Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
manu version
05160 webgloss
note: paper 163 translation
test line A translation ***
05160001
saMjaya uvAca
saMjaya uvAca B T P
saMjayaH = pn
saMjaya uvAca = said
test line B translation ***
duryodhanasya tad vAkyaM nizamya bharatarSabhaH
duryodhanasya tad vAkyaM nizamya bharata- @rSabhaH B T P
duryodhanasya = pn
duryodhanasya tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
duryodhanasya tad vAkyam = words, speech
duryodhanasya tad vAkyaM nizamya = perceived and, heard and
duryodhanasya tad vAkyaM nizamya bharata- = pn
duryodhanasya tad vAkyaM nizamya bharata- RSabhaH = bull
"Sanjaya said, ***
' (the very famous guDAkeza ,) after hearing those words of Duryodhana, ***
netrAbhyAm atitAmrAbhyAM kaitavyaM samudaikSata
netrAbhyAm ati- tAmrAbhyAM kaitavyaM samudaikSata B T P
netrAbhyAm = eye
netrAbhyAm ati- = too much; very
netrAbhyAm ati- tAmrAbhyAm = red
netrAbhyAm ati-tAmrAbhyAM kaitavyam = pn (of ulUka )
netrAbhyAm ati-tAmrAbhyAM kaitavyaM samudaikSata = looked
looked at the gambler's son with eyes exceedingly red, ***
05160002
sa kezavam abhiprekSya guDAkezo mahAyazAH
sa kezavam abhiprekSya guDAkezo mahA- yazAH B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa kezavam = pn
sa kezavam abhiprekSya = saw and
sa kezavam abhiprekSya guDAkezaH = pn (of arjuna)
sa kezavam abhiprekSya guDAkezo mahA- = big, great (@former)
sa kezavam abhiprekSya guDAkezo mahA- yazAH = fame (@cyan)
looked at kezava and ***
abhyabhASata kaitavyaM pragRhya vipulaM bhujam
abhyabhASata kaitavyaM pragRhya vipulaM bhujam B T P
abhyabhASata = said
abhyabhASata kaitavyam = pn (of ulUka )
abhyabhASata kaitavyaM pragRhya = grabbed and
abhyabhASata kaitavyaM pragRhya vipulam = huge
abhyabhASata kaitavyaM pragRhya vipulaM bhujam = arm
tossed about his massive arms, and addressed the gambler's son, saying -- ***
05160003
svavIryaM yaH samAzritya samAhvayati vai parAn
sva- vIryaM yaH samAzritya samAhvayati vai parAn B T P
sva- = (his) own
sva- vIryam = courage
sva-vIryaM yaH = the one that
sva-vIryaM yaH samAzritya = relying on
sva-vIryaM yaH samAzritya samAhvayati = calls, summons
sva-vIryaM yaH samAzritya samAhvayati vai = (@ignore)
sva-vIryaM yaH samAzritya samAhvayati vai parAn = enemy
'He, who, relying on his own strength, summoneth his foes ***
abhItaH pUrayaJ zaktiM sa vai puruSa ucyate
a- bhItaH pUrayaJ zaktiM sa vai puruSa ucyate B T P
a- = non-, a-, an-
a- bhItaH = afraid
a-bhItaH pUrayan = filling
a-bhItaH pUrayaJ zaktim = power
a-bhItaH pUrayaJ zaktiM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
a-bhItaH pUrayaJ zaktiM sa vai = (@ignore)
a-bhItaH pUrayaJ zaktiM sa vai puruSaH = man
a-bhItaH pUrayaJ zaktiM sa vai puruSa ucyate = is said
and fighteth with them fearlessly, is spoken of as a man. ***
05160004
paravIryaM samAzritya yaH samAhvayate parAn
para- vIryaM samAzritya yaH samAhvayate parAn B T P
para- = highest, high; enemy (@ibc); other (@ibc)
para- vIryam = courage
para-vIryaM samAzritya = relying on
para-vIryaM samAzritya yaH = the one that
para-vIryaM samAzritya yaH samAhvayate = he calls
para-vIryaM samAzritya yaH samAhvayate parAn = enemy
He, however, who, relying on the strength of others, summoneth his foes, ***
kSatrabandhur azaktatvAl loke sa puruSAdhamaH
kSatra- bandhur a- zakta- tvAl loke sa puruS'- .AdhamaH B T P
kSatra- = kSatriyahood, nobility (state of being a kSatriya)
kSatra- bandhuH = friend, companion, relative
kSatra-bandhur a- = non-, a-, an-
kSatra-bandhur a- zakta- = capable
kSatra-bandhur a-zakta- tvAt = -ness, -ship, -hood (affix)
kSatra-bandhur a-zakta-tvAl loke = world; everybody, citizens, people
kSatra-bandhur a-zakta-tvAl loke sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
kSatra-bandhur a-zakta-tvAl loke sa puruSa- = man
kSatra-bandhur a-zakta-tvAl loke sa puruS'- adhamaH = lowest
is a fake Kshatriya. In consequence of his incapacity, such a one is regarded as the lowest of men. ***
05160005
sa tvaM pareSAM vIryeNa manyase vIryam AtmanaH
sa tvaM pareSAM vIryeNa manyase vIryam AtmanaH B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
sa tvaM pareSAm = of others
sa tvaM pareSAM vIryeNa = courage
sa tvaM pareSAM vIryeNa manyase = you think
sa tvaM pareSAM vIryeNa manyase vIryam = courage
sa tvaM pareSAM vIryeNa manyase vIryam AtmanaH = of oneself, from oneself, one's own
Relying on the strength of others, thou (O Duryodhana), ***
svayaM kApuruSo mUDhaH parAMz ca kSeptum icchasi
svayaM kApuruSo mUDhaH parAMz ca kSeptum icchasi B T P
svayam = by (him)self, in person, on (his) own
svayaM kApuruSaH = a contemptible man, coward, wretch
svayaM kApuruSo mUDhaH = idiot; confused, driven off-course
svayaM kApuruSo mUDhaH parAn = enemy
svayaM kApuruSo mUDhaH parAMz ca = and
svayaM kApuruSo mUDhaH parAMz ca kSeptum = to insult; to throw
svayaM kApuruSo mUDhaH parAMz ca kSeptum icchasi = you want
being a coward thyself, desirest yet, O fool, to insult thy foes. ***
05160006
yas tvaM vRddhaM sarvarAjJAM hitabuddhiM jitendriyam
yas tvaM vRddhaM sarva- rAjJAM hita- buddhiM jit'- .endriyam B T P
yaH = the one that
yas tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
yas tvaM vRddham = old man
yas tvaM vRddhaM sarva- = all; all of it (when sg.)
yas tvaM vRddhaM sarva- rAjJAm = king
yas tvaM vRddhaM sarva-rAjJAM hita- = good (for someone); wellbeing
yas tvaM vRddhaM sarva-rAjJAM hita- buddhim = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning
yas tvaM vRddhaM sarva-rAjJAM hita-buddhiM jita- = (was) defeated
yas tvaM vRddhaM sarva-rAjJAM hita-buddhiM jit'- indriyam = sense, organ
That bhiSma who is the oldest of all the Kshatriyas, whose heart is ever bent in doing what is good, who hath all his passions under control, ***
maraNAya mahAbuddhiM dIkSayitvA vikatthase
maraNAya mahA- buddhiM dIkSayitvA vikatthase B T P
maraNAya = that will result in death
maraNAya mahA- = big, great (@former)
maraNAya mahA- buddhim = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning
maraNAya mahA-buddhiM dIkSayitvA = make (him) command and
maraNAya mahA-buddhiM dIkSayitvA vikatthase = you boast, mock, blame
and who is endued with great wisdom -- you appointest him as the commander of thy troops risking his death, and then braggest! ***
05160007
bhAvas te vidito 'smAbhir durbuddhe kulapAMsana
bhAvas te vidito 'smAbhir durbuddhe kula- pAMsana B T P
bhAvaH = being, true nature, state, condition
bhAvas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
bhAvas te viditaH = is known
bhAvas te vidito asmAbhiH = by us
bhAvas te vidito 'smAbhir durbuddhe = you idiot, you evil guy
bhAvas te vidito 'smAbhir durbuddhe kula- = family
bhAvas te vidito 'smAbhir durbuddhe kula- pAMsana = disgracing, disgracer
We know what you are thinking, O thou of wicked understanding, O wretch of thy race! ***
na haniSyanti gaGgeyaM pANDavA ghRNayeti ca
na haniSyanti gaGgeyaM pANDavA$ ghRNay'' .eti ca B T P
na = no, not, doesn't
na haniSyanti = they will kill
na haniSyanti gaGgeyam = pn (of bhISma )
na haniSyanti gaGgeyaM pANDavAH = pn
na haniSyanti gaGgeyaM pANDavA$ ghRNayA = by compassion, by empathy
na haniSyanti gaGgeyaM pANDavA$ ghRNay'' iti = (close quote); saying, thinking
na haniSyanti gaGgeyaM pANDavA$ ghRNay'' .eti ca = and
you are thinking "from kindness, the sons of pANDu will not slay the son of Ganga". ***
05160008
yasya vIryaM samAzritya dhArtarASTra vikatthase
yasya vIryaM samAzritya dhArtarASTra vikatthase B T P
yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has
yasya vIryam = courage
yasya vIryaM samAzritya = relying on
yasya vIryaM samAzritya dhArtarASTra = pn
yasya vIryaM samAzritya dhArtarASTra vikatthase = you boast, mock, blame
That bhISma relying upon whose strength thou indulgest in such boasts, O dhRtarASTra 's son, ***
hantAsmi prathamaM bhISmaM miSatAM sarvadhanvinAm
hantAsmi prathamaM bhISmaM miSatAM sarva- dhanvinAm B T P
hantAsmi = I shall kill
hantAsmi prathamam = first; earlier
hantAsmi prathamaM bhISmam = pn; terrible
hantAsmi prathamaM bhISmaM miSatAm = before the eyes of, in presence of, in spite of (see MMW on miS )
hantAsmi prathamaM bhISmaM miSatAM sarva- = all; all of it (when sg.)
hantAsmi prathamaM bhISmaM miSatAM sarva- dhanvinAm = bowman, archer
I will slay that Bhishma first in the sight of all the bowmen! ***
05160009
XX-XX--X -X--X-XX-XX-X-
kaitavya gatvA bharatAn sametya suyodhanaM dhArtarASTraM bravIhi
kaitavya gatvA bharatAn sametya suyodhanaM dhArtarASTraM bravIhi B T P
kaitavya = pn (of ulUka )
kaitavya gatvA = went and
kaitavya gatvA bharatAn = pn
kaitavya gatvA bharatAn sametya = arrived and (sameti, root i )
kaitavya gatvA bharatAn sametya suyodhanam = pn (of duryodhana )
kaitavya gatvA bharatAn sametya suyodhanaM dhArtarASTram = pn (of duryodhana )
kaitavya gatvA bharatAn sametya suyodhanaM dhArtarASTraM bravIhi = say! (bad grammar for brUhi , rule !bruva::IT should not have worked here)
O gambler's son, go unto the Bharatas, approach Duryodhana the son of Dhritarashtra, and tell him ***
-XX-X-XX -XX-X-XX--X-X-
tathety Aha arjunaH savyasAcI nizAvyapAye bhavitA vimardaH
tath'' .ety Aha: arjunaH savyasAcI nizA- vyapAye bhavitA vimardaH B T P
tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tath'' iti = (close quote); saying, thinking
tath'' .ety Aha = says; said
tath'' .ety Aha: arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
tath'' .ety Aha: arjunaH savyasAcI = pn (of arjuna )
tath'' .ety Aha: arjunaH savyasAcI nizA- = night
tath'' .ety Aha: arjunaH savyasAcI nizA- vyapAye = cessation, stop, end
tath'' .ety Aha: arjunaH savyasAcI nizA-vyapAye bhavitA = will be (bhU + loT ta )
tath'' .ety Aha: arjunaH savyasAcI nizA-vyapAye bhavitA vimardaH = crushing, destruction, devastation, fight, utter mess
that Arjuna hath said,--Okay! War will start at sunrise. ***
note: Aha arjuna is bad grammar for AhArjuna (!akassa must work)
05160010
XX-XX--X -XXXX-XXX-XX-X-
yad vo 'bravId vAkyam adInasattvo madhye kurUNAM harSayan satyasaMdhaH
yad vo 'bravId vAkyam a- dIna- sattvo madhye kurUNAM harSayan satyasaMdhaH B T P
yat = the one which; because, as
yad vaH = y'all, yall's (cases, and)
yad vo abravIt = said
yad vo 'bravId vAkyam = words, speech
yad vo 'bravId vAkyam a- = non-, a-, an-
yad vo 'bravId vAkyam a- dIna- = depressed, poor, wretched, pitiable
yad vo 'bravId vAkyam a-dIna- sattvaH = creature; pn (one of the three guNas) ; vital energy, might; mental strength, the Force
yad vo 'bravId vAkyam a-dIna-sattvo madhye = in the middle
yad vo 'bravId vAkyam a-dIna-sattvo madhye kurUNAm = pn (of the kuru s)
yad vo 'bravId vAkyam a-dIna-sattvo madhye kurUNAM harSayan = encouraging
yad vo 'bravId vAkyam a-dIna-sattvo madhye kurUNAM harSayan satyasaMdhaH = true to engagements, keeping one's agreement or promise
Indeed, Bhishma of unfailing might and firmly adhering to truth, hath told thee in the midst of the Kurus these words, viz.,-- ***
-XXXX-XX -XXXX-XX--X-X-
ahaM hantA pANDavAnAm anIkaM zAlveyakAMz ceti mamaiSa bhAraH
ahaM hantA pANDavAnAm anIkaM zAlveyakAMz c' .eti mam' .aiSa bhAraH B T P
aham = (has su ) I, I am
ahaM hantA = he shall kill
ahaM hantA pANDavAnAm = pn
ahaM hantA pANDavAnAm anIkam = army
ahaM hantA pANDavAnAm anIkaM zAlveyakAn = pn
ahaM hantA pANDavAnAm anIkaM zAlveyakAMz ca = and
ahaM hantA pANDavAnAm anIkaM zAlveyakAMz c' iti = (close quote); saying, thinking
ahaM hantA pANDavAnAm anIkaM zAlveyakAMz c' .eti mama = my, mine, of me, to me, I have
ahaM hantA pANDavAnAm anIkaM zAlveyakAMz c' .eti mam' eSa = this one (m., su , only before consonants)
ahaM hantA pANDavAnAm anIkaM zAlveyakAMz c' .eti mam' .aiSa bhAraH = burden, load
" I will slay the army of the sRJjaya s and the zAlveya s. Let that be my task. ***
05160011
XX-XX--X -XX-X-XX-XX-X-
hanyAm ahaM droNam Rte hi lokaM na te bhayaM vidyate pANDavebhyaH
hanyAm ahaM droNam Rte hi lokaM na te bhayaM vidyate pANDavebhyaH B T P
hanyAm = i would kill
hanyAm aham = (has su ) I, I am
hanyAm ahaM droNam = pn (of arjuna's teacher)
hanyAm ahaM droNam Rte = except (excepted thing has @second)
hanyAm ahaM droNam Rte hi = because; (@ignore)
hanyAm ahaM droNam Rte hi lokam = world
hanyAm ahaM droNam Rte hi lokaM na = no, not, doesn't
hanyAm ahaM droNam Rte hi lokaM na te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
hanyAm ahaM droNam Rte hi lokaM na te bhayam = fear
hanyAm ahaM droNam Rte hi lokaM na te bhayaM vidyate = there is; it is known
hanyAm ahaM droNam Rte hi lokaM na te bhayaM vidyate pANDavebhyaH = pn (of the five sons of pANDu )
I can slay the whole world except drona . You have no reason to fear the pANDava s! " ***
-X-XX--X -XX-X-XX-XX-X-
tato hi te labdhatamaM ca rAjyaM kSayaM gatAH pANDavAz ceti bhAvaH
tato hi te labdhatamaM ca rAjyaM kSayaM gatAH pANDavAz c' .eti bhAvaH B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato hi = because; (@ignore)
tato hi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
tato hi te labdhatamam = very gotten, securely gotten, as good as gotten
tato hi te labdhatamaM ca = and
tato hi te labdhatamaM ca rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
tato hi te labdhatamaM ca rAjyaM kSayam = destructible; house
tato hi te labdhatamaM ca rAjyaM kSayaM gatAH = went into; gone into, that is in
tato hi te labdhatamaM ca rAjyaM kSayaM gatAH pANDavAH = pn
tato hi te labdhatamaM ca rAjyaM kSayaM gatAH pANDavAz ca = and
tato hi te labdhatamaM ca rAjyaM kSayaM gatAH pANDavAz c' iti = (close quote); saying, thinking
tato hi te labdhatamaM ca rAjyaM kSayaM gatAH pANDavAz c' .eti bhAvaH = being, true nature, state, condition
At this, thou, O Duryodhana, regardest the kingdom as thy own and thinkest that the pANDava s have sunk into distress. ***
05160012
-X-XX--X -X--X-XX--X-X-
sa darpapUrNo na samIkSase tvam anartham Atmany api vartamAnam
sa darpa- pUrNo na samIkSase tvam anartham Atmany api vartamAnam B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa darpa- = pride; arrogance, conceit
sa darpa- pUrNaH = full
sa darpa-pUrNo na = no, not, doesn't
sa darpa-pUrNo na samIkSase = you see
sa darpa-pUrNo na samIkSase tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
sa darpa-pUrNo na samIkSase tvam anartham = calamity, catastrophe
sa darpa-pUrNo na samIkSase tvam anartham Atmani = oneself
sa darpa-pUrNo na samIkSase tvam anartham Atmany api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
sa darpa-pUrNo na samIkSase tvam anartham Atmany api vartamAnam = that happens, that does, that is there
Thou hast been filled with pride at this. Thou seest not, however, danger that is in thy own self. ***
XX-XX--X -XXXX-XX--X-X-
tasmAd ahaM te prathamaM samUhe hantA samakSaM kuruvRddham eva
tasmAd ahaM te prathamaM samUhe hantA samakSaM kuru- vRddham eva B T P
tasmAt = therefore; from it; from that
tasmAd aham = (has su ) I, I am
tasmAd ahaM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
tasmAd ahaM te prathamam = first; earlier
tasmAd ahaM te prathamaM samUhe = crowd, multitude
tasmAd ahaM te prathamaM samUhe hantA = he shall kill
tasmAd ahaM te prathamaM samUhe hantA samakSam = in one's presence
tasmAd ahaM te prathamaM samUhe hantA samakSaM kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)
tasmAd ahaM te prathamaM samUhe hantA samakSaM kuru- vRddham = old man
tasmAd ahaM te prathamaM samUhe hantA samakSaM kuru-vRddham eva = only; indeed; (@ignore)
I shall, therefore, in battle, first slay before thy very eyes, Bhishma the eldest of the Kurus! ***
05160013
XX-XX-XX -XX-X-XX--X-X-
sUryodaye yuktasenaH pratIkSya dhvajI rathI rakSa ca satyasaMdham
sUry'- .odaye yukta- senaH pratIkSya dhvajI rathI rakSa ca satyasaMdham B T P
sUrya- = sun
sUry'- udaye = (a) rise, (a) rising
sUry'-.odaye yukta- = joined, yoked, connected; furnished with; ready to
sUry'-.odaye yukta- senaH = army (@cyan)
sUry'-.odaye yukta-senaH pratIkSya = wait and
sUry'-.odaye yukta-senaH pratIkSya dhvajI = carrying flag(s)
sUry'-.odaye yukta-senaH pratIkSya dhvajI rathI = charioteer
sUry'-.odaye yukta-senaH pratIkSya dhvajI rathI rakSa = protection
sUry'-.odaye yukta-senaH pratIkSya dhvajI rathI rakSa ca = and
sUry'-.odaye yukta-senaH pratIkSya dhvajI rathI rakSa ca satyasaMdham = true to engagements, keeping one's agreement or promise
At sunrise (tomorrow) at the head of the troops, with standards and cars protect ye that leader of thy forces firm in his promises. ***
-X-XX-XX -XX-XXXX--X-XX
ahaM hi vaH pazyatAM dvIpam enaM rathAd bhISmaM pAtayitAsmi bANaiH
ahaM hi vaH pazyatAM dvIpam enaM rathAd bhISmaM pAtayitAsmi bANaiH B T P
aham = (has su ) I, I am
ahaM hi = because; (@ignore)
ahaM hi vaH = y'all, yall's (cases, and)
ahaM hi vaH pazyatAm = that are looking on
ahaM hi vaH pazyatAM dvIpam = island; sandbank
ahaM hi vaH pazyatAM dvIpam enam = this one, him, it
ahaM hi vaH pazyatAM dvIpam enaM rathAt = from chariot
ahaM hi vaH pazyatAM dvIpam enaM rathAd bhISmam = pn; terrible
ahaM hi vaH pazyatAM dvIpam enaM rathAd bhISmaM pAtayitAsmi = I shall make (them) fall
ahaM hi vaH pazyatAM dvIpam enaM rathAd bhISmaM pAtayitAsmi bANaiH = with arrows
I shall, with my arrows, throw him down who is your refuge from his car before the eyes of you all! ***
05160014
zvobhUte katthanAvAkyaM vijJAsyati suyodhanaH
zvo- bhUte katthanA- vAkyaM vijJAsyati suyodhanaH B T P
zvaH- = tomorrow
zvo- bhUte = when it was, after it became
zvo-bhUte katthanA- = the act of boasting
zvo-bhUte katthanA- vAkyam = words, speech
zvo-bhUte katthanA-vAkyaM vijJAsyati = he will know
zvo-bhUte katthanA-vAkyaM vijJAsyati suyodhanaH = pn (of duryodhana , k)
When the morrow cometh, Suyodhana will know what it is to indulge in brag, ***
arditaM zarajAlena mayA dRSTvA pitAmaham
arditaM zara- jAlena mayA dRSTvA pitAmaham B T P
arditam = tormented, harassed
arditaM zara- = arrow
arditaM zara- jAlena = net
arditaM zara-jAlena mayA = by me
arditaM zara-jAlena mayA dRSTvA = saw and
arditaM zara-jAlena mayA dRSTvA pitAmaham = grandfather
beholding the grandsire covered with my arrows! ***
05160015
yad uktaz ca sabhAmadhye puruSo hrasvadarzanaH
yad uktaz ca sabhA- madhye puruSo hrasva- darzanaH B T P
yat = the one which; because, as
yad uktaH = told, said, addressed
yad uktaz ca = and
yad uktaz ca sabhA- = hall, assembly-hall
yad uktaz ca sabhA- madhye = in the middle
yad uktaz ca sabhA-madhye puruSaH = man
yad uktaz ca sabhA-madhye puruSo hrasva- = short
yad uktaz ca sabhA-madhye puruSo hrasva- darzanaH = looks, seeing
What Bhimasena when angry said in the midst of the assembly, unto that short-sighted man, ***
kruddhena bhImasenena bhrAtA duHzAsanas tava
kruddhena bhImasenena bhrAtA duHzAsanas tava B T P
kruddhena = angry
kruddhena bhImasenena = pn
kruddhena bhImasenena bhrAtA = brother
kruddhena bhImasenena bhrAtA duHzAsanaH = pn (younger brother of duryodhana )
kruddhena bhImasenena bhrAtA duHzAsanas tava = your
thy brother duzzAsana, ***
05160016
adharmajJo nityavairI pApabuddhir nRzaMsakRt
a- dharma- jJo nitya- vairI pApa- buddhir nRzaMsa- kRt B T P
a- = non-, a-, an-
a- dharma- = good (as opposed to evil), righteousness
a-dharma- jJaH = knower (@latter)
a-dharma-jJo nitya- = always, constantly; permanent, constant
a-dharma-jJo nitya- vairI = enemy; quarrelsome
a-dharma-jJo nitya-vairI pApa- = evil; bad guy
a-dharma-jJo nitya-vairI pApa- buddhiH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning
a-dharma-jJo nitya-vairI pApa-buddhir nRzaMsa- = cruel
a-dharma-jJo nitya-vairI pApa-buddhir nRzaMsa- kRt = doer, maker
wedded to unrighteousness, always quarrelsome, of wicked understanding, and cruel in behaviour, ***
satyAM pratijJAM nacirAd rakSyase tAM suyodhana
satyAM pratijJAM nacirAd rakSyase tAM suyodhana B T P
satyAm = true
satyAM pratijJAm = promise
satyAM pratijJAM nacirAt = soon
satyAM pratijJAM nacirAd rakSyase = may be misprint for IkSase or anything meaning "you see"
satyAM pratijJAM nacirAd rakSyase tAm = her; -ness, -hood (when affix)
satyAM pratijJAM nacirAd rakSyase tAM suyodhana = pn
Thou shalt, O suyodhana , very soon see that promise come true! ***
05160017
abhimAnasya darpasya krodhapAruSyayos tathA
abhimAnasya darpasya krodha- pAruSyayos tathA B T P
abhimAnasya = (@m) high opinion of oneself, self-conceit, pride, haughtiness
abhimAnasya darpasya = pride; arrogance, conceit
abhimAnasya darpasya krodha- = anger
abhimAnasya darpasya krodha- pAruSyayoH = harshness (especially of language), reproach, insult
abhimAnasya darpasya krodha-pAruSyayos tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
Of vanity and pride, of wrath and arrogance, ***
naiSThuryasyAvalepasya AtmasaMbhAvanasya ca
naiSThuryasy' .Avalepasya: AtmasaMbhAvanasya ca B T P
naiSThuryasya = harshness, ruthlessness
naiSThuryasy' avalepasya = arrogance, haughtiness
naiSThuryasy' .Avalepasya: AtmasaMbhAvanasya = self-aggrandizing
naiSThuryasy' .Avalepasya: AtmasaMbhAvanasya ca = and
of bragging and ***
05160018
nRzaMsatAyAs taikSNyasya dharmavidveSaNasya ca
nRzaMsatAyAs taikSNyasya dharma- vidveSaNasya ca B T P
nRzaMsatAyAH = of cruelty
nRzaMsatAyAs taikSNyasya = fierceness, severity
nRzaMsatAyAs taikSNyasya dharma- = good (as opposed to evil), righteousness
nRzaMsatAyAs taikSNyasya dharma- vidveSaNasya = hating, disliking, having an aversion to
nRzaMsatAyAs taikSNyasya dharma-vidveSaNasya ca = and
of cruelty, cutting words and acts, of aversion from righteousness, ***
adharmasyAtivAdasya vRddhAtikramaNasya ca
adharmasy' .AtivAdasya vRddh'- .AtikramaNasya ca B T P
adharmasya = evil
adharmasy' .AtivAdasya vRddha- = elder
adharmasy' .AtivAdasya vRddh'-.AtikramaNasya ca = and
of sinfulness and of speaking ill of others, of transgressing the counsels of the aged, ***
05160019
darzanasya ca vakrasya kRtsnasyApanayasya ca
darzanasya ca vakrasya kRtsnasy' .Apanayasya ca B T P
darzanasya = looks, seeing
darzanasya ca = and
darzanasya ca vakrasya = crooked
darzanasya ca vakrasya kRtsnasya = of the whole
darzanasya ca vakrasya kRtsnasy' apanayasya = bad policy, bad or wicked conduct
darzanasya ca vakrasya kRtsnasy' .Apanayasya ca = and
of crooked seeing, and of all vices, ***
drakSyasi tvaM phalaM tIvram acireNa suyodhana
drakSyasi tvaM phalaM tIvram acireNa suyodhana B T P
drakSyasi = you will see
drakSyasi tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
drakSyasi tvaM phalam = fruit, result
drakSyasi tvaM phalaM tIvram = intense, violent, hard, acute, sharp
drakSyasi tvaM phalaM tIvram acireNa = quickly
drakSyasi tvaM phalaM tIvram acireNa suyodhana = pn
thou shalt soon see the terrible effects! ***
05160020
vAsudevadvitIye hi mayi kruddhe narAdhipa
vAsudeva- dvitIye hi mayi kruddhe nar'- .Adhipa B T P
vAsudeva- = pn (of kRSNA )
vAsudeva- dvitIye = second
vAsudeva-dvitIye hi = because; (@ignore)
vAsudeva-dvitIye hi mayi = in me, about me
vAsudeva-dvitIye hi mayi kruddhe = angry
vAsudeva-dvitIye hi mayi kruddhe nara- = man
vAsudeva-dvitIye hi mayi kruddhe nar'- adhipa = king
If I, having Vasudeva for my second, give way to anger ***
note: Either the "scum of humanity" translation is wrong, or narAdhipa should be narAdhama
AzA te jIvite mUDha rAjye vA kena hetunA
AzA te jIvite mUDha rAjye vA kena hetunA B T P
AzA = hope (particularly foolish hope)
AzA te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
AzA te jIvite = alive
AzA te jIvite mUDha = idiot; confused, driven off-course
AzA te jIvite mUDha rAjye = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
AzA te jIvite mUDha rAjye vA = or; maybe
AzA te jIvite mUDha rAjye vA kena = by who?, with what?
AzA te jIvite mUDha rAjye vA kena hetunA = reason
O scum of humanity, how canst thou, O fool, hope for either life or kingdom? ***
05160021
zAnte bhISme tathA droNe sUtaputre ca pAtite
zAnte bhISme tathA droNe sUtaputre ca pAtite B T P
zAnte = (was, had) calmed; serene
zAnte bhISme = pn; terrible
zAnte bhISme tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
zAnte bhISme tathA droNe = pn
zAnte bhISme tathA droNe sUtaputre = pn (of karNa )
zAnte bhISme tathA droNe sUtaputre ca = and
zAnte bhISme tathA droNe sUtaputre ca pAtite = fallen
After Bhishma and Drona will have been quieted and after karNa will have been overthrown, ***
nirAzo jIvite rAjye putreSu ca bhaviSyasi
nir- Azo jIvite rAjye putreSu ca bhaviSyasi B T P
niH- = without, lacking, that has no (@former)
nir- AzaH = hope (@cyan)
nir-Azo jIvite = alive
nir-Azo jIvite rAjye = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
nir-Azo jIvite rAjye putreSu = sons
nir-Azo jIvite rAjye putreSu ca = and
nir-Azo jIvite rAjye putreSu ca bhaviSyasi = you will be
thou shalt be hopeless of life, kingdom and sons! ***
05160022
bhrAtqNAM nidhanaM dRSTvA putrANAM ca suyodhana
bhrAtRRNAM nidhanaM dRSTvA putrANAM ca suyodhana B T P
bhrAtRRNAm = brother
bhrAtRRNAM nidhanam = undoing, destruction, death
bhrAtRRNAM nidhanaM dRSTvA = saw and
bhrAtRRNAM nidhanaM dRSTvA putrANAm = son
bhrAtRRNAM nidhanaM dRSTvA putrANAM ca = and
bhrAtRRNAM nidhanaM dRSTvA putrANAM ca suyodhana = pn
Hearing of the slaughter of thy brothers and sons, O Suyodhana, ***
bhImasenena nihato duSkRtAni smariSyasi
bhImasenena nihato duSkRtAni smariSyasi B T P
bhImasenena = pn
bhImasenena nihataH = killed
bhImasenena nihato duSkRtAni = evil deeds
bhImasenena nihato duSkRtAni smariSyasi = you will remember
and struck mortally by Bhimasena, thou wilt recollect all thy misdeeds! ***
05160023
na dvitIyAM pratijJAM hi pratijAnAmi kaitava
na dvitIyAM pratijJAM hi pratijAnAmi kaitava B T P
na = no, not, doesn't
na dvitIyAm = second
na dvitIyAM pratijJAm = promise
na dvitIyAM pratijJAM hi = because; (@ignore)
na dvitIyAM pratijJAM hi pratijAnAmi = i accept
na dvitIyAM pratijJAM hi pratijAnAmi kaitava = pn (metronymic for kaitavya )
Tell him, O gambler's son, that I don't promise a second time. ***
satyaM bravImy ahaM hy etat sarvaM satyaM bhaviSyati
satyaM bravImy ahaM hy etat sarvaM satyaM bhaviSyati B T P
satyam = truly; truth; true
satyaM bravImi = i say
satyaM bravImy aham = (has su ) I, I am
satyaM bravImy ahaM hi = because; (@ignore)
satyaM bravImy ahaM hy etat = this
satyaM bravImy ahaM hy etat sarvam = whole, entire, all
satyaM bravImy ahaM hy etat sarvaM satyam = truly; truth; true
satyaM bravImy ahaM hy etat sarvaM satyaM bhaviSyati = will be, will happen
I tell thee truly that all this will be true! ***
05160024
yudhiSThiro 'pi kaitavyam ulUkam idam abravIt
yudhiSThiro 'pi kaitavyam ulUkam idam abravIt B T P
yudhiSThiraH = pn (of a king)
yudhiSThiro api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
yudhiSThiro 'pi kaitavyam = pn (of ulUka )
yudhiSThiro 'pi kaitavyam ulUkam = pn
yudhiSThiro 'pi kaitavyam ulUkam idam = this
yudhiSThiro 'pi kaitavyam ulUkam idam abravIt = said
ulUka madvaco brUhi gatvA tAta suyodhanam
ulUka mad- vaco brUhi gatvA tAta suyodhanam B T P
ulUka = pn
ulUka mat- = me (@former)
ulUka mad- vacaH = speech, words (vacas- @n)
ulUka mad-vaco brUhi = say!
ulUka mad-vaco brUhi gatvA = went and
ulUka mad-vaco brUhi gatvA tAta = bro, dad, sonny
ulUka mad-vaco brUhi gatvA tAta suyodhanam = pn (of duryodhana )
Departing hence, O ulUka , say, O sire, these words of mine, unto Suyodhana! ***
05160025
svena vRttena me vRttaM nAdhigantuM tvam arhasi
svena vRttena me vRttaM n' .AdhigantuM tvam arhasi B T P
svena = own
svena vRttena = event, what happens, vicissitude; behaviour
svena vRttena me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
svena vRttena me vRttam = event, what happens, vicissitude; behaviour
svena vRttena me vRttaM na = no, not, doesn't
svena vRttena me vRttaM n' adhigantum = to understand (same as avagantum )
svena vRttena me vRttaM n' .AdhigantuM tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
svena vRttena me vRttaM n' .AdhigantuM tvam arhasi = you should
It behoveth thee not to apprehend my behaviour by the light of thy own! ***
ubhayor antaraM veda sUnRtAnRtayor api
ubhayor antaraM veda sUnRt'- .AnRtayor api B T P
ubhayoH = both
ubhayor antaram = among, in between, the middle of; the inside of; another one
ubhayor antaraM veda = I know
ubhayor antaraM veda sUnRta- = pleasant and true speech (one of the five qualities belonging to right conduct)
ubhayor antaraM veda sUnRt'- anRtayoH = falsehood, untruth, lies
ubhayor antaraM veda sUnRt'-.AnRtayor api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
Know the difference there is between thy conduct and mine, which is even the difference between truth and falsehood! ***
05160026
na cAhaM kAmaye pApam api kITapipIlayoH
na c' .AhaM kAmaye pApam api kITa- pipIlayoH B T P
na = no, not, doesn't
na ca = and
na c' aham = (has su ) I, I am
na c' .AhaM kAmaye = I want
na c' .AhaM kAmaye pApam = anything evil; crime; sin
na c' .AhaM kAmaye pApam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
na c' .AhaM kAmaye pApam api kITa- = insect
na c' .AhaM kAmaye pApam api kITa- pipIlayoH = ant
I do not wish harm to even insects and ants, ***
kiM punar jJAtiSu vadhaM kAmayeyaM kathaMcana
kiM punar jJAtiSu vadhaM kAmayeyaM kathaMcana B T P
kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kiM punar = again
kiM punar jJAtiSu = kinsmen
kiM punar jJAtiSu vadham = a killing
kiM punar jJAtiSu vadhaM kAmayeyam = I'd want
kiM punar jJAtiSu vadhaM kAmayeyaM kathaMcana = somehow
then how would I ever want to kill my kinsmen? ***
05160027
etadarthaM mayA tAta paJca grAmA vRtAH purA
etad- arthaM mayA tAta paJca grAmA$ vRtAH purA B T P
etat- = this
etad- artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
etad-arthaM mayA = by me
etad-arthaM mayA tAta = bro, dad, sonny
etad-arthaM mayA tAta paJca = five
etad-arthaM mayA tAta paJca grAmAH = villages
etad-arthaM mayA tAta paJca grAmA$ vRtAH = covered
etad-arthaM mayA tAta paJca grAmA$ vRtAH purA = anciently
That's why I asked for five villages -- ***
kathaM tava sudurbuddhe na prekSye vyasanaM mahat
kathaM tava su- durbuddhe na prekSye vyasanaM mahat B T P
katham = how?
kathaM tava = your
kathaM tava su- = good (@former); very (@former)
kathaM tava su- durbuddhe = you idiot, you evil guy
kathaM tava su-durbuddhe na = no, not, doesn't
kathaM tava su-durbuddhe na prekSye = I see
kathaM tava su-durbuddhe na prekSye vyasanam = misfortune; crime
kathaM tava su-durbuddhe na prekSye vyasanaM mahat = big, great
I did not (want to) see you dead, you idiot! ***
note: meaning taken from nIlakaNThI
05160028
sa tvaM kAmaparItAtmA mUDhabhAvAc ca katthase
sa tvaM kAma- parIt'- AtmA mUDha- bhAvAc ca katthase B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
sa tvaM kAma- = desire
sa tvaM kAma- parIta- = surrounded by, dominated by, overcome with
sa tvaM kAma-parIt'- AtmA = oneself; soul
sa tvaM kAma-parIt'-AtmA mUDha- = idiot; confused, driven off-course
sa tvaM kAma-parIt'-AtmA mUDha- bhAvAt = from the state of (@latter)
sa tvaM kAma-parIt'-AtmA mUDha-bhAvAc ca = and
sa tvaM kAma-parIt'-AtmA mUDha-bhAvAc ca katthase = you boast
Thy soul overwhelmed with lust, thou indulgest in vauntings from defectiveness of understanding. ***
tathaiva vAsudevasya na grhNAsi hitaM vacaH
tath'' .aiva vAsudevasya na grhNAsi hitaM vacaH B T P
tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tath'' eva = only; indeed; (@ignore)
tath'' .aiva vAsudevasya = pn
tath'' .aiva vAsudevasya na = no, not, doesn't
tath'' .aiva vAsudevasya na grhNAsi = you grab
tath'' .aiva vAsudevasya na grhNAsi hitam = good (for someone); wellbeing, welfare; suitable for
tath'' .aiva vAsudevasya na grhNAsi hitaM vacaH = speech, words (vacas- @n)
It is for this also thou acceptest not the beneficial words of Vasudeva. ***
05160029
kiM cedAnIM bahUktena yudhyasva saha bAndhavaiH
kiM c' .edAnIM bah'- .Uktena yudhyasva saha bAndhavaiH B T P
kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kiM ca = and
kiM c' idAnIm = now
kiM c' .edAnIM bahu- = many
kiM c' .edAnIM bah'- uktena = told, said, addressed
kiM c' .edAnIM bah'-.Uktena yudhyasva = fight!
kiM c' .edAnIM bah'-.Uktena yudhyasva saha = with (usually with @third, or @former)
kiM c' .edAnIM bah'-.Uktena yudhyasva saha bAndhavaiH = friends, relatives
What need now of much talk? Fight (against us) with all thy friends! ***
mama vipriyakartAraM kaitavya brUhi kauravam
mama vipriya- kartAraM kaitavya brUhi kauravam B T P
mama = my, mine, of me, to me, I have
mama vipriya- = disagreeable, unpleasant, unkind
mama vipriya- kartAram = doer, maker
mama vipriya-kartAraM kaitavya = pn (of ulUka )
mama vipriya-kartAraM kaitavya brUhi = say!
mama vipriya-kartAraM kaitavya brUhi kauravam = pn
Say, O gambler's son, unto the Kuru prince who always doth what is injurious to me (these words also, viz.,) ***
05160030
zrutaM vAkyaM gRhItArtho mataM yat te tathAstu tat
zrutaM vAkyaM gRhIt'- .Artho mataM yat te tathA 'stu tat B T P
zrutam = (was) heard; learning, culture
zrutaM vAkyam = words, speech
zrutaM vAkyaM gRhIta- = taken, grabbed
zrutaM vAkyaM gRhIt'- arthaH = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
zrutaM vAkyaM gRhIt'-.Artho matam = thought (my thought is what I think)
zrutaM vAkyaM gRhIt'-.Artho mataM yat = the one which; because, as
zrutaM vAkyaM gRhIt'-.Artho mataM yat te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
zrutaM vAkyaM gRhIt'-.Artho mataM yat te tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
zrutaM vAkyaM gRhIt'-.Artho mataM yat te tathA astu = may it be
zrutaM vAkyaM gRhIt'-.Artho mataM yat te tathA 'stu tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
--Thy words have been heard; their sense also hath been understood. Let it be as thou wishest!' ***
index of webgloss files