Manual!
manu version
05162 webgloss
note: paper 165 translation
05162001
dhRtarASTra uvAca
dhRtarASTra uvAca
dhRtarASTraH = pn
dhRtarASTra uvAca = said
"Dhritarashtra said, ***
pratijJAte phalgunena vadhe bhISmasya saMjaya
pratijJAte phalgunena vadhe bhISmasya saMjaya
pratijJAte phalgunena = pn (of arjuna)
pratijJAte phalgunena vadhe = (the) killing
pratijJAte phalgunena vadhe bhISmasya = pn; terrible
pratijJAte phalgunena vadhe bhISmasya saMjaya = pn
After phalguna had vowed the slaughter of Bhishma in battle, ***
kim akurvata me mandAH putrA duryodhanAdayaH
kim akurvata me mandAH putrA$ duryodhan'-AdayaH
kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kim akurvata = they did
kim akurvata me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
kim akurvata me mandAH putrAH = sons
kim akurvata me mandAH putrA$ duryodhana- = pn
kim akurvata me mandAH putrA$ duryodhan'-AdayaH = beginning
what did my wicked sons headed by Duryodhana do? ***
05162002
hatam eva hi pazyAmi gAGgeyaM pitaraM raNe
hatam eva hi pazyAmi gAGgeyaM pitaraM raNe
hatam = killed
hatam eva = only; indeed; (@ignore)
hatam eva hi = because; (@ignore)
hatam eva hi pazyAmi = i see
hatam eva hi pazyAmi gAGgeyam = pn
hatam eva hi pazyAmi gAGgeyaM pitaram = father
hatam eva hi pazyAmi gAGgeyaM pitaraM raNe = battlefield, battle
vAsudevasahAyena pArthena dRDhadhanvanA
vAsudeva-sahAyena pArthena dRDha-dhanvanA
vAsudeva- = pn (of kRSNA)
vAsudeva-sahAyena = companion, friend, ally
vAsudeva-sahAyena pArthena = pn (of arjuna)
vAsudeva-sahAyena pArthena dRDha- = firm
vAsudeva-sahAyena pArthena dRDha-dhanvanA = archer
By that bowman of firm grasp, viz., Partha, having Vasudeva for his ally, ***
05162003
sa cAparimitaprajJas tac chrutvA pArthabhASitam
sa c' .Aparimita-prajJas tac chrutvA pArtha-bhASitam
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa ca = and
sa c' .Aparimita-prajJaH = wisdom (@cyan)
sa c' .Aparimita-prajJas tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
sa c' .Aparimita-prajJas tac zrutvA = heard and
sa c' .Aparimita-prajJas tac chrutvA pArtha- = pn (of the three sons of kuntI)
sa c' .Aparimita-prajJas tac chrutvA pArtha-bhASitam = said, spoken
alas, I already behold my father, Ganga's son, slain in battle! ***
kim uktavAn maheSvAso bhISmaH praharatAM varaH
kim uktavAn maheSvAso bhISmaH praharatAM varaH
kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kim uktavAn = told, said, addressed
kim uktavAn maheSvAsaH = great bowman
kim uktavAn maheSvAso bhISmaH = pn; terrible
kim uktavAn maheSvAso bhISmaH praharatAm = among shooters
kim uktavAn maheSvAso bhISmaH praharatAM varaH = best; bridegroom, husband
And what also did that mighty bowman, that foremost of smiters, Bhishma, endued with immeasurable wisdom, say on hearing the words of Partha? ***
05162004
sainApatyaM ca saMprApya kauravANAM dhuraMdharaH
sainApatyaM ca saMprApya kauravANAM dhuraM-dharaH
sainApatyam = leadership of the army
sainApatyaM ca = and
sainApatyaM ca saMprApya = got and
sainApatyaM ca saMprApya kauravANAm = pn
sainApatyaM ca saMprApya kauravANAM dhuram- = (m.) yoke, pole, most important part
sainApatyaM ca saMprApya kauravANAM dhuraM-dharaH = carrying, wearing
Having accepted also the command of the Kauravas, ***
kim aceSTata gAGgeyo mahAbuddhiparAkramaH
kim aceSTata gAGgeyo mahA-buddhi-parAkramaH
kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kim aceSTata gAGgeyaH = pn (of bhISma)
kim aceSTata gAGgeyo mahA- = big, great (@former)
kim aceSTata gAGgeyo mahA-buddhi- = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning
kim aceSTata gAGgeyo mahA-buddhi-parAkramaH = might, courage
what did that foremost of warriors, Ganga's son, of exceeding intelligence and prowess, do?' ***
05162005
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
"Vaisampayana continued, ***
tatas tat saMjayas tasmai sarvam eva nyavedayat
tatas tat saMjayas tasmai sarvam eva nyavedayat
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tatas tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tatas tat saMjayaH = pn
tatas tat saMjayas tasmai = to him
tatas tat saMjayas tasmai sarvam = whole, entire, all
tatas tat saMjayas tasmai sarvam eva = only; indeed; (@ignore)
tatas tat saMjayas tasmai sarvam eva nyavedayat = informed, reported
'Thus questioned, Sanjaya told him everything ***
yathoktaM kuruvRddhena bhISmeNAmitatejasA
yath''-.oktaM kuru-vRddhena bhISmeN' .Amita-tejasA
yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
yath''-uktam = told, said, addressed
yath''-.oktaM kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)
yath''-.oktaM kuru-vRddhena = elder
yath''-.oktaM kuru-vRddhena bhISmeNa = pn; terrible
yath''-.oktaM kuru-vRddhena bhISmeN' amita- = inmeasurable
yath''-.oktaM kuru-vRddhena bhISmeN' .Amita-tejasA = glow, energy, charisma
about what that eldest one of the Kurus, Bhishma of inmeasurable energy, had said.' ***
05162006
saMjaya uvAca
saMjaya uvAca
saMjayaH = pn
saMjaya uvAca = said
"Sanjaya said, ***
sainApatyam anuprApya bhISmaH zAMtanavo nRpa
sainApatyam anuprApya bhISmaH zAMtanavo nRpa
sainApatyam = leadership of the army
sainApatyam anuprApya bhISmaH = pn; terrible
sainApatyam anuprApya bhISmaH zAMtanavaH = pn (of bhISma the son of zaMtanu)
sainApatyam anuprApya bhISmaH zAMtanavo nRpa = king
'O monarch, obtaining the command, Bhishma, the son of Santanu ***
duryodhanam uvAcedaM vacanaM harSayann iva
duryodhanam uvAc' .edaM vacanaM harSayann iva
duryodhanam = pn
duryodhanam uvAca = said
duryodhanam uvAc' idam = this
duryodhanam uvAc' .edaM vacanam = speech, words
duryodhanam uvAc' .edaM vacanaM harSayan = encouraging
duryodhanam uvAc' .edaM vacanaM harSayann iva = like (@enclitic)
said these words unto Duryodhana, gladdening him greatly, ***
05162007
namaskRtya kumArAya senAnye zaktipANaye
namaskRtya kumArAya senAnye zakti-pANaye
namaskRtya = after bowing down
namaskRtya kumArAya = boy, prince; pn (of the god of war)
namaskRtya kumArAya senAnye = (senanI + Ge) general; pn (of the god of war)
namaskRtya kumArAya senAnye zakti- = power
namaskRtya kumArAya senAnye zakti-pANaye = hand
'Worshipping the leader of celestial forces, viz., kumAra, armed with the lance, ***
ahaM senApatis te 'dya bhaviSyAmi na saMzayaH
ahaM senApatis te 'dya bhaviSyAmi na saMzayaH
aham = (has su) I, I am
ahaM senApatiH = general
ahaM senApatis te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
ahaM senApatis te adya = today; now
ahaM senApatis te 'dya bhaviSyAmi = i will be
ahaM senApatis te 'dya bhaviSyAmi na = no, not, doesn't
ahaM senApatis te 'dya bhaviSyAmi na saMzayaH = doubt
I shall, without doubt, be the commander of thy army today! ***
05162008
senAkarmaNy abhijJo 'smi vyUheSu vividheSu ca
senA-karmaNy abhijJo 'smi vyUheSu vividheSu ca
senA- = army
senA-karmaNi = work
senA-karmaNy abhijJo asmi = I am (has mip), I, am
senA-karmaNy abhijJo 'smi vyUheSu vividheSu ca = and
I am well-versed in all mighty affairs, as also in various kinds of array. ***
karma kArayituM caiva bhRtAn apy abhRtAMs tathA
karma kArayituM caiva bhRtAn apy abhRtAMs tathA
karma = work
karma kArayitum = to make (them) do
karma kArayituM caiva = and (ca + eva)
karma kArayituM caiva bhRtAn api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
karma kArayituM caiva bhRtAn apy abhRtAMs tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
I know also how to make regular soldiers and volunteers act their parts. ***
index of webgloss files