Manual!

manu version

05160 webgloss

note: paper 163 translation

test line A translation ***

05160001

saMjaya uvAca en fr

saMjaya uvAca en fr

saMjayaH = pn

saMjaya uvAca = said

test line B translation ***

duryodhanasya tad vAkyaM nizamya bharatarSabhaH en fr

duryodhanasya tad vAkyaM nizamya bharata-@rSabhaH en fr

duryodhanasya = pn

duryodhanasya tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

duryodhanasya tad vAkyam = words, speech

duryodhanasya tad vAkyaM nizamya = perceived and, heard and

duryodhanasya tad vAkyaM nizamya bharata- = pn

duryodhanasya tad vAkyaM nizamya bharata-RSabhaH = bull

"Sanjaya said, ***

' (the very famous guDAkeza,) after hearing those words of Duryodhana, ***

netrAbhyAm atitAmrAbhyAM kaitavyaM samudaikSata en fr

netrAbhyAm ati-tAmrAbhyAM kaitavyaM samudaikSata en fr

netrAbhyAm = eye

netrAbhyAm ati- = too much; very

netrAbhyAm ati-tAmrAbhyAm = red

netrAbhyAm ati-tAmrAbhyAM kaitavyam = pn (of ulUka)

netrAbhyAm ati-tAmrAbhyAM kaitavyaM samudaikSata = looked

looked at the gambler's son with eyes exceedingly red, ***

05160002

sa kezavam abhiprekSya guDAkezo mahAyazAH en fr

sa kezavam abhiprekSya guDAkezo mahA-yazAH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa kezavam = pn

sa kezavam abhiprekSya = saw and

sa kezavam abhiprekSya guDAkezaH = pn (of arjuna)

sa kezavam abhiprekSya guDAkezo mahA- = big, great (@former)

sa kezavam abhiprekSya guDAkezo mahA-yazAH = fame (@cyan)

looked at kezava and ***

abhyabhASata kaitavyaM pragRhya vipulaM bhujam en fr

abhyabhASata kaitavyaM pragRhya vipulaM bhujam en fr

abhyabhASata = said

abhyabhASata kaitavyam = pn (of ulUka)

abhyabhASata kaitavyaM pragRhya = grabbed and

abhyabhASata kaitavyaM pragRhya vipulam = huge

abhyabhASata kaitavyaM pragRhya vipulaM bhujam = arm

tossed about his massive arms, and addressed the gambler's son, saying -- ***

05160003

svavIryaM yaH samAzritya samAhvayati vai parAn en fr

sva-vIryaM yaH samAzritya samAhvayati vai parAn en fr

sva- = (his) own

sva-vIryam = courage

sva-vIryaM yaH = the one that

sva-vIryaM yaH samAzritya = relying on

sva-vIryaM yaH samAzritya samAhvayati = calls, summons

sva-vIryaM yaH samAzritya samAhvayati vai = (@ignore)

sva-vIryaM yaH samAzritya samAhvayati vai parAn = enemy

'He, who, relying on his own strength, summoneth his foes ***

abhItaH pUrayaJ zaktiM sa vai puruSa ucyate en fr

a-bhItaH pUrayaJ zaktiM sa vai puruSa ucyate en fr

a- = non-, a-, an-

a-bhItaH = afraid

a-bhItaH pUrayan = filling

a-bhItaH pUrayaJ zaktim = power

a-bhItaH pUrayaJ zaktiM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

a-bhItaH pUrayaJ zaktiM sa vai = (@ignore)

a-bhItaH pUrayaJ zaktiM sa vai puruSaH = man

a-bhItaH pUrayaJ zaktiM sa vai puruSa ucyate = is said

and fighteth with them fearlessly, is spoken of as a man. ***

05160004

paravIryaM samAzritya yaH samAhvayate parAn en fr

para-vIryaM samAzritya yaH samAhvayate parAn en fr

para- = highest, high; enemy (@ibc); other (@ibc)

para-vIryam = courage

para-vIryaM samAzritya = relying on

para-vIryaM samAzritya yaH = the one that

para-vIryaM samAzritya yaH samAhvayate = he calls

para-vIryaM samAzritya yaH samAhvayate parAn = enemy

He, however, who, relying on the strength of others, summoneth his foes, ***

kSatrabandhur azaktatvAl loke sa puruSAdhamaH en fr

kSatra-bandhur a-zakta-tvAl loke sa puruS'-.AdhamaH en fr

kSatra- = kSatriyahood, nobility (state of being a kSatriya)

kSatra-bandhuH = friend, companion, relative

kSatra-bandhur a- = non-, a-, an-

kSatra-bandhur a-zakta- = capable

kSatra-bandhur a-zakta-tvAt = -ness, -ship, -hood (affix)

kSatra-bandhur a-zakta-tvAl loke = world; everybody, citizens, people

kSatra-bandhur a-zakta-tvAl loke sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

kSatra-bandhur a-zakta-tvAl loke sa puruSa- = man

kSatra-bandhur a-zakta-tvAl loke sa puruS'-adhamaH = lowest

is a fake Kshatriya. In consequence of his incapacity, such a one is regarded as the lowest of men. ***

05160005

sa tvaM pareSAM vIryeNa manyase vIryam AtmanaH en fr

sa tvaM pareSAM vIryeNa manyase vIryam AtmanaH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

sa tvaM pareSAm = of others

sa tvaM pareSAM vIryeNa = courage

sa tvaM pareSAM vIryeNa manyase = you think

sa tvaM pareSAM vIryeNa manyase vIryam = courage

sa tvaM pareSAM vIryeNa manyase vIryam AtmanaH = of oneself, from oneself, one's own

Relying on the strength of others, thou (O Duryodhana), ***

svayaM kApuruSo mUDhaH parAMz ca kSeptum icchasi en fr

svayaM kApuruSo mUDhaH parAMz ca kSeptum icchasi en fr

svayam = by (him)self, in person, on (his) own

svayaM kApuruSaH = a contemptible man, coward, wretch

svayaM kApuruSo mUDhaH = idiot; confused, driven off-course

svayaM kApuruSo mUDhaH parAn = enemy

svayaM kApuruSo mUDhaH parAMz ca = and

svayaM kApuruSo mUDhaH parAMz ca kSeptum = to insult; to throw

svayaM kApuruSo mUDhaH parAMz ca kSeptum icchasi = you want

being a coward thyself, desirest yet, O fool, to insult thy foes. ***

05160006

yas tvaM vRddhaM sarvarAjJAM hitabuddhiM jitendriyam en fr

yas tvaM vRddhaM sarva-rAjJAM hita-buddhiM jit'-.endriyam en fr

yaH = the one that

yas tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

yas tvaM vRddham = old man

yas tvaM vRddhaM sarva- = all; all of it (when sg.)

yas tvaM vRddhaM sarva-rAjJAm = king

yas tvaM vRddhaM sarva-rAjJAM hita- = good (for someone); wellbeing

yas tvaM vRddhaM sarva-rAjJAM hita-buddhim = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

yas tvaM vRddhaM sarva-rAjJAM hita-buddhiM jita- = (was) defeated

yas tvaM vRddhaM sarva-rAjJAM hita-buddhiM jit'-indriyam = sense, organ

That bhiSma who is the oldest of all the Kshatriyas, whose heart is ever bent in doing what is good, who hath all his passions under control, ***

maraNAya mahAbuddhiM dIkSayitvA vikatthase en fr

maraNAya mahA-buddhiM dIkSayitvA vikatthase en fr

maraNAya = that will result in death

maraNAya mahA- = big, great (@former)

maraNAya mahA-buddhim = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

maraNAya mahA-buddhiM dIkSayitvA = make (him) command and

maraNAya mahA-buddhiM dIkSayitvA vikatthase = you boast, mock, blame

and who is endued with great wisdom -- you appointest him as the commander of thy troops risking his death, and then braggest! ***

05160007

bhAvas te vidito 'smAbhir durbuddhe kulapAMsana en fr

bhAvas te vidito 'smAbhir durbuddhe kula-pAMsana en fr

bhAvaH = being, true nature, state, condition

bhAvas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

bhAvas te viditaH = is known

bhAvas te vidito asmAbhiH = by us

bhAvas te vidito 'smAbhir durbuddhe = you idiot, you evil guy

bhAvas te vidito 'smAbhir durbuddhe kula- = family

bhAvas te vidito 'smAbhir durbuddhe kula-pAMsana = disgracing, disgracer

We know what you are thinking, O thou of wicked understanding, O wretch of thy race! ***

na haniSyanti gaGgeyaM pANDavA ghRNayeti ca en fr

na haniSyanti gaGgeyaM pANDavA$ ghRNay'' .eti ca en fr

na = no, not, doesn't

na haniSyanti = they will kill

na haniSyanti gaGgeyam = pn (of bhISma)

na haniSyanti gaGgeyaM pANDavAH = pn

na haniSyanti gaGgeyaM pANDavA$ ghRNayA = by compassion, by empathy

na haniSyanti gaGgeyaM pANDavA$ ghRNay'' iti = (close quote); saying, thinking

na haniSyanti gaGgeyaM pANDavA$ ghRNay'' .eti ca = and

you are thinking "from kindness, the sons of pANDu will not slay the son of Ganga". ***

05160008

yasya vIryaM samAzritya dhArtarASTra vikatthase en fr

yasya vIryaM samAzritya dhArtarASTra vikatthase en fr

yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has

yasya vIryam = courage

yasya vIryaM samAzritya = relying on

yasya vIryaM samAzritya dhArtarASTra = pn

yasya vIryaM samAzritya dhArtarASTra vikatthase = you boast, mock, blame

That bhISma relying upon whose strength thou indulgest in such boasts, O dhRtarASTra's son, ***

hantAsmi prathamaM bhISmaM miSatAM sarvadhanvinAm en fr

hantAsmi prathamaM bhISmaM miSatAM sarva-dhanvinAm en fr

hantAsmi = I shall kill

hantAsmi prathamam = first; earlier

hantAsmi prathamaM bhISmam = pn; terrible

hantAsmi prathamaM bhISmaM miSatAm = before the eyes of, in presence of, in spite of (see MMW on miS)

hantAsmi prathamaM bhISmaM miSatAM sarva- = all; all of it (when sg.)

hantAsmi prathamaM bhISmaM miSatAM sarva-dhanvinAm = bowman, archer

I will slay that Bhishma first in the sight of all the bowmen! ***

05160009

XX-XX--X -X--X-XX-XX-X-

kaitavya gatvA bharatAn sametya suyodhanaM dhArtarASTraM bravIhi en fr

kaitavya gatvA bharatAn sametya suyodhanaM dhArtarASTraM bravIhi en fr

kaitavya = pn (of ulUka)

kaitavya gatvA = went and

kaitavya gatvA bharatAn = pn

kaitavya gatvA bharatAn sametya = arrived and (sameti, root i)

kaitavya gatvA bharatAn sametya suyodhanam = pn (of duryodhana)

kaitavya gatvA bharatAn sametya suyodhanaM dhArtarASTram = pn (of duryodhana)

kaitavya gatvA bharatAn sametya suyodhanaM dhArtarASTraM bravIhi = say! (bad grammar for brUhi, rule !bruva::IT should not have worked here)

O gambler's son, go unto the Bharatas, approach Duryodhana the son of Dhritarashtra, and tell him ***

-XX-X-XX -XX-X-XX--X-X-

tathety Aha arjunaH savyasAcI nizAvyapAye bhavitA vimardaH en fr

tath'' .ety Aha: arjunaH savyasAcI nizA-vyapAye bhavitA vimardaH en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tath'' iti = (close quote); saying, thinking

tath'' .ety Aha = says; said

tath'' .ety Aha: arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

tath'' .ety Aha: arjunaH savyasAcI = pn (of arjuna)

tath'' .ety Aha: arjunaH savyasAcI nizA- = night

tath'' .ety Aha: arjunaH savyasAcI nizA-vyapAye = cessation, stop, end

tath'' .ety Aha: arjunaH savyasAcI nizA-vyapAye bhavitA = will be (bhU + loT ta)

tath'' .ety Aha: arjunaH savyasAcI nizA-vyapAye bhavitA vimardaH = crushing, destruction, devastation, fight, utter mess

that Arjuna hath said,--Okay! War will start at sunrise. ***

note: Aha arjuna is bad grammar for AhArjuna (!akassa must work)

05160010

XX-XX--X -XXXX-XXX-XX-X-

yad vo 'bravId vAkyam adInasattvo madhye kurUNAM harSayan satyasaMdhaH en fr

yad vo 'bravId vAkyam a-dIna-sattvo madhye kurUNAM harSayan satyasaMdhaH en fr

yat = the one which; because, as

yad vaH = y'all, yall's (cases, and)

yad vo abravIt = said

yad vo 'bravId vAkyam = words, speech

yad vo 'bravId vAkyam a- = non-, a-, an-

yad vo 'bravId vAkyam a-dIna- = depressed, poor, wretched, pitiable

yad vo 'bravId vAkyam a-dIna-sattvaH = creature; pn (one of the three guNas) ; vital energy, might; mental strength, the Force

yad vo 'bravId vAkyam a-dIna-sattvo madhye = in the middle

yad vo 'bravId vAkyam a-dIna-sattvo madhye kurUNAm = pn (of the kuru s)

yad vo 'bravId vAkyam a-dIna-sattvo madhye kurUNAM harSayan = encouraging

yad vo 'bravId vAkyam a-dIna-sattvo madhye kurUNAM harSayan satyasaMdhaH = true to engagements, keeping one's agreement or promise

Indeed, Bhishma of unfailing might and firmly adhering to truth, hath told thee in the midst of the Kurus these words, viz.,-- ***

-XXXX-XX -XXXX-XX--X-X-

ahaM hantA pANDavAnAm anIkaM zAlveyakAMz ceti mamaiSa bhAraH en fr

ahaM hantA pANDavAnAm anIkaM zAlveyakAMz c' .eti mam' .aiSa bhAraH en fr

aham = (has su) I, I am

ahaM hantA = he shall kill

ahaM hantA pANDavAnAm = pn

ahaM hantA pANDavAnAm anIkam = army

ahaM hantA pANDavAnAm anIkaM zAlveyakAn = pn

ahaM hantA pANDavAnAm anIkaM zAlveyakAMz ca = and

ahaM hantA pANDavAnAm anIkaM zAlveyakAMz c' iti = (close quote); saying, thinking

ahaM hantA pANDavAnAm anIkaM zAlveyakAMz c' .eti mama = my, mine, of me, to me, I have

ahaM hantA pANDavAnAm anIkaM zAlveyakAMz c' .eti mam' eSa = this one (m., su, only before consonants)

ahaM hantA pANDavAnAm anIkaM zAlveyakAMz c' .eti mam' .aiSa bhAraH = burden, load

" I will slay the army of the sRJjayas and the zAlveyas. Let that be my task. ***

05160011

XX-XX--X -XX-X-XX-XX-X-

hanyAm ahaM droNam Rte hi lokaM na te bhayaM vidyate pANDavebhyaH en fr

hanyAm ahaM droNam Rte hi lokaM na te bhayaM vidyate pANDavebhyaH en fr

hanyAm = i would kill

hanyAm aham = (has su) I, I am

hanyAm ahaM droNam = pn (of arjuna's teacher)

hanyAm ahaM droNam Rte = except (excepted thing has @second)

hanyAm ahaM droNam Rte hi = because; (@ignore)

hanyAm ahaM droNam Rte hi lokam = world

hanyAm ahaM droNam Rte hi lokaM na = no, not, doesn't

hanyAm ahaM droNam Rte hi lokaM na te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

hanyAm ahaM droNam Rte hi lokaM na te bhayam = fear

hanyAm ahaM droNam Rte hi lokaM na te bhayaM vidyate = there is; it is known

hanyAm ahaM droNam Rte hi lokaM na te bhayaM vidyate pANDavebhyaH = pn (of the five sons of pANDu)

I can slay the whole world except drona. You have no reason to fear the pANDavas! " ***

-X-XX--X -XX-X-XX-XX-X-

tato hi te labdhatamaM ca rAjyaM kSayaM gatAH pANDavAz ceti bhAvaH en fr

tato hi te labdhatamaM ca rAjyaM kSayaM gatAH pANDavAz c' .eti bhAvaH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato hi = because; (@ignore)

tato hi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

tato hi te labdhatamam = very gotten, securely gotten, as good as gotten

tato hi te labdhatamaM ca = and

tato hi te labdhatamaM ca rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

tato hi te labdhatamaM ca rAjyaM kSayam = destructible; house

tato hi te labdhatamaM ca rAjyaM kSayaM gatAH = went into; gone into, that is in

tato hi te labdhatamaM ca rAjyaM kSayaM gatAH pANDavAH = pn

tato hi te labdhatamaM ca rAjyaM kSayaM gatAH pANDavAz ca = and

tato hi te labdhatamaM ca rAjyaM kSayaM gatAH pANDavAz c' iti = (close quote); saying, thinking

tato hi te labdhatamaM ca rAjyaM kSayaM gatAH pANDavAz c' .eti bhAvaH = being, true nature, state, condition

At this, thou, O Duryodhana, regardest the kingdom as thy own and thinkest that the pANDavas have sunk into distress. ***

05160012

-X-XX--X -X--X-XX--X-X-

sa darpapUrNo na samIkSase tvam anartham Atmany api vartamAnam en fr

sa darpa-pUrNo na samIkSase tvam anartham Atmany api vartamAnam en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa darpa- = pride; arrogance, conceit

sa darpa-pUrNaH = full

sa darpa-pUrNo na = no, not, doesn't

sa darpa-pUrNo na samIkSase = you see

sa darpa-pUrNo na samIkSase tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

sa darpa-pUrNo na samIkSase tvam anartham = calamity, catastrophe

sa darpa-pUrNo na samIkSase tvam anartham Atmani = oneself

sa darpa-pUrNo na samIkSase tvam anartham Atmany api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

sa darpa-pUrNo na samIkSase tvam anartham Atmany api vartamAnam = that happens, that does, that is there

Thou hast been filled with pride at this. Thou seest not, however, danger that is in thy own self. ***

XX-XX--X -XXXX-XX--X-X-

tasmAd ahaM te prathamaM samUhe hantA samakSaM kuruvRddham eva en fr

tasmAd ahaM te prathamaM samUhe hantA samakSaM kuru-vRddham eva en fr

tasmAt = therefore; from it; from that

tasmAd aham = (has su) I, I am

tasmAd ahaM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

tasmAd ahaM te prathamam = first; earlier

tasmAd ahaM te prathamaM samUhe = crowd, multitude

tasmAd ahaM te prathamaM samUhe hantA = he shall kill

tasmAd ahaM te prathamaM samUhe hantA samakSam = in one's presence

tasmAd ahaM te prathamaM samUhe hantA samakSaM kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)

tasmAd ahaM te prathamaM samUhe hantA samakSaM kuru-vRddham = old man

tasmAd ahaM te prathamaM samUhe hantA samakSaM kuru-vRddham eva = only; indeed; (@ignore)

I shall, therefore, in battle, first slay before thy very eyes, Bhishma the eldest of the Kurus! ***

05160013

XX-XX-XX -XX-X-XX--X-X-

sUryodaye yuktasenaH pratIkSya dhvajI rathI rakSa ca satyasaMdham en fr

sUry'-.odaye yukta-senaH pratIkSya dhvajI rathI rakSa ca satyasaMdham en fr

sUrya- = sun

sUry'-udaye = (a) rise, (a) rising

sUry'-.odaye yukta- = joined, yoked, connected; furnished with; ready to

sUry'-.odaye yukta-senaH = army (@cyan)

sUry'-.odaye yukta-senaH pratIkSya = wait and

sUry'-.odaye yukta-senaH pratIkSya dhvajI = carrying flag(s)

sUry'-.odaye yukta-senaH pratIkSya dhvajI rathI = charioteer

sUry'-.odaye yukta-senaH pratIkSya dhvajI rathI rakSa = protection

sUry'-.odaye yukta-senaH pratIkSya dhvajI rathI rakSa ca = and

sUry'-.odaye yukta-senaH pratIkSya dhvajI rathI rakSa ca satyasaMdham = true to engagements, keeping one's agreement or promise

At sunrise (tomorrow) at the head of the troops, with standards and cars protect ye that leader of thy forces firm in his promises. ***

-X-XX-XX -XX-XXXX--X-XX

ahaM hi vaH pazyatAM dvIpam enaM rathAd bhISmaM pAtayitAsmi bANaiH en fr

ahaM hi vaH pazyatAM dvIpam enaM rathAd bhISmaM pAtayitAsmi bANaiH en fr

aham = (has su) I, I am

ahaM hi = because; (@ignore)

ahaM hi vaH = y'all, yall's (cases, and)

ahaM hi vaH pazyatAm = that are looking on

ahaM hi vaH pazyatAM dvIpam = island; sandbank

ahaM hi vaH pazyatAM dvIpam enam = this one, him, it

ahaM hi vaH pazyatAM dvIpam enaM rathAt = from chariot

ahaM hi vaH pazyatAM dvIpam enaM rathAd bhISmam = pn; terrible

ahaM hi vaH pazyatAM dvIpam enaM rathAd bhISmaM pAtayitAsmi = I shall make (them) fall

ahaM hi vaH pazyatAM dvIpam enaM rathAd bhISmaM pAtayitAsmi bANaiH = with arrows

I shall, with my arrows, throw him down who is your refuge from his car before the eyes of you all! ***

05160014

zvobhUte katthanAvAkyaM vijJAsyati suyodhanaH en fr

zvo-bhUte katthanA-vAkyaM vijJAsyati suyodhanaH en fr

zvaH- = tomorrow

zvo-bhUte = when it was, after it became

zvo-bhUte katthanA- = the act of boasting

zvo-bhUte katthanA-vAkyam = words, speech

zvo-bhUte katthanA-vAkyaM vijJAsyati = he will know

zvo-bhUte katthanA-vAkyaM vijJAsyati suyodhanaH = pn (of duryodhana, k)

When the morrow cometh, Suyodhana will know what it is to indulge in brag, ***

arditaM zarajAlena mayA dRSTvA pitAmaham en fr

arditaM zara-jAlena mayA dRSTvA pitAmaham en fr

arditam = tormented, harassed

arditaM zara- = arrow

arditaM zara-jAlena = net

arditaM zara-jAlena mayA = by me

arditaM zara-jAlena mayA dRSTvA = saw and

arditaM zara-jAlena mayA dRSTvA pitAmaham = grandfather

beholding the grandsire covered with my arrows! ***

05160015

yad uktaz ca sabhAmadhye puruSo hrasvadarzanaH en fr

yad uktaz ca sabhA-madhye puruSo hrasva-darzanaH en fr

yat = the one which; because, as

yad uktaH = told, said, addressed

yad uktaz ca = and

yad uktaz ca sabhA- = hall, assembly-hall

yad uktaz ca sabhA-madhye = in the middle

yad uktaz ca sabhA-madhye puruSaH = man

yad uktaz ca sabhA-madhye puruSo hrasva- = short

yad uktaz ca sabhA-madhye puruSo hrasva-darzanaH = looks, seeing

What Bhimasena when angry said in the midst of the assembly, unto that short-sighted man, ***

kruddhena bhImasenena bhrAtA duHzAsanas tava en fr

kruddhena bhImasenena bhrAtA duHzAsanas tava en fr

kruddhena = angry

kruddhena bhImasenena = pn

kruddhena bhImasenena bhrAtA = brother

kruddhena bhImasenena bhrAtA duHzAsanaH = pn (younger brother of duryodhana)

kruddhena bhImasenena bhrAtA duHzAsanas tava = your

thy brother duzzAsana, ***

05160016

adharmajJo nityavairI pApabuddhir nRzaMsakRt en fr

a-dharma-jJo nitya-vairI pApa-buddhir nRzaMsa-kRt en fr

a- = non-, a-, an-

a-dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

a-dharma-jJaH = knower (@latter)

a-dharma-jJo nitya- = always, constantly; permanent, constant

a-dharma-jJo nitya-vairI = enemy; quarrelsome

a-dharma-jJo nitya-vairI pApa- = evil; bad guy

a-dharma-jJo nitya-vairI pApa-buddhiH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

a-dharma-jJo nitya-vairI pApa-buddhir nRzaMsa- = cruel

a-dharma-jJo nitya-vairI pApa-buddhir nRzaMsa-kRt = doer, maker

wedded to unrighteousness, always quarrelsome, of wicked understanding, and cruel in behaviour, ***

satyAM pratijJAM nacirAd rakSyase tAM suyodhana en fr

satyAM pratijJAM nacirAd rakSyase tAM suyodhana en fr

satyAm = true

satyAM pratijJAm = promise

satyAM pratijJAM nacirAt = soon

satyAM pratijJAM nacirAd rakSyase = may be misprint for IkSase or anything meaning "you see"

satyAM pratijJAM nacirAd rakSyase tAm = her; -ness, -hood (when affix)

satyAM pratijJAM nacirAd rakSyase tAM suyodhana = pn

Thou shalt, O suyodhana, very soon see that promise come true! ***

05160017

abhimAnasya darpasya krodhapAruSyayos tathA en fr

abhimAnasya darpasya krodha-pAruSyayos tathA en fr

abhimAnasya = (@m) high opinion of oneself, self-conceit, pride, haughtiness

abhimAnasya darpasya = pride; arrogance, conceit

abhimAnasya darpasya krodha- = anger

abhimAnasya darpasya krodha-pAruSyayoH = harshness (especially of language), reproach, insult

abhimAnasya darpasya krodha-pAruSyayos tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

Of vanity and pride, of wrath and arrogance, ***

naiSThuryasyAvalepasya AtmasaMbhAvanasya ca en fr

naiSThuryasy' .Avalepasya: AtmasaMbhAvanasya ca en fr

naiSThuryasya = harshness, ruthlessness

naiSThuryasy' avalepasya = arrogance, haughtiness

naiSThuryasy' .Avalepasya: AtmasaMbhAvanasya = self-aggrandizing

naiSThuryasy' .Avalepasya: AtmasaMbhAvanasya ca = and

of bragging and ***

05160018

nRzaMsatAyAs taikSNyasya dharmavidveSaNasya ca en fr

nRzaMsatAyAs taikSNyasya dharma-vidveSaNasya ca en fr

nRzaMsatAyAH = of cruelty

nRzaMsatAyAs taikSNyasya = fierceness, severity

nRzaMsatAyAs taikSNyasya dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

nRzaMsatAyAs taikSNyasya dharma-vidveSaNasya = hating, disliking, having an aversion to

nRzaMsatAyAs taikSNyasya dharma-vidveSaNasya ca = and

of cruelty, cutting words and acts, of aversion from righteousness, ***

adharmasyAtivAdasya vRddhAtikramaNasya ca en fr

adharmasy' .AtivAdasya vRddh'-.AtikramaNasya ca en fr

adharmasya = evil

adharmasy' .AtivAdasya vRddha- = elder

adharmasy' .AtivAdasya vRddh'-.AtikramaNasya ca = and

of sinfulness and of speaking ill of others, of transgressing the counsels of the aged, ***

05160019

darzanasya ca vakrasya kRtsnasyApanayasya ca en fr

darzanasya ca vakrasya kRtsnasy' .Apanayasya ca en fr

darzanasya = looks, seeing

darzanasya ca = and

darzanasya ca vakrasya = crooked

darzanasya ca vakrasya kRtsnasya = of the whole

darzanasya ca vakrasya kRtsnasy' apanayasya = bad policy, bad or wicked conduct

darzanasya ca vakrasya kRtsnasy' .Apanayasya ca = and

of crooked seeing, and of all vices, ***

drakSyasi tvaM phalaM tIvram acireNa suyodhana en fr

drakSyasi tvaM phalaM tIvram acireNa suyodhana en fr

drakSyasi = you will see

drakSyasi tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

drakSyasi tvaM phalam = fruit, result

drakSyasi tvaM phalaM tIvram = intense, violent, hard, acute, sharp

drakSyasi tvaM phalaM tIvram acireNa = quickly

drakSyasi tvaM phalaM tIvram acireNa suyodhana = pn

thou shalt soon see the terrible effects! ***

05160020

vAsudevadvitIye hi mayi kruddhe narAdhipa en fr

vAsudeva-dvitIye hi mayi kruddhe nar'-.Adhipa en fr

vAsudeva- = pn (of kRSNA)

vAsudeva-dvitIye = second

vAsudeva-dvitIye hi = because; (@ignore)

vAsudeva-dvitIye hi mayi = in me, about me

vAsudeva-dvitIye hi mayi kruddhe = angry

vAsudeva-dvitIye hi mayi kruddhe nara- = man

vAsudeva-dvitIye hi mayi kruddhe nar'-adhipa = king

If I, having Vasudeva for my second, give way to anger ***

note: Either the "scum of humanity" translation is wrong, or narAdhipa should be narAdhama

AzA te jIvite mUDha rAjye vA kena hetunA en fr

AzA te jIvite mUDha rAjye vA kena hetunA en fr

AzA = hope (particularly foolish hope)

AzA te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

AzA te jIvite = alive

AzA te jIvite mUDha = idiot; confused, driven off-course

AzA te jIvite mUDha rAjye = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

AzA te jIvite mUDha rAjye vA = or; maybe

AzA te jIvite mUDha rAjye vA kena = by who?, with what?

AzA te jIvite mUDha rAjye vA kena hetunA = reason

O scum of humanity, how canst thou, O fool, hope for either life or kingdom? ***

05160021

zAnte bhISme tathA droNe sUtaputre ca pAtite en fr

zAnte bhISme tathA droNe sUtaputre ca pAtite en fr

zAnte = (was, had) calmed; serene

zAnte bhISme = pn; terrible

zAnte bhISme tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

zAnte bhISme tathA droNe = pn

zAnte bhISme tathA droNe sUtaputre = pn (of karNa)

zAnte bhISme tathA droNe sUtaputre ca = and

zAnte bhISme tathA droNe sUtaputre ca pAtite = fallen

After Bhishma and Drona will have been quieted and after karNa will have been overthrown, ***

nirAzo jIvite rAjye putreSu ca bhaviSyasi en fr

nir-Azo jIvite rAjye putreSu ca bhaviSyasi en fr

niH- = without, lacking, that has no (@former)

nir-AzaH = hope (@cyan)

nir-Azo jIvite = alive

nir-Azo jIvite rAjye = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

nir-Azo jIvite rAjye putreSu = sons

nir-Azo jIvite rAjye putreSu ca = and

nir-Azo jIvite rAjye putreSu ca bhaviSyasi = you will be

thou shalt be hopeless of life, kingdom and sons! ***

05160022

bhrAtqNAM nidhanaM dRSTvA putrANAM ca suyodhana en fr

bhrAtRRNAM nidhanaM dRSTvA putrANAM ca suyodhana en fr

bhrAtRRNAm = brother

bhrAtRRNAM nidhanam = undoing, destruction, death

bhrAtRRNAM nidhanaM dRSTvA = saw and

bhrAtRRNAM nidhanaM dRSTvA putrANAm = son

bhrAtRRNAM nidhanaM dRSTvA putrANAM ca = and

bhrAtRRNAM nidhanaM dRSTvA putrANAM ca suyodhana = pn

Hearing of the slaughter of thy brothers and sons, O Suyodhana, ***

bhImasenena nihato duSkRtAni smariSyasi en fr

bhImasenena nihato duSkRtAni smariSyasi en fr

bhImasenena = pn

bhImasenena nihataH = killed

bhImasenena nihato duSkRtAni = evil deeds

bhImasenena nihato duSkRtAni smariSyasi = you will remember

and struck mortally by Bhimasena, thou wilt recollect all thy misdeeds! ***

05160023

na dvitIyAM pratijJAM hi pratijAnAmi kaitava en fr

na dvitIyAM pratijJAM hi pratijAnAmi kaitava en fr

na = no, not, doesn't

na dvitIyAm = second

na dvitIyAM pratijJAm = promise

na dvitIyAM pratijJAM hi = because; (@ignore)

na dvitIyAM pratijJAM hi pratijAnAmi = i accept

na dvitIyAM pratijJAM hi pratijAnAmi kaitava = pn (metronymic for kaitavya)

Tell him, O gambler's son, that I don't promise a second time. ***

satyaM bravImy ahaM hy etat sarvaM satyaM bhaviSyati en fr

satyaM bravImy ahaM hy etat sarvaM satyaM bhaviSyati en fr

satyam = truly; truth; true

satyaM bravImi = i say

satyaM bravImy aham = (has su) I, I am

satyaM bravImy ahaM hi = because; (@ignore)

satyaM bravImy ahaM hy etat = this

satyaM bravImy ahaM hy etat sarvam = whole, entire, all

satyaM bravImy ahaM hy etat sarvaM satyam = truly; truth; true

satyaM bravImy ahaM hy etat sarvaM satyaM bhaviSyati = will be, will happen

I tell thee truly that all this will be true! ***

05160024

yudhiSThiro 'pi kaitavyam ulUkam idam abravIt en fr

yudhiSThiro 'pi kaitavyam ulUkam idam abravIt en fr

yudhiSThiraH = pn (of a king)

yudhiSThiro api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

yudhiSThiro 'pi kaitavyam = pn (of ulUka)

yudhiSThiro 'pi kaitavyam ulUkam = pn

yudhiSThiro 'pi kaitavyam ulUkam idam = this

yudhiSThiro 'pi kaitavyam ulUkam idam abravIt = said

ulUka madvaco brUhi gatvA tAta suyodhanam en fr

ulUka mad-vaco brUhi gatvA tAta suyodhanam en fr

ulUka = pn

ulUka mat- = me (@former)

ulUka mad-vacaH = speech, words (vacas- @n)

ulUka mad-vaco brUhi = say!

ulUka mad-vaco brUhi gatvA = went and

ulUka mad-vaco brUhi gatvA tAta = bro, dad, sonny

ulUka mad-vaco brUhi gatvA tAta suyodhanam = pn (of duryodhana)

Departing hence, O ulUka, say, O sire, these words of mine, unto Suyodhana! ***

05160025

svena vRttena me vRttaM nAdhigantuM tvam arhasi en fr

svena vRttena me vRttaM n' .AdhigantuM tvam arhasi en fr

svena = own

svena vRttena = event, what happens, vicissitude; behaviour

svena vRttena me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

svena vRttena me vRttam = event, what happens, vicissitude; behaviour

svena vRttena me vRttaM na = no, not, doesn't

svena vRttena me vRttaM n' adhigantum = to understand (same as avagantum)

svena vRttena me vRttaM n' .AdhigantuM tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

svena vRttena me vRttaM n' .AdhigantuM tvam arhasi = you should

It behoveth thee not to apprehend my behaviour by the light of thy own! ***

ubhayor antaraM veda sUnRtAnRtayor api en fr

ubhayor antaraM veda sUnRt'-.AnRtayor api en fr

ubhayoH = both

ubhayor antaram = among, in between, the middle of; the inside of; another one

ubhayor antaraM veda = I know

ubhayor antaraM veda sUnRta- = pleasant and true speech (one of the five qualities belonging to right conduct)

ubhayor antaraM veda sUnRt'-anRtayoH = falsehood, untruth, lies

ubhayor antaraM veda sUnRt'-.AnRtayor api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

Know the difference there is between thy conduct and mine, which is even the difference between truth and falsehood! ***

05160026

na cAhaM kAmaye pApam api kITapipIlayoH en fr

na c' .AhaM kAmaye pApam api kITa-pipIlayoH en fr

na = no, not, doesn't

na ca = and

na c' aham = (has su) I, I am

na c' .AhaM kAmaye = I want

na c' .AhaM kAmaye pApam = anything evil; crime; sin

na c' .AhaM kAmaye pApam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

na c' .AhaM kAmaye pApam api kITa- = insect

na c' .AhaM kAmaye pApam api kITa-pipIlayoH = ant

I do not wish harm to even insects and ants, ***

kiM punar jJAtiSu vadhaM kAmayeyaM kathaMcana en fr

kiM punar jJAtiSu vadhaM kAmayeyaM kathaMcana en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kiM punar = again

kiM punar jJAtiSu = kinsmen

kiM punar jJAtiSu vadham = a killing

kiM punar jJAtiSu vadhaM kAmayeyam = I'd want

kiM punar jJAtiSu vadhaM kAmayeyaM kathaMcana = somehow

then how would I ever want to kill my kinsmen? ***

05160027

etadarthaM mayA tAta paJca grAmA vRtAH purA en fr

etad-arthaM mayA tAta paJca grAmA$ vRtAH purA en fr

etat- = this

etad-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

etad-arthaM mayA = by me

etad-arthaM mayA tAta = bro, dad, sonny

etad-arthaM mayA tAta paJca = five

etad-arthaM mayA tAta paJca grAmAH = villages

etad-arthaM mayA tAta paJca grAmA$ vRtAH = covered

etad-arthaM mayA tAta paJca grAmA$ vRtAH purA = anciently

That's why I asked for five villages -- ***

kathaM tava sudurbuddhe na prekSye vyasanaM mahat en fr

kathaM tava su-durbuddhe na prekSye vyasanaM mahat en fr

katham = how?

kathaM tava = your

kathaM tava su- = good (@former); very (@former)

kathaM tava su-durbuddhe = you idiot, you evil guy

kathaM tava su-durbuddhe na = no, not, doesn't

kathaM tava su-durbuddhe na prekSye = I see

kathaM tava su-durbuddhe na prekSye vyasanam = misfortune; crime

kathaM tava su-durbuddhe na prekSye vyasanaM mahat = big, great

I did not (want to) see you dead, you idiot! ***

note: meaning taken from nIlakaNThI

05160028

sa tvaM kAmaparItAtmA mUDhabhAvAc ca katthase en fr

sa tvaM kAma-parIt'-AtmA mUDha-bhAvAc ca katthase en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

sa tvaM kAma- = desire

sa tvaM kAma-parIta- = surrounded by, dominated by, overcome with

sa tvaM kAma-parIt'-AtmA = oneself; soul

sa tvaM kAma-parIt'-AtmA mUDha- = idiot; confused, driven off-course

sa tvaM kAma-parIt'-AtmA mUDha-bhAvAt = from the state of (@latter)

sa tvaM kAma-parIt'-AtmA mUDha-bhAvAc ca = and

sa tvaM kAma-parIt'-AtmA mUDha-bhAvAc ca katthase = you boast

Thy soul overwhelmed with lust, thou indulgest in vauntings from defectiveness of understanding. ***

tathaiva vAsudevasya na grhNAsi hitaM vacaH en fr

tath'' .aiva vAsudevasya na grhNAsi hitaM vacaH en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tath'' eva = only; indeed; (@ignore)

tath'' .aiva vAsudevasya = pn

tath'' .aiva vAsudevasya na = no, not, doesn't

tath'' .aiva vAsudevasya na grhNAsi = you grab

tath'' .aiva vAsudevasya na grhNAsi hitam = good (for someone); wellbeing, welfare; suitable for

tath'' .aiva vAsudevasya na grhNAsi hitaM vacaH = speech, words (vacas- @n)

It is for this also thou acceptest not the beneficial words of Vasudeva. ***

05160029

kiM cedAnIM bahUktena yudhyasva saha bAndhavaiH en fr

kiM c' .edAnIM bah'-.Uktena yudhyasva saha bAndhavaiH en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kiM ca = and

kiM c' idAnIm = now

kiM c' .edAnIM bahu- = many

kiM c' .edAnIM bah'-uktena = told, said, addressed

kiM c' .edAnIM bah'-.Uktena yudhyasva = fight!

kiM c' .edAnIM bah'-.Uktena yudhyasva saha = with (usually with @third, or @former)

kiM c' .edAnIM bah'-.Uktena yudhyasva saha bAndhavaiH = friends, relatives

What need now of much talk? Fight (against us) with all thy friends! ***

mama vipriyakartAraM kaitavya brUhi kauravam en fr

mama vipriya-kartAraM kaitavya brUhi kauravam en fr

mama = my, mine, of me, to me, I have

mama vipriya- = disagreeable, unpleasant, unkind

mama vipriya-kartAram = doer, maker

mama vipriya-kartAraM kaitavya = pn (of ulUka)

mama vipriya-kartAraM kaitavya brUhi = say!

mama vipriya-kartAraM kaitavya brUhi kauravam = pn

Say, O gambler's son, unto the Kuru prince who always doth what is injurious to me (these words also, viz.,) ***

05160030

zrutaM vAkyaM gRhItArtho mataM yat te tathAstu tat en fr

zrutaM vAkyaM gRhIt'-.Artho mataM yat te tathA 'stu tat en fr

zrutam = (was) heard; learning, culture

zrutaM vAkyam = words, speech

zrutaM vAkyaM gRhIta- = taken, grabbed

zrutaM vAkyaM gRhIt'-arthaH = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

zrutaM vAkyaM gRhIt'-.Artho matam = thought (my thought is what I think)

zrutaM vAkyaM gRhIt'-.Artho mataM yat = the one which; because, as

zrutaM vAkyaM gRhIt'-.Artho mataM yat te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

zrutaM vAkyaM gRhIt'-.Artho mataM yat te tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

zrutaM vAkyaM gRhIt'-.Artho mataM yat te tathA astu = may it be

zrutaM vAkyaM gRhIt'-.Artho mataM yat te tathA 'stu tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

--Thy words have been heard; their sense also hath been understood. Let it be as thou wishest!' ***

index of webgloss files