Manual!

manu version

05158 webgloss

note: paper 161 https://www.sacred-texts.com/hin/m05/m05162.htm

05158001

saMjaya uvAca en fr

saMjaya uvAca en fr

saMjayaH = pn

saMjaya uvAca = said

senAnivezaM saMprApya kaitavyaH pANDavasya ha en fr

senAnivezaM saMprApya kaitavyaH pANDavasya ha en fr

senAnivezaM saMprApya = got and

senAnivezaM saMprApya kaitavyaH pANDavasya = pn

senAnivezaM saMprApya kaitavyaH pANDavasya ha = (@ignore)

samAgataH pANDaveyair yudhiSThiram abhASata en fr

samAgataH pANDaveyair yudhiSThiram abhASata en fr

samAgataH pANDaveyair yudhiSThiram = pn

samAgataH pANDaveyair yudhiSThiram abhASata = said

05158002

abhijJo dUtavAkyAnAM yathoktaM bruvato mama en fr

abhijJo dUtavAkyAnAM yathoktaM bruvato mama en fr

abhijJo dUtavAkyAnAM yathoktaM bruvataH = that is speaking

abhijJo dUtavAkyAnAM yathoktaM bruvato mama = my, mine, of me, to me, I have

duryodhanasamAdezaM zrutvA na kroddhum arhasi en fr

duryodhanasamAdezaM zrutvA na kroddhum arhasi en fr

duryodhanasamAdezaM zrutvA = heard and

duryodhanasamAdezaM zrutvA na = no, not, doesn't

duryodhanasamAdezaM zrutvA na kroddhum = to get angry, to be angry

duryodhanasamAdezaM zrutvA na kroddhum arhasi = you should

05158003

yudhiSThira uvAca en fr

yudhiSThira uvAca en fr

yudhiSThiraH = pn (of a king)

yudhiSThira uvAca = said

ulUka na bhayaM te 'sti brUhi tvaM vigatajvaraH en fr

ulUka na bhayaM te 'sti brUhi tvaM vigatajvaraH en fr

ulUka na = no, not, doesn't

ulUka na bhayam = fear

ulUka na bhayaM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

ulUka na bhayaM te asti = there is

ulUka na bhayaM te 'sti brUhi = say!

ulUka na bhayaM te 'sti brUhi tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

yan mataM dhArtarASTrasya lubdhasyAdIrghadarzinaH en fr

yan mataM dhArtarASTrasya lubdhasyAdIrghadarzinaH en fr

yan matam = thought (my thought is what I think)

yan mataM dhArtarASTrasya = pn

05158004

saMjaya uvAca en fr

saMjaya uvAca en fr

saMjayaH = pn

saMjaya uvAca = said

tato dyutimatAM madhye pANDavAnAM mahAtmanAm en fr

tato dyutimatAM madhye pANDavAnAM mahAtmanAm en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato dyutimatAM madhye = in the middle

tato dyutimatAM madhye pANDavAnAm = pn

tato dyutimatAM madhye pANDavAnAM mahAtmanAm = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

sRJjayAnAM ca sarveSAM kRSNasya ca yazasvinaH en fr

sRJjayAnAM ca sarveSAM kRSNasya ca yazasvinaH en fr

sRJjayAnAm = pn

sRJjayAnAM ca = and

sRJjayAnAM ca sarveSAm = all

sRJjayAnAM ca sarveSAM kRSNasya = dark, black

sRJjayAnAM ca sarveSAM kRSNasya ca = and

sRJjayAnAM ca sarveSAM kRSNasya ca yazasvinaH = (that has) good fame, good person

05158005

drupadasya saputrasya virATasya ca saMnidhau en fr

drupadasya saputrasya virATasya ca saMnidhau en fr

drupadasya saputrasya virATasya = pn

drupadasya saputrasya virATasya ca = and

drupadasya saputrasya virATasya ca saMnidhau = in the presence

bhUmipAnAM ca sarveSAM madhye vAkyaM jagAda ha en fr

bhUmipAnAM ca sarveSAM madhye vAkyaM jagAda ha en fr

bhUmipAnAM ca = and

bhUmipAnAM ca sarveSAm = all

bhUmipAnAM ca sarveSAM madhye = in the middle

bhUmipAnAM ca sarveSAM madhye vAkyam = words, speech

bhUmipAnAM ca sarveSAM madhye vAkyaM jagAda = spoke

bhUmipAnAM ca sarveSAM madhye vAkyaM jagAda ha = (@ignore)

05158006

idaM tvAm abravId rAjA dhArtarASTro mahAmanAH en fr

idaM tvAm abravId rAjA dhArtarASTro mahAmanAH en fr

idam = this

idaM tvAm = (has am) you, thou

idaM tvAm abravIt = said

idaM tvAm abravId rAjA = king

idaM tvAm abravId rAjA dhArtarASTraH = pn

zRNvatAM kuruvIrANAM tan nibodha narAdhipa en fr

zRNvatAM kuruvIrANAM tan nibodha narAdhipa en fr

zRNvatAm = (of those that are) listening

zRNvatAM kuruvIrANAM tan nibodha = know!, realize!

05158007

parAjito 'si dyUtena kRSNA cAnAyitA sabhAm en fr

parAjito 'si dyUtena kRSNA cAnAyitA sabhAm en fr

parAjito asi = you are

parAjito 'si dyUtena = by gambling, with gambling

parAjito 'si dyUtena kRSNA = pn (of draupadI)

parAjito 'si dyUtena kRSNA cAnAyitA sabhAm = hall, assembly-hall

zakyo 'marSo manuSyeNa kartuM puruSamAninA en fr

zakyo 'marSo manuSyeNa kartuM puruSamAninA en fr

zakyaH = (is) possible

zakyo 'marSo manuSyeNa kartum = to do

05158008

dvAdazaiva tu varSANi vane dhiSNyAd vivAsitAH en fr

dvAdazaiva tu varSANi vane dhiSNyAd vivAsitAH en fr

dvAdazaiva tu = but, (ignore), and

dvAdazaiva tu varSANi = years, rains, continents

dvAdazaiva tu varSANi vane = forest, jungle, park, garden

saMvatsaraM virATasya dAsyam AsthAya coSitAH en fr

saMvatsaraM virATasya dAsyam AsthAya coSitAH en fr

saMvatsaraM virATasya = pn

saMvatsaraM virATasya dAsyam AsthAya = made (him) sit and

05158009

amarSaM rAjyaharaNaM vanavAsaM ca pANDava en fr

amarSaM rAjyaharaNaM vanavAsaM ca pANDava en fr

amarSam = indignation, impatience, intolerance, anger; passion

amarSaM rAjyaharaNaM vanavAsam = exile (living in the bush)

amarSaM rAjyaharaNaM vanavAsaM ca = and

amarSaM rAjyaharaNaM vanavAsaM ca pANDava = pn (of the five sons of pANDu)

draupadyAz ca pariklezaM saMsmaran puruSo bhava en fr

draupadyAz ca pariklezaM saMsmaran puruSo bhava en fr

draupadyAH = pn

draupadyAz ca = and

draupadyAz ca pariklezam = suffering

draupadyAz ca pariklezaM saMsmaran = (while) remembering

draupadyAz ca pariklezaM saMsmaran puruSaH = man

draupadyAz ca pariklezaM saMsmaran puruSo bhava = be!, become!

05158010

azaktena ca yac chaptaM bhImasenena pANDava en fr

azaktena ca yac chaptaM bhImasenena pANDava en fr

azaktena ca = and

azaktena ca yat = the one which; because, as

azaktena ca yac chaptaM bhImasenena = pn

azaktena ca yac chaptaM bhImasenena pANDava = pn (of the five sons of pANDu)

duHzAsanasya rudhiraM pIyatAM yadi zakyate en fr

duHzAsanasya rudhiraM pIyatAM yadi zakyate en fr

duHzAsanasya rudhiram = blood

duHzAsanasya rudhiraM pIyatAM yadi = if

duHzAsanasya rudhiraM pIyatAM yadi zakyate = it is possible

05158011

lohAbhihAro nirvRttaH kurukSetram akardamam en fr

lohAbhihAro nirvRttaH kurukSetram akardamam en fr

lohAbhihAro nirvRttaH kurukSetram = tp

samaH panthA bhRtA yodhAH zvo yudhyasva sakezavaH en fr

samaH panthA bhRtA yodhAH zvo yudhyasva sakezavaH en fr

samaH = same; equal; peer; equanimous

samaH panthA bhRtA = carrier (with TA)

samaH panthA bhRtA yodhAH = soldiers, fighters

samaH panthA bhRtA yodhAH zvaH = tomorrow

samaH panthA bhRtA yodhAH zvo yudhyasva = fight!

05158012

asamAgamya bhISmeNa saMyuge kiM vikatthase en fr

asamAgamya bhISmeNa saMyuge kiM vikatthase en fr

asamAgamya bhISmeNa = pn; terrible

asamAgamya bhISmeNa saMyuge = in combat

asamAgamya bhISmeNa saMyuge kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

asamAgamya bhISmeNa saMyuge kiM vikatthase = you boast, mock, blame

ArurukSur yathA mandaH parvataM gandhamAdanam en fr

ArurukSur yathA mandaH parvataM gandhamAdanam en fr

ArurukSur yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

ArurukSur yathA mandaH = soft, gentle, weak; slow, lazy, dumb

ArurukSur yathA mandaH parvatam = mountain

05158013

droNaM ca yudhyatAM zreSThaM zacIpatisamaM yudhi en fr

droNaM ca yudhyatAM zreSThaM zacIpatisamaM yudhi en fr

droNam = pn (of arjuna's teacher)

droNaM ca = and

droNaM ca yudhyatAm = let him fight

droNaM ca yudhyatAM zreSTham = best

droNaM ca yudhyatAM zreSThaM zacIpatisamaM yudhi = fight (yudh-)

ajitvA saMyuge pArtha rAjyaM katham ihecchasi en fr

ajitvA saMyuge pArtha rAjyaM katham ihecchasi en fr

ajitvA saMyuge = in combat

ajitvA saMyuge pArtha = pn (of the three sons of kuntI)

ajitvA saMyuge pArtha rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

ajitvA saMyuge pArtha rAjyaM katham = how?

05158014

brAhme dhanuSi cAcAryaM vedayor antaraM dvayoH en fr

brAhme dhanuSi cAcAryaM vedayor antaraM dvayoH en fr

brAhme dhanuSi = bow

brAhme dhanuSi cAcAryaM vedayor antaram = among, in between, the middle of; the inside of; another one

brAhme dhanuSi cAcAryaM vedayor antaraM dvayoH = in two

yudhi dhuryam avikSobhyam anIkadharam acyutam en fr

yudhi dhuryam avikSobhyam anIkadharam acyutam en fr

yudhi = fight (yudh-)

yudhi dhuryam avikSobhyam anIkadharam acyutam = not fallen, sinless

05158015

droNaM mohAd yudhA pArtha yaj jigISasi tan mRSA en fr

droNaM mohAd yudhA pArtha yaj jigISasi tan mRSA en fr

droNam = pn (of arjuna's teacher)

droNaM mohAt = foolishness, bewilderment, perplexity, confusion, distraction

droNaM mohAd yudhA pArtha = pn (of the three sons of kuntI)

droNaM mohAd yudhA pArtha yat = the one which; because, as

droNaM mohAd yudhA pArtha yaj jigISasi tan mRSA = falsely, deceivingly

na hi zuzruma vAtena merum unmathitaM girim en fr

na hi zuzruma vAtena merum unmathitaM girim en fr

na = no, not, doesn't

na hi = because; (@ignore)

na hi zuzruma vAtena = wind

na hi zuzruma vAtena merum unmathitam = screwed up

na hi zuzruma vAtena merum unmathitaM girim = mountain

05158016

anilo vA vahen meruM dyaur vApi nipaten mahIm en fr

anilo vA vahen meruM dyaur vApi nipaten mahIm en fr

anilaH = wind

anilo vA = or; maybe

anilo vA vahen meruM dyauH = sky (space)

anilo vA vahen meruM dyaur vApi = or even, or

anilo vA vahen meruM dyaur vApi nipaten mahIm = earth

yugaM vA parivarteta yady evaM syAd yathAttha mAm en fr

yugaM vA parivarteta yady evaM syAd yathAttha mAm en fr

yugam = yoke

yugaM vA = or; maybe

yugaM vA parivarteta yadi = if

yugaM vA parivarteta yady evam = thus, this way

yugaM vA parivarteta yady evaM syAt = would be

yugaM vA parivarteta yady evaM syAd yathAttha mAm = (has am) me

05158017

ko hy AbhyAM jIvitAkAGkSI prApyAstram arimardanam en fr

ko hy AbhyAM jIvitAkAGkSI prApyAstram arimardanam en fr

kaH = who? which one?

ko hi = because; (@ignore)

ko hy AbhyAm = (with, to, from) these two (f.)

gajo vAjI naro vApi punaH svasti gRhAn vrajet en fr

gajo vAjI naro vApi punaH svasti gRhAn vrajet en fr

gajaH = elephant

gajo vAjI naraH = man; anyone

gajo vAjI naro vApi = or even, or

gajo vAjI naro vApi punaH svasti = be well!

gajo vAjI naro vApi punaH svasti gRhAn = home (@pl with singular meaning)

gajo vAjI naro vApi punaH svasti gRhAn vrajet = (would, may it) go

05158018

katham AbhyAm abhidhyAtaH saMsRSTo dAruNena vA en fr

katham AbhyAm abhidhyAtaH saMsRSTo dAruNena vA en fr

katham = how?

katham AbhyAm = (with, to, from) these two (f.)

katham AbhyAm abhidhyAtaH saMsRSTo dAruNena vA = or; maybe

raNe jIvan vimucyeta padA bhUmim upaspRzan en fr

raNe jIvan vimucyeta padA bhUmim upaspRzan en fr

raNe = battlefield, battle

raNe jIvan = (that is) living (zatR)

raNe jIvan vimucyeta padA bhUmim = earth, ground, land; level

raNe jIvan vimucyeta padA bhUmim upaspRzan = touching (gnashing, if teeth are involved)

05158019

kiM darduraH kUpazayo yathemAM na budhyase rAjacamUM sametAm en fr

kiM darduraH kUpazayo yathemAM na budhyase rAjacamUM sametAm en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kiM darduraH kUpazayo yathemAM na = no, not, doesn't

durAdharSAM devacamUprakAzAM guptAM narendrais tridazair iva dyAm en fr

durAdharSAM devacamUprakAzAM guptAM narendrais tridazair iva dyAm en fr

durAdharSAM devacamUprakAzAM guptAm = protected, led; hidden, secret, covered

durAdharSAM devacamUprakAzAM guptAM narendrais tridazaiH = the gods

durAdharSAM devacamUprakAzAM guptAM narendrais tridazair iva = like (@enclitic)

05158020

prAcyaiH pratIcyair atha dAkSiNAtyair udIcyakAmbojazakaiH khazaiz ca en fr

prAcyaiH pratIcyair atha dAkSiNAtyair udIcyakAmbojazakaiH khazaiz ca en fr

prAcyaiH pratIcyair atha = then, and then

prAcyaiH pratIcyair atha dAkSiNAtyair udIcyakAmbojazakaiH khazaiz ca = and

zAlvaiH samatsyaiH kurumadhyadezair mlecchaiH pulindair draviDAndhrakAJcyaiH en fr

zAlvaiH samatsyaiH kurumadhyadezair mlecchaiH pulindair draviDAndhrakAJcyaiH en fr

05158021

nAnAjanaughaM yudhi saMpravRddhaM gAGgaM yathA vegam avAraNIyam en fr

nAnAjanaughaM yudhi saMpravRddhaM gAGgaM yathA vegam avAraNIyam en fr

nAnAjanaughaM yudhi = fight (yudh-)

nAnAjanaughaM yudhi saMpravRddhaM gAGgaM yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

nAnAjanaughaM yudhi saMpravRddhaM gAGgaM yathA vegam = speed, hurry, rush, turmoil, agitation

mAM ca sthitaM nAgabalasya madhye yuyutsase manda kim alpabuddhe en fr

mAM ca sthitaM nAgabalasya madhye yuyutsase manda kim alpabuddhe en fr

mAm = (has am) me

mAM ca = and

mAM ca sthitam = waiting, standing, staying, that is at

mAM ca sthitaM nAgabalasya madhye = in the middle

mAM ca sthitaM nAgabalasya madhye yuyutsase manda = soft, gentle, weak; slow, lazy, dumb

mAM ca sthitaM nAgabalasya madhye yuyutsase manda kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

05158022

ity evam uktvA rAjAnaM dharmaputraM yudhiSThiram en fr

ity evam uktvA rAjAnaM dharmaputraM yudhiSThiram en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity evam = thus, this way

ity evam uktvA = said and

ity evam uktvA rAjAnam = king

ity evam uktvA rAjAnaM dharmaputraM yudhiSThiram = pn

abhyAvRtya punar jiSNum ulUkaH pratyabhASata en fr

abhyAvRtya punar jiSNum ulUkaH pratyabhASata en fr

abhyAvRtya punar = again

abhyAvRtya punar jiSNum ulUkaH = pn (k, son of zakuni)

abhyAvRtya punar jiSNum ulUkaH pratyabhASata = answered

05158023

akatthamAno yudhyasva katthase 'rjuna kiM bahu en fr

akatthamAno yudhyasva katthase 'rjuna kiM bahu en fr

akatthamAno yudhyasva = fight!

akatthamAno yudhyasva katthase = you boast

akatthamAno yudhyasva katthase arjuna = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

akatthamAno yudhyasva katthase 'rjuna kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

akatthamAno yudhyasva katthase 'rjuna kiM bahu = many

paryAyAt siddhir etasya naitat sidhyati katthanAt en fr

paryAyAt siddhir etasya naitat sidhyati katthanAt en fr

paryAyAt siddhiH = success, perfection, enlightenment; accomplishment, power (esp. superpower)

paryAyAt siddhir etasya = this

paryAyAt siddhir etasya naitat sidhyati = succeeds, has success, is succesful

05158024

yadIdaM katthanAt sidhyet karma loke dhanaMjaya en fr

yadIdaM katthanAt sidhyet karma loke dhanaMjaya en fr

yadIdaM katthanAt sidhyet karma = work

yadIdaM katthanAt sidhyet karma loke = world; everybody, citizens, people

yadIdaM katthanAt sidhyet karma loke dhanaMjaya = pn (of Arjuna

sarve bhaveyuH siddhArthA bahu kattheta durgataH en fr

sarve bhaveyuH siddhArthA bahu kattheta durgataH en fr

sarve = all

sarve bhaveyuH = they would be

sarve bhaveyuH siddhArthA bahu = many

05158025

jAnAmi te vAsudevaM sahAyaM jAnAmi te gANDivaM tAlamAtram en fr

jAnAmi te vAsudevaM sahAyaM jAnAmi te gANDivaM tAlamAtram en fr

jAnAmi = I know

jAnAmi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

jAnAmi te vAsudevam = pn (of kRSNa)

jAnAmi te vAsudevaM sahAyam = companion, friend, ally

jAnAmi te vAsudevaM sahAyaM jAnAmi = I know

jAnAmi te vAsudevaM sahAyaM jAnAmi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

jAnAmi te vAsudevaM sahAyaM jAnAmi te gANDivam = pn (metronymic of gANDIva)

jAnAmy etat tvAdRzo nAsti yoddhA rAjyaM ca te jAnamAno harAmi en fr

jAnAmy etat tvAdRzo nAsti yoddhA rAjyaM ca te jAnamAno harAmi en fr

jAnAmi = I know

jAnAmy etat = this

jAnAmy etat tvAdRzo nAsti yoddhA = fighter

jAnAmy etat tvAdRzo nAsti yoddhA rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

jAnAmy etat tvAdRzo nAsti yoddhA rAjyaM ca = and

jAnAmy etat tvAdRzo nAsti yoddhA rAjyaM ca te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

05158026

na tu paryAyadharmeNa siddhiM prApnoti bhUyasIm en fr

na tu paryAyadharmeNa siddhiM prApnoti bhUyasIm en fr

na = no, not, doesn't

na tu = but, (ignore), and

na tu paryAyadharmeNa siddhim = success, perfection, enlightenment; accomplishment, power (esp. superpower)

manasaiva hi bhUtAni dhAtA prakurute vaze en fr

manasaiva hi bhUtAni dhAtA prakurute vaze en fr

manasaiva hi = because; (@ignore)

manasaiva hi bhUtAni = beings

manasaiva hi bhUtAni dhAtA = setter

manasaiva hi bhUtAni dhAtA prakurute vaze = in control, under control

05158027

trayodaza samA bhuktaM rAjyaM vilapatas tava en fr

trayodaza samA bhuktaM rAjyaM vilapatas tava en fr

trayodaza = thirteen

trayodaza samA = same

trayodaza samA bhuktam = eaten

trayodaza samA bhuktaM rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

trayodaza samA bhuktaM rAjyaM vilapatas tava = your

bhUyaz caiva prazAsiSye nihatya tvAM sabAndhavam en fr

bhUyaz caiva prazAsiSye nihatya tvAM sabAndhavam en fr

bhUyaH = more, even more; again

bhUyaz caiva = and (ca + eva)

bhUyaz caiva prazAsiSye nihatya = killed and

bhUyaz caiva prazAsiSye nihatya tvAm = (has am) you, thou

05158028

kva tadA gANDivaM te 'bhUd yat tvaM dAsapaNe jitaH en fr

kva tadA gANDivaM te 'bhUd yat tvaM dAsapaNe jitaH en fr

kva = where?

kva tadA = then

kva tadA gANDivam = pn (metronymic of gANDIva)

kva tadA gANDivaM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

kva tadA gANDivaM te abhUt = was, there was, became, appeared (luG)

kva tadA gANDivaM te 'bhUd yat = the one which; because, as

kva tadA gANDivaM te 'bhUd yat tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

kva tadA gANDivaM te 'bhUd yat tvaM dAsapaNe jitaH = (was) defeated

kva tadA bhImasenasya balam AsIc ca phalguna en fr

kva tadA bhImasenasya balam AsIc ca phalguna en fr

kva = where?

kva tadA = then

kva tadA bhImasenasya = pn

kva tadA bhImasenasya balam = strength; forces, army, troops

kva tadA bhImasenasya balam AsIt = there was

kva tadA bhImasenasya balam AsIc ca = and

kva tadA bhImasenasya balam AsIc ca phalguna = hey arjuna

05158029

sagadAd bhImasenAc ca pArthAc caiva sagANDivAt en fr

sagadAd bhImasenAc ca pArthAc caiva sagANDivAt en fr

sagadAd bhImasenAc ca = and

sagadAd bhImasenAc ca pArthAt = pn

sagadAd bhImasenAc ca pArthAc caiva = and (ca + eva)

na vai mokSas tadA vo 'bhUd vinA kRSNAm aninditAm en fr

na vai mokSas tadA vo 'bhUd vinA kRSNAm aninditAm en fr

na = no, not, doesn't

na vai = (@ignore)

na vai mokSas tadA = then

na vai mokSas tadA vaH = y'all, yall's (cases, and)

na vai mokSas tadA vo abhUt = was, there was, became, appeared (luG)

na vai mokSas tadA vo 'bhUd vinA = without

na vai mokSas tadA vo 'bhUd vinA kRSNAm = pn (of draupadI)

05158030

sA vo dAsyaM samApannAn mokSayAm Asa bhAminI en fr

sA vo dAsyaM samApannAn mokSayAm Asa bhAminI en fr

sA = that one, she, it (@f)

sA vaH = y'all, yall's (cases, and)

sA vo dAsyaM samApannAn mokSayAm Asa = was (see @NOCW)

sA vo dAsyaM samApannAn mokSayAm Asa bhAminI = a cutie

amAnuSyasamAyuktAn dAsyakarmaNy avasthitAn en fr

amAnuSyasamAyuktAn dAsyakarmaNy avasthitAn en fr

amAnuSyasamAyuktAn dAsyakarmaNy avasthitAn = waiting, standing

05158031

avocaM yat SaNDhatilAn ahaM vas tathyam eva tat en fr

avocaM yat SaNDhatilAn ahaM vas tathyam eva tat en fr

avocam = I said

avocaM yat = the one which; because, as

avocaM yat SaNDhatilAn aham = (has su) I, I am

avocaM yat SaNDhatilAn ahaM vaH = y'all, yall's (cases, and)

avocaM yat SaNDhatilAn ahaM vas tathyam = true; truth

avocaM yat SaNDhatilAn ahaM vas tathyam eva = only; indeed; (@ignore)

avocaM yat SaNDhatilAn ahaM vas tathyam eva tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

dhRtA hi veNI pArthena virATanagare tadA en fr

dhRtA hi veNI pArthena virATanagare tadA en fr

dhRtA hi = because; (@ignore)

dhRtA hi veNI pArthena = pn (of arjuna)

dhRtA hi veNI pArthena virATanagare tadA = then

05158032

sUdakarmaNi ca zrAntaM virATasya mahAnase en fr

sUdakarmaNi ca zrAntaM virATasya mahAnase en fr

sUdakarmaNi ca = and

sUdakarmaNi ca zrAntaM virATasya = pn

bhImasenena kaunteya yac ca tan mama pauruSam en fr

bhImasenena kaunteya yac ca tan mama pauruSam en fr

bhImasenena = pn

bhImasenena kaunteya = pn (of the three sons of kuntI)

bhImasenena kaunteya yat = the one which; because, as

bhImasenena kaunteya yac ca = and

bhImasenena kaunteya yac ca tan mama = my, mine, of me, to me, I have

bhImasenena kaunteya yac ca tan mama pauruSam = prowess, courage (Latin 'virtus')

05158033

evam eva sadA daNDaM kSatriyAH kSatriye dadhuH en fr

evam eva sadA daNDaM kSatriyAH kSatriye dadhuH en fr

evam = thus, this way

evam eva = only; indeed; (@ignore)

evam eva sadA = always

evam eva sadA daNDam = stick

evam eva sadA daNDaM kSatriyAH = pn (members of the warrior caste)

evam eva sadA daNDaM kSatriyAH kSatriye = hey kSatriya lady

zreNyAM kakSyAM ca veNyAM ca saMyuge yaH palAyate en fr

zreNyAM kakSyAM ca veNyAM ca saMyuge yaH palAyate en fr

zreNyAM kakSyAM ca = and

zreNyAM kakSyAM ca veNyAM ca = and

zreNyAM kakSyAM ca veNyAM ca saMyuge = in combat

zreNyAM kakSyAM ca veNyAM ca saMyuge yaH = the one that

05158034

na bhayAd vAsudevasya na cApi tava phalguna en fr

na bhayAd vAsudevasya na cApi tava phalguna en fr

na = no, not, doesn't

na bhayAt = because of fear

na bhayAd vAsudevasya = pn

na bhayAd vAsudevasya na = no, not, doesn't

na bhayAd vAsudevasya na cApi = too (ca + api)

na bhayAd vAsudevasya na cApi tava = your

na bhayAd vAsudevasya na cApi tava phalguna = hey arjuna

rAjyaM pratipradAsyAmi yudhyasva sahakezavaH en fr

rAjyaM pratipradAsyAmi yudhyasva sahakezavaH en fr

rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

rAjyaM pratipradAsyAmi yudhyasva = fight!

05158035

na mAyA hIndrajAlaM vA kuhakA vA vibhISaNI en fr

na mAyA hIndrajAlaM vA kuhakA vA vibhISaNI en fr

na = no, not, doesn't

na mAyA = magic, illusion, spells, trickery

na mAyA hIndrajAlaM vA = or; maybe

na mAyA hIndrajAlaM vA kuhakA vA = or; maybe

Attazastrasya me yuddhe vahanti pratigarjanAH en fr

Attazastrasya me yuddhe vahanti pratigarjanAH en fr

Attazastrasya me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

Attazastrasya me yuddhe = fight, battle, war

05158036

vAsudevasahasraM vA phalgunAnAM zatAni vA en fr

vAsudevasahasraM vA phalgunAnAM zatAni vA en fr

vAsudevasahasraM vA = or; maybe

vAsudevasahasraM vA phalgunAnAM zatAni = hundreds

vAsudevasahasraM vA phalgunAnAM zatAni vA = or; maybe

AsAdya mAm amogheSuM draviSyanti dizo daza en fr

AsAdya mAm amogheSuM draviSyanti dizo daza en fr

AsAdya = go and ; overtake and

AsAdya mAm = (has am) me

AsAdya mAm amogheSuM draviSyanti dizaH = quarters of the sky, directions (such as east, north...)

AsAdya mAm amogheSuM draviSyanti dizo daza = ten

05158037

saMyugaM gaccha bhISmeNa bhindhi tvaM zirasA girim en fr

saMyugaM gaccha bhISmeNa bhindhi tvaM zirasA girim en fr

saMyugaM gaccha = go!

saMyugaM gaccha bhISmeNa = pn; terrible

saMyugaM gaccha bhISmeNa bhindhi tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

saMyugaM gaccha bhISmeNa bhindhi tvaM zirasA = head

saMyugaM gaccha bhISmeNa bhindhi tvaM zirasA girim = mountain

prataremaM mahAgAdhaM bAhubhyAM puruSodadhim en fr

prataremaM mahAgAdhaM bAhubhyAM puruSodadhim en fr

prataremaM mahAgAdhaM bAhubhyAm = arm

05158038

zAradvatamahImAnaM viviMzatijhaSAkulam en fr

zAradvatamahImAnaM viviMzatijhaSAkulam en fr

bRhadbalasamuccAlaM saumadattitimiMgilam en fr

bRhadbalasamuccAlaM saumadattitimiMgilam en fr

05158039

duHzAsanaughaM zalazalyamatsyaM suSeNacitrAyudhanAganakram en fr

duHzAsanaughaM zalazalyamatsyaM suSeNacitrAyudhanAganakram en fr

jayadrathAdriM purumitragAdhaM durmarSaNodaM zakuniprapAtam en fr

jayadrathAdriM purumitragAdhaM durmarSaNodaM zakuniprapAtam en fr

05158040

zastraugham akSayyam atipravRddhaM yadAvagAhya zramanaSTacetAH en fr

zastraugham akSayyam atipravRddhaM yadAvagAhya zramanaSTacetAH en fr

bhaviSyasi tvaM hatasarvabAndhavas tadA manas te paritApam eSyati en fr

bhaviSyasi tvaM hatasarvabAndhavas tadA manas te paritApam eSyati en fr

bhaviSyasi = you will be

bhaviSyasi tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

bhaviSyasi tvaM hatasarvabAndhavas tadA = then

bhaviSyasi tvaM hatasarvabAndhavas tadA manaH = mind (@n as-)

bhaviSyasi tvaM hatasarvabAndhavas tadA manas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

bhaviSyasi tvaM hatasarvabAndhavas tadA manas te paritApam eSyati = will go

05158041

tadA manas te tridivAd ivAzucer nivartatAM pArtha mahIprazAsanAt en fr

tadA manas te tridivAd ivAzucer nivartatAM pArtha mahIprazAsanAt en fr

tadA = then

tadA manaH = mind (@n as-)

tadA manas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

tadA manas te tridivAd ivAzucer nivartatAM pArtha = pn (of the three sons of kuntI)

rAjyaM prazAstuM hi sudurlabhaM tvayA bubhUSatA svarga ivAtapasvinA en fr

rAjyaM prazAstuM hi sudurlabhaM tvayA bubhUSatA svarga ivAtapasvinA en fr

rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

rAjyaM prazAstuM hi = because; (@ignore)

rAjyaM prazAstuM hi sudurlabhaM tvayA = by you

rAjyaM prazAstuM hi sudurlabhaM tvayA bubhUSatA svargaH = heaven

index of webgloss files