Manual!
manu version
05165 webgloss
note: paper 168 https://www.sacred-texts.com/hin/m05/m05169.htm
05165001
bhISma uvAca
bhISma uvAca
bhISmaH = pn; terrible
bhISma uvAca = said
acalo vRSakaz caiva bhrAtarau sahitAv ubhau
acalo vRSakaz caiva bhrAtarau sahitAv ubhau
acalaH = unmoving, steady; mountain
acalo vRSakaH = pn
acalo vRSakaz caiva = and (ca + eva)
acalo vRSakaz caiva bhrAtarau = brother
acalo vRSakaz caiva bhrAtarau sahitau = together
acalo vRSakaz caiva bhrAtarau sahitAv ubhau = both
"Bhishma said, 'Both the brothers Achala and Vrisha ***
rathau tava durAdharSau zatrUn vidhvaMsayiSyataH
rathau tava dur-AdharSau zatrUn vidhvaMsayiSyataH
rathau = chariot
rathau tava = your
rathau tava duH- = hard to (only @former), bad
rathau tava dur-AdharSau zatrUn = enemy
are Rathas. Invincible (in battle) they will slay thy foes. ***
05165002
balavantau naravyAghrau dRDhakrodhau prahAriNau
balavantau nara-vyAghrau dRDha-krodhau prahAriNau
balavantau nara- = man
balavantau nara-vyAghrau = tiger
balavantau nara-vyAghrau dRDha- = firm
Endued with great strength, those tigers among men, those foremost of Gandharvas, are firm in wrath. ***
gAndhAramukhyau taruNau darzanIyau mahAbalau
gAndhAra-mukhyau taruNau darzanIyau mahA-balau
gAndhAra-mukhyau taruNau darzanIyau = handsome
gAndhAra-mukhyau taruNau darzanIyau mahA- = big, great (@former)
gAndhAra-mukhyau taruNau darzanIyau mahA-balau = strength; forces, army, troops
Young and handsome, they are possessed of great strength. ***
05165003
sakhA te dayito nityaM ya eSa raNakarkazaH
sakhA te dayito nityaM ya eSa raNa-karkazaH
sakhA = friend (nounbase sakhi-)
sakhA te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
sakhA te dayito nityam = always, constantly; permanent, constant
sakhA te dayito nityaM yaH = the one that
sakhA te dayito nityaM ya eSa = this one (m., su, only before consonants)
sakhA te dayito nityaM ya eSa raNa- = battle, battlefield, war
As regards this thy ever dear friend, this one who is always boastful of his skill in battle, ***
protsAhayati rAjaMs tvAM vigrahe pANDavaiH saha
protsAhayati rAjaMs tvAM vigrahe pANDavaiH saha
protsAhayati rAjan = hey king
protsAhayati rAjaMs tvAm = (has am) you, thou
protsAhayati rAjaMs tvAM vigrahe = combat
protsAhayati rAjaMs tvAM vigrahe pANDavaiH = pn
protsAhayati rAjaMs tvAM vigrahe pANDavaiH saha = with (usually with @third, or @former)
this one who always urgeth thee, O king, to fight with the Pandavas, ***
05165004
paruSaH katthano nIcaH karNo vaikartanas tava
paruSaH katthano nIcaH karNo vaikartanas tava
paruSaH katthano nIcaH karNaH = pn; ear
paruSaH katthano nIcaH karNo vaikartanaH = pn (of karNa)
paruSaH katthano nIcaH karNo vaikartanas tava = your
this vile braggart, karNa, the son of Surya, ***
mantrI netA ca bandhuz ca mAnI cAtyantam ucchritaH
mantrI netA ca bandhuz ca mAnI c' .Atyantam ucchritaH
mantrI = minister
mantrI netA = will carry (luT tense)
mantrI netA ca = and
mantrI netA ca bandhuH = friend, companion, relative
mantrI netA ca bandhuz ca = and
mantrI netA ca bandhuz ca mAnI = that thinks
mantrI netA ca bandhuz ca mAnI ca = and
mantrI netA ca bandhuz ca mAnI c' .Atyantam ucchritaH = raised, grown, tall; increased, huge, large; grown, born
this one who is thy counsellor, guide, and friend, this vain wight who is destitute of sense, ***
05165005
eSa naiva rathaH pUrNo nApy evAtiratho nRpa
eSa n' .aiva rathaH pUrNo nApy ev' .Atiratho nRpa
eSa = this one (m., su, only before consonants)
eSa na = no, not, doesn't
eSa n' eva = only; indeed; (@ignore)
eSa n' .aiva rathaH = chariot
eSa n' .aiva rathaH pUrNaH = full
eSa n' .aiva rathaH pUrNo nApi = and not (na + api)
eSa n' .aiva rathaH pUrNo nApy eva = only; indeed; (@ignore)
eSa n' .aiva rathaH pUrNo nApy ev' atirathaH = pn
eSa n' .aiva rathaH pUrNo nApy ev' .Atiratho nRpa = king
is neither a full Ratha nor an Atiratha. ***
viyuktaH kavacenaiSa sahajena vicetanaH
viyuktaH kavacen' .aiSa sahajena vicetanaH
viyuktaH = separated
viyuktaH kavacen' eSa = this one (m., su, only before consonants)
Without sense, this one hath been deprived of his natural coat of mail. ***
kuNDalAbhyAM ca divyAbhyAM viyuktaH satataM ghRNI
kuNDalAbhyAM ca divyAbhyAM viyuktaH satataM ghRNI
kuNDalAbhyAM ca = and
kuNDalAbhyAM ca divyAbhyAM viyuktaH = separated
kuNDalAbhyAM ca divyAbhyAM viyuktaH satatam = always
kuNDalAbhyAM ca divyAbhyAM viyuktaH satataM ghRNI = (ghRNin-) kind, empathic, understanding, compassionate
Always kind, he hath also been deprived of his celestial ear-rings. ***
05165006
abhizApAc ca rAmasya brAhmaNasya ca bhASaNAt
abhizApAc ca rAmasya brAhmaNasya ca bhASaNAt
abhizApAc ca = and
abhizApAc ca rAmasya brAhmaNasya = for a brahmin
abhizApAc ca rAmasya brAhmaNasya ca = and
In consequence of the curse of rAma (his preceptor in arms) as also of the words of a Brahmana (who cursed him on another occasion), ***
karaNAnAM viyogAc ca tena me 'rdharatho mataH
karaNAnAM viyogAc ca tena me 'rdharatho mataH
karaNAnAM viyogAc ca = and
karaNAnAM viyogAc ca tena = by him, by it; that's why
karaNAnAM viyogAc ca tena me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
karaNAnAM viyogAc ca tena me 'rdharatho mataH = thought, considered
owing also to his deprivation of the accoutrements of battle, he, in my judgment, is only half a Ratha. ***
naiSa phalgunam AsAdya punar jIvan vimokSyate
naiSa phalgunam AsAdya punar jIvan vimokSyate
naiSa phalgunam = pn (of arjuna)
naiSa phalgunam AsAdya = go and ; overtake and
naiSa phalgunam AsAdya punar = again
naiSa phalgunam AsAdya punar jIvan = (that is) living (zatR)
Having approached phalguna (in battle), he will not certainly escape with life!' ***
05165007
saMjaya uvAca
saMjaya uvAca
saMjayaH = pn
saMjaya uvAca = said
tato 'bravIn mahAbAhur droNaH zastrabhRtAM varaH
tato 'bravIn@ mahAbAhur droNaH zastrabhRtAM varaH
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato abravIt = said
tato 'bravIn@ mahAbAhuH = strong-armed guy
tato 'bravIn@ mahAbAhur droNaH = pn
tato 'bravIn@ mahAbAhur droNaH zastrabhRtAM varaH = best; bridegroom, husband
Hearing this, Drona, that foremost of all wielders of weapons, said, ***
evam etad yathAttha tvaM na mithyAstIti kiM cana
evam etad yathA 'ttha tvaM na mithyAst' .Iti kiM cana
evam = thus, this way
evam etat = this
evam etad yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
evam etad yathA attha = you say
evam etad yathA 'ttha tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)
evam etad yathA 'ttha tvaM na = no, not, doesn't
evam etad yathA 'ttha tvaM na mithyAst' iti = (close quote); saying, thinking
evam etad yathA 'ttha tvaM na mithyAst' .Iti kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
evam etad yathA 'ttha tvaM na mithyAst' .Iti kiM cana = any-, some- (turns who into someone etc.)
'It is even so as thou hast said. That is not untrue! ***
05165008
raNe raNe 'timAnI ca vimukhaz caiva dRzyate
raNe raNe 'timAnI ca vimukhaz caiva dRzyate
raNe = battlefield, battle
raNe raNe = battlefield, battle
raNe raNe 'timAnI ca = and
raNe raNe 'timAnI ca vimukhaz caiva = and (ca + eva)
raNe raNe 'timAnI ca vimukhaz caiva dRzyate = is being seen
He boasteth on the eve of every battle, but yet he is seen to retreat from every engagement. ***
ghRNI karNaH pramAdI ca tena me 'rdharatho mataH
ghRNI karNaH pramAdI ca tena me 'rdharatho mataH
ghRNI = (ghRNin-) kind, empathic, understanding, compassionate
ghRNI karNaH = pn; ear
ghRNI karNaH pramAdI ca = and
ghRNI karNaH pramAdI ca tena = by him, by it; that's why
ghRNI karNaH pramAdI ca tena me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
ghRNI karNaH pramAdI ca tena me 'rdharatho mataH = thought, considered
Kind (out of season) and blundering, it is for this that Karna, in my judgment, is only half a Ratha!' ***
05165009
etac chrutvA tu rAdheyaH krodhAd utphullalocanaH
etac chrutvA tu rAdheyaH krodhAd utphullalocanaH
etat = this
etac zrutvA = heard and
etac chrutvA tu = but, (ignore), and
etac chrutvA tu rAdheyaH = pn
etac chrutvA tu rAdheyaH krodhAt = from anger
"Hearing these words, radhA's son, expanding his eyes in rage, ***
uvAca bhISmaM rAjendra tudan vAgbhiH pratodavat
uvAca bhISmaM rAjendra tudan vAgbhiH pratodavat
uvAca = said
uvAca bhISmam = pn; terrible
uvAca bhISmaM rAjendra tudan = hitting
and afflicting Bhishma with words like sharp hooks, said unto Ganga's son these words, ***
05165010
pitAmaha yatheSTaM mAM vAkzarair upakRntasi
pitAmaha yath'' .eSTaM mAM vAk-zarair upakRntasi
pitAmaha = grandfather
pitAmaha yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
pitAmaha yath'' iSTam = desired; sacrificed
pitAmaha yath'' .eSTaM mAm = (has am) me
pitAmaha yath'' .eSTaM mAM vAk- = speech, words
pitAmaha yath'' .eSTaM mAM vAk-zaraiH = arrow
'O grandsire, according to thy pleasure, thou manglest me with thy wordy arrows ***
anAgasaM sadA dveSAd evam eva pade pade
anAgasaM sadA dveSAd evam eva pade pade
anAgasaM sadA = always
anAgasaM sadA dveSAt = because of hate
anAgasaM sadA dveSAd evam = thus, this way
anAgasaM sadA dveSAd evam eva = only; indeed; (@ignore)
anAgasaM sadA dveSAd evam eva pade = in step; country
anAgasaM sadA dveSAd evam eva pade pade = in step; country
thus, at every step, though I am innocent yet from thy aversion to me, ***
marSayAmi ca tat sarvaM duryodhanakRtena vai
marSayAmi ca tat sarvaM duryodhana-kRtena vai
marSayAmi ca = and
marSayAmi ca tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
marSayAmi ca tat sarvam = whole, entire, all
marSayAmi ca tat sarvaM duryodhana- = pn
marSayAmi ca tat sarvaM duryodhana-kRtena = was done, was made
marSayAmi ca tat sarvaM duryodhana-kRtena vai = (@ignore)
I tolerate, however, all this for the sake of Duryodhana. ***
index of webgloss files