tathA vyUDheSv anIkeSu kurukSetre dvija-RSabha = bull; (@latter) bull among, best of
kim akurvanta kuravaH kAlenAbhipracoditAH
kim akurvanta kuravaH kAlen' .AbhipracoditAH
kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kim akurvanta kuravaH = pn
kim akurvanta kuravaH kAlena = time
"Janamejaya said, 'After the soldiers had been arrayed thus in order of battle (on the field of Kurukshetra), what, O bull among Brahmanas, did the Kauravas then do, urged as they were by destiny itself?'
05156002
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
tathA vyUDheSv anIkeSu yat teSu bharatarSabha
tathA vyUDheSv anIkeSu yat teSu bharata-@rSabha
tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tathA vyUDheSv anIkeSu = army
tathA vyUDheSv anIkeSu yat = the one which; because, as
tathA vyUDheSv anIkeSu yat teSu = in them, on those; (teSuteSu in each)
tathA vyUDheSv anIkeSu yat teSu bharata- = pn
tathA vyUDheSv anIkeSu yat teSu bharata-RSabha = bull; (@latter) bull among, best of
dhRtarASTro mahA-rAja saMjayaM vAkyam abravIt = said
"Vaisampayana said, 'After the soldiers, O bull of the Bharata race, had been arrayed thus in order of battle, Dhritarashtra, O, king, said these words to Sanjaya.'
05156003
ehi saMjaya me sarvam AcakSvAnavazeSataH
ehi saMjaya me sarvam AcakSv' .An-avazeSataH
ehi = come!
ehi saMjaya = pn
ehi saMjaya me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
ehi saMjaya me sarvam = whole, entire, all
ehi saMjaya me sarvam AcakSva = tell!
ehi saMjaya me sarvam AcakSv' an- = non-, a-, an-
senAniveze yad vRttaM kurupANDavasenayoH
senA-niveze yad vRttaM kuru-pANDava-senayoH
senA- = army
senA-niveze yat = the one which; because, as
senA-niveze yad vRttam = event, what happens, vicissitude
senA-niveze yad vRttaM kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)
senA-niveze yad vRttaM kuru-pANDava- = pn (of the five sons of pANDu)
senA-niveze yad vRttaM kuru-pANDava-senayoH = army
"Dhritarashtra said, 'Come, O Sanjaya, tell me with the fullest details
all that hath happened in the encampment of the Kuru and the Pandava troops.
05156004
diSTam eva paraM manye pauruSaM cApy anarthakam
diSTam eva paraM manye pauruSaM c' .Apy anarthakam
diSTam eva = only; indeed; (@ignore)
diSTam eva param = highest, high; afterwards; the other one
diSTam eva paraM manye = I think
diSTam eva paraM manye pauruSam = prowess, courage (Latin 'virtus')
diSTam eva paraM manye pauruSaM ca = and
diSTam eva paraM manye pauruSaM c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
I regard destiny to be superior, and exertion useless,
yad ahaM jAnamAno 'pi yuddhadoSAn kSayodayAn
yad ahaM jAnamAno 'pi yuddha-doSAn kSay'-.odayAn
yat = the one which; because, as
yad aham = (has su) I, I am
yad ahaM jAnamAno api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
yad ahaM jAnamAno 'pi yuddha- = fight, battle, war
yad ahaM jAnamAno 'pi yuddha-doSAn kSaya- = destruction; house
for although I understand the evil consequences of war that will lead only to ruin,
05156005
tathApi nikRtiprajJaM putraM durdyUtadevinam
tathA 'pi nikRti-prajJaM putraM dur-dyUta-devinam
tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tathA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
duryodhanaM samAsAdya punaH sA = that one, she, it (@f)
but when I approach Duryodhana, that understanding of mine turneth away (from that right path).
05156007
evaM gate vai yad bhAvi tad bhaviSyati saMjaya
evaM gate vai yad bhAvi tad bhaviSyati saMjaya
evam = thus, this way
evaM gate = (had / was / when / what is) gone; the past
evaM gate vai = (@ignore)
evaM gate vai yat = the one which; because, as
evaM gate vai yad bhAvi = (bhAvin- n.) che sera; the future; what is predestined
evaM gate vai yad bhAvi tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
evaM gate vai yad bhAvi tad bhaviSyati = will be, will happen
evaM gate vai yad bhAvi tad bhaviSyati saMjaya = pn
When such is the case, O Sanjaya, that will be which must be.
kSatradharmaH kila raNe tanutyAgo 'bhipUjitaH
kSatra-dharmaH kila raNe tanu-tyAgo 'bhipUjitaH
kSatra- = kSatriyahood, nobility (state of being a kSatriya)
kSatra-dharmaH = good (as opposed to evil), righteousness
kSatra-dharmaH kila = or so they say, it seems
kSatra-dharmaH kila raNe = battlefield, battle
kSatra-dharmaH kila raNe tanu- = slender, slim, delicate; @f body
kSatra-dharmaH kila raNe tanu-tyAgaH = throwing away, discarding
Indeed, the sacrifice of one's corporeal body in battle is the laudable duty of every Kshatriya.'
05156008
saMjaya uvAca
saMjaya uvAca
saMjayaH = pn
saMjaya uvAca = said
"Sanjaya said,
tvadyukto 'yam anuprazno mahArAja yathArhasi
tvad-yukto 'yam anuprazno mahA-rAja yathA 'rhasi
tvat- = you (@singular, @former)
tvad-yuktaH = joined, yoked, connected; furnished with
tvad-yukto ayam = this (m. su)
tvad-yukto 'yam anuprazno mahA- = big, great (@former)
tvad-yukto 'yam anuprazno mahA-rAja = king
tvad-yukto 'yam anuprazno mahA-rAja yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
tvad-yukto 'yam anuprazno mahA-rAja yathA arhasi = you should
'This question, O great king, that thou hast put, is indeed, worthy of thee.
na tu duryodhane doSam imam Asaktum arhasi
na tu duryodhane doSam imam Asaktum arhasi
na = no, not, doesn't
na tu = but, (ignore), and
na tu duryodhane = pn
na tu duryodhane doSam = fault , defect
na tu duryodhane doSam imam = this (m.)
na tu duryodhane doSam imam Asaktum arhasi = you should
It behoveth thee not, however, to impute entire fault to Duryodhana only.
zRNuSvAnavazeSeNa vadato mama pArthiva
zRNuSv' .An-avazeSeNa vadato mama pArthiva
zRNuSva = listen!
zRNuSv' an- = non-, a-, an-
zRNuSv' .An-avazeSeNa vadato mama = my, mine, of me, to me, I have
zRNuSv' .An-avazeSeNa vadato mama pArthiva = king
Listen to me, O king, as I speak of this exhaustively.
05156009
ya Atmano duzcaritAd azubhaM prApnuyAn naraH
ya Atmano duzcaritAd azubhaM prApnuyAn@ naraH
yaH = the one that
ya AtmanaH = of oneself, from oneself, one's own
ya Atmano duzcaritAd azubham = of evil omen, unauspicious, unlucky
ya Atmano duzcaritAd azubhaM prApnuyAn@ naraH = man; anyone
That man who cometh by evil in consequence of his own misconduct,
enasA na sa daivaM vA kAlaM vA gantum arhati
enasA na sa daivaM vA kAlaM vA gantum arhati
enasA na = no, not, doesn't
enasA na sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
enasA na sa daivam = destiny; related to the gods
enasA na sa daivaM vA = or; maybe
enasA na sa daivaM vA kAlam = time
enasA na sa daivaM vA kAlaM vA = or; maybe
enasA na sa daivaM vA kAlaM vA gantum = to go
enasA na sa daivaM vA kAlaM vA gantum arhati = he should
should never impute the fault to either time or the gods.
05156010
mahArAja manuSyeSu nindyaM yaH sarvam Acaret
mahA-rAja manuSyeSu nindyaM yaH sarvam Acaret
mahA- = big, great (@former)
mahA-rAja = king
mahA-rAja manuSyeSu = humans
mahA-rAja manuSyeSu nindyaM yaH = the one that
mahA-rAja manuSyeSu nindyaM yaH sarvam = whole, entire, all
O great king, he amongst men who perpetrateth every wicked act,
sa vadhyaH sarvalokasya ninditAni samAcaran
sa vadhyaH sarva-lokasya ninditAni samAcaran
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa vadhyaH = should be killed
sa vadhyaH sarva- = all; all of it (when sg.)
sa vadhyaH sarva-lokasya = of everybody, of the world
sa vadhyaH sarva-lokasya ninditAni samAcaran = (zatR) that performs, that does; they performed
deserveth to be slain in consequence of his perpetrating those acts.
05156011
nikArA manujazreSTha pANDavais tvatpratIkSayA
nikArA$ manuja-zreSTha pANDavais tvat-pratIkSayA
nikArA$ manuja- = human
nikArA$ manuja-zreSTha = best
nikArA$ manuja-zreSTha pANDavaiH = pn
nikArA$ manuja-zreSTha pANDavais tvat- = you (@singular, @former)
nikArA$ manuja-zreSTha pANDavais tvat-pratIkSayA = looking forward too, waiting for
anubhUtAH sahAmAtyair nikRtair adhidevane
anubhUtAH sah'-.AmAtyair nikRtair adhidevane
anubhUtAH saha- = with (usually with @third, or @former)
anubhUtAH sah'-amAtyaiH = ministers, counselors
Afflicted with injuries in consequence of the match at dice, the sons of pANDu, however, with all their counsellors quietly bore all those injuries, looking up, O best of men, to thy face alone.
05156012
hayAnAM ca gajAnAM ca rAjJAM cAmitatejasAm
hayAnAM ca gajAnAM ca rAjJAM c' .Amita-tejasAm
hayAnAm = horse
hayAnAM ca = and
hayAnAM ca gajAnAm = of elephants
hayAnAM ca gajAnAM ca = and
hayAnAM ca gajAnAM ca rAjJAm = king
hayAnAM ca gajAnAM ca rAjJAM ca = and
hayAnAM ca gajAnAM ca rAjJAM c' amita- = inmeasurable
hayAnAM ca gajAnAM ca rAjJAM c' .Amita-tejasAm = glow, energy, charisma
Of steeds and elephants and kings endued with immeasurable energy,
vaizasaM samare vRttaM yat tan me zRNu sarvazaH
vaizasaM samare vRttaM yat tan me zRNu sarvazaH
vaizasam = war, slaughter, disaster
vaizasaM samare = in combat
vaizasaM samare vRttam = event, what happens, vicissitude
vaizasaM samare vRttaM yat = the one which; because, as
vaizasaM samare vRttaM yat tan me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
vaizasaM samare vRttaM yat tan me zRNu = listen!
vaizasaM samare vRttaM yat tan me zRNu sarvazaH = from everywhere, in all directions
hear from me fully, O king, of the slaughter that is about to take place in battle.
05156013
sthiro bhUtvA mahArAja sarvalokakSayodayam
sthiro bhUtvA mahA-rAja sarva-loka-kSay'-.odayam
sthiraH = firm
sthiro bhUtvA = became and
sthiro bhUtvA mahA- = big, great (@former)
sthiro bhUtvA mahA-rAja = king
sthiro bhUtvA mahA-rAja sarva- = all; all of it (when sg.)