Manual!

manu version

05156 webgloss

https://www.sacred-texts.com/hin/m05/m05160.htm

05156001

janamejaya uvAca en fr

janamejaya uvAca en fr

janamejayaH = pn

janamejaya uvAca = said

tathA vyUDheSv anIkeSu kurukSetre dvijarSabha en fr

tathA vyUDheSv anIkeSu kurukSetre dvija-@rSabha en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA vyUDheSv anIkeSu = army

tathA vyUDheSv anIkeSu kurukSetre = tp

tathA vyUDheSv anIkeSu kurukSetre dvija- = brahmin; bird

tathA vyUDheSv anIkeSu kurukSetre dvija-RSabha = bull; (@latter) bull among, best of

kim akurvanta kuravaH kAlenAbhipracoditAH en fr

kim akurvanta kuravaH kAlen' .AbhipracoditAH en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kim akurvanta kuravaH = pn

kim akurvanta kuravaH kAlena = time

"Janamejaya said, 'After the soldiers had been arrayed thus in order of battle (on the field of Kurukshetra), what, O bull among Brahmanas, did the Kauravas then do, urged as they were by destiny itself?'

05156002

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

tathA vyUDheSv anIkeSu yat teSu bharatarSabha en fr

tathA vyUDheSv anIkeSu yat teSu bharata-@rSabha en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA vyUDheSv anIkeSu = army

tathA vyUDheSv anIkeSu yat = the one which; because, as

tathA vyUDheSv anIkeSu yat teSu = in them, on those; (teSu teSu in each)

tathA vyUDheSv anIkeSu yat teSu bharata- = pn

tathA vyUDheSv anIkeSu yat teSu bharata-RSabha = bull; (@latter) bull among, best of

dhRtarASTro mahArAja saMjayaM vAkyam abravIt en fr

dhRtarASTro mahA-rAja saMjayaM vAkyam abravIt en fr

dhRtarASTraH = pn

dhRtarASTro mahA- = big, great (@former)

dhRtarASTro mahA-rAja = king

dhRtarASTro mahA-rAja saMjayam = pn

dhRtarASTro mahA-rAja saMjayaM vAkyam = words, speech

dhRtarASTro mahA-rAja saMjayaM vAkyam abravIt = said

"Vaisampayana said, 'After the soldiers, O bull of the Bharata race, had been arrayed thus in order of battle, Dhritarashtra, O, king, said these words to Sanjaya.'

05156003

ehi saMjaya me sarvam AcakSvAnavazeSataH en fr

ehi saMjaya me sarvam AcakSv' .An-avazeSataH en fr

ehi = come!

ehi saMjaya = pn

ehi saMjaya me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

ehi saMjaya me sarvam = whole, entire, all

ehi saMjaya me sarvam AcakSva = tell!

ehi saMjaya me sarvam AcakSv' an- = non-, a-, an-

senAniveze yad vRttaM kurupANDavasenayoH en fr

senA-niveze yad vRttaM kuru-pANDava-senayoH en fr

senA- = army

senA-niveze yat = the one which; because, as

senA-niveze yad vRttam = event, what happens, vicissitude

senA-niveze yad vRttaM kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)

senA-niveze yad vRttaM kuru-pANDava- = pn (of the five sons of pANDu)

senA-niveze yad vRttaM kuru-pANDava-senayoH = army

"Dhritarashtra said, 'Come, O Sanjaya, tell me with the fullest details

all that hath happened in the encampment of the Kuru and the Pandava troops.

05156004

diSTam eva paraM manye pauruSaM cApy anarthakam en fr

diSTam eva paraM manye pauruSaM c' .Apy anarthakam en fr

diSTam eva = only; indeed; (@ignore)

diSTam eva param = highest, high; afterwards; the other one

diSTam eva paraM manye = I think

diSTam eva paraM manye pauruSam = prowess, courage (Latin 'virtus')

diSTam eva paraM manye pauruSaM ca = and

diSTam eva paraM manye pauruSaM c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

I regard destiny to be superior, and exertion useless,

yad ahaM jAnamAno 'pi yuddhadoSAn kSayodayAn en fr

yad ahaM jAnamAno 'pi yuddha-doSAn kSay'-.odayAn en fr

yat = the one which; because, as

yad aham = (has su) I, I am

yad ahaM jAnamAno api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

yad ahaM jAnamAno 'pi yuddha- = fight, battle, war

yad ahaM jAnamAno 'pi yuddha-doSAn kSaya- = destruction; house

for although I understand the evil consequences of war that will lead only to ruin,

05156005

tathApi nikRtiprajJaM putraM durdyUtadevinam en fr

tathA 'pi nikRti-prajJaM putraM dur-dyUta-devinam en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

tathA 'pi nikRti- = deceit, foul play, evil action

tathA 'pi nikRti-prajJam = wisdom (@cyan)

tathA 'pi nikRti-prajJaM putram = son

tathA 'pi nikRti-prajJaM putraM duH- = hard to (only @former), bad

tathA 'pi nikRti-prajJaM putraM dur-dyUta- = gambling

even so, my son who rejoices in gambling and considers deceit to be wisdom,

na zaknomi niyantuM vA kartuM vA hitam AtmanaH en fr

na zaknomi niyantuM vA kartuM vA hitam AtmanaH en fr

na = no, not, doesn't

na zaknomi = i am able, i can

na zaknomi niyantum = to be restrained, to restrain

na zaknomi niyantuM vA = or; maybe

na zaknomi niyantuM vA kartum = to do

na zaknomi niyantuM vA kartuM vA = or; maybe

na zaknomi niyantuM vA kartuM vA hitam = good (for someone); wellbeing, welfare; suitable for

na zaknomi niyantuM vA kartuM vA hitam AtmanaH = of oneself, from oneself, one's own

I am unable to restrain. Understanding everything, I am not yet able to secure my own welfare.

05156006

bhavaty eva hi me sUta buddhir doSAnudarzinI en fr

bhavaty eva hi me sUta buddhir doS'-.AnudarzinI en fr

bhavati = is, becomes, there is

bhavaty eva = only; indeed; (@ignore)

bhavaty eva hi = because; (@ignore)

bhavaty eva hi me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

bhavaty eva hi me sUta = charioteer (not same as suta "son")

bhavaty eva hi me sUta buddhiH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

bhavaty eva hi me sUta buddhir doSa- = fault , defect

O Suta, my understanding is capable of seeing the defects (of measures),

duryodhanaM samAsAdya punaH sA parivartate en fr

duryodhanaM samAsAdya punaH sA parivartate en fr

duryodhanam = pn

duryodhanaM samAsAdya = (after) meeting, finding, getting to, obtaining, reaching, attaining

duryodhanaM samAsAdya punaH sA = that one, she, it (@f)

but when I approach Duryodhana, that understanding of mine turneth away (from that right path).

05156007

evaM gate vai yad bhAvi tad bhaviSyati saMjaya en fr

evaM gate vai yad bhAvi tad bhaviSyati saMjaya en fr

evam = thus, this way

evaM gate = (had / was / when / what is) gone; the past

evaM gate vai = (@ignore)

evaM gate vai yat = the one which; because, as

evaM gate vai yad bhAvi = (bhAvin- n.) che sera; the future; what is predestined

evaM gate vai yad bhAvi tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

evaM gate vai yad bhAvi tad bhaviSyati = will be, will happen

evaM gate vai yad bhAvi tad bhaviSyati saMjaya = pn

When such is the case, O Sanjaya, that will be which must be.

kSatradharmaH kila raNe tanutyAgo 'bhipUjitaH en fr

kSatra-dharmaH kila raNe tanu-tyAgo 'bhipUjitaH en fr

kSatra- = kSatriyahood, nobility (state of being a kSatriya)

kSatra-dharmaH = good (as opposed to evil), righteousness

kSatra-dharmaH kila = or so they say, it seems

kSatra-dharmaH kila raNe = battlefield, battle

kSatra-dharmaH kila raNe tanu- = slender, slim, delicate; @f body

kSatra-dharmaH kila raNe tanu-tyAgaH = throwing away, discarding

Indeed, the sacrifice of one's corporeal body in battle is the laudable duty of every Kshatriya.'

05156008

saMjaya uvAca en fr

saMjaya uvAca en fr

saMjayaH = pn

saMjaya uvAca = said

"Sanjaya said,

tvadyukto 'yam anuprazno mahArAja yathArhasi en fr

tvad-yukto 'yam anuprazno mahA-rAja yathA 'rhasi en fr

tvat- = you (@singular, @former)

tvad-yuktaH = joined, yoked, connected; furnished with

tvad-yukto ayam = this (m. su)

tvad-yukto 'yam anuprazno mahA- = big, great (@former)

tvad-yukto 'yam anuprazno mahA-rAja = king

tvad-yukto 'yam anuprazno mahA-rAja yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

tvad-yukto 'yam anuprazno mahA-rAja yathA arhasi = you should

'This question, O great king, that thou hast put, is indeed, worthy of thee.

na tu duryodhane doSam imam Asaktum arhasi en fr

na tu duryodhane doSam imam Asaktum arhasi en fr

na = no, not, doesn't

na tu = but, (ignore), and

na tu duryodhane = pn

na tu duryodhane doSam = fault , defect

na tu duryodhane doSam imam = this (m.)

na tu duryodhane doSam imam Asaktum arhasi = you should

It behoveth thee not, however, to impute entire fault to Duryodhana only.

zRNuSvAnavazeSeNa vadato mama pArthiva en fr

zRNuSv' .An-avazeSeNa vadato mama pArthiva en fr

zRNuSva = listen!

zRNuSv' an- = non-, a-, an-

zRNuSv' .An-avazeSeNa vadato mama = my, mine, of me, to me, I have

zRNuSv' .An-avazeSeNa vadato mama pArthiva = king

Listen to me, O king, as I speak of this exhaustively.

05156009

ya Atmano duzcaritAd azubhaM prApnuyAn naraH en fr

ya Atmano duzcaritAd azubhaM prApnuyAn@ naraH en fr

yaH = the one that

ya AtmanaH = of oneself, from oneself, one's own

ya Atmano duzcaritAd azubham = of evil omen, unauspicious, unlucky

ya Atmano duzcaritAd azubhaM prApnuyAn@ naraH = man; anyone

That man who cometh by evil in consequence of his own misconduct,

enasA na sa daivaM vA kAlaM vA gantum arhati en fr

enasA na sa daivaM vA kAlaM vA gantum arhati en fr

enasA na = no, not, doesn't

enasA na sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

enasA na sa daivam = destiny; related to the gods

enasA na sa daivaM vA = or; maybe

enasA na sa daivaM vA kAlam = time

enasA na sa daivaM vA kAlaM vA = or; maybe

enasA na sa daivaM vA kAlaM vA gantum = to go

enasA na sa daivaM vA kAlaM vA gantum arhati = he should

should never impute the fault to either time or the gods.

05156010

mahArAja manuSyeSu nindyaM yaH sarvam Acaret en fr

mahA-rAja manuSyeSu nindyaM yaH sarvam Acaret en fr

mahA- = big, great (@former)

mahA-rAja = king

mahA-rAja manuSyeSu = humans

mahA-rAja manuSyeSu nindyaM yaH = the one that

mahA-rAja manuSyeSu nindyaM yaH sarvam = whole, entire, all

O great king, he amongst men who perpetrateth every wicked act,

sa vadhyaH sarvalokasya ninditAni samAcaran en fr

sa vadhyaH sarva-lokasya ninditAni samAcaran en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa vadhyaH = should be killed

sa vadhyaH sarva- = all; all of it (when sg.)

sa vadhyaH sarva-lokasya = of everybody, of the world

sa vadhyaH sarva-lokasya ninditAni samAcaran = (zatR) that performs, that does; they performed

deserveth to be slain in consequence of his perpetrating those acts.

05156011

nikArA manujazreSTha pANDavais tvatpratIkSayA en fr

nikArA$ manuja-zreSTha pANDavais tvat-pratIkSayA en fr

nikArA$ manuja- = human

nikArA$ manuja-zreSTha = best

nikArA$ manuja-zreSTha pANDavaiH = pn

nikArA$ manuja-zreSTha pANDavais tvat- = you (@singular, @former)

nikArA$ manuja-zreSTha pANDavais tvat-pratIkSayA = looking forward too, waiting for

anubhUtAH sahAmAtyair nikRtair adhidevane en fr

anubhUtAH sah'-.AmAtyair nikRtair adhidevane en fr

anubhUtAH saha- = with (usually with @third, or @former)

anubhUtAH sah'-amAtyaiH = ministers, counselors

Afflicted with injuries in consequence of the match at dice, the sons of pANDu, however, with all their counsellors quietly bore all those injuries, looking up, O best of men, to thy face alone.

05156012

hayAnAM ca gajAnAM ca rAjJAM cAmitatejasAm en fr

hayAnAM ca gajAnAM ca rAjJAM c' .Amita-tejasAm en fr

hayAnAm = horse

hayAnAM ca = and

hayAnAM ca gajAnAm = of elephants

hayAnAM ca gajAnAM ca = and

hayAnAM ca gajAnAM ca rAjJAm = king

hayAnAM ca gajAnAM ca rAjJAM ca = and

hayAnAM ca gajAnAM ca rAjJAM c' amita- = inmeasurable

hayAnAM ca gajAnAM ca rAjJAM c' .Amita-tejasAm = glow, energy, charisma

Of steeds and elephants and kings endued with immeasurable energy,

vaizasaM samare vRttaM yat tan me zRNu sarvazaH en fr

vaizasaM samare vRttaM yat tan me zRNu sarvazaH en fr

vaizasam = war, slaughter, disaster

vaizasaM samare = in combat

vaizasaM samare vRttam = event, what happens, vicissitude

vaizasaM samare vRttaM yat = the one which; because, as

vaizasaM samare vRttaM yat tan me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

vaizasaM samare vRttaM yat tan me zRNu = listen!

vaizasaM samare vRttaM yat tan me zRNu sarvazaH = from everywhere, in all directions

hear from me fully, O king, of the slaughter that is about to take place in battle.

05156013

sthiro bhUtvA mahArAja sarvalokakSayodayam en fr

sthiro bhUtvA mahA-rAja sarva-loka-kSay'-.odayam en fr

sthiraH = firm

sthiro bhUtvA = became and

sthiro bhUtvA mahA- = big, great (@former)

sthiro bhUtvA mahA-rAja = king

sthiro bhUtvA mahA-rAja sarva- = all; all of it (when sg.)

sthiro bhUtvA mahA-rAja sarva-loka- = world; everybody

sthiro bhUtvA mahA-rAja sarva-loka-kSaya- = destruction; house

Hearing patiently, O thou that art endued with great wisdom, of the destruction of the world in the fierce battle that has been brought about,

yathAbhUtaM mahAyuddhe zrutvA mA vimanA bhava en fr

yathA-bhUtaM mahA-yuddhe zrutvA mA vimanA$ bhava en fr

yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA-bhUtam = being; been; the past

yathA-bhUtaM mahA- = big, great (@former)

yathA-bhUtaM mahA-yuddhe = fight, battle, war

yathA-bhUtaM mahA-yuddhe zrutvA = heard and

yathA-bhUtaM mahA-yuddhe zrutvA mA = don't (with inj.); me (same as mAm, rare)

yathA-bhUtaM mahA-yuddhe zrutvA mA vimanAH = out of (his) mind

yathA-bhUtaM mahA-yuddhe zrutvA mA vimanA$ bhava = be!, become!

come to this conclusion and no other,

05156014

na hy eva kartA puruSaH karmaNoH zubhapApayoH en fr

na hy eva kartA puruSaH karmaNoH zubha-pApayoH en fr

na = no, not, doesn't

na hi = because; (@ignore)

na hy eva = only; indeed; (@ignore)

na hy eva kartA = maker, doer

na hy eva kartA puruSaH = man

na hy eva kartA puruSaH karmaNoH zubha- = good, auspicious

viz., that man is never the agent of his acts right or wrong.

asvatantro hi puruSaH kAryate dAruyantravat en fr

a-svatantro hi puruSaH kAryate dAru-yantra-vat en fr

a- = non-, a-, an-

a-svatantro hi = because; (@ignore)

a-svatantro hi puruSaH = man

a-svatantro hi puruSaH kAryate = he's caused to do (others make him do)

a-svatantro hi puruSaH kAryate dAru- = wood, timber

a-svatantro hi puruSaH kAryate dAru-yantra-vat = like, -ly (affix)

Indeed, like a wooden machine, man is not an agent (in all he does).

In this respect, three opinions are entertained;

05156015

ke cid IzvaranirdiSTAH ke cid eva yadRcchayA en fr

ke cid Izvara-nirdiSTAH ke cid eva yadRcchayA en fr

ke = who? (m. @pl, or @f @n @du)

ke cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

ke cid Izvara- = lord

ke cid Izvara-nirdiSTAH ke = who? (m. @pl, or @f @n @du)

ke cid Izvara-nirdiSTAH ke cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

ke cid Izvara-nirdiSTAH ke cid eva = only; indeed; (@ignore)

ke cid Izvara-nirdiSTAH ke cid eva yadRcchayA = accidentally, unsought for

some say that everything is ordained by God; some say that our acts are the result of free-will;

pUrvakarmabhir apy anye traidham etad vikRSyate en fr

pUrva-karmabhir apy anye traidham etad vikRSyate en fr

pUrva- = previous; eastern

pUrva-karmabhiH = work

pUrva-karmabhir api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

pUrva-karmabhir apy anye = another one, someone else

pUrva-karmabhir apy anye traidham etat = this

and others say that our acts are the result of those of our past lives.

Listen then, therefore, with patience, to the evil that hath come upon us.'"

index of webgloss files