Manual!

manu version

05167 webgloss

05167001

bhISma uvAca en fr

bhISma uvAca en fr

bhISmaH = pn; terrible

bhISma uvAca = said

draupadeyA mahArAja sarve paJca mahArathAH en fr

draupadeyA mahArAja sarve paJca mahArathAH en fr

draupadeyA mahArAja = your majesty

draupadeyA mahArAja sarve = all

draupadeyA mahArAja sarve paJca = five

draupadeyA mahArAja sarve paJca mahArathAH = great car-warrior

vairATir uttaraz caiva ratho mama mahAn mataH en fr

vairATir uttaraz caiva ratho mama mahAn mataH en fr

vairATir uttaraH = answer

vairATir uttaraz caiva = and (ca + eva)

vairATir uttaraz caiva rathaH = chariot

vairATir uttaraz caiva ratho mama = my, mine, of me, to me, I have

vairATir uttaraz caiva ratho mama mahAn = big, great

vairATir uttaraz caiva ratho mama mahAn mataH = thought, considered

"Bhishma said, 'All the five sons of Draupadi, O monarch, are Maharathas. Virata's son Uttara is, in my judgment, one of the foremost of Rathas.

05167002

abhimanyur mahArAja rathayUthapayUthapaH en fr

abhimanyur mahArAja rathayUthapayUthapaH en fr

abhimanyuH = pn

abhimanyur mahArAja = your majesty

samaH pArthena samare vAsudevena vA bhavet en fr

samaH pArthena samare vAsudevena vA bhavet en fr

samaH = same; equal; peer; equanimous

samaH pArthena = pn (of arjuna)

samaH pArthena samare = in combat

samaH pArthena samare vAsudevena = pn

samaH pArthena samare vAsudevena vA = or; maybe

samaH pArthena samare vAsudevena vA bhavet = would be, may be, should be

The mighty-armed Abhimanyu is a leader of leaders of car-divisions. Indeed, that slayer of foes is equal in battle to Partha himself or Vasudeva.

05167003

laghv astraz citrayodhI ca manasvI dRDhavikramaH en fr

laghv astraz citrayodhI ca manasvI dRDhavikramaH en fr

laghu = light

laghv astraH = missile, weapon

laghv astraz citrayodhI ca = and

saMsmaran vai pariklezaM svapitur vikramiSyati en fr

saMsmaran vai pariklezaM svapitur vikramiSyati en fr

saMsmaran = (while) remembering

saMsmaran vai = (@ignore)

saMsmaran vai pariklezam = suffering

Endued with great lightness of hand in shooting weapons, and acquainted with all the modes of warfare, he is possessed of great energy and is steady in the observance of vows. Remembering the sufferings of his own father, he will put forth his prowess.

05167004

sAtyakir mAdhavaH zUro rathayUthapayUthapaH en fr

sAtyakir mAdhavaH zUro rathayUthapayUthapaH en fr

sAtyakiH = pn

sAtyakir mAdhavaH = pn (of kRSNa)

sAtyakir mAdhavaH zUraH = hero, great warrior

The brave Satyaki of Madhu's race is a leader of leaders of car-divisions.

eSa vRSNipravIrANAm amarSI jitasAdhvasaH en fr

eSa vRSNipravIrANAm amarSI jitasAdhvasaH en fr

eSa = this one (m., su, only before consonants)

Foremost among the heroes of the Vrishni race, he is endued with great wrath, and is perfectly dauntless.

05167005

uttamaujAs tathA rAjan ratho mama mahAn mataH en fr

uttamaujAs tathA rAjan ratho mama mahAn mataH en fr

uttamaujAH = pn

uttamaujAs tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

uttamaujAs tathA rAjan = hey king

uttamaujAs tathA rAjan rathaH = chariot

uttamaujAs tathA rAjan ratho mama = my, mine, of me, to me, I have

uttamaujAs tathA rAjan ratho mama mahAn = big, great

uttamaujAs tathA rAjan ratho mama mahAn mataH = thought, considered

yudhAmanyuz ca vikrAnto rathodAro nararSabhaH en fr

yudhAmanyuz ca vikrAnto rathodAro nararSabhaH en fr

yudhAmanyuH = pn

yudhAmanyuz ca = and

yudhAmanyuz ca vikrAntaH = mighty

uttamaujas also, O king, is an excellent car-warrior in my judgment. And Yudhamanyu, too, of great prowess, is, in my judgment, an excellent car-warrior.

05167006

eteSAM bahusAhasrA rathA nAgA hayAs tathA en fr

eteSAM bahu-sAhasrA$ rathA$ nAgA$ hayAs tathA en fr

eteSAm = of these

eteSAM bahu- = many

eteSAM bahu-sAhasrAH = (relating or belonging to a) thousand

eteSAM bahu-sAhasrA$ rathAH = chariot, cart

eteSAM bahu-sAhasrA$ rathA$ nAgAH = naga (see @races); cobra, snake; elephant

eteSAM bahu-sAhasrA$ rathA$ nAgA$ hayAH = horses

eteSAM bahu-sAhasrA$ rathA$ nAgA$ hayAs tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

All those chiefs own many thousands of cars and elephants and horses,

yotsyante te tanuM tyaktvA kuntIputrapriyepsayA en fr

yotsyante te tanuM tyaktvA kuntI-putra-priy'-..epsayA en fr

yotsyante te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

yotsyante te tanum = slender; body

yotsyante te tanuM tyaktvA = throw away and

yotsyante te tanuM tyaktvA kuntI- = pn (mother of yudhiSThira, bhImasena and arjuna)

yotsyante te tanuM tyaktvA kuntI-putra- = son

yotsyante te tanuM tyaktvA kuntI-putra-priya- = dear, pleasant, kindness; a favour, a service

yotsyante te tanuM tyaktvA kuntI-putra-priy'-IpsayA = wish to get; asking

and they will fight, reckless of their very lives, from desire of doing what is agreeable to Kunti's sons.

05167007

pANDavaiH saha rAjendra tava senAsu bhArata en fr

pANDavaiH saha rAjendra tava senAsu bhArata en fr

pANDavaiH = pn

pANDavaiH saha = with (usually with @third, or @former)

pANDavaiH saha rAjendra tava = your

pANDavaiH saha rAjendra tava senAsu bhArata = hey descendant of bharata

Uniting with the Pandavas, they will, O great king, sweep through thy ranks

agnimArutavad rAjann AhvayantaH parasparam en fr

agni-mAruta-vad rAjann AhvayantaH parasparam en fr

agni- = fire

agni-mAruta- = wind, gods of the wind (there are forty-nine)

agni-mAruta-vat = like, -ly (affix)

agni-mAruta-vad rAjan = hey king

agni-mAruta-vad rAjann AhvayantaH parasparam = one another

like fire or the wind, challenging thy warriors.

05167008

ajeyau samare vRddhau virATadrupadAv ubhau en fr

a-jeyau samare vRddhau virATa-drupadAv ubhau en fr

a- = non-, a-, an-

a-jeyau samare = in combat

a-jeyau samare vRddhau virATa- = pn

a-jeyau samare vRddhau virATa-drupadau = pn

a-jeyau samare vRddhau virATa-drupadAv ubhau = both

Invincible in battle, old Virata and old Drupada,

mahArathau mahAvIryau matau me puruSarSabhau en fr

mahArathau mahAvIryau matau me puruSarSabhau en fr

mahArathau mahAvIryau matau me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

those bulls among men, both endued with great prowess, are, in my judgment, both Maharathas.

05167009

vayovRddhAv api tu tau kSatradharmaparAyaNau en fr

vayo-vRddhAv api tu tau kSatra-dharma-parAyaNau en fr

vayo-vRddhAv api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

vayo-vRddhAv api tu = but, (ignore), and

vayo-vRddhAv api tu tau = those two, they two

vayo-vRddhAv api tu tau kSatra- = kSatriyahood, nobility (state of being a kSatriya)

vayo-vRddhAv api tu tau kSatra-dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

Though old in years yet both of them are devoted to the observance of Kshatriya virtues.

yatiSyete paraM zaktyA sthitau vIragate pathi en fr

yatiSyete paraM zaktyA sthitau vIragate pathi en fr

yatiSyete param = highest, high; afterwards; the other one

yatiSyete paraM zaktyA = with power

yatiSyete paraM zaktyA sthitau = waiting, standing, staying

yatiSyete paraM zaktyA sthitau vIragate pathi = road, way, path (pathin-)

Treading along the path that is trod by heroes, both of them will exert to the best of their might.

05167010

saMbandhakena rAjendra tau tu vIryabalAnvayAt en fr

saMbandhakena rAjendra tau tu vIrya-bal'-.AnvayAt en fr

saMbandhakena rAjendra tau = those two, they two

saMbandhakena rAjendra tau tu = but, (ignore), and

saMbandhakena rAjendra tau tu vIrya- = courage

saMbandhakena rAjendra tau tu vIrya-bala- = strength; forces, army, troops

saMbandhakena rAjendra tau tu vIrya-bal'-anvayAt = went

In consequence of their relationship (to the Pandavas) and owing also, O king, to their being endued with strength and prowess,

AryavRttau maheSvAsau snehapAzasitAv ubhau en fr

Arya-vRttau maheSvAsau sneha-pAzasitAv ubhau en fr

Arya- = noble; sir (@green)

Arya-vRttau maheSvAsau sneha- = affection, love

Arya-vRttau maheSvAsau sneha-pAzasitAv ubhau = both

those great bowmen devoted to pure vows, have both derived additional strength from the strength of their affection.

05167011

kAraNaM prApya tu narAH sarva eva mahAbhujAH en fr

kAraNaM prApya tu narAH sarva eva mahA-bhujAH en fr

kAraNam = reason, motive, cause; a means

kAraNaM prApya = after getting (Apnoti)

kAraNaM prApya tu = but, (ignore), and

kAraNaM prApya tu narAH = men

kAraNaM prApya tu narAH sarvaH = each, all, the whole of

kAraNaM prApya tu narAH sarva eva = only; indeed; (@ignore)

kAraNaM prApya tu narAH sarva eva mahA- = big, great (@former)

According as the cause is, all strong-armed men

zUrA vA kAtarA vApi bhavanti narapuMgava en fr

zUrA vA kAtarA vApi bhavanti nara-puMgava en fr

zUrA vA = or; maybe

zUrA vA kAtarA vApi = or even, or

zUrA vA kAtarA vApi bhavanti = they are; there are; they become

zUrA vA kAtarA vApi bhavanti nara- = man

become, O bull of Kuru's race, heroes or cowards.

05167012

ekAyanagatAv etau pArthena dRDhabhaktikau en fr

ek'-.Ayana-gatAv etau pArthena dRDha-bhaktikau en fr

eka- = one; lone, alone

ek'-ayana- = way, going, advance, way forward; place

ek'-.Ayana-gatau = gone; being at

ek'-.Ayana-gatAv etau = these two

ek'-.Ayana-gatAv etau pArthena = pn (of arjuna)

ek'-.Ayana-gatAv etau pArthena dRDha- = firm

Actuated by a singleness of purpose, both these kings, who are powerful bowmen,

tyaktvA prANAn paraM zaktyA ghaTitArau narAdhipa en fr

tyaktvA prANAn paraM zaktyA ghaTitArau narAdhipa en fr

tyaktvA = throw away and

tyaktvA prANAn = breath, life

tyaktvA prANAn param = highest, high; afterwards; the other one

tyaktvA prANAn paraM zaktyA = with power

will lay down their very lives in causing a great massacre of thy troops to the best of their might, O slayer of foes!

05167013

pRthag akSauhiNIbhyAM tAv ubhau saMyati dAruNau en fr

pRthag akSauhiNIbhyAM tAv ubhau saMyati dAruNau en fr

pRthak = separately (each one its own way)

pRthag akSauhiNIbhyAM tau = those two, they two

pRthag akSauhiNIbhyAM tAv ubhau = both

pRthag akSauhiNIbhyAM tAv ubhau saMyati = in combat, in the battlefield

Both, each at the head of their respective {akSauhinI}s, fierce in battle,

saMbandhibhAvaM rakSantau mahat karma kariSyataH en fr

saMbandhi-bhAvaM rakSantau mahat karma kariSyataH en fr

saMbandhi-bhAvam = being, true nature, state, condition

saMbandhi-bhAvaM rakSantau mahat = big, great

saMbandhi-bhAvaM rakSantau mahat karma = work

justifying their relationship and the confidence that is reposed on them (by the Pandavas), will achieve great feats."

05167014

lokavIrau maheSvAsau tyaktAtmAnau ca bhArata en fr

lokavIrau maheSvAsau tyaktAtmAnau ca bhArata en fr

lokavIrau maheSvAsau tyaktAtmAnau ca = and

lokavIrau maheSvAsau tyaktAtmAnau ca bhArata = hey descendant of bharata

these distinguished heroes, these mighty bowmen, regardless, O Bharata, of their lives,

pratyayaM parirakSantau mahat karma kariSyataH en fr

pratyayaM parirakSantau mahat karma kariSyataH en fr

pratyayaM parirakSantau mahat = big, great

pratyayaM parirakSantau mahat karma = work

justifying their relationship and the confidence that is reposed on them (by the Pandavas), will achieve great feats."

index of webgloss files