Manual!

manu version

05169 webgloss

note: https://www.sacred-texts.com/hin/m05/m05173.htm

05169001

bhISma uvAca en fr

bhISma uvAca en fr

bhISmaH = pn; terrible

bhISma uvAca = said

"Bhishma said,

rocamAno mahArAja pANDavAnAM mahArathaH en fr

rocamAno mahArAja pANDavAnAM mahArathaH en fr

rocamAno mahArAja = your majesty

rocamAno mahArAja pANDavAnAm = pn

rocamAno mahArAja pANDavAnAM mahArathaH = great car-warrior

'O great king, rocamAna is another Maharatha of the Pandavas.

yotsyate 'maravat saMkhye parasainyeSu bhArata en fr

yotsyate 'mara-vat saMkhye para-sainyeSu bhArata en fr

yotsyate = he will fight

yotsyate amara- = inmortal; a god (deva-)

yotsyate 'mara-vat = like, -ly (affix)

yotsyate 'mara-vat saMkhye = battlefield

yotsyate 'mara-vat saMkhye para- = highest, high; enemy (@ibc); other (@ibc)

yotsyate 'mara-vat saMkhye para-sainyeSu = armies

yotsyate 'mara-vat saMkhye para-sainyeSu bhArata = hey descendant of bharata

He will, O Bharata, contend in battle against hostile warriors, like a second god.

05169002

purujit kuntibhojaz ca maheSvAso mahAbalaH en fr

purujit kuntibhojaz ca maheSvAso mahA-balaH en fr

purujit = pn

purujit kuntibhojaH = pn

purujit kuntibhojaz ca = and

purujit kuntibhojaz ca maheSvAsaH = great bowman

purujit kuntibhojaz ca maheSvAso mahA- = big, great (@former)

purujit kuntibhojaz ca maheSvAso mahA-balaH = strength; forces, army, troops

That subjugator of foes, the mighty bowman kuntibhoja of great strength,

mAtulo bhImasenasya sa ca me 'tiratho mataH en fr

mAtulo bhImasenasya sa ca me 'tiratho mataH en fr

mAtulaH = uncle (brother of mother)

mAtulo bhImasenasya = pn

mAtulo bhImasenasya sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

mAtulo bhImasenasya sa ca = and

mAtulo bhImasenasya sa ca me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

mAtulo bhImasenasya sa ca me atirathaH = pn

mAtulo bhImasenasya sa ca me 'tiratho mataH = thought, considered

the maternal uncle of Bhimasena, is, in my judgment, an Atiratha.

05169003

eSa vIro maheSvAsaH kRtI ca nipuNaz ca ha en fr

eSa vIro maheSvAsaH kRtI ca nipuNaz ca ha en fr

eSa = this one (m., su, only before consonants)

eSa vIraH = hero, valiant, courageous

eSa vIro maheSvAsaH = great bowman

eSa vIro maheSvAsaH kRtI = clever (kRtin-)

eSa vIro maheSvAsaH kRtI ca = and

eSa vIro maheSvAsaH kRtI ca nipuNaz ca = and

eSa vIro maheSvAsaH kRtI ca nipuNaz ca ha = (@ignore)

This mighty and heroic bowman is well-versed and highly skilled in fight.

citrayodhI ca zaktaz ca mato me rathapuMgavaH en fr

citra-yodhI ca zaktaz ca mato me ratha-puMgavaH en fr

citra- = variegated, many-colored

citra-yodhI = fighter, soldier

citra-yodhI ca = and

citra-yodhI ca zaktaH = able

citra-yodhI ca zaktaz ca = and

citra-yodhI ca zaktaz ca mataH = thought, considered

citra-yodhI ca zaktaz ca mato me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

citra-yodhI ca zaktaz ca mato me ratha- = chariot

citra-yodhI ca zaktaz ca mato me ratha-puMgavaH = bull

Acquainted with all modes of warfare, this bull among car-warriors is regarded by me as exceedingly competent.

05169004

sa yotsyati hi vikramya maghavAn iva dAnavaiH en fr

sa yotsyati hi vikramya maghavAn iva dAnavaiH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa yotsyati = he will fight

sa yotsyati hi = because; (@ignore)

sa yotsyati hi vikramya maghavAn = pn (of indra)

sa yotsyati hi vikramya maghavAn iva = like (@enclitic)

sa yotsyati hi vikramya maghavAn iva dAnavaiH = pn

Displaying his prowess he will fight, like a second Indra against the Danavas.

yodhAz cAsya parikhyAtAH sarve yuddhavizAradAH en fr

yodhAz cAsya parikhyAtAH sarve yuddha-vizAradAH en fr

yodhAH = soldiers, fighters

yodhAz cAsya parikhyAtAH sarve = all

yodhAz cAsya parikhyAtAH sarve yuddha- = fight, battle, war

yodhAz cAsya parikhyAtAH sarve yuddha-vizAradAH = experienced, acquainted with, expert on , skilled in

Those celebrated soldiers that he owns are all accomplished in fight.

05169005

bhAgineyakRte vIraH sa kariSyati saMgare en fr

bhAgineya-kRte vIraH sa kariSyati saMgare en fr

bhAgineya-kRte = for the sake of (@latter); except; instead of

bhAgineya-kRte vIraH = hero, valiant, courageous

bhAgineya-kRte vIraH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

bhAgineya-kRte vIraH sa kariSyati = will do, will make

bhAgineya-kRte vIraH sa kariSyati saMgare = pact, promise; fight, combat, battle

Stationed on the side of the Pandavas and devoted to what is agreeable and beneficial to them, that hero will,

sumahat karma pANDUnAM sthitaH priyahite nRpaH en fr

sumahat karma pANDUnAM sthitaH priyahite nRpaH en fr

sumahat karma = work

sumahat karma pANDUnAm = pale, white

sumahat karma pANDUnAM sthitaH = waiting, standing, staying, that is at

sumahat karma pANDUnAM sthitaH priyahite nRpaH = king

for the sake of his sister's sons achieve extra-ordinary feats.

05169006

bhaimasenir mahArAja haiDimbo rAkSasezvaraH en fr

bhaimasenir mahArAja haiDimbo rAkSas'-..ezvaraH en fr

bhaimasenir mahArAja = your majesty

bhaimasenir mahArAja haiDimbaH = pn

bhaimasenir mahArAja haiDimbo rAkSasa- = demon

bhaimasenir mahArAja haiDimbo rAkSas'-IzvaraH = lord

mato me bahumAyAvI rathayUthapayUthapaH en fr

mato me bahu-mAyAvI ratha-yUthapa-yUthapaH en fr

mataH = thought, considered

mato me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

mato me bahu- = many

mato me bahu-mAyAvI ratha- = chariot

mato me bahu-mAyAvI ratha-yUthapa- = group-leader, commander, general

mato me bahu-mAyAvI ratha-yUthapa-yUthapaH = group-leader, commander, general

and endued with ample powers of illusion, is, in my judgment, a leader of the leaders of car-divisions.

05169007

yotsyate samare tAta mAyAbhiH samarapriyaH en fr

yotsyate samare tAta mAyAbhiH samara-priyaH en fr

yotsyate = he will fight

yotsyate samare = in combat

yotsyate samare tAta = bro, dad, sonny

yotsyate samare tAta mAyAbhiH samara- = battle

yotsyate samare tAta mAyAbhiH samara-priyaH = dear, pleasant, kindness; a favour, a service

Fond of battle, and endued with powers of illusion, he will, O sire, fight earnestly in battle.

ye cAsya rAkSasAH zUrAH sacivA vazavartinaH en fr

ye c' .Asya rAkSasAH zUrAH sacivA vaza-vartinaH en fr

ye = the ones that

ye ca = and

ye c' asya = this one's, to this, of this

ye c' .Asya rAkSasAH = demon

ye c' .Asya rAkSasAH zUrAH = heros

ye c' .Asya rAkSasAH zUrAH sacivA vaza- = control

ye c' .Asya rAkSasAH zUrAH sacivA vaza-vartinaH = that does, that happens

Those heroic Rakshasas who are his counsellors or dependents will also fight under him.

05169008

ete cAnye ca bahavo nAnAjanapadezvarAH en fr

ete c' .Anye ca bahavo nAnA-janapad'-..ezvarAH en fr

ete = these

ete ca = and

ete c' anye = another one, someone else

ete c' .Anye ca = and

ete c' .Anye ca bahavaH = many

ete c' .Anye ca bahavo nAnA- = of many kinds, various kinds of, all sorts of (@former)

'These and many other rulers of provinces,

sametAH pANDavasyArthe vAsudevapurogamAH en fr

sametAH pANDavasy' .Arthe vAsudeva-purogamAH en fr

sametAH = have gone together

sametAH pANDavasya = pn

sametAH pANDavasy' arthe = purpose; (@latter) in order to, for; wealth

sametAH pANDavasy' .Arthe vAsudeva- = pn (of kRSNA)

headed by Vasudeva, have assembled for the sake of Pandu's son.

05169009

ete prAdhAnyato rAjan pANDavasya mahAtmanaH en fr

ete prAdhAnya-to rAjan pANDavasya mahAtmanaH en fr

ete = these

ete prAdhAnya-taH = from (affix tasil, same as @fifth)

ete prAdhAnya-to rAjan = hey king

ete prAdhAnya-to rAjan pANDavasya = pn

ete prAdhAnya-to rAjan pANDavasya mahAtmanaH = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

rathAz cAtirathAz caiva ye cApy ardharathA matAH en fr

rathAz c' .AtirathAz caiva ye cApy ardharathA matAH en fr

rathAH = chariot, cart

rathAz ca = and

rathAz c' .AtirathAz caiva = and (ca + eva)

rathAz c' .AtirathAz caiva ye = the ones that

rathAz c' .AtirathAz caiva ye cApi = too (ca + api)

rathAz c' .AtirathAz caiva ye cApy ardharathA matAH = (that are) thought

These, O king, are principally the Rathas, Atirathas, and half Rathas of the high-souled Pandava,

05169010

neSyanti samare senAM bhImAM yaudhiSThirIM nRpa en fr

neSyanti samare senAM bhImAM yaudhiSThirIM nRpa en fr

neSyanti samare = in combat

neSyanti samare senAm = army

neSyanti samare senAM bhImAm = pn

neSyanti samare senAM bhImAM yaudhiSThirIM nRpa = king

and these, O king, will lead in battle the terrible army of Yudhishthira

mahendreNeva vIreNa pAlyamAnAM kirITinA en fr

mahendreN' .eva vIreNa pAlyamAnAM kirITinA en fr

mahendreN' iva = like (@enclitic)

mahendreN' .eva vIreNa = hero, valiant, courageous

which is protected, again, by that hero, the diadem-decked (Arjuna), who is even like the great Indra himself.

index of webgloss files