Manual!

manu version

05166 webgloss

05166014

bhISma uvAca en fr

bhISma uvAca en fr

bhISmaH = pn; terrible

bhISma uvAca = said

ete rathAs te saMkhyAtAs tathaivAtirathA nRpa en fr

ete rathAs te saMkhyAtAs tathaivAtirathA nRpa en fr

ete = these

ete rathAH = chariot, cart

ete rathAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

ete rathAs te saMkhyAtAH = counted

ete rathAs te saMkhyAtAs tathaivAtirathA nRpa = king

"Bhishma said, 'I have now, O king, indicated who thy Rathas are and who thy Atirathas and half Rathas.

ye cApy ardharathA rAjan pANDavAnAm ataH zRNu en fr

ye cApy ardharathA rAjan pANDavAnAm ataH zRNu en fr

ye = the ones that

ye cApi = too (ca + api)

ye cApy ardharathA rAjan = hey king

ye cApy ardharathA rAjan pANDavAnAm = pn

ye cApy ardharathA rAjan pANDavAnAm ataH = from this, from here, from now; therefore, that's why

ye cApy ardharathA rAjan pANDavAnAm ataH zRNu = listen!

Listen now to the tale of Rathas and Atirathas among the Pandavas.

05166015

yadi kautUhalaM te 'dya pANDavAnAM bale nRpa en fr

yadi kautUhalaM te 'dya pANDavAnAM bale nRpa en fr

yadi = if

yadi kautUhalam = curiosity

yadi kautUhalaM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

yadi kautUhalaM te adya = today; now

yadi kautUhalaM te 'dya pANDavAnAm = pn

yadi kautUhalaM te 'dya pANDavAnAM bale = strength

yadi kautUhalaM te 'dya pANDavAnAM bale nRpa = king

rathasaMkhyAM mahAbAho sahaibhir vasudhAdhipaiH en fr

ratha-saMkhyAM mahAbAho@ sah' .aibhir vasudhA-'dhipaiH en fr

ratha- = chariot

ratha-saMkhyAM mahAbAho = hey strong dude

ratha-saMkhyAM mahAbAho@ saha = with (usually with @third, or @former)

ratha-saMkhyAM mahAbAho@ sah' ebhiH = by these, with these (idam- + bhis)

ratha-saMkhyAM mahAbAho@ sah' .aibhir vasudhA- = the earth

ratha-saMkhyAM mahAbAho@ sah' .aibhir vasudhA-adhipaiH = kings

If thou feelest any curiosity, listen then, O king, with these monarchs, to the tale of Rathas in the army of the Pandavas.

05166016

svayaM rAjA rathodAraH pANDavaH kuntinandanaH en fr

svayaM rAjA rathodAraH pANDavaH kunti-nandanaH en fr

svayam = by (him)self, in person, on (his) own

svayaM rAjA = king

svayaM rAjA rathodAraH pANDavaH = pn (son of pANDu)

svayaM rAjA rathodAraH pANDavaH kunti-nandanaH = son

The king himself, son of pANDu and Kunti, is a mighty Ratha.

agnivat samare tAta cariSyati na saMzayaH en fr

agnivat samare tAta cariSyati na saMzayaH en fr

agnivat samare = in combat

agnivat samare tAta = bro, dad, sonny

agnivat samare tAta cariSyati na = no, not, doesn't

agnivat samare tAta cariSyati na saMzayaH = doubt

Without doubt, O sire, be will glide along the field of battle like a blazing fire;

05166017

bhImasenas tu rAjendra ratho 'STaguNasaMmitaH en fr

bhImasenas tu rAjendra ratho 'STaguNasaMmitaH en fr

bhImasenaH = pn

bhImasenas tu = but, (ignore), and

bhImasenas tu rAjendra rathaH = chariot

Bhimasena, O king, is regarded equal to eight Rathas.

In an encounter with the mace or even with arrows, there is none equal to him.

nAgAyutabalo mAnI tejasA na sa mAnuSaH en fr

nAg'-Ayuta-balo mAnI tejasA na sa mAnuSaH en fr

nAga- = naga (see @races); cobra, snake; elephant

nAg'-Ayuta-balaH = strength; forces, army, troops

nAg'-Ayuta-balo mAnI = that thinks

nAg'-Ayuta-balo mAnI tejasA = glow, energy, charisma

nAg'-Ayuta-balo mAnI tejasA na = no, not, doesn't

nAg'-Ayuta-balo mAnI tejasA na sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

nAg'-Ayuta-balo mAnI tejasA na sa mAnuSaH = human, human being

Endued with the strength of ten thousand elephants, and filled with pride, in energy he is superhuman.

index of webgloss files