Manual!
manu version
05163 webgloss
note: paper 166 translation
05163001
bhISma uvAca
bhISma uvAca
bhISmaH = pn; terrible
bhISma uvAca = said
sudakSiNas tu kAmbojo ratha ekaguNo mataH
sudakSiNas tu kAmbojo ratha ekaguNo mataH
sudakSiNaH = pn (of a king)
sudakSiNas tu = but, (ignore), and
sudakSiNas tu kAmbojaH = pn (king of kamboja)
sudakSiNas tu kAmbojo rathaH = chariot
sudakSiNas tu kAmbojo ratha ekaguNo mataH = thought, considered
"Bhishma said, 'Sudhakshina, the ruler of the Kamvojas, is in my judgment, equal to a single Ratha. ***
tavArthasiddhim AkAGkSan yotsyate samare paraiH
tav' .Artha-siddhim AkAGkSan yotsyate samare paraiH
tava = your
tav' artha- = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
tav' .Artha-siddhim = success, perfection, enlightenment; accomplishment, power (esp. superpower)
tav' .Artha-siddhim AkAGkSan = wanting
tav' .Artha-siddhim AkAGkSan yotsyate = he will fight
tav' .Artha-siddhim AkAGkSan yotsyate samare = in combat
tav' .Artha-siddhim AkAGkSan yotsyate samare paraiH = enemy
Desiring the success of thy object, he will certainly fight with the enemy in battle. ***
05163002
etasya rathasiMhasya tavArthe rAjasattama
etasya ratha-siMhasya tav' .Arthe rAja-sattama
etasya = this
etasya ratha- = chariot
etasya ratha-siMhasya = of lion
etasya ratha-siMhasya tava = your
etasya ratha-siMhasya tav' arthe = purpose; (@latter) in order to, for; wealth
etasya ratha-siMhasya tav' .Arthe rAja- = king
etasya ratha-siMhasya tav' .Arthe rAja-sattama = best (of, @latter)
O best of kings, the Kauravas will behold the prowess of this lion among car-warriors exerted for thee, ***
parAkramaM yathendrasya drakSyanti kuravo yudhi
parAkramaM yath'' .endrasya drakSyanti kuravo yudhi
parAkramam = might, courage
parAkramaM yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
parAkramaM yath'' indrasya = lord; pn (of the king of the gods)
parAkramaM yath'' .endrasya drakSyanti kuravaH = pn
parAkramaM yath'' .endrasya drakSyanti kuravo yudhi = fight (yudh-)
to be equal to that of Indra himself in battle. ***
05163003
etasya rathavaMzo hi tigmavegaprahAriNAm
etasya ratha-vaMzo hi tigma-vega-prahAriNAm
etasya = this
etasya ratha- = chariot
etasya ratha-vaMzaH = dynasty
etasya ratha-vaMzo hi = because; (@ignore)
etasya ratha-vaMzo hi tigma-vega- = speed
As regards the car-army of this king, O monarch, those smiters of fierce impetus, ***
kAmbojAnAM mahArAja zalabhAnAm ivAyatiH
kAmbojAnAM mahArAja zalabhAnAm iv' AyatiH
kAmbojAnAM mahArAja = your majesty
kAmbojAnAM mahArAja zalabhAnAm iva = like (@enclitic)
the kambojas, will cover a large area like a flight of locusts! ***
05163004
nIlo mAhiSmatIvAsI nIlavarmadharas tava
nIlo mAhiSmatI-vAsI nIla-varma-dharas tava
nIlaH = blue
nIlo mAhiSmatI-vAsI = a sharp or pointed knife or a kind of axe, adze, chisel
nIlo mAhiSmatI-vAsI nIla- = blue
nIlo mAhiSmatI-vAsI nIla-varma- = armor (varman-)
nIlo mAhiSmatI-vAsI nIla-varma-dharaH = carrying, wearing
nIlo mAhiSmatI-vAsI nIla-varma-dharas tava = your
Coming from (the province of) Mahishmati, Nila, accoutred in blue mail, ***
rathavaMzena zatrUNAM kadanaM vai kariSyati
ratha-vaMzena zatrUNAM kadanaM vai kariSyati
ratha- = chariot
ratha-vaMzena = dynasty; group, army, batallion
ratha-vaMzena zatrUNAM kadanam = slaughter
ratha-vaMzena zatrUNAM kadanaM vai = (@ignore)
ratha-vaMzena zatrUNAM kadanaM vai kariSyati = will do, will make
is one of thy Rathas. With his car-army he will cause a great havoc among thy foes, O child, ***
05163005
kRtavairaH purA caiva sahadevena pArthivaH
kRta-vairaH purA c' .aiva sahadevena pArthivaH
kRta- = done, made
kRta-vairaH purA = anciently
kRta-vairaH purA ca = and
kRta-vairaH purA c' eva = only; indeed; (@ignore)
kRta-vairaH purA c' .aiva sahadevena pArthivaH = king
he had hostilities with Sahadeva. ***
index of webgloss files