Manual!
manu version
05158 webgloss
note: paper 161 https://www.sacred-texts.com/hin/m05/m05162.htm
05158001
saMjaya uvAca
saMjaya uvAca
saMjayaH = pn
saMjaya uvAca = said
senAnivezaM saMprApya kaitavyaH pANDavasya ha
senAnivezaM saMprApya kaitavyaH pANDavasya ha
senAnivezaM saMprApya = got and
senAnivezaM saMprApya kaitavyaH pANDavasya = pn
senAnivezaM saMprApya kaitavyaH pANDavasya ha = (@ignore)
samAgataH pANDaveyair yudhiSThiram abhASata
samAgataH pANDaveyair yudhiSThiram abhASata
samAgataH pANDaveyair yudhiSThiram = pn
samAgataH pANDaveyair yudhiSThiram abhASata = said
05158002
abhijJo dUtavAkyAnAM yathoktaM bruvato mama
abhijJo dUtavAkyAnAM yathoktaM bruvato mama
abhijJo dUtavAkyAnAM yathoktaM bruvataH = that is speaking
abhijJo dUtavAkyAnAM yathoktaM bruvato mama = my, mine, of me, to me, I have
duryodhanasamAdezaM zrutvA na kroddhum arhasi
duryodhanasamAdezaM zrutvA na kroddhum arhasi
duryodhanasamAdezaM zrutvA = heard and
duryodhanasamAdezaM zrutvA na = no, not, doesn't
duryodhanasamAdezaM zrutvA na kroddhum = to get angry, to be angry
duryodhanasamAdezaM zrutvA na kroddhum arhasi = you should
05158003
yudhiSThira uvAca
yudhiSThira uvAca
yudhiSThiraH = pn (of a king)
yudhiSThira uvAca = said
ulUka na bhayaM te 'sti brUhi tvaM vigatajvaraH
ulUka na bhayaM te 'sti brUhi tvaM vigatajvaraH
ulUka na = no, not, doesn't
ulUka na bhayam = fear
ulUka na bhayaM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
ulUka na bhayaM te asti = there is
ulUka na bhayaM te 'sti brUhi = say!
ulUka na bhayaM te 'sti brUhi tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)
yan mataM dhArtarASTrasya lubdhasyAdIrghadarzinaH
yan mataM dhArtarASTrasya lubdhasyAdIrghadarzinaH
yan matam = thought (my thought is what I think)
yan mataM dhArtarASTrasya = pn
05158004
saMjaya uvAca
saMjaya uvAca
saMjayaH = pn
saMjaya uvAca = said
tato dyutimatAM madhye pANDavAnAM mahAtmanAm
tato dyutimatAM madhye pANDavAnAM mahAtmanAm
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato dyutimatAM madhye = in the middle
tato dyutimatAM madhye pANDavAnAm = pn
tato dyutimatAM madhye pANDavAnAM mahAtmanAm = noble, magnanimous (having a great or noble nature)
sRJjayAnAM ca sarveSAM kRSNasya ca yazasvinaH
sRJjayAnAM ca sarveSAM kRSNasya ca yazasvinaH
sRJjayAnAm = pn
sRJjayAnAM ca = and
sRJjayAnAM ca sarveSAm = all
sRJjayAnAM ca sarveSAM kRSNasya = dark, black
sRJjayAnAM ca sarveSAM kRSNasya ca = and
sRJjayAnAM ca sarveSAM kRSNasya ca yazasvinaH = (that has) good fame, good person
05158005
drupadasya saputrasya virATasya ca saMnidhau
drupadasya saputrasya virATasya ca saMnidhau
drupadasya saputrasya virATasya = pn
drupadasya saputrasya virATasya ca = and
drupadasya saputrasya virATasya ca saMnidhau = in the presence
bhUmipAnAM ca sarveSAM madhye vAkyaM jagAda ha
bhUmipAnAM ca sarveSAM madhye vAkyaM jagAda ha
bhUmipAnAM ca = and
bhUmipAnAM ca sarveSAm = all
bhUmipAnAM ca sarveSAM madhye = in the middle
bhUmipAnAM ca sarveSAM madhye vAkyam = words, speech
bhUmipAnAM ca sarveSAM madhye vAkyaM jagAda = spoke
bhUmipAnAM ca sarveSAM madhye vAkyaM jagAda ha = (@ignore)
05158006
idaM tvAm abravId rAjA dhArtarASTro mahAmanAH
idaM tvAm abravId rAjA dhArtarASTro mahAmanAH
idam = this
idaM tvAm = (has am) you, thou
idaM tvAm abravIt = said
idaM tvAm abravId rAjA = king
idaM tvAm abravId rAjA dhArtarASTraH = pn
zRNvatAM kuruvIrANAM tan nibodha narAdhipa
zRNvatAM kuruvIrANAM tan nibodha narAdhipa
zRNvatAm = (of those that are) listening
zRNvatAM kuruvIrANAM tan nibodha = know!, realize!
05158007
parAjito 'si dyUtena kRSNA cAnAyitA sabhAm
parAjito 'si dyUtena kRSNA cAnAyitA sabhAm
parAjito asi = you are
parAjito 'si dyUtena = by gambling, with gambling
parAjito 'si dyUtena kRSNA = pn (of draupadI)
parAjito 'si dyUtena kRSNA cAnAyitA sabhAm = hall, assembly-hall
zakyo 'marSo manuSyeNa kartuM puruSamAninA
zakyo 'marSo manuSyeNa kartuM puruSamAninA
zakyaH = (is) possible
zakyo 'marSo manuSyeNa kartum = to do
05158008
dvAdazaiva tu varSANi vane dhiSNyAd vivAsitAH
dvAdazaiva tu varSANi vane dhiSNyAd vivAsitAH
dvAdazaiva tu = but, (ignore), and
dvAdazaiva tu varSANi = years, rains, continents
dvAdazaiva tu varSANi vane = forest, jungle, park, garden
saMvatsaraM virATasya dAsyam AsthAya coSitAH
saMvatsaraM virATasya dAsyam AsthAya coSitAH
saMvatsaraM virATasya = pn
saMvatsaraM virATasya dAsyam AsthAya = made (him) sit and
05158009
amarSaM rAjyaharaNaM vanavAsaM ca pANDava
amarSaM rAjyaharaNaM vanavAsaM ca pANDava
amarSam = indignation, impatience, intolerance, anger; passion
amarSaM rAjyaharaNaM vanavAsam = exile (living in the bush)
amarSaM rAjyaharaNaM vanavAsaM ca = and
amarSaM rAjyaharaNaM vanavAsaM ca pANDava = pn (of the five sons of pANDu)
draupadyAz ca pariklezaM saMsmaran puruSo bhava
draupadyAz ca pariklezaM saMsmaran puruSo bhava
draupadyAH = pn
draupadyAz ca = and
draupadyAz ca pariklezam = suffering
draupadyAz ca pariklezaM saMsmaran = (while) remembering
draupadyAz ca pariklezaM saMsmaran puruSaH = man
draupadyAz ca pariklezaM saMsmaran puruSo bhava = be!, become!
05158010
azaktena ca yac chaptaM bhImasenena pANDava
azaktena ca yac chaptaM bhImasenena pANDava
azaktena ca = and
azaktena ca yat = the one which; because, as
azaktena ca yac chaptaM bhImasenena = pn
azaktena ca yac chaptaM bhImasenena pANDava = pn (of the five sons of pANDu)
duHzAsanasya rudhiraM pIyatAM yadi zakyate
duHzAsanasya rudhiraM pIyatAM yadi zakyate
duHzAsanasya rudhiram = blood
duHzAsanasya rudhiraM pIyatAM yadi = if
duHzAsanasya rudhiraM pIyatAM yadi zakyate = it is possible
05158011
lohAbhihAro nirvRttaH kurukSetram akardamam
lohAbhihAro nirvRttaH kurukSetram akardamam
lohAbhihAro nirvRttaH kurukSetram = tp
samaH panthA bhRtA yodhAH zvo yudhyasva sakezavaH
samaH panthA bhRtA yodhAH zvo yudhyasva sakezavaH
samaH = same; equal; peer; equanimous
samaH panthA bhRtA = carrier (with TA)
samaH panthA bhRtA yodhAH = soldiers, fighters
samaH panthA bhRtA yodhAH zvaH = tomorrow
samaH panthA bhRtA yodhAH zvo yudhyasva = fight!
05158012
asamAgamya bhISmeNa saMyuge kiM vikatthase
asamAgamya bhISmeNa saMyuge kiM vikatthase
asamAgamya bhISmeNa = pn; terrible
asamAgamya bhISmeNa saMyuge = in combat
asamAgamya bhISmeNa saMyuge kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
asamAgamya bhISmeNa saMyuge kiM vikatthase = you boast, mock, blame
ArurukSur yathA mandaH parvataM gandhamAdanam
ArurukSur yathA mandaH parvataM gandhamAdanam
ArurukSur yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
ArurukSur yathA mandaH = soft, gentle, weak; slow, lazy, dumb
ArurukSur yathA mandaH parvatam = mountain
05158013
droNaM ca yudhyatAM zreSThaM zacIpatisamaM yudhi
droNaM ca yudhyatAM zreSThaM zacIpatisamaM yudhi
droNam = pn (of arjuna's teacher)
droNaM ca = and
droNaM ca yudhyatAm = let him fight
droNaM ca yudhyatAM zreSTham = best
droNaM ca yudhyatAM zreSThaM zacIpatisamaM yudhi = fight (yudh-)
ajitvA saMyuge pArtha rAjyaM katham ihecchasi
ajitvA saMyuge pArtha rAjyaM katham ihecchasi
ajitvA saMyuge = in combat
ajitvA saMyuge pArtha = pn (of the three sons of kuntI)
ajitvA saMyuge pArtha rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
ajitvA saMyuge pArtha rAjyaM katham = how?
05158014
brAhme dhanuSi cAcAryaM vedayor antaraM dvayoH
brAhme dhanuSi cAcAryaM vedayor antaraM dvayoH
brAhme dhanuSi = bow
brAhme dhanuSi cAcAryaM vedayor antaram = among, in between, the middle of; the inside of; another one
brAhme dhanuSi cAcAryaM vedayor antaraM dvayoH = in two
yudhi dhuryam avikSobhyam anIkadharam acyutam
yudhi dhuryam avikSobhyam anIkadharam acyutam
yudhi = fight (yudh-)
yudhi dhuryam avikSobhyam anIkadharam acyutam = not fallen, sinless
05158015
droNaM mohAd yudhA pArtha yaj jigISasi tan mRSA
droNaM mohAd yudhA pArtha yaj jigISasi tan mRSA
droNam = pn (of arjuna's teacher)
droNaM mohAt = foolishness, bewilderment, perplexity, confusion, distraction
droNaM mohAd yudhA pArtha = pn (of the three sons of kuntI)
droNaM mohAd yudhA pArtha yat = the one which; because, as
droNaM mohAd yudhA pArtha yaj jigISasi tan mRSA = falsely, deceivingly
na hi zuzruma vAtena merum unmathitaM girim
na hi zuzruma vAtena merum unmathitaM girim
na = no, not, doesn't
na hi = because; (@ignore)
na hi zuzruma vAtena = wind
na hi zuzruma vAtena merum unmathitam = screwed up
na hi zuzruma vAtena merum unmathitaM girim = mountain
05158016
anilo vA vahen meruM dyaur vApi nipaten mahIm
anilo vA vahen meruM dyaur vApi nipaten mahIm
anilaH = wind
anilo vA = or; maybe
anilo vA vahen meruM dyauH = sky (space)
anilo vA vahen meruM dyaur vApi = or even, or
anilo vA vahen meruM dyaur vApi nipaten mahIm = earth
yugaM vA parivarteta yady evaM syAd yathAttha mAm
yugaM vA parivarteta yady evaM syAd yathAttha mAm
yugam = yoke
yugaM vA = or; maybe
yugaM vA parivarteta yadi = if
yugaM vA parivarteta yady evam = thus, this way
yugaM vA parivarteta yady evaM syAt = would be
yugaM vA parivarteta yady evaM syAd yathAttha mAm = (has am) me
05158017
ko hy AbhyAM jIvitAkAGkSI prApyAstram arimardanam
ko hy AbhyAM jIvitAkAGkSI prApyAstram arimardanam
kaH = who? which one?
ko hi = because; (@ignore)
ko hy AbhyAm = (with, to, from) these two (f.)
gajo vAjI naro vApi punaH svasti gRhAn vrajet
gajo vAjI naro vApi punaH svasti gRhAn vrajet
gajaH = elephant
gajo vAjI naraH = man; anyone
gajo vAjI naro vApi = or even, or
gajo vAjI naro vApi punaH svasti = be well!
gajo vAjI naro vApi punaH svasti gRhAn = home (@pl with singular meaning)
gajo vAjI naro vApi punaH svasti gRhAn vrajet = (would, may it) go
05158018
katham AbhyAm abhidhyAtaH saMsRSTo dAruNena vA
katham AbhyAm abhidhyAtaH saMsRSTo dAruNena vA
katham = how?
katham AbhyAm = (with, to, from) these two (f.)
katham AbhyAm abhidhyAtaH saMsRSTo dAruNena vA = or; maybe
raNe jIvan vimucyeta padA bhUmim upaspRzan
raNe jIvan vimucyeta padA bhUmim upaspRzan
raNe = battlefield, battle
raNe jIvan = (that is) living (zatR)
raNe jIvan vimucyeta padA bhUmim = earth, ground, land; level
raNe jIvan vimucyeta padA bhUmim upaspRzan = touching (gnashing, if teeth are involved)
05158019
kiM darduraH kUpazayo yathemAM na budhyase rAjacamUM sametAm
kiM darduraH kUpazayo yathemAM na budhyase rAjacamUM sametAm
kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kiM darduraH kUpazayo yathemAM na = no, not, doesn't
durAdharSAM devacamUprakAzAM guptAM narendrais tridazair iva dyAm
durAdharSAM devacamUprakAzAM guptAM narendrais tridazair iva dyAm
durAdharSAM devacamUprakAzAM guptAm = protected, led; hidden, secret, covered
durAdharSAM devacamUprakAzAM guptAM narendrais tridazaiH = the gods
durAdharSAM devacamUprakAzAM guptAM narendrais tridazair iva = like (@enclitic)
05158020
prAcyaiH pratIcyair atha dAkSiNAtyair udIcyakAmbojazakaiH khazaiz ca
prAcyaiH pratIcyair atha dAkSiNAtyair udIcyakAmbojazakaiH khazaiz ca
prAcyaiH pratIcyair atha = then, and then
prAcyaiH pratIcyair atha dAkSiNAtyair udIcyakAmbojazakaiH khazaiz ca = and
zAlvaiH samatsyaiH kurumadhyadezair mlecchaiH pulindair draviDAndhrakAJcyaiH
zAlvaiH samatsyaiH kurumadhyadezair mlecchaiH pulindair draviDAndhrakAJcyaiH
05158021
nAnAjanaughaM yudhi saMpravRddhaM gAGgaM yathA vegam avAraNIyam
nAnAjanaughaM yudhi saMpravRddhaM gAGgaM yathA vegam avAraNIyam
nAnAjanaughaM yudhi = fight (yudh-)
nAnAjanaughaM yudhi saMpravRddhaM gAGgaM yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
nAnAjanaughaM yudhi saMpravRddhaM gAGgaM yathA vegam = speed, hurry, rush, turmoil, agitation
mAM ca sthitaM nAgabalasya madhye yuyutsase manda kim alpabuddhe
mAM ca sthitaM nAgabalasya madhye yuyutsase manda kim alpabuddhe
mAm = (has am) me
mAM ca = and
mAM ca sthitam = waiting, standing, staying, that is at
mAM ca sthitaM nAgabalasya madhye = in the middle
mAM ca sthitaM nAgabalasya madhye yuyutsase manda = soft, gentle, weak; slow, lazy, dumb
mAM ca sthitaM nAgabalasya madhye yuyutsase manda kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
05158022
ity evam uktvA rAjAnaM dharmaputraM yudhiSThiram
ity evam uktvA rAjAnaM dharmaputraM yudhiSThiram
iti = (close quote); saying, thinking
ity evam = thus, this way
ity evam uktvA = said and
ity evam uktvA rAjAnam = king
ity evam uktvA rAjAnaM dharmaputraM yudhiSThiram = pn
abhyAvRtya punar jiSNum ulUkaH pratyabhASata
abhyAvRtya punar jiSNum ulUkaH pratyabhASata
abhyAvRtya punar = again
abhyAvRtya punar jiSNum ulUkaH = pn (k, son of zakuni)
abhyAvRtya punar jiSNum ulUkaH pratyabhASata = answered
05158023
akatthamAno yudhyasva katthase 'rjuna kiM bahu
akatthamAno yudhyasva katthase 'rjuna kiM bahu
akatthamAno yudhyasva = fight!
akatthamAno yudhyasva katthase = you boast
akatthamAno yudhyasva katthase arjuna = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
akatthamAno yudhyasva katthase 'rjuna kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
akatthamAno yudhyasva katthase 'rjuna kiM bahu = many
paryAyAt siddhir etasya naitat sidhyati katthanAt
paryAyAt siddhir etasya naitat sidhyati katthanAt
paryAyAt siddhiH = success, perfection, enlightenment; accomplishment, power (esp. superpower)
paryAyAt siddhir etasya = this
paryAyAt siddhir etasya naitat sidhyati = succeeds, has success, is succesful
05158024
yadIdaM katthanAt sidhyet karma loke dhanaMjaya
yadIdaM katthanAt sidhyet karma loke dhanaMjaya
yadIdaM katthanAt sidhyet karma = work
yadIdaM katthanAt sidhyet karma loke = world; everybody, citizens, people
yadIdaM katthanAt sidhyet karma loke dhanaMjaya = pn (of Arjuna
sarve bhaveyuH siddhArthA bahu kattheta durgataH
sarve bhaveyuH siddhArthA bahu kattheta durgataH
sarve = all
sarve bhaveyuH = they would be
sarve bhaveyuH siddhArthA bahu = many
05158025
jAnAmi te vAsudevaM sahAyaM jAnAmi te gANDivaM tAlamAtram
jAnAmi te vAsudevaM sahAyaM jAnAmi te gANDivaM tAlamAtram
jAnAmi = I know
jAnAmi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
jAnAmi te vAsudevam = pn (of kRSNa)
jAnAmi te vAsudevaM sahAyam = companion, friend, ally
jAnAmi te vAsudevaM sahAyaM jAnAmi = I know
jAnAmi te vAsudevaM sahAyaM jAnAmi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
jAnAmi te vAsudevaM sahAyaM jAnAmi te gANDivam = pn (metronymic of gANDIva)
jAnAmy etat tvAdRzo nAsti yoddhA rAjyaM ca te jAnamAno harAmi
jAnAmy etat tvAdRzo nAsti yoddhA rAjyaM ca te jAnamAno harAmi
jAnAmi = I know
jAnAmy etat = this
jAnAmy etat tvAdRzo nAsti yoddhA = fighter
jAnAmy etat tvAdRzo nAsti yoddhA rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
jAnAmy etat tvAdRzo nAsti yoddhA rAjyaM ca = and
jAnAmy etat tvAdRzo nAsti yoddhA rAjyaM ca te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
05158026
na tu paryAyadharmeNa siddhiM prApnoti bhUyasIm
na tu paryAyadharmeNa siddhiM prApnoti bhUyasIm
na = no, not, doesn't
na tu = but, (ignore), and
na tu paryAyadharmeNa siddhim = success, perfection, enlightenment; accomplishment, power (esp. superpower)
manasaiva hi bhUtAni dhAtA prakurute vaze
manasaiva hi bhUtAni dhAtA prakurute vaze
manasaiva hi = because; (@ignore)
manasaiva hi bhUtAni = beings
manasaiva hi bhUtAni dhAtA = setter
manasaiva hi bhUtAni dhAtA prakurute vaze = in control, under control
05158027
trayodaza samA bhuktaM rAjyaM vilapatas tava
trayodaza samA bhuktaM rAjyaM vilapatas tava
trayodaza = thirteen
trayodaza samA = same
trayodaza samA bhuktam = eaten
trayodaza samA bhuktaM rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
trayodaza samA bhuktaM rAjyaM vilapatas tava = your
bhUyaz caiva prazAsiSye nihatya tvAM sabAndhavam
bhUyaz caiva prazAsiSye nihatya tvAM sabAndhavam
bhUyaH = more, even more; again
bhUyaz caiva = and (ca + eva)
bhUyaz caiva prazAsiSye nihatya = killed and
bhUyaz caiva prazAsiSye nihatya tvAm = (has am) you, thou
05158028
kva tadA gANDivaM te 'bhUd yat tvaM dAsapaNe jitaH
kva tadA gANDivaM te 'bhUd yat tvaM dAsapaNe jitaH
kva = where?
kva tadA = then
kva tadA gANDivam = pn (metronymic of gANDIva)
kva tadA gANDivaM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
kva tadA gANDivaM te abhUt = was, there was, became, appeared (luG)
kva tadA gANDivaM te 'bhUd yat = the one which; because, as
kva tadA gANDivaM te 'bhUd yat tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)
kva tadA gANDivaM te 'bhUd yat tvaM dAsapaNe jitaH = (was) defeated
kva tadA bhImasenasya balam AsIc ca phalguna
kva tadA bhImasenasya balam AsIc ca phalguna
kva = where?
kva tadA = then
kva tadA bhImasenasya = pn
kva tadA bhImasenasya balam = strength; forces, army, troops
kva tadA bhImasenasya balam AsIt = there was
kva tadA bhImasenasya balam AsIc ca = and
kva tadA bhImasenasya balam AsIc ca phalguna = hey arjuna
05158029
sagadAd bhImasenAc ca pArthAc caiva sagANDivAt
sagadAd bhImasenAc ca pArthAc caiva sagANDivAt
sagadAd bhImasenAc ca = and
sagadAd bhImasenAc ca pArthAt = pn
sagadAd bhImasenAc ca pArthAc caiva = and (ca + eva)
na vai mokSas tadA vo 'bhUd vinA kRSNAm aninditAm
na vai mokSas tadA vo 'bhUd vinA kRSNAm aninditAm
na = no, not, doesn't
na vai = (@ignore)
na vai mokSas tadA = then
na vai mokSas tadA vaH = y'all, yall's (cases, and)
na vai mokSas tadA vo abhUt = was, there was, became, appeared (luG)
na vai mokSas tadA vo 'bhUd vinA = without
na vai mokSas tadA vo 'bhUd vinA kRSNAm = pn (of draupadI)
05158030
sA vo dAsyaM samApannAn mokSayAm Asa bhAminI
sA vo dAsyaM samApannAn mokSayAm Asa bhAminI
sA = that one, she, it (@f)
sA vaH = y'all, yall's (cases, and)
sA vo dAsyaM samApannAn mokSayAm Asa = was (see @NOCW)
sA vo dAsyaM samApannAn mokSayAm Asa bhAminI = a cutie
amAnuSyasamAyuktAn dAsyakarmaNy avasthitAn
amAnuSyasamAyuktAn dAsyakarmaNy avasthitAn
amAnuSyasamAyuktAn dAsyakarmaNy avasthitAn = waiting, standing
05158031
avocaM yat SaNDhatilAn ahaM vas tathyam eva tat
avocaM yat SaNDhatilAn ahaM vas tathyam eva tat
avocam = I said
avocaM yat = the one which; because, as
avocaM yat SaNDhatilAn aham = (has su) I, I am
avocaM yat SaNDhatilAn ahaM vaH = y'all, yall's (cases, and)
avocaM yat SaNDhatilAn ahaM vas tathyam = true; truth
avocaM yat SaNDhatilAn ahaM vas tathyam eva = only; indeed; (@ignore)
avocaM yat SaNDhatilAn ahaM vas tathyam eva tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
dhRtA hi veNI pArthena virATanagare tadA
dhRtA hi veNI pArthena virATanagare tadA
dhRtA hi = because; (@ignore)
dhRtA hi veNI pArthena = pn (of arjuna)
dhRtA hi veNI pArthena virATanagare tadA = then
05158032
sUdakarmaNi ca zrAntaM virATasya mahAnase
sUdakarmaNi ca zrAntaM virATasya mahAnase
sUdakarmaNi ca = and
sUdakarmaNi ca zrAntaM virATasya = pn
bhImasenena kaunteya yac ca tan mama pauruSam
bhImasenena kaunteya yac ca tan mama pauruSam
bhImasenena = pn
bhImasenena kaunteya = pn (of the three sons of kuntI)
bhImasenena kaunteya yat = the one which; because, as
bhImasenena kaunteya yac ca = and
bhImasenena kaunteya yac ca tan mama = my, mine, of me, to me, I have
bhImasenena kaunteya yac ca tan mama pauruSam = prowess, courage (Latin 'virtus')
05158033
evam eva sadA daNDaM kSatriyAH kSatriye dadhuH
evam eva sadA daNDaM kSatriyAH kSatriye dadhuH
evam = thus, this way
evam eva = only; indeed; (@ignore)
evam eva sadA = always
evam eva sadA daNDam = stick
evam eva sadA daNDaM kSatriyAH = pn (members of the warrior caste)
evam eva sadA daNDaM kSatriyAH kSatriye = hey kSatriya lady
zreNyAM kakSyAM ca veNyAM ca saMyuge yaH palAyate
zreNyAM kakSyAM ca veNyAM ca saMyuge yaH palAyate
zreNyAM kakSyAM ca = and
zreNyAM kakSyAM ca veNyAM ca = and
zreNyAM kakSyAM ca veNyAM ca saMyuge = in combat
zreNyAM kakSyAM ca veNyAM ca saMyuge yaH = the one that
05158034
na bhayAd vAsudevasya na cApi tava phalguna
na bhayAd vAsudevasya na cApi tava phalguna
na = no, not, doesn't
na bhayAt = because of fear
na bhayAd vAsudevasya = pn
na bhayAd vAsudevasya na = no, not, doesn't
na bhayAd vAsudevasya na cApi = too (ca + api)
na bhayAd vAsudevasya na cApi tava = your
na bhayAd vAsudevasya na cApi tava phalguna = hey arjuna
rAjyaM pratipradAsyAmi yudhyasva sahakezavaH
rAjyaM pratipradAsyAmi yudhyasva sahakezavaH
rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
rAjyaM pratipradAsyAmi yudhyasva = fight!
05158035
na mAyA hIndrajAlaM vA kuhakA vA vibhISaNI
na mAyA hIndrajAlaM vA kuhakA vA vibhISaNI
na = no, not, doesn't
na mAyA = magic, illusion, spells, trickery
na mAyA hIndrajAlaM vA = or; maybe
na mAyA hIndrajAlaM vA kuhakA vA = or; maybe
Attazastrasya me yuddhe vahanti pratigarjanAH
Attazastrasya me yuddhe vahanti pratigarjanAH
Attazastrasya me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
Attazastrasya me yuddhe = fight, battle, war
05158036
vAsudevasahasraM vA phalgunAnAM zatAni vA
vAsudevasahasraM vA phalgunAnAM zatAni vA
vAsudevasahasraM vA = or; maybe
vAsudevasahasraM vA phalgunAnAM zatAni = hundreds
vAsudevasahasraM vA phalgunAnAM zatAni vA = or; maybe
AsAdya mAm amogheSuM draviSyanti dizo daza
AsAdya mAm amogheSuM draviSyanti dizo daza
AsAdya = go and ; overtake and
AsAdya mAm = (has am) me
AsAdya mAm amogheSuM draviSyanti dizaH = quarters of the sky, directions (such as east, north...)
AsAdya mAm amogheSuM draviSyanti dizo daza = ten
05158037
saMyugaM gaccha bhISmeNa bhindhi tvaM zirasA girim
saMyugaM gaccha bhISmeNa bhindhi tvaM zirasA girim
saMyugaM gaccha = go!
saMyugaM gaccha bhISmeNa = pn; terrible
saMyugaM gaccha bhISmeNa bhindhi tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)
saMyugaM gaccha bhISmeNa bhindhi tvaM zirasA = head
saMyugaM gaccha bhISmeNa bhindhi tvaM zirasA girim = mountain
prataremaM mahAgAdhaM bAhubhyAM puruSodadhim
prataremaM mahAgAdhaM bAhubhyAM puruSodadhim
prataremaM mahAgAdhaM bAhubhyAm = arm
05158038
zAradvatamahImAnaM viviMzatijhaSAkulam
zAradvatamahImAnaM viviMzatijhaSAkulam
bRhadbalasamuccAlaM saumadattitimiMgilam
bRhadbalasamuccAlaM saumadattitimiMgilam
05158039
duHzAsanaughaM zalazalyamatsyaM suSeNacitrAyudhanAganakram
duHzAsanaughaM zalazalyamatsyaM suSeNacitrAyudhanAganakram
jayadrathAdriM purumitragAdhaM durmarSaNodaM zakuniprapAtam
jayadrathAdriM purumitragAdhaM durmarSaNodaM zakuniprapAtam
05158040
zastraugham akSayyam atipravRddhaM yadAvagAhya zramanaSTacetAH
zastraugham akSayyam atipravRddhaM yadAvagAhya zramanaSTacetAH
bhaviSyasi tvaM hatasarvabAndhavas tadA manas te paritApam eSyati
bhaviSyasi tvaM hatasarvabAndhavas tadA manas te paritApam eSyati
bhaviSyasi = you will be
bhaviSyasi tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)
bhaviSyasi tvaM hatasarvabAndhavas tadA = then
bhaviSyasi tvaM hatasarvabAndhavas tadA manaH = mind (@n as-)
bhaviSyasi tvaM hatasarvabAndhavas tadA manas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
bhaviSyasi tvaM hatasarvabAndhavas tadA manas te paritApam eSyati = will go
05158041
tadA manas te tridivAd ivAzucer nivartatAM pArtha mahIprazAsanAt
tadA manas te tridivAd ivAzucer nivartatAM pArtha mahIprazAsanAt
tadA = then
tadA manaH = mind (@n as-)
tadA manas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
tadA manas te tridivAd ivAzucer nivartatAM pArtha = pn (of the three sons of kuntI)
rAjyaM prazAstuM hi sudurlabhaM tvayA bubhUSatA svarga ivAtapasvinA
rAjyaM prazAstuM hi sudurlabhaM tvayA bubhUSatA svarga ivAtapasvinA
rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
rAjyaM prazAstuM hi = because; (@ignore)
rAjyaM prazAstuM hi sudurlabhaM tvayA = by you
rAjyaM prazAstuM hi sudurlabhaM tvayA bubhUSatA svargaH = heaven
index of webgloss files