Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
manu version
05168 webgloss
note: https://www.sacred-texts.com/hin/m05/m05172.htm
05168001
bhISma uvAca
bhISma uvAca B T P
bhISmaH = pn; terrible
bhISma uvAca = said
"Bhishma said,
pAJcAlarAjasya suto rAjan parapuraMjayaH
pAJcAla- rAjasya suto rAjan para- puraM- jayaH B T P
pAJcAla- = pn
pAJcAla- rAjasya = king (@cyan)
pAJcAla-rAjasya sutaH = son
pAJcAla-rAjasya suto rAjan = hey king
pAJcAla-rAjasya suto rAjan para- = highest, high; enemy (@ibc); other (@ibc)
pAJcAla-rAjasya suto rAjan para- puram- = city
pAJcAla-rAjasya suto rAjan para-puraM- jayaH = victory
zikhaNDI rathamukhyo me mataH pArthasya bhArata
zikhaNDI ratha- mukhyo me mataH pArthasya bhArata B T P
zikhaNDI = pn
zikhaNDI ratha- = chariot
zikhaNDI ratha- mukhyaH = principal, main
zikhaNDI ratha-mukhyo me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
zikhaNDI ratha-mukhyo me mataH = thought, considered
zikhaNDI ratha-mukhyo me mataH pArthasya = pn (of arjuna)
zikhaNDI ratha-mukhyo me mataH pArthasya bhArata = hey descendant of bharata
'That subjugator of hostile cities, Sikhandin, the son of the king of the Panchalas, is, O king, in my judgment, one of the foremost of Yudhishthira's Rathas.
05168002
eSa yotsyati saMgrAme nAzayan pUrvasaMsthitim
eSa yotsyati saMgrAme nAzayan pUrva- saMsthitim B T P
eSa = this one (m., su , only before consonants)
eSa yotsyati = he will fight
eSa yotsyati saMgrAme = battle, battlefield
eSa yotsyati saMgrAme nAzayan = destroying
eSa yotsyati saMgrAme nAzayan pUrva- = previous; eastern
Having divested himself on his former sex, he will fight in battle
paraM yazo viprathayaMs tava senAsu bhArata
paraM yazo viprathayaMs tava senAsu bhArata B T P
param = highest, high; afterwards; the other one
paraM yazaH = fame
paraM yazo viprathayaMs tava = your
paraM yazo viprathayaMs tava senAsu = armies
paraM yazo viprathayaMs tava senAsu bhArata = hey descendant of bharata
and earn great fame, O Bharata, among thy troops!
05168003
etasya bahulAH senAH pAJcAlAz ca prabhadrakAH
etasya bahulAH senAH pAJcAlAz ca prabhadrakAH B T P
etasya = this
etasya bahulAH senAH = armies
etasya bahulAH senAH pAJcAlAH = pn
etasya bahulAH senAH pAJcAlAz ca = and
He hath a large number of troops,--Panchalas and Prabhadrakas,--to support him.
tenAsau rathavaMzena mahat karma kariSyati
ten' .Asau ratha- vaMzena mahat karma kariSyati B T P
tena = by him, by it; that's why
ten' asau = that, he, it
ten' .Asau ratha- = chariot
ten' .Asau ratha- vaMzena = dynasty; group, army, batallion
ten' .Asau ratha-vaMzena mahat = big, great
ten' .Asau ratha-vaMzena mahat karma = work
ten' .Asau ratha-vaMzena mahat karma kariSyati = will do, will make
With those hosts of cars he will achieve great feats.
05168004
dhRSTadyumnaz ca senAnIH sarvasenAsu bhArata
dhRSTadyumnaz ca senAnIH sarva- senAsu bhArata B T P
dhRSTadyumnaH = pn
dhRSTadyumnaz ca = and
dhRSTadyumnaz ca senAnIH = general
dhRSTadyumnaz ca senAnIH sarva- = all; all of it (when sg.)
dhRSTadyumnaz ca senAnIH sarva- senAsu = armies
dhRSTadyumnaz ca senAnIH sarva-senAsu bhArata = hey descendant of bharata
Dhrishtadyumna also, O Bharata, the leader of all Yudhishthira's army,
mato me 'tiratho rAjan droNaziSyo mahArathaH
mato me 'tiratho rAjan droNa- ziSyo mahArathaH B T P
mataH = thought, considered
mato me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
mato me atirathaH = pn
mato me 'tiratho rAjan = hey king
mato me 'tiratho rAjan droNa- = pn (of arjuna's teacher)
mato me 'tiratho rAjan droNa- ziSyaH = disciple, student
mato me 'tiratho rAjan droNa-ziSyo mahArathaH = great car-warrior
that mighty car-warrior who is also a disciple of Drona, is, O king, in my judgment, an Atiratha
05168005
eSa yotsyati saMgrAme sUdayan vai parAn raNe
eSa yotsyati saMgrAme sUdayan vai parAn raNe B T P
eSa = this one (m., su , only before consonants)
eSa yotsyati = he will fight
eSa yotsyati saMgrAme = battle, battlefield
eSa yotsyati saMgrAme sUdayan vai = (@ignore)
eSa yotsyati saMgrAme sUdayan vai parAn = enemy
eSa yotsyati saMgrAme sUdayan vai parAn raNe = battlefield, battle
Afflicting all foes in battle, he will singly sweep the field,
bhagavAn iva saMkruddhaH pinAkI yugasaMkSaye
bhagavAn iva saMkruddhaH pinAkI yuga- saMkSaye B T P
bhagavAn = your holiness
bhagavAn iva = like (@enclitic)
bhagavAn iva saMkruddhaH = very angry
bhagavAn iva saMkruddhaH pinAkI yuga- = age of the world
bhagavAn iva saMkruddhaH pinAkI yuga- saMkSaye = decay, waning
like the pinaka-bearing God himself in rage on the occasion of the universal dissolution.
05168006
etasya tadrathAnIkaM kathayanti raNapriyAH
etasya tad- rath'- .AnIkaM kathayanti raNa- priyAH B T P
etasya = this
etasya tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
etasya tad- ratha- = chariot
etasya tad-rath'- anIkam = army
etasya tad-rath'-.AnIkaM kathayanti raNa- = battle, battlefield, war
etasya tad-rath'-.AnIkaM kathayanti raNa- priyAH = darling, beloved
Even great warriors will speak of his car-divisions,
bahutvAt sAgaraprakhyaM devAnAm iva saMyuge
bahu- tvAt sAgara- prakhyaM devAnAm iva saMyuge B T P
bahu- = many
bahu- tvAt = -ness, -ship, -hood (affix)
bahu-tvAt sAgara- = sea
bahu-tvAt sAgara- prakhyam = visible, clear ; that looks like (@latter)
bahu-tvAt sAgara-prakhyaM devAnAm = god
bahu-tvAt sAgara-prakhyaM devAnAm iva = like (@enclitic)
bahu-tvAt sAgara-prakhyaM devAnAm iva saMyuge = in combat
so multitudinous are they, as resembling the very ocean or that of the gods, in battle!
05168007
kSatradharmA tu rAjendra mato me 'rdharatho nRpa
kSatradharmA tu rAjendra mato me 'rdha- ratho nRpa B T P
kSatradharmA tu = but, (ignore), and
kSatradharmA tu rAjendra mataH = thought, considered
kSatradharmA tu rAjendra mato me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
kSatradharmA tu rAjendra mato me ardha- = half
kSatradharmA tu rAjendra mato me 'rdha- rathaH = chariot
kSatradharmA tu rAjendra mato me 'rdha-ratho nRpa = king
But kSatradharman is, in my judgment, O king, only half a Ratha,
dhRSTadyumnasya tanayo bAlyAn nAtikRtazramaH
dhRSTadyumnasya tanayo bAlyAn@ n' .AtikRta-zramaH B T P
dhRSTadyumnasya = pn
dhRSTadyumnasya tanayaH = son
dhRSTadyumnasya tanayo bAlyAn@ na = no, not, doesn't
dhRSTadyumnasya tanayo bAlyAn@ n' .AtikRta- zramaH = fatigue, effort, labour, toil
the son of Dhrishtadyumna, owing to his immature years, as also in consequence of his want of exercise in arms,
05168008
zizupAlasuto vIraz cedirAjo mahArathaH
zizupAla-suto vIraz cedi- rAjo mahArathaH B T P
zizupAla- sutaH = son
zizupAla-suto vIraH = hero, valiant, courageous
zizupAla-suto vIraz cedi- = pn (of a country)
zizupAla-suto vIraz cedi- rAjaH = king (@cyan)
zizupAla-suto vIraz cedi-rAjo mahArathaH = great car-warrior
The heroic son of Sisupala, the king of the Chedis, is a Maharatha,
dhRSTaketur maheSvAsaH saMbandhI pANDavasya ha
dhRSTaketur maheSvAsaH saMbandhI pANDavasya ha B T P
dhRSTaketuH = pn
dhRSTaketur maheSvAsaH = great bowman
dhRSTaketur maheSvAsaH saMbandhI pANDavasya = pn
dhRSTaketur maheSvAsaH saMbandhI pANDavasya ha = (@ignore)
that relative of the Pandavas, the mighty bowman dhRSTaketu .
index of webgloss files