student

droNaM vyapadizaJ ziSyo vAsudeva- = pn (of kRSNA)

droNaM vyapadizaJ ziSyo vAsudeva-sahAya- = companion, friend, ally

droNaM vyapadizaJ ziSyo vAsudeva-sahAya-vAn = that has (affix vAtup)

how can a person like me, say,

05155032

katham asmadvidho brUyAd bhIto 'smIty ayazaskaram en fr

katham asmad-vidho brUyAd bhIto 'sm' .Ity ayazaskaram en fr

katham = how?

katham asmat- = we (@former, same as mat-)

katham asmad-vidhaH = of (several) kinds

katham asmad-vidho brUyAt = should say

katham asmad-vidho brUyAd bhItaH = afraid

katham asmad-vidho brUyAd bhIto asmi = I am (has mip), I, am

katham asmad-vidho brUyAd bhIto 'sm' iti = (close quote); saying, thinking

katham asmad-vidho brUyAd bhIto 'sm' .Ity ayazaskaram = that causes ill fame

such words as I am afraid! --words that rob one of all his fame --

vacanaM narazArdUla vajrAyudham api svayam en fr

vacanaM nara-zArdUla vajr'-Ayudham api svayam en fr

vacanam = speech, words

vacanaM nara- = man

vacanaM nara-zArdUla = tiger

vacanaM nara-zArdUla vajra- = diamond

vacanaM nara-zArdUla vajr'-Ayudham = weapon

vacanaM nara-zArdUla vajr'-Ayudham api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

vacanaM nara-zArdUla vajr'-Ayudham api svayam = by (him)self, in person, on (his) own

O tiger among men, even unto Indra armed with the thunderbolt?

05155033

nAsmi bhIto mahAbAho sahAyArthaz ca nAsti me en fr

n' .Asmi bhIto mahAbAho@ sahAy'-.Arthaz ca n' .Asti me en fr

na = no, not, doesn't

n' asmi = I am (has mip), I, am

n' .Asmi bhItaH = afraid

n' .Asmi bhIto mahAbAho = hey strong dude

n' .Asmi bhIto mahAbAho@ sahAya- = companion, friend, ally

n' .Asmi bhIto mahAbAho@ sahAy'-arthaH = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

n' .Asmi bhIto mahAbAho@ sahAy'-.Arthaz ca = and

n' .Asmi bhIto mahAbAho@ sahAy'-.Arthaz ca na = no, not, doesn't

n' .Asmi bhIto mahAbAho@ sahAy'-.Arthaz ca n' asti = there is

n' .Asmi bhIto mahAbAho@ sahAy'-.Arthaz ca n' .Asti me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

O thou of mighty arms, I am not afraid, nor have I any need of thy assistance.

yathAkAmaM yathAyogaM gaccha vAnyatra tiSTha vA en fr

yathA-kAmaM yathA-yogaM gaccha vA 'nyatra tiSTha vA en fr

yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA-kAmam = a desire, wish

yathA-kAmaM yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA-kAmaM yathA-yogam = yoga

yathA-kAmaM yathA-yogaM gaccha = go!

yathA-kAmaM yathA-yogaM gaccha vA = or; maybe

yathA-kAmaM yathA-yogaM gaccha vA anyatra = elsewhere, otherwise

yathA-kAmaM yathA-yogaM gaccha vA 'nyatra tiSTha = stay!, wait!, stop!

yathA-kAmaM yathA-yogaM gaccha vA 'nyatra tiSTha vA = or; maybe

Go therefore, or stay, as it pleaseth or suiteth thee.'

05155034

vinivartya tato rukmI senAM sAgarasaMnibhAm en fr

vinivartya tato rukmI senAM sAgara-saMnibhAm en fr

vinivartya tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

vinivartya tato rukmI = pn

vinivartya tato rukmI senAm = army

vinivartya tato rukmI senAM sAgara- = sea

vinivartya tato rukmI senAM sAgara-saMnibhAm = resembling (@latter)

Hearing these words of Arjuna, {rukmin} taking away with him his army vast as the sea,

duryodhanam upAgacchat tathaiva bharatarSabha en fr

duryodhanam upAgacchat tathaiva bharata-@rSabha en fr

duryodhanam = pn

duryodhanam upAgacchat = he went near, went to see

duryodhanam upAgacchat tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)

duryodhanam upAgacchat tathaiva bharata- = pn

duryodhanam upAgacchat tathaiva bharata-RSabha = bull; (@latter) bull among, best of

repaired then, O bull of Bharata's race, to Duryodhana.

05155035

tathaiva cAbhigamyainam uvAca sa narAdhipaH en fr

tathaiva c' .Abhigamy' .ainam uvAca sa nar'-.AdhipaH en fr

tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)

tathaiva ca = and

tathaiva c' abhigamya = went near, went to see

tathaiva c' .Abhigamy' enam = this one, him, it

tathaiva c' .Abhigamy' .ainam uvAca = said

tathaiva c' .Abhigamy' .ainam uvAca sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tathaiva c' .Abhigamy' .ainam uvAca sa nara- = man

tathaiva c' .Abhigamy' .ainam uvAca sa nar'-adhipaH = king

And king {rukmin}, repairing thither, said the same words unto duryodhana.

pratyAkhyAtaz ca tenApi sa tadA zUramAninA en fr

pratyAkhyAtaz ca ten' .Api sa tadA zUra-mAninA en fr

pratyAkhyAtaH = was rejected

pratyAkhyAtaz ca = and

pratyAkhyAtaz ca tena = by him, by it; that's why

pratyAkhyAtaz ca ten' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

pratyAkhyAtaz ca ten' .Api sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

pratyAkhyAtaz ca ten' .Api sa tadA = then

pratyAkhyAtaz ca ten' .Api sa tadA zUra- = hero

pratyAkhyAtaz ca ten' .Api sa tadA zUra-mAninA = proud of, thinking himself to be

But that king proud of his bravery, rejected him in the same way.

05155036

dvAv eva tu mahArAja tasmAd yuddhAd vyapeyatuH en fr

dvAv eva tu mahArAja tasmAd yuddhAd vyapeyatuH en fr

dvau = two

dvAv eva = only; indeed; (@ignore)

dvAv eva tu = but, (ignore), and

dvAv eva tu mahArAja = your majesty

dvAv eva tu mahArAja tasmAt = therefore; from it; from that

dvAv eva tu mahArAja tasmAd yuddhAt = fight, battle, war

dvAv eva tu mahArAja tasmAd yuddhAd vyapeyatuH = both went apart or asunder

'Thus, O king, two persons withdrew from that battle, viz.,

rauhiNeyaz ca vArSNeyo rukmI ca vasudhAdhipaH en fr

rauhiNeyaz ca vArSNeyo rukmI ca vasudhA-'dhipaH en fr

rauhiNeyaH = pn (son of rohiNI)

rauhiNeyaz ca = and

rauhiNeyaz ca vArSNeyaH = pn (of a charioteer); pn (of kRSNa)

rauhiNeyaz ca vArSNeyo rukmI = pn

rauhiNeyaz ca vArSNeyo rukmI ca = and

rauhiNeyaz ca vArSNeyo rukmI ca vasudhA- = the earth

rauhiNeyaz ca vArSNeyo rukmI ca vasudhA-adhipaH = king

rohinI's son (Rama) of Vrishni's race and king {rukmin}.

05155037

gate rAme tIrthayAtrAM bhISmakasya sute tathA en fr

gate rAme tIrtha-yAtrAM bhISmakasya sute tathA en fr

gate = (had / was / when / what is) gone; the past

gate rAme = pn

gate rAme tIrtha- = holy bathing-place

gate rAme tIrtha-yAtrAM bhISmakasya = pn

gate rAme tIrtha-yAtrAM bhISmakasya sute = son; hey daughter

gate rAme tIrtha-yAtrAM bhISmakasya sute tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

And after Rama had set out on his pilgrimage to the tirthas, and Bhishmaka's son {rukmin} had departed thus,

upAvizan pANDaveyA mantrAya punar eva hi en fr

upAvizan pANDaveyA$ mantrAya punar eva hi en fr

upAvizan = they sat

upAvizan pANDaveyAH = pn

upAvizan pANDaveyA$ mantrAya = in order to consult

upAvizan pANDaveyA$ mantrAya punar = again

upAvizan pANDaveyA$ mantrAya punar eva = only; indeed; (@ignore)

upAvizan pANDaveyA$ mantrAya punar eva hi = because; (@ignore)

the sons of pANDu once more sat down for consulting with one another.

05155038

samitir dharmarAjasya sA pArthivasamAkulA en fr

samitir dharmarAjasya sA pArthiva-samAkulA en fr

samitiH = battle

samitir dharmarAjasya = pn (of yudhiSThira)

samitir dharmarAjasya sA = that one, she, it (@f)

samitir dharmarAjasya sA pArthiva- = king

samitir dharmarAjasya sA pArthiva-samAkulA = greatly agitated, troubled, confused; crowded together, filled with, full of, abounding in

And that conclave presided over by king Yudhishthira the Just, abounding with numerous monarchs,

zuzubhe tArakAcitrA dyauz candreNeva bhArata en fr

zuzubhe tArakA-citrA dyauz candreN' .eva bhArata en fr

zuzubhe = appeared splendid, became very beautiful, shone

zuzubhe tArakA- = star

zuzubhe tArakA-citrA dyauH = sky (space)

zuzubhe tArakA-citrA dyauz candreNa = moon

zuzubhe tArakA-citrA dyauz candreN' iva = like (@enclitic)

zuzubhe tArakA-citrA dyauz candreN' .eva bhArata = hey descendant of bharata

blazed forth like the firmament bespangled with lesser luminaries with the moon in their midst.'"

index of webgloss files