Manual!

manu version

05168 webgloss

note: https://www.sacred-texts.com/hin/m05/m05172.htm

05168001

bhISma uvAca en fr

bhISma uvAca en fr

bhISmaH = pn; terrible

bhISma uvAca = said

"Bhishma said,

pAJcAlarAjasya suto rAjan parapuraMjayaH en fr

pAJcAla-rAjasya suto rAjan para-puraM-jayaH en fr

pAJcAla- = pn

pAJcAla-rAjasya = king (@cyan)

pAJcAla-rAjasya sutaH = son

pAJcAla-rAjasya suto rAjan = hey king

pAJcAla-rAjasya suto rAjan para- = highest, high; enemy (@ibc); other (@ibc)

pAJcAla-rAjasya suto rAjan para-puram- = city

pAJcAla-rAjasya suto rAjan para-puraM-jayaH = victory

zikhaNDI rathamukhyo me mataH pArthasya bhArata en fr

zikhaNDI ratha-mukhyo me mataH pArthasya bhArata en fr

zikhaNDI = pn

zikhaNDI ratha- = chariot

zikhaNDI ratha-mukhyaH = principal, main

zikhaNDI ratha-mukhyo me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

zikhaNDI ratha-mukhyo me mataH = thought, considered

zikhaNDI ratha-mukhyo me mataH pArthasya = pn (of arjuna)

zikhaNDI ratha-mukhyo me mataH pArthasya bhArata = hey descendant of bharata

'That subjugator of hostile cities, Sikhandin, the son of the king of the Panchalas, is, O king, in my judgment, one of the foremost of Yudhishthira's Rathas.

05168002

eSa yotsyati saMgrAme nAzayan pUrvasaMsthitim en fr

eSa yotsyati saMgrAme nAzayan pUrva-saMsthitim en fr

eSa = this one (m., su, only before consonants)

eSa yotsyati = he will fight

eSa yotsyati saMgrAme = battle, battlefield

eSa yotsyati saMgrAme nAzayan = destroying

eSa yotsyati saMgrAme nAzayan pUrva- = previous; eastern

Having divested himself on his former sex, he will fight in battle

paraM yazo viprathayaMs tava senAsu bhArata en fr

paraM yazo viprathayaMs tava senAsu bhArata en fr

param = highest, high; afterwards; the other one

paraM yazaH = fame

paraM yazo viprathayaMs tava = your

paraM yazo viprathayaMs tava senAsu = armies

paraM yazo viprathayaMs tava senAsu bhArata = hey descendant of bharata

and earn great fame, O Bharata, among thy troops!

05168003

etasya bahulAH senAH pAJcAlAz ca prabhadrakAH en fr

etasya bahulAH senAH pAJcAlAz ca prabhadrakAH en fr

etasya = this

etasya bahulAH senAH = armies

etasya bahulAH senAH pAJcAlAH = pn

etasya bahulAH senAH pAJcAlAz ca = and

He hath a large number of troops,--Panchalas and Prabhadrakas,--to support him.

tenAsau rathavaMzena mahat karma kariSyati en fr

ten' .Asau ratha-vaMzena mahat karma kariSyati en fr

tena = by him, by it; that's why

ten' asau = that, he, it

ten' .Asau ratha- = chariot

ten' .Asau ratha-vaMzena = dynasty; group, army, batallion

ten' .Asau ratha-vaMzena mahat = big, great

ten' .Asau ratha-vaMzena mahat karma = work

ten' .Asau ratha-vaMzena mahat karma kariSyati = will do, will make

With those hosts of cars he will achieve great feats.

05168004

dhRSTadyumnaz ca senAnIH sarvasenAsu bhArata en fr

dhRSTadyumnaz ca senAnIH sarva-senAsu bhArata en fr

dhRSTadyumnaH = pn

dhRSTadyumnaz ca = and

dhRSTadyumnaz ca senAnIH = general

dhRSTadyumnaz ca senAnIH sarva- = all; all of it (when sg.)

dhRSTadyumnaz ca senAnIH sarva-senAsu = armies

dhRSTadyumnaz ca senAnIH sarva-senAsu bhArata = hey descendant of bharata

Dhrishtadyumna also, O Bharata, the leader of all Yudhishthira's army,

mato me 'tiratho rAjan droNaziSyo mahArathaH en fr

mato me 'tiratho rAjan droNa-ziSyo mahArathaH en fr

mataH = thought, considered

mato me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

mato me atirathaH = pn

mato me 'tiratho rAjan = hey king

mato me 'tiratho rAjan droNa- = pn (of arjuna's teacher)

mato me 'tiratho rAjan droNa-ziSyaH = disciple, student

mato me 'tiratho rAjan droNa-ziSyo mahArathaH = great car-warrior

that mighty car-warrior who is also a disciple of Drona, is, O king, in my judgment, an Atiratha

05168005

eSa yotsyati saMgrAme sUdayan vai parAn raNe en fr

eSa yotsyati saMgrAme sUdayan vai parAn raNe en fr

eSa = this one (m., su, only before consonants)

eSa yotsyati = he will fight

eSa yotsyati saMgrAme = battle, battlefield

eSa yotsyati saMgrAme sUdayan vai = (@ignore)

eSa yotsyati saMgrAme sUdayan vai parAn = enemy

eSa yotsyati saMgrAme sUdayan vai parAn raNe = battlefield, battle

Afflicting all foes in battle, he will singly sweep the field,

bhagavAn iva saMkruddhaH pinAkI yugasaMkSaye en fr

bhagavAn iva saMkruddhaH pinAkI yuga-saMkSaye en fr

bhagavAn = your holiness

bhagavAn iva = like (@enclitic)

bhagavAn iva saMkruddhaH = very angry

bhagavAn iva saMkruddhaH pinAkI yuga- = age of the world

bhagavAn iva saMkruddhaH pinAkI yuga-saMkSaye = decay, waning

like the pinaka-bearing God himself in rage on the occasion of the universal dissolution.

05168006

etasya tadrathAnIkaM kathayanti raNapriyAH en fr

etasya tad-rath'-.AnIkaM kathayanti raNa-priyAH en fr

etasya = this

etasya tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

etasya tad-ratha- = chariot

etasya tad-rath'-anIkam = army

etasya tad-rath'-.AnIkaM kathayanti raNa- = battle, battlefield, war

etasya tad-rath'-.AnIkaM kathayanti raNa-priyAH = darling, beloved

Even great warriors will speak of his car-divisions,

bahutvAt sAgaraprakhyaM devAnAm iva saMyuge en fr

bahu-tvAt sAgara-prakhyaM devAnAm iva saMyuge en fr

bahu- = many

bahu-tvAt = -ness, -ship, -hood (affix)

bahu-tvAt sAgara- = sea

bahu-tvAt sAgara-prakhyam = visible, clear ; that looks like (@latter)

bahu-tvAt sAgara-prakhyaM devAnAm = god

bahu-tvAt sAgara-prakhyaM devAnAm iva = like (@enclitic)

bahu-tvAt sAgara-prakhyaM devAnAm iva saMyuge = in combat

so multitudinous are they, as resembling the very ocean or that of the gods, in battle!

05168007

kSatradharmA tu rAjendra mato me 'rdharatho nRpa en fr

kSatradharmA tu rAjendra mato me 'rdha-ratho nRpa en fr

kSatradharmA tu = but, (ignore), and

kSatradharmA tu rAjendra mataH = thought, considered

kSatradharmA tu rAjendra mato me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

kSatradharmA tu rAjendra mato me ardha- = half

kSatradharmA tu rAjendra mato me 'rdha-rathaH = chariot

kSatradharmA tu rAjendra mato me 'rdha-ratho nRpa = king

But kSatradharman is, in my judgment, O king, only half a Ratha,

dhRSTadyumnasya tanayo bAlyAn nAtikRtazramaH en fr

dhRSTadyumnasya tanayo bAlyAn@ n' .AtikRta-zramaH en fr

dhRSTadyumnasya = pn

dhRSTadyumnasya tanayaH = son

dhRSTadyumnasya tanayo bAlyAn@ na = no, not, doesn't

dhRSTadyumnasya tanayo bAlyAn@ n' .AtikRta-zramaH = fatigue, effort, labour, toil

the son of Dhrishtadyumna, owing to his immature years, as also in consequence of his want of exercise in arms,

05168008

zizupAlasuto vIraz cedirAjo mahArathaH en fr

zizupAla-suto vIraz cedi-rAjo mahArathaH en fr

zizupAla-sutaH = son

zizupAla-suto vIraH = hero, valiant, courageous

zizupAla-suto vIraz cedi- = pn (of a country)

zizupAla-suto vIraz cedi-rAjaH = king (@cyan)

zizupAla-suto vIraz cedi-rAjo mahArathaH = great car-warrior

The heroic son of Sisupala, the king of the Chedis, is a Maharatha,

dhRSTaketur maheSvAsaH saMbandhI pANDavasya ha en fr

dhRSTaketur maheSvAsaH saMbandhI pANDavasya ha en fr

dhRSTaketuH = pn

dhRSTaketur maheSvAsaH = great bowman

dhRSTaketur maheSvAsaH saMbandhI pANDavasya = pn

dhRSTaketur maheSvAsaH saMbandhI pANDavasya ha = (@ignore)

that relative of the Pandavas, the mighty bowman dhRSTaketu.

index of webgloss files