Manual!

manu version

05161 webgloss

note: paper 164 https://www.sacred-texts.com/hin/m05/m05165.htm

05161001

saMjaya uvAca en fr

saMjaya uvAca en fr

saMjayaH = pn

saMjaya uvAca = said

'Sanjaya said, ***

ulUkasya vacaH zrutvA kuntIputro yudhiSThiraH en fr

ulUkasya vacaH zrutvA kuntI-putro yudhiSThiraH en fr

ulUkasya = pn

ulUkasya vacaH = speech, words (vacas- @n)

ulUkasya vacaH zrutvA = heard and

ulUkasya vacaH zrutvA kuntI- = pn (mother of yudhiSThira, bhImasena and arjuna)

ulUkasya vacaH zrutvA kuntI-putraH = son

ulUkasya vacaH zrutvA kuntI-putro yudhiSThiraH = pn (of a king)

'Having listened to ulUka's words, Yudhishthira, the son of Kunti, ***

senAM niryApayAmAsa dhRSTadyumnapurogamAm en fr

senAM niryApayAmAsa dhRSTadyumna-purogamAm en fr

senAm = army

senAM niryApayAmAsa = made (them) go out

senAM niryApayAmAsa dhRSTadyumna- = pn

senAM niryApayAmAsa dhRSTadyumna-purogamAm = going in front, (@latter) led by

moved his army headed by Dhrishtadyumna and others. ***

05161002

padAtinIM nAgavatIM rathinIm azvavRndinIm en fr

padAtinIM nAga-vatIM rathinIm azva-vRndinIm en fr

padAtinIm = infantry

padAtinIM nAga- = naga (see @races); cobra, snake; elephant

padAtinIM nAga-vatIm = that has (affix vatup)

padAtinIM nAga-vatIM rathinIm = that has chariots

padAtinIM nAga-vatIM rathinIm azva- = horse

padAtinIM nAga-vatIM rathinIm azva-vRndinIm = that has heaps, flocks, swarms (same as azvavRndA, in affix is [@metri causa])

And, consisting of four kinds of forces, viz., foot-soldiers and elephants and cars and cavalry, ***

caturvidhabalAM bhImAm akampyAM pRthivIm iva en fr

catur-vidha-balAM bhImAm akampyAM pRthivIm iva en fr

catuH- = four

catur-vidha- = kind, sort

catur-vidha-balAm = (@cyan) strength; forces, army

catur-vidha-balAM bhImAm = pn

catur-vidha-balAM bhImAm akampyAm = unshakeable, unmovable

catur-vidha-balAM bhImAm akampyAM pRthivIm = earth

catur-vidha-balAM bhImAm akampyAM pRthivIm iva = like (@enclitic)

that vast army commanded by Dhrishtadyumna, ***

05161003

bhImasenAdibhir guptAM sArjunaiz ca mahArathaiH en fr

bhImasen'-Adibhir guptAM s'-.Arjunaiz ca mahArathaiH en fr

bhImasena- = pn

bhImasen'-AdibhiH = etcetera (@latter); beginnings

bhImasen'-Adibhir guptAm = protected, led; hidden, secret, covered

bhImasen'-Adibhir guptAM sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

bhImasen'-Adibhir guptAM s'-arjunaiH = pn

bhImasen'-Adibhir guptAM s'-.Arjunaiz ca = and

bhImasen'-Adibhir guptAM s'-.Arjunaiz ca mahArathaiH = mighty car-warriors

and guarded by mighty car-warriors led by Bhimasena and Arjuna, ***

dhRSTadyumnavazAM durgAM sAgarastimitopamAm en fr

dhRSTadyumna-vazAM durgAM sAgara-stimit'-.opamAm en fr

dhRSTadyumna- = pn

dhRSTadyumna-vazAm = power, control (@cyan)

dhRSTadyumna-vazAM durgAm = hard to go to, citadel

dhRSTadyumna-vazAM durgAM sAgara- = sea

dhRSTadyumna-vazAM durgAM sAgara-stimita- = inmobility

dhRSTadyumna-vazAM durgAM sAgara-stimit'-upamAm = resembling

could be compared to the vast ocean lying in stillness. ***

05161004

tasyAs tv agre maheSvAsaH pAJcAlyo yuddhadurmadaH en fr

tasyAs tv agre maheSvAsaH pAJcAlyo yuddha-durmadaH en fr

tasyAH = her

tasyAs tu = but, (ignore), and

tasyAs tv agre = at the tip, in front of

tasyAs tv agre maheSvAsaH = great bowman

tasyAs tv agre maheSvAsaH pAJcAlyaH = pn

tasyAs tv agre maheSvAsaH pAJcAlyo yuddha- = fight, battle, war

And at the head of that vast force was that mighty bowman, the prince of Panchalas, ***

droNaprepsur anIkAni dhRSTadyumnaH prakarSati en fr

droNa-prepsur anIkAni dhRSTadyumnaH prakarSati en fr

droNa- = pn (of arjuna's teacher)

droNa-prepsuH = wanting to get

droNa-prepsur anIkAni = army

droNa-prepsur anIkAni dhRSTadyumnaH = pn

invincible in battle, viz., Dhrishtadyumna, desirous of obtaining Drona for his antagonist. ***

05161005

yathAbalaM yathotsAhaM rathinaH samupAdizat en fr

yathA-balaM yath''-.otsAhaM rathinaH samupAdizat en fr

yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA-balam = strength; forces, army, troops

yathA-balaM yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA-balaM yath''-utsAham = willpower, enthusiasm, morale, mental energy, energy to do things, "batteries"

yathA-balaM yath''-.otsAhaM rathinaH = car-warrior

yathA-balaM yath''-.otsAhaM rathinaH samupAdizat = he assigned, indicated, commanded

And Dhrishtadyumna began to select combatants (from his own army) for pitting them against particular warriors of the hostile force. ***

And he gave orders unto his car-warriors, suited to their strength and courage. ***

arjunaM sUtaputrAya bhImaM duryodhanAya ca en fr

arjunaM sUtaputrAya bhImaM duryodhanAya ca en fr

arjunam = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

arjunaM sUtaputrAya = pn

arjunaM sUtaputrAya bhImam = pn

arjunaM sUtaputrAya bhImaM duryodhanAya = pn

arjunaM sUtaputrAya bhImaM duryodhanAya ca = and

And he pitted Arjuna against the Suta's son (karNa), bhIma against duryodhana, ***

05161006

azvatthAmne ca nakulaM zaibyaM ca kRtavarmaNe en fr

azvatthAmne ca nakulaM zaibyaM ca kRtavarmaNe en fr

azvatthAmne = pn

azvatthAmne ca = and

azvatthAmne ca nakulam = pn (fourth pANdava prince, first son of mAdrI)

azvatthAmne ca nakulaM zaibyam = pn

azvatthAmne ca nakulaM zaibyaM ca = and

azvatthAmne ca nakulaM zaibyaM ca kRtavarmaNe = pn

Nakula against Kritavarman, ***

saindhavAya ca vArSNeyaM yuyudhAnam upAdizat en fr

saindhavAya ca vArSNeyaM yuyudhAnam upAdizat en fr

saindhavAya = pn

saindhavAya ca = and

saindhavAya ca vArSNeyam = pn (of a charioteer); pn (of kRSNa)

saindhavAya ca vArSNeyaM yuyudhAnam = pn

saindhavAya ca vArSNeyaM yuyudhAnam upAdizat = taught

Yuyudhana against the ruler of the Sindhus (Jayadratha). ***

05161007

zikhaNDinaM ca bhISmAya pramukhe samakalpayat en fr

zikhaNDinaM ca bhISmAya pramukhe samakalpayat en fr

zikhaNDinam = pn (p)

zikhaNDinaM ca = and

zikhaNDinaM ca bhISmAya = pn

zikhaNDinaM ca bhISmAya pramukhe = in front

zikhaNDinaM ca bhISmAya pramukhe samakalpayat = he assigned, alloted

And he placed Sikhandin in the van, pitting him against Bhishma. ***

sahadevaM zakunaye cekitAnaM zalAya ca en fr

sahadevaM zakunaye cekitAnaM zalAya ca en fr

sahadevam = pn (fifth pANdava, second son of mAdrI)

sahadevaM zakunaye = pn

sahadevaM zakunaye cekitAnam = pn

sahadevaM zakunaye cekitAnaM zalAya = pn

sahadevaM zakunaye cekitAnaM zalAya ca = and

And he urged sahadeva against zakuni, and cekitAna against zala, ***

05161008

dhRSTaketuM ca zalyAya gautamAyottamaujasam en fr

dhRSTaketuM ca zalyAya gautamAy' .ottamaujasam en fr

dhRSTaketum = pn

dhRSTaketuM ca = and

dhRSTaketuM ca zalyAya = pn

dhRSTaketuM ca zalyAya gautamAya = pn

dhRSTaketuM ca zalyAya gautamAy' uttamaujasam = pn

dhRSTaketu against zalya, uttamaujas against gautama's son (Kripa), ***

draupadeyAMz ca paJcabhyas trigartebhyaH samAdizat en fr

draupadeyAMz ca paJcabhyas trigartebhyaH samAdizat en fr

draupadeyAn = pn

draupadeyAMz ca = and

draupadeyAMz ca paJcabhyaH = five

draupadeyAMz ca paJcabhyas trigartebhyaH = pn

draupadeyAMz ca paJcabhyas trigartebhyaH samAdizat = entrusted

and the five sons of draupadI against the trigartas. ***

05161009

vRSasenAya saubhadraM zeSANAM ca mahIkSitAm en fr

vRSasenAya saubhadraM zeSANAM ca mahI-kSitAm en fr

vRSasenAya = pn

vRSasenAya saubhadram = pn

vRSasenAya saubhadraM zeSANAm = remaining

vRSasenAya saubhadraM zeSANAM ca = and

vRSasenAya saubhadraM zeSANAM ca mahI- = earth

vRSasenAya saubhadraM zeSANAM ca mahI-kSitAm = of rulers

And he urged subhadra's son (abhimanyu) against vRSasena (the son of karNa), and also against all the rest of the kings, ***

samarthaM taM hi mene vai pArthAd abhyadhikaM raNe en fr

samarthaM taM hi mene vai pArthAd abhyadhikaM raNe en fr

samartham = qualified, competent, strong, able

samarthaM tam = him; it; that

samarthaM taM hi = because; (@ignore)

samarthaM taM hi mene = he thought

samarthaM taM hi mene vai = (@ignore)

samarthaM taM hi mene vai pArthAt = pn

samarthaM taM hi mene vai pArthAd abhyadhikam = over, more than

samarthaM taM hi mene vai pArthAd abhyadhikaM raNe = battlefield, battle

for he regarded abhimanyu as superior to Arjuna himself in battle. ***

05161010

evaM vibhajya yodhAMs tAn pRthak ca saha caiva ha en fr

evaM vibhajya yodhAMs tAn pRthak ca saha caiva ha en fr

evam = thus, this way

evaM vibhajya = divided and

evaM vibhajya yodhAn = soldiers, fighters

evaM vibhajya yodhAMs tAn = them (m.), those

evaM vibhajya yodhAMs tAn pRthak = separately (each one its own way)

evaM vibhajya yodhAMs tAn pRthak ca = and

evaM vibhajya yodhAMs tAn pRthak ca saha = with (usually with @third, or @former)

evaM vibhajya yodhAMs tAn pRthak ca saha caiva = and (ca + eva)

evaM vibhajya yodhAMs tAn pRthak ca saha caiva ha = (@ignore)

And distributing his warriors thus, individually and collectively, ***

jvAlAvarNo maheSvAso droNam aMzam akalpayat en fr

jvAlA-varNo maheSvAso droNam aMzam akalpayat en fr

jvAlA- = flame

jvAlA-varNaH = color; race, caste

jvAlA-varNo maheSvAsaH = great bowman

jvAlA-varNo maheSvAso droNam = pn (of arjuna's teacher)

jvAlA-varNo maheSvAso droNam aMzam = part

that mighty bowman, of the hue of blazing fire, kept drona for his own share. ***

05161011

dhRSTadyumno maheSvAsaH senApatipatis tataH en fr

dhRSTadyumno maheSvAsaH senApati-patis tataH en fr

dhRSTadyumnaH = pn

dhRSTadyumno maheSvAsaH = great bowman

dhRSTadyumno maheSvAsaH senApati- = general

dhRSTadyumno maheSvAsaH senApati-patiH = lord, husband

dhRSTadyumno maheSvAsaH senApati-patis tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

And that leader of leaders of troops, the mighty and intelligent bowman Dhrishtadyumna, ***

vidhivad vyUhya medhAvI yuddhAya dhRtamAnasaH en fr

vidhivad vyUhya medhAvI yuddhAya dhRta-mAnasaH en fr

vidhivat = duly, well (according to the proper rules), legally

vidhivad vyUhya = arrayed and

vidhivad vyUhya medhAvI = intelligent, wise, smart

vidhivad vyUhya medhAvI yuddhAya = fight, battle, war

vidhivad vyUhya medhAvI yuddhAya dhRta- = carried; carrying

vidhivad vyUhya medhAvI yuddhAya dhRta-mAnasaH = mind, heart (@cyan)

having arrayed his troops duly, waited for battle with a firm heart. ***

05161012

yathAdiSTAny anIkAni pANDavAnAm ayojayat en fr

yathA-''diSTAny anIkAni pANDavAnAm ayojayat en fr

yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA-AdiSTAni = directed, indicated, commanded, instructed, assigned

yathA-''diSTAny anIkAni = army

yathA-''diSTAny anIkAni pANDavAnAm = pn

And having arrayed the combatants, as indicated above, of the Pandavas, ***

jayAya pANDuputrANAM yattas tasthau raNAjire en fr

jayAya pANDu-putrANAM yattas tasthau raNAjire en fr

jayAya pANDu- = pn

jayAya pANDu-putrANAm = son

jayAya pANDu-putrANAM yattas tasthau = stood, waited

he waited, with collected mind, on the field for securing victory to the sons of pANDu.'" ***

index of webgloss files