Manual!

manu version

05163 webgloss

note: paper 166 translation

05163001

bhISma uvAca en fr

bhISma uvAca en fr

bhISmaH = pn; terrible

bhISma uvAca = said

sudakSiNas tu kAmbojo ratha ekaguNo mataH en fr

sudakSiNas tu kAmbojo ratha ekaguNo mataH en fr

sudakSiNaH = pn (of a king)

sudakSiNas tu = but, (ignore), and

sudakSiNas tu kAmbojaH = pn (king of kamboja)

sudakSiNas tu kAmbojo rathaH = chariot

sudakSiNas tu kAmbojo ratha ekaguNo mataH = thought, considered

"Bhishma said, 'Sudhakshina, the ruler of the Kamvojas, is in my judgment, equal to a single Ratha. ***

tavArthasiddhim AkAGkSan yotsyate samare paraiH en fr

tav' .Artha-siddhim AkAGkSan yotsyate samare paraiH en fr

tava = your

tav' artha- = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

tav' .Artha-siddhim = success, perfection, enlightenment; accomplishment, power (esp. superpower)

tav' .Artha-siddhim AkAGkSan = wanting

tav' .Artha-siddhim AkAGkSan yotsyate = he will fight

tav' .Artha-siddhim AkAGkSan yotsyate samare = in combat

tav' .Artha-siddhim AkAGkSan yotsyate samare paraiH = enemy

Desiring the success of thy object, he will certainly fight with the enemy in battle. ***

05163002

etasya rathasiMhasya tavArthe rAjasattama en fr

etasya ratha-siMhasya tav' .Arthe rAja-sattama en fr

etasya = this

etasya ratha- = chariot

etasya ratha-siMhasya = of lion

etasya ratha-siMhasya tava = your

etasya ratha-siMhasya tav' arthe = purpose; (@latter) in order to, for; wealth

etasya ratha-siMhasya tav' .Arthe rAja- = king

etasya ratha-siMhasya tav' .Arthe rAja-sattama = best (of, @latter)

O best of kings, the Kauravas will behold the prowess of this lion among car-warriors exerted for thee, ***

parAkramaM yathendrasya drakSyanti kuravo yudhi en fr

parAkramaM yath'' .endrasya drakSyanti kuravo yudhi en fr

parAkramam = might, courage

parAkramaM yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

parAkramaM yath'' indrasya = lord; pn (of the king of the gods)

parAkramaM yath'' .endrasya drakSyanti kuravaH = pn

parAkramaM yath'' .endrasya drakSyanti kuravo yudhi = fight (yudh-)

to be equal to that of Indra himself in battle. ***

05163003

etasya rathavaMzo hi tigmavegaprahAriNAm en fr

etasya ratha-vaMzo hi tigma-vega-prahAriNAm en fr

etasya = this

etasya ratha- = chariot

etasya ratha-vaMzaH = dynasty

etasya ratha-vaMzo hi = because; (@ignore)

etasya ratha-vaMzo hi tigma-vega- = speed

As regards the car-army of this king, O monarch, those smiters of fierce impetus, ***

kAmbojAnAM mahArAja zalabhAnAm ivAyatiH en fr

kAmbojAnAM mahArAja zalabhAnAm iv' AyatiH en fr

kAmbojAnAM mahArAja = your majesty

kAmbojAnAM mahArAja zalabhAnAm iva = like (@enclitic)

the kambojas, will cover a large area like a flight of locusts! ***

05163004

nIlo mAhiSmatIvAsI nIlavarmadharas tava en fr

nIlo mAhiSmatI-vAsI nIla-varma-dharas tava en fr

nIlaH = blue

nIlo mAhiSmatI-vAsI = a sharp or pointed knife or a kind of axe, adze, chisel

nIlo mAhiSmatI-vAsI nIla- = blue

nIlo mAhiSmatI-vAsI nIla-varma- = armor (varman-)

nIlo mAhiSmatI-vAsI nIla-varma-dharaH = carrying, wearing

nIlo mAhiSmatI-vAsI nIla-varma-dharas tava = your

Coming from (the province of) Mahishmati, Nila, accoutred in blue mail, ***

rathavaMzena zatrUNAM kadanaM vai kariSyati en fr

ratha-vaMzena zatrUNAM kadanaM vai kariSyati en fr

ratha- = chariot

ratha-vaMzena = dynasty; group, army, batallion

ratha-vaMzena zatrUNAM kadanam = slaughter

ratha-vaMzena zatrUNAM kadanaM vai = (@ignore)

ratha-vaMzena zatrUNAM kadanaM vai kariSyati = will do, will make

is one of thy Rathas. With his car-army he will cause a great havoc among thy foes, O child, ***

05163005

kRtavairaH purA caiva sahadevena pArthivaH en fr

kRta-vairaH purA c' .aiva sahadevena pArthivaH en fr

kRta- = done, made

kRta-vairaH purA = anciently

kRta-vairaH purA ca = and

kRta-vairaH purA c' eva = only; indeed; (@ignore)

kRta-vairaH purA c' .aiva sahadevena pArthivaH = king

he had hostilities with Sahadeva. ***

index of webgloss files