Manual!

manu version

05165 webgloss

note: paper 168 https://www.sacred-texts.com/hin/m05/m05169.htm

05165001

bhISma uvAca en fr

bhISma uvAca en fr

bhISmaH = pn; terrible

bhISma uvAca = said

acalo vRSakaz caiva bhrAtarau sahitAv ubhau en fr

acalo vRSakaz caiva bhrAtarau sahitAv ubhau en fr

acalaH = unmoving, steady; mountain

acalo vRSakaH = pn

acalo vRSakaz caiva = and (ca + eva)

acalo vRSakaz caiva bhrAtarau = brother

acalo vRSakaz caiva bhrAtarau sahitau = together

acalo vRSakaz caiva bhrAtarau sahitAv ubhau = both

"Bhishma said, 'Both the brothers Achala and Vrisha ***

rathau tava durAdharSau zatrUn vidhvaMsayiSyataH en fr

rathau tava dur-AdharSau zatrUn vidhvaMsayiSyataH en fr

rathau = chariot

rathau tava = your

rathau tava duH- = hard to (only @former), bad

rathau tava dur-AdharSau zatrUn = enemy

are Rathas. Invincible (in battle) they will slay thy foes. ***

05165002

balavantau naravyAghrau dRDhakrodhau prahAriNau en fr

balavantau nara-vyAghrau dRDha-krodhau prahAriNau en fr

balavantau nara- = man

balavantau nara-vyAghrau = tiger

balavantau nara-vyAghrau dRDha- = firm

Endued with great strength, those tigers among men, those foremost of Gandharvas, are firm in wrath. ***

gAndhAramukhyau taruNau darzanIyau mahAbalau en fr

gAndhAra-mukhyau taruNau darzanIyau mahA-balau en fr

gAndhAra-mukhyau taruNau darzanIyau = handsome

gAndhAra-mukhyau taruNau darzanIyau mahA- = big, great (@former)

gAndhAra-mukhyau taruNau darzanIyau mahA-balau = strength; forces, army, troops

Young and handsome, they are possessed of great strength. ***

05165003

sakhA te dayito nityaM ya eSa raNakarkazaH en fr

sakhA te dayito nityaM ya eSa raNa-karkazaH en fr

sakhA = friend (nounbase sakhi-)

sakhA te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

sakhA te dayito nityam = always, constantly; permanent, constant

sakhA te dayito nityaM yaH = the one that

sakhA te dayito nityaM ya eSa = this one (m., su, only before consonants)

sakhA te dayito nityaM ya eSa raNa- = battle, battlefield, war

As regards this thy ever dear friend, this one who is always boastful of his skill in battle, ***

protsAhayati rAjaMs tvAM vigrahe pANDavaiH saha en fr

protsAhayati rAjaMs tvAM vigrahe pANDavaiH saha en fr

protsAhayati rAjan = hey king

protsAhayati rAjaMs tvAm = (has am) you, thou

protsAhayati rAjaMs tvAM vigrahe = combat

protsAhayati rAjaMs tvAM vigrahe pANDavaiH = pn

protsAhayati rAjaMs tvAM vigrahe pANDavaiH saha = with (usually with @third, or @former)

this one who always urgeth thee, O king, to fight with the Pandavas, ***

05165004

paruSaH katthano nIcaH karNo vaikartanas tava en fr

paruSaH katthano nIcaH karNo vaikartanas tava en fr

paruSaH katthano nIcaH karNaH = pn; ear

paruSaH katthano nIcaH karNo vaikartanaH = pn (of karNa)

paruSaH katthano nIcaH karNo vaikartanas tava = your

this vile braggart, karNa, the son of Surya, ***

mantrI netA ca bandhuz ca mAnI cAtyantam ucchritaH en fr

mantrI netA ca bandhuz ca mAnI c' .Atyantam ucchritaH en fr

mantrI = minister

mantrI netA = will carry (luT tense)

mantrI netA ca = and

mantrI netA ca bandhuH = friend, companion, relative

mantrI netA ca bandhuz ca = and

mantrI netA ca bandhuz ca mAnI = that thinks

mantrI netA ca bandhuz ca mAnI ca = and

mantrI netA ca bandhuz ca mAnI c' .Atyantam ucchritaH = raised, grown, tall; increased, huge, large; grown, born

this one who is thy counsellor, guide, and friend, this vain wight who is destitute of sense, ***

05165005

eSa naiva rathaH pUrNo nApy evAtiratho nRpa en fr

eSa n' .aiva rathaH pUrNo nApy ev' .Atiratho nRpa en fr

eSa = this one (m., su, only before consonants)

eSa na = no, not, doesn't

eSa n' eva = only; indeed; (@ignore)

eSa n' .aiva rathaH = chariot

eSa n' .aiva rathaH pUrNaH = full

eSa n' .aiva rathaH pUrNo nApi = and not (na + api)

eSa n' .aiva rathaH pUrNo nApy eva = only; indeed; (@ignore)

eSa n' .aiva rathaH pUrNo nApy ev' atirathaH = pn

eSa n' .aiva rathaH pUrNo nApy ev' .Atiratho nRpa = king

is neither a full Ratha nor an Atiratha. ***

viyuktaH kavacenaiSa sahajena vicetanaH en fr

viyuktaH kavacen' .aiSa sahajena vicetanaH en fr

viyuktaH = separated

viyuktaH kavacen' eSa = this one (m., su, only before consonants)

Without sense, this one hath been deprived of his natural coat of mail. ***

kuNDalAbhyAM ca divyAbhyAM viyuktaH satataM ghRNI en fr

kuNDalAbhyAM ca divyAbhyAM viyuktaH satataM ghRNI en fr

kuNDalAbhyAM ca = and

kuNDalAbhyAM ca divyAbhyAM viyuktaH = separated

kuNDalAbhyAM ca divyAbhyAM viyuktaH satatam = always

kuNDalAbhyAM ca divyAbhyAM viyuktaH satataM ghRNI = (ghRNin-) kind, empathic, understanding, compassionate

Always kind, he hath also been deprived of his celestial ear-rings. ***

05165006

abhizApAc ca rAmasya brAhmaNasya ca bhASaNAt en fr

abhizApAc ca rAmasya brAhmaNasya ca bhASaNAt en fr

abhizApAc ca = and

abhizApAc ca rAmasya brAhmaNasya = for a brahmin

abhizApAc ca rAmasya brAhmaNasya ca = and

In consequence of the curse of rAma (his preceptor in arms) as also of the words of a Brahmana (who cursed him on another occasion), ***

karaNAnAM viyogAc ca tena me 'rdharatho mataH en fr

karaNAnAM viyogAc ca tena me 'rdharatho mataH en fr

karaNAnAM viyogAc ca = and

karaNAnAM viyogAc ca tena = by him, by it; that's why

karaNAnAM viyogAc ca tena me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

karaNAnAM viyogAc ca tena me 'rdharatho mataH = thought, considered

owing also to his deprivation of the accoutrements of battle, he, in my judgment, is only half a Ratha. ***

naiSa phalgunam AsAdya punar jIvan vimokSyate en fr

naiSa phalgunam AsAdya punar jIvan vimokSyate en fr

naiSa phalgunam = pn (of arjuna)

naiSa phalgunam AsAdya = go and ; overtake and

naiSa phalgunam AsAdya punar = again

naiSa phalgunam AsAdya punar jIvan = (that is) living (zatR)

Having approached phalguna (in battle), he will not certainly escape with life!' ***

05165007

saMjaya uvAca en fr

saMjaya uvAca en fr

saMjayaH = pn

saMjaya uvAca = said

tato 'bravIn mahAbAhur droNaH zastrabhRtAM varaH en fr

tato 'bravIn@ mahAbAhur droNaH zastrabhRtAM varaH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato abravIt = said

tato 'bravIn@ mahAbAhuH = strong-armed guy

tato 'bravIn@ mahAbAhur droNaH = pn

tato 'bravIn@ mahAbAhur droNaH zastrabhRtAM varaH = best; bridegroom, husband

Hearing this, Drona, that foremost of all wielders of weapons, said, ***

evam etad yathAttha tvaM na mithyAstIti kiM cana en fr

evam etad yathA 'ttha tvaM na mithyAst' .Iti kiM cana en fr

evam = thus, this way

evam etat = this

evam etad yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

evam etad yathA attha = you say

evam etad yathA 'ttha tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

evam etad yathA 'ttha tvaM na = no, not, doesn't

evam etad yathA 'ttha tvaM na mithyAst' iti = (close quote); saying, thinking

evam etad yathA 'ttha tvaM na mithyAst' .Iti kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

evam etad yathA 'ttha tvaM na mithyAst' .Iti kiM cana = any-, some- (turns who into someone etc.)

'It is even so as thou hast said. That is not untrue! ***

05165008

raNe raNe 'timAnI ca vimukhaz caiva dRzyate en fr

raNe raNe 'timAnI ca vimukhaz caiva dRzyate en fr

raNe = battlefield, battle

raNe raNe = battlefield, battle

raNe raNe 'timAnI ca = and

raNe raNe 'timAnI ca vimukhaz caiva = and (ca + eva)

raNe raNe 'timAnI ca vimukhaz caiva dRzyate = is being seen

He boasteth on the eve of every battle, but yet he is seen to retreat from every engagement. ***

ghRNI karNaH pramAdI ca tena me 'rdharatho mataH en fr

ghRNI karNaH pramAdI ca tena me 'rdharatho mataH en fr

ghRNI = (ghRNin-) kind, empathic, understanding, compassionate

ghRNI karNaH = pn; ear

ghRNI karNaH pramAdI ca = and

ghRNI karNaH pramAdI ca tena = by him, by it; that's why

ghRNI karNaH pramAdI ca tena me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

ghRNI karNaH pramAdI ca tena me 'rdharatho mataH = thought, considered

Kind (out of season) and blundering, it is for this that Karna, in my judgment, is only half a Ratha!' ***

05165009

etac chrutvA tu rAdheyaH krodhAd utphullalocanaH en fr

etac chrutvA tu rAdheyaH krodhAd utphullalocanaH en fr

etat = this

etac zrutvA = heard and

etac chrutvA tu = but, (ignore), and

etac chrutvA tu rAdheyaH = pn

etac chrutvA tu rAdheyaH krodhAt = from anger

"Hearing these words, radhA's son, expanding his eyes in rage, ***

uvAca bhISmaM rAjendra tudan vAgbhiH pratodavat en fr

uvAca bhISmaM rAjendra tudan vAgbhiH pratodavat en fr

uvAca = said

uvAca bhISmam = pn; terrible

uvAca bhISmaM rAjendra tudan = hitting

and afflicting Bhishma with words like sharp hooks, said unto Ganga's son these words, ***

05165010

pitAmaha yatheSTaM mAM vAkzarair upakRntasi en fr

pitAmaha yath'' .eSTaM mAM vAk-zarair upakRntasi en fr

pitAmaha = grandfather

pitAmaha yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

pitAmaha yath'' iSTam = desired; sacrificed

pitAmaha yath'' .eSTaM mAm = (has am) me

pitAmaha yath'' .eSTaM mAM vAk- = speech, words

pitAmaha yath'' .eSTaM mAM vAk-zaraiH = arrow

'O grandsire, according to thy pleasure, thou manglest me with thy wordy arrows ***

anAgasaM sadA dveSAd evam eva pade pade en fr

anAgasaM sadA dveSAd evam eva pade pade en fr

anAgasaM sadA = always

anAgasaM sadA dveSAt = because of hate

anAgasaM sadA dveSAd evam = thus, this way

anAgasaM sadA dveSAd evam eva = only; indeed; (@ignore)

anAgasaM sadA dveSAd evam eva pade = in step; country

anAgasaM sadA dveSAd evam eva pade pade = in step; country

thus, at every step, though I am innocent yet from thy aversion to me, ***

marSayAmi ca tat sarvaM duryodhanakRtena vai en fr

marSayAmi ca tat sarvaM duryodhana-kRtena vai en fr

marSayAmi ca = and

marSayAmi ca tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

marSayAmi ca tat sarvam = whole, entire, all

marSayAmi ca tat sarvaM duryodhana- = pn

marSayAmi ca tat sarvaM duryodhana-kRtena = was done, was made

marSayAmi ca tat sarvaM duryodhana-kRtena vai = (@ignore)

I tolerate, however, all this for the sake of Duryodhana. ***

index of webgloss files