Manual!

manu version

05157 webgloss

https://www.sacred-texts.com/hin/m05/m05161.htm

ulUka dUtAgamana parva

note: paper 160

05157001

saMjaya uvAca en fr

saMjaya uvAca en fr

saMjayaH = pn

saMjaya uvAca = said

hiraNvatyAM niviSTeSu pANDaveSu mahAtmasu en fr

hiraNvatyAM niviSTeSu pANDaveSu mahAtmasu en fr

hiraNvatyAM niviSTeSu pANDaveSu mahAtmasu = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

"Sanjaya said, 'After the high-souled Pandavas, O king, had encamped by the side of the Hiranwati,

duryodhano mahArAja karNena saha bhArata en fr

duryodhano mahArAja karNena saha bhArata en fr

duryodhanaH = pn

duryodhano mahArAja = your majesty

duryodhano mahArAja karNena = pn

duryodhano mahArAja karNena saha = with (usually with @third, or @former)

duryodhano mahArAja karNena saha bhArata = hey descendant of bharata

05157002

saubalena ca rAjendra tathA duHzAsanena ca en fr

saubalena ca rAjendra tathA duHzAsanena ca en fr

saubalena = pn

saubalena ca = and

saubalena ca rAjendra tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

saubalena ca rAjendra tathA duHzAsanena ca = and

AhUyopahvare rAjann ulUkam idam abravIt en fr

AhUyopahvare rAjann ulUkam idam abravIt en fr

AhUyopahvare rAjan = hey king

AhUyopahvare rAjann ulUkam = pn

AhUyopahvare rAjann ulUkam idam = this

AhUyopahvare rAjann ulUkam idam abravIt = said

the Kauravas also fixed their camps. And king Duryodhana having strongly posted his troops and paid homage to all the kings (on his side) and planted outposts and bodies of soldiers for the protection of warriors, summoned those rulers of men, viz., Karna and Dussasana and Sakuni, the son of Suvala, and began O Bharata, to consult with them. And king Duryodhana, O Bharata, having (first) consulted with Karna, and (next), O monarch, with Karna and his (own) brother Dussasana, and Suvala's son all together, then summoned, O bull among men, Uluka and bringing him into his presence in private, told him, O king, these words,

05157003

ulUka gaccha kaitavya pANDavAn sahasomakAn en fr

ulUka gaccha kaitavya pANDavAn sahasomakAn en fr

ulUka gaccha = go!

ulUka gaccha kaitavya = pn (of ulUka)

ulUka gaccha kaitavya pANDavAn = pn

gatvA mama vaco brUhi vAsudevasya zRNvataH en fr

gatvA mama vaco brUhi vAsudevasya zRNvataH en fr

gatvA = went and

gatvA mama = my, mine, of me, to me, I have

gatvA mama vacaH = speech, words (vacas- @n)

gatvA mama vaco brUhi = say!

gatvA mama vaco brUhi vAsudevasya = pn

gatvA mama vaco brUhi vAsudevasya zRNvataH = (that was) listening

'O Uluka, O son of an adept at dice, repair thou unto the Pandavas and the Somakas. And repairing thither, repeat these my words (unto Yudhishthira) in the hearing of Vasudeva.

05157004

idaM tat samanuprAptaM varSapUgAbhicintitam en fr

idaM tat samanuprAptaM varSapUg'-.Abhicintitam en fr

idam = this

idaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

pANDavAnAM kurUNAM ca yuddhaM lokabhayaMkaram en fr

pANDavAnAM kurUNAM ca yuddhaM lokabhayaMkaram en fr

pANDavAnAm = pn

pANDavAnAM kurUNAm = pn (of the kuru s)

pANDavAnAM kurUNAM ca = and

pANDavAnAM kurUNAM ca yuddham = fight, battle, war

That terrible battle between the Kurus and the Pandavas which had been expected from a long time back has, at last come.

05157005

yad etat katthanAvAkyaM saMjayo mahad abravIt en fr

yad etat katthanAvAkyaM saMjayo mahad abravIt en fr

yat = the one which; because, as

yad etat = this

yad etat katthanAvAkyaM saMjayaH = pn

yad etat katthanAvAkyaM saMjayo mahat = big, great

yad etat katthanAvAkyaM saMjayo mahad abravIt = said

Those boastful words which Sanjaya brought to me,

madhye kurUNAM kaunteya tasya kAlo 'yam AgataH en fr

madhye kurUNAM kaunteya tasya kAlo 'yam AgataH en fr

madhye = in the middle

madhye kurUNAm = pn (of the kuru s)

madhye kurUNAM kaunteya = pn (of the three sons of kuntI)

madhye kurUNAM kaunteya tasya = his, its

madhye kurUNAM kaunteya tasya kAlaH = time

madhye kurUNAM kaunteya tasya kAlo ayam = this (m. su)

madhye kurUNAM kaunteya tasya kAlo 'yam AgataH = came; (that has) come

in the midst of the Kurus

yathA vaH saMpratijJAtaM tat sarvaM kriyatAm iti en fr

yathA vaH saMpratijJAtaM tat sarvaM kriyatAm iti en fr

yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA vaH = y'all, yall's (cases, and)

yathA vaH saMpratijJAtaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

yathA vaH saMpratijJAtaM tat sarvam = whole, entire, all

yathA vaH saMpratijJAtaM tat sarvaM kriyatAm = let it be done

yathA vaH saMpratijJAtaM tat sarvaM kriyatAm iti = (close quote); saying, thinking

and which thou hadst, with Vasudeva and thy younger brothers, uttered in deep roar,

--the time, O son of Kunti, hath at last come for making them good.

Do ye achieve, therefore, all which ye have pledged yourselves to achieve.

index of webgloss files