Manual!

manu version

05162 webgloss

note: paper 165 translation

05162001

dhRtarASTra uvAca en fr

dhRtarASTra uvAca en fr

dhRtarASTraH = pn

dhRtarASTra uvAca = said

"Dhritarashtra said, ***

pratijJAte phalgunena vadhe bhISmasya saMjaya en fr

pratijJAte phalgunena vadhe bhISmasya saMjaya en fr

pratijJAte phalgunena = pn (of arjuna)

pratijJAte phalgunena vadhe = (the) killing

pratijJAte phalgunena vadhe bhISmasya = pn; terrible

pratijJAte phalgunena vadhe bhISmasya saMjaya = pn

After phalguna had vowed the slaughter of Bhishma in battle, ***

kim akurvata me mandAH putrA duryodhanAdayaH en fr

kim akurvata me mandAH putrA$ duryodhan'-AdayaH en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kim akurvata = they did

kim akurvata me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

kim akurvata me mandAH putrAH = sons

kim akurvata me mandAH putrA$ duryodhana- = pn

kim akurvata me mandAH putrA$ duryodhan'-AdayaH = beginning

what did my wicked sons headed by Duryodhana do? ***

05162002

hatam eva hi pazyAmi gAGgeyaM pitaraM raNe en fr

hatam eva hi pazyAmi gAGgeyaM pitaraM raNe en fr

hatam = killed

hatam eva = only; indeed; (@ignore)

hatam eva hi = because; (@ignore)

hatam eva hi pazyAmi = i see

hatam eva hi pazyAmi gAGgeyam = pn

hatam eva hi pazyAmi gAGgeyaM pitaram = father

hatam eva hi pazyAmi gAGgeyaM pitaraM raNe = battlefield, battle

vAsudevasahAyena pArthena dRDhadhanvanA en fr

vAsudeva-sahAyena pArthena dRDha-dhanvanA en fr

vAsudeva- = pn (of kRSNA)

vAsudeva-sahAyena = companion, friend, ally

vAsudeva-sahAyena pArthena = pn (of arjuna)

vAsudeva-sahAyena pArthena dRDha- = firm

vAsudeva-sahAyena pArthena dRDha-dhanvanA = archer

By that bowman of firm grasp, viz., Partha, having Vasudeva for his ally, ***

05162003

sa cAparimitaprajJas tac chrutvA pArthabhASitam en fr

sa c' .Aparimita-prajJas tac chrutvA pArtha-bhASitam en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa ca = and

sa c' .Aparimita-prajJaH = wisdom (@cyan)

sa c' .Aparimita-prajJas tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

sa c' .Aparimita-prajJas tac zrutvA = heard and

sa c' .Aparimita-prajJas tac chrutvA pArtha- = pn (of the three sons of kuntI)

sa c' .Aparimita-prajJas tac chrutvA pArtha-bhASitam = said, spoken

alas, I already behold my father, Ganga's son, slain in battle! ***

kim uktavAn maheSvAso bhISmaH praharatAM varaH en fr

kim uktavAn maheSvAso bhISmaH praharatAM varaH en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kim uktavAn = told, said, addressed

kim uktavAn maheSvAsaH = great bowman

kim uktavAn maheSvAso bhISmaH = pn; terrible

kim uktavAn maheSvAso bhISmaH praharatAm = among shooters

kim uktavAn maheSvAso bhISmaH praharatAM varaH = best; bridegroom, husband

And what also did that mighty bowman, that foremost of smiters, Bhishma, endued with immeasurable wisdom, say on hearing the words of Partha? ***

05162004

sainApatyaM ca saMprApya kauravANAM dhuraMdharaH en fr

sainApatyaM ca saMprApya kauravANAM dhuraM-dharaH en fr

sainApatyam = leadership of the army

sainApatyaM ca = and

sainApatyaM ca saMprApya = got and

sainApatyaM ca saMprApya kauravANAm = pn

sainApatyaM ca saMprApya kauravANAM dhuram- = (m.) yoke, pole, most important part

sainApatyaM ca saMprApya kauravANAM dhuraM-dharaH = carrying, wearing

Having accepted also the command of the Kauravas, ***

kim aceSTata gAGgeyo mahAbuddhiparAkramaH en fr

kim aceSTata gAGgeyo mahA-buddhi-parAkramaH en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kim aceSTata gAGgeyaH = pn (of bhISma)

kim aceSTata gAGgeyo mahA- = big, great (@former)

kim aceSTata gAGgeyo mahA-buddhi- = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

kim aceSTata gAGgeyo mahA-buddhi-parAkramaH = might, courage

what did that foremost of warriors, Ganga's son, of exceeding intelligence and prowess, do?' ***

05162005

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

"Vaisampayana continued, ***

tatas tat saMjayas tasmai sarvam eva nyavedayat en fr

tatas tat saMjayas tasmai sarvam eva nyavedayat en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tatas tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tatas tat saMjayaH = pn

tatas tat saMjayas tasmai = to him

tatas tat saMjayas tasmai sarvam = whole, entire, all

tatas tat saMjayas tasmai sarvam eva = only; indeed; (@ignore)

tatas tat saMjayas tasmai sarvam eva nyavedayat = informed, reported

'Thus questioned, Sanjaya told him everything ***

yathoktaM kuruvRddhena bhISmeNAmitatejasA en fr

yath''-.oktaM kuru-vRddhena bhISmeN' .Amita-tejasA en fr

yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yath''-uktam = told, said, addressed

yath''-.oktaM kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)

yath''-.oktaM kuru-vRddhena = elder

yath''-.oktaM kuru-vRddhena bhISmeNa = pn; terrible

yath''-.oktaM kuru-vRddhena bhISmeN' amita- = inmeasurable

yath''-.oktaM kuru-vRddhena bhISmeN' .Amita-tejasA = glow, energy, charisma

about what that eldest one of the Kurus, Bhishma of inmeasurable energy, had said.' ***

05162006

saMjaya uvAca en fr

saMjaya uvAca en fr

saMjayaH = pn

saMjaya uvAca = said

"Sanjaya said, ***

sainApatyam anuprApya bhISmaH zAMtanavo nRpa en fr

sainApatyam anuprApya bhISmaH zAMtanavo nRpa en fr

sainApatyam = leadership of the army

sainApatyam anuprApya bhISmaH = pn; terrible

sainApatyam anuprApya bhISmaH zAMtanavaH = pn (of bhISma the son of zaMtanu)

sainApatyam anuprApya bhISmaH zAMtanavo nRpa = king

'O monarch, obtaining the command, Bhishma, the son of Santanu ***

duryodhanam uvAcedaM vacanaM harSayann iva en fr

duryodhanam uvAc' .edaM vacanaM harSayann iva en fr

duryodhanam = pn

duryodhanam uvAca = said

duryodhanam uvAc' idam = this

duryodhanam uvAc' .edaM vacanam = speech, words

duryodhanam uvAc' .edaM vacanaM harSayan = encouraging

duryodhanam uvAc' .edaM vacanaM harSayann iva = like (@enclitic)

said these words unto Duryodhana, gladdening him greatly, ***

05162007

namaskRtya kumArAya senAnye zaktipANaye en fr

namaskRtya kumArAya senAnye zakti-pANaye en fr

namaskRtya = after bowing down

namaskRtya kumArAya = boy, prince; pn (of the god of war)

namaskRtya kumArAya senAnye = (senanI + Ge) general; pn (of the god of war)

namaskRtya kumArAya senAnye zakti- = power

namaskRtya kumArAya senAnye zakti-pANaye = hand

'Worshipping the leader of celestial forces, viz., kumAra, armed with the lance, ***

ahaM senApatis te 'dya bhaviSyAmi na saMzayaH en fr

ahaM senApatis te 'dya bhaviSyAmi na saMzayaH en fr

aham = (has su) I, I am

ahaM senApatiH = general

ahaM senApatis te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

ahaM senApatis te adya = today; now

ahaM senApatis te 'dya bhaviSyAmi = i will be

ahaM senApatis te 'dya bhaviSyAmi na = no, not, doesn't

ahaM senApatis te 'dya bhaviSyAmi na saMzayaH = doubt

I shall, without doubt, be the commander of thy army today! ***

05162008

senAkarmaNy abhijJo 'smi vyUheSu vividheSu ca en fr

senA-karmaNy abhijJo 'smi vyUheSu vividheSu ca en fr

senA- = army

senA-karmaNi = work

senA-karmaNy abhijJo asmi = I am (has mip), I, am

senA-karmaNy abhijJo 'smi vyUheSu vividheSu ca = and

I am well-versed in all mighty affairs, as also in various kinds of array. ***

karma kArayituM caiva bhRtAn apy abhRtAMs tathA en fr

karma kArayituM caiva bhRtAn apy abhRtAMs tathA en fr

karma = work

karma kArayitum = to make (them) do

karma kArayituM caiva = and (ca + eva)

karma kArayituM caiva bhRtAn api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

karma kArayituM caiva bhRtAn apy abhRtAMs tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

I know also how to make regular soldiers and volunteers act their parts. ***

index of webgloss files