Manual!

manu version

06002 webgloss

https://www.sacred-texts.com/hin/m06/m06002.htm

06002001

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

Vaisampayana said,--

tataH pUrvApare saMdhye samIkSya bhagavAn RSiH en fr

tataH pUrv'-.Apare saMdhye samIkSya bhagavAn RSiH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH pUrva- = previous; eastern

tataH pUrv'-apare = another one; western; posterior

tataH pUrv'-.Apare saMdhye = twilight (time between night and day)

tataH pUrv'-.Apare saMdhye samIkSya = saw and

tataH pUrv'-.Apare saMdhye samIkSya bhagavAn = your holiness

tataH pUrv'-.Apare saMdhye samIkSya bhagavAn RSiH = seer (a sort of sage)

"Seeing then the two armies (standing) on the east and the west for the fierce battle that was impending, the holy Rishi

sarvavedavidAM zreSTho vyAsaH satyavatIsutaH en fr

sarva-veda-vidAM zreSTho vyAsaH satyavatI-sutaH en fr

sarva- = all; all of it (when sg.)

sarva-veda- = knows; the Vedas

sarva-veda-vidAm = of knowers (only @latter)

sarva-veda-vidAM zreSThaH = best

sarva-veda-vidAM zreSTho vyAsaH = pn (of a sage)

sarva-veda-vidAM zreSTho vyAsaH satyavatI- = pn

sarva-veda-vidAM zreSTho vyAsaH satyavatI-sutaH = son

vyAsa, the son of Satyavati, that foremost of all persons acquainted with the Vedas,

06002002

bhaviSyati raNe ghore bharatAnAM pitAmahaH en fr

bhaviSyati raNe ghore bharatAnAM pitAmahaH en fr

bhaviSyati = will be, will happen

bhaviSyati raNe = battlefield, battle

bhaviSyati raNe ghore = horrible, fearsome, terrible

bhaviSyati raNe ghore bharatAnAm = pn

bhaviSyati raNe ghore bharatAnAM pitAmahaH = grandfather

that grandsire of the Bharatas,

pratyakSadarzI bhagavAn bhUtabhavyabhaviSyavit en fr

pratyakSa-darzI bhagavAn bhUta-bhavya-bhaviSya-vit en fr

pratyakSa- = observed (what I have seen myself); clear evidence

pratyakSa-darzI = one that has sight, seer

pratyakSa-darzI bhagavAn = your holiness

pratyakSa-darzI bhagavAn bhUta- = (that has) become; a being, creature; a ghost, goblin

pratyakSa-darzI bhagavAn bhUta-bhavya- = being, existing, present; the present

pratyakSa-darzI bhagavAn bhUta-bhavya-bhaviSya- = the future (hmm)

pratyakSa-darzI bhagavAn bhUta-bhavya-bhaviSya-vit = knower

conversant with the past, the present, and the future, and beholding everything as if it were present before his eyes,

06002003

vaicitravIryaM rAjAnaM sa rahasyaM bravId idam en fr

vaicitravIryaM rAjAnaM sa rahasyaM bravId idam en fr

vaicitravIryam = pn (son of vicitravIrya -- dhRtarASTra, pANDu, or vidura)

vaicitravIryaM rAjAnam = king

vaicitravIryaM rAjAnaM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

vaicitravIryaM rAjAnaM sa rahasyam = secret

vaicitravIryaM rAjAnaM sa rahasyaM bravIt = said (ungrammatical for abravIt, missing aT)

vaicitravIryaM rAjAnaM sa rahasyaM bravId idam = this

said these words in private unto the royal son of vicitravIrya

zocantam ArtaM dhyAyantaM putrANAm anayaM tadA en fr

zocantam ArtaM dhyAyantaM putrANAm anayaM tadA en fr

zocantam = that mourns, cries, grieves

zocantam Artam = pained, distressed, wretched

zocantam ArtaM dhyAyantam = reflecting; meditating

zocantam ArtaM dhyAyantaM putrANAm = son

zocantam ArtaM dhyAyantaM putrANAm anayam = bad policy; evil conduct

zocantam ArtaM dhyAyantaM putrANAm anayaM tadA = then

who was then distressed and giving way to sorrow, reflecting on the evil policy of his sons.

06002004

vyAsa uvAca en fr

vyAsa uvAca en fr

vyAsaH = pn (of a sage)

vyAsa uvAca = said

"Vyasa said,--

rAjan parItakAlAs te putrAz cAnye ca bhUmipAH en fr

rAjan parIta-kAlAs te putrAz c' .Anye ca bhUmi-pAH en fr

rAjan = hey king

rAjan parIta- = surrounded by, dominated by, overcome with

rAjan parIta-kAlAH = time

rAjan parIta-kAlAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

rAjan parIta-kAlAs te putrAH = sons

rAjan parIta-kAlAs te putrAz ca = and

rAjan parIta-kAlAs te putrAz c' anye = another one, someone else

rAjan parIta-kAlAs te putrAz c' .Anye ca = and

rAjan parIta-kAlAs te putrAz c' .Anye ca bhUmi- = earth, ground, land

rAjan parIta-kAlAs te putrAz c' .Anye ca bhUmi-pAH = drinker (@latter); protector (@latter)

'O king, thy sons and the other monarchs have their hour arrived.

te haniSyanti saMgrAme samAsAdyetaretaram en fr

te haniSyanti saMgrAme samAsAdy' .etaretaram en fr

te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

te haniSyanti = they will kill

te haniSyanti saMgrAme = battle, battlefield

te haniSyanti saMgrAme samAsAdya = (after) meeting, finding, getting to, obtaining, reaching, attaining

te haniSyanti saMgrAme samAsAdy' itaretaram = each other

Mustered in battle they will kill one another.

06002005

teSu kAlaparIteSu vinazyatsu ca bhArata en fr

teSu kAla-parIteSu vinazyatsu ca bhArata en fr

teSu = in them, on those; (teSu teSu in each)

teSu kAla- = time; destiny

teSu kAla-parIteSu vinazyatsu = when they have perished

teSu kAla-parIteSu vinazyatsu ca = and

teSu kAla-parIteSu vinazyatsu ca bhArata = hey descendant of bharata

O Bharata, their hour having come, they will all perish.

kAlaparyAyam AjJAya mA sma zoke manaH kRthAH en fr

kAla-paryAyam AjJAya mA sma zoke manaH kRthAH en fr

kAla- = time; destiny

kAla-paryAyam AjJAya = noticed and

kAla-paryAyam AjJAya mA = don't (with inj.); me (same as mAm, rare)

kAla-paryAyam AjJAya mA sma = (turns present into past)

kAla-paryAyam AjJAya mA sma zoke = sadness, grief

kAla-paryAyam AjJAya mA sma zoke manaH = mind (@n as-)

kAla-paryAyam AjJAya mA sma zoke manaH kRthAH = (don't) do!

Bearing in mind the changes brought on by time, do not yield thy heart to grief.

06002006

yadi tv icchasi saMgrAme draSTum enaM vizAM pate en fr

yadi tv icchasi saMgrAme draSTum enaM vizAM pate en fr

yadi = if

yadi tu = but, (ignore), and

yadi tv icchasi = you want

yadi tv icchasi saMgrAme = battle, battlefield

yadi tv icchasi saMgrAme draSTum = to see

yadi tv icchasi saMgrAme draSTum enam = this one, him, it

yadi tv icchasi saMgrAme draSTum enaM vizAm = of the people

yadi tv icchasi saMgrAme draSTum enaM vizAM pate = hey lord

O king, if thou wish to see them (fighting) in battle,

cakSur dadAni te hanta yuddham etan nizAmaya en fr

cakSur dadAni te hanta yuddham etan@ nizAmaya en fr

cakSuH = eye, sense of sight

cakSur dadAni = I shall give

cakSur dadAni te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

cakSur dadAni te hanta = wow

cakSur dadAni te hanta yuddham = fight, battle, war

cakSur dadAni te hanta yuddham etat = this

cakSur dadAni te hanta yuddham etan@ nizAmaya = see!

I will, O son, grant thee vision. Behold the battle."

06002007

dhRtarASTra uvAca en fr

dhRtarASTra uvAca en fr

dhRtarASTraH = pn

dhRtarASTra uvAca = said

"Dhritarashtra said,

na rocaye jJAtivadhaM draSTuM brahmarSisattama en fr

na rocaye jJAti-vadhaM draSTuM brahmarSi-sattama en fr

na = no, not, doesn't

na rocaye = I like, I find it right, I approve of

na rocaye jJAti- = a relative

na rocaye jJAti-vadham = a killing

na rocaye jJAti-vadhaM draSTum = to see

na rocaye jJAti-vadhaM draSTuM brahmarSi- = pn (a sort of sage)

na rocaye jJAti-vadhaM draSTuM brahmarSi-sattama = best (of, @latter)

--'O best of regenerate Rishi, I like not to behold the slaughter of kinsmen.

yuddham etat tv azeSeNa zRNuyAM tava tejasA en fr

yuddham etat tv azeSeNa zRNuyAM tava tejasA en fr

yuddham = fight, battle, war

yuddham etat = this

yuddham etat tu = but, (ignore), and

yuddham etat tv azeSeNa = completely

yuddham etat tv azeSeNa zRNuyAm = I would hear

yuddham etat tv azeSeNa zRNuyAM tava = your

yuddham etat tv azeSeNa zRNuyAM tava tejasA = glow, energy, charisma

I shall, however, through thy potency hear of this battle minutely."

06002008

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

Vaisampayana said --

tasminn anicchati draSTuM saMgrAmaM zrotum icchati en fr

tasminn an-icchati draSTuM saMgrAmaM zrotum icchati en fr

tasmin = there, in that; when he

tasminn an- = non-, a-, an-

tasminn an-icchati = wants

tasminn an-icchati draSTum = to see

tasminn an-icchati draSTuM saMgrAmam = battle, battlefield

tasminn an-icchati draSTuM saMgrAmaM zrotum = to hear

tasminn an-icchati draSTuM saMgrAmaM zrotum icchati = wants

"Upon his not wishing to see the battle but wishing to hear of it,

varANAm Izvaro dAtA saMjayAya varaM dadau en fr

varANAm Izvaro dAtA saMjayAya varaM dadau en fr

varANAm = best; boon, gift

varANAm IzvaraH = lord

varANAm Izvaro dAtA = giver

varANAm Izvaro dAtA saMjayAya = pn

varANAm Izvaro dAtA saMjayAya varam = best; bridegroom, husband

varANAm Izvaro dAtA saMjayAya varaM dadau = gave

Vyasa, that lord of boons, gave a boon to Sanjaya.--

06002009

vyAsa uvAca en fr

vyAsa uvAca en fr

vyAsaH = pn (of a sage)

vyAsa uvAca = said

vyAsa said

eSa te saMjayo rAjan yuddham etad vadiSyati en fr

eSa te saMjayo rAjan yuddham etad vadiSyati en fr

eSa = this one (m., su, only before consonants)

eSa te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

eSa te saMjayaH = pn

eSa te saMjayo rAjan = hey king

eSa te saMjayo rAjan yuddham = fight, battle, war

eSa te saMjayo rAjan yuddham etat = this

eSa te saMjayo rAjan yuddham etad vadiSyati = will say

'This Sanjaya, O king, will describe the battle to thee.

etasya sarvaM saMgrAme naparokSaM bhaviSyati en fr

etasya sarvaM saMgrAme naparokSaM bhaviSyati en fr

etasya = this

etasya sarvam = whole, entire, all

etasya sarvaM saMgrAme = battle, battlefield

etasya sarvaM saMgrAme naparokSam = seeing directly (two words, same meaning as pratyakSam or sAkSAt)

etasya sarvaM saMgrAme naparokSaM bhaviSyati = will be, will happen

Nothing in the whole battle will be beyond this one's eyes.'

06002010

cakSuSA saMjayo rAjan divyenaiSa samanvitaH en fr

cakSuSA saMjayo rAjan divyen' .aiSa samanvitaH en fr

cakSuSA = eye

cakSuSA saMjayaH = pn

cakSuSA saMjayo rAjan = hey king

cakSuSA saMjayo rAjan divyena = celestial, heavenly, divine

cakSuSA saMjayo rAjan divyen' eSa = this one (m., su, only before consonants)

cakSuSA saMjayo rAjan divyen' .aiSa samanvitaH = that has, endowed with

Endued, O king with celestial vision, Sanjaya

kathayiSyati te yuddhaM sarvajJaz ca bhaviSyati en fr

kathayiSyati te yuddhaM sarva-jJaz ca bhaviSyati en fr

kathayiSyati = will tell

kathayiSyati te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

kathayiSyati te yuddham = fight, battle, war

kathayiSyati te yuddhaM sarva- = all; all of it (when sg.)

kathayiSyati te yuddhaM sarva-jJaH = knower (@latter)

kathayiSyati te yuddhaM sarva-jJaz ca = and

kathayiSyati te yuddhaM sarva-jJaz ca bhaviSyati = will be, will happen

will narrate the battle to thee. He will have knowledge of everything.

06002011

prakAzaM vA rahasyaM vA rAtrau vA yadi vA divA en fr

prakAzaM vA rahasyaM vA rAtrau vA yadi vA divA en fr

prakAzam = a glow

prakAzaM vA = or; maybe

prakAzaM vA rahasyam = secret

prakAzaM vA rahasyaM vA = or; maybe

prakAzaM vA rahasyaM vA rAtrau = by night

prakAzaM vA rahasyaM vA rAtrau vA = or; maybe

prakAzaM vA rahasyaM vA rAtrau vA yadi = if

prakAzaM vA rahasyaM vA rAtrau vA yadi vA = or; maybe

prakAzaM vA rahasyaM vA rAtrau vA yadi vA divA = by day; daytime

Manifest or concealed, (happening) by day or by night,

manasA cintitam api sarvaM vetsyati saMjayaH en fr

manasA cintitam api sarvaM vetsyati saMjayaH en fr

manasA = with mind

manasA cintitam = thought, reflection, care, trouble, worry

manasA cintitam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

manasA cintitam api sarvam = whole, entire, all

manasA cintitam api sarvaM vetsyati = he will know

manasA cintitam api sarvaM vetsyati saMjayaH = pn

even that which is thought of in the mind, Sanjaya shall know everything.

06002012

nainaM zastrANi bhetsyanti nainaM bAdhiSyate zramaH en fr

n' .ainaM zastrANi bhetsyanti n' .ainaM bAdhiSyate zramaH en fr

na = no, not, doesn't

n' enam = this one, him, it

n' .ainaM zastrANi = weapons

n' .ainaM zastrANi bhetsyanti = they will cut

n' .ainaM zastrANi bhetsyanti na = no, not, doesn't

n' .ainaM zastrANi bhetsyanti n' enam = this one, him, it

n' .ainaM zastrANi bhetsyanti n' .ainaM bAdhiSyate = it will harass (them), it will pain (bAdhate)

n' .ainaM zastrANi bhetsyanti n' .ainaM bAdhiSyate zramaH = fatigue, effort, labour, toil

Weapons will not cut him and exertion will not fatigue him.

gAvalgaNir ayaM jIvan yuddhAd asmAd vimokSyate en fr

gAvalgaNir ayaM jIvan yuddhAd asmAd vimokSyate en fr

gAvalgaNiH = pn

gAvalgaNir ayam = this (m. su)

gAvalgaNir ayaM jIvan = (that is) living (zatR)

gAvalgaNir ayaM jIvan yuddhAt = fight, battle, war

gAvalgaNir ayaM jIvan yuddhAd asmAt = from this, because of this (idam-)

gAvalgaNir ayaM jIvan yuddhAd asmAd vimokSyate = will be freed

This son of Gavalgani will come out of the battle with life.

06002013

ahaM ca kIrtim eteSAM kurUNAM bharatarSabha en fr

ahaM ca kIrtim eteSAM kurUNAM bharata-@rSabha en fr

aham = (has su) I, I am

ahaM ca = and

ahaM ca kIrtim = fame

ahaM ca kIrtim eteSAm = of these

ahaM ca kIrtim eteSAM kurUNAm = pn (of the kuru s)

ahaM ca kIrtim eteSAM kurUNAM bharata- = pn

ahaM ca kIrtim eteSAM kurUNAM bharata-RSabha = bull; (@latter) bull among, best of

As regards myself, O bull of Bharata's race, the fame of these Kurus,

pANDavAnAM ca sarveSAM prathayiSyAmi mA zucaH en fr

pANDavAnAM ca sarveSAM prathayiSyAmi mA zucaH en fr

pANDavAnAm = pn

pANDavAnAM ca = and

pANDavAnAM ca sarveSAm = all

pANDavAnAM ca sarveSAM prathayiSyAmi mA = don't (with inj.); me (same as mAm, rare)

pANDavAnAM ca sarveSAM prathayiSyAmi mA zucaH = (don't) cry

as also of all the Pandavas, I will spread. Do not grieve.

06002014

diSTam etat purA caiva nAtra zocitum arhasi en fr

diSTam etat purA caiva n' .Atra zocitum arhasi en fr

diSTam etat = this

diSTam etat purA = anciently

diSTam etat purA caiva = and (ca + eva)

diSTam etat purA caiva na = no, not, doesn't

diSTam etat purA caiva n' atra = here, in this

diSTam etat purA caiva n' .Atra zocitum = to grieve

diSTam etat purA caiva n' .Atra zocitum arhasi = you should

This is destiny, O tiger among men. It behoveth thee not to give way to grief.

na caiva zakyaM saMyantuM yato dharmas tato jayaH en fr

na caiva zakyaM saMyantuM yato dharmas tato jayaH en fr

na = no, not, doesn't

na caiva = and (ca + eva)

na caiva zakyam = can be done

na caiva zakyaM saMyantuM yataH = since, because; that from which

na caiva zakyaM saMyantuM yato dharmaH = good (as opposed to evil), righteousness

na caiva zakyaM saMyantuM yato dharmas tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

na caiva zakyaM saMyantuM yato dharmas tato jayaH = victory

It is not capable of being prevented. As regards victory, it is there where righteousness is.'"

06002015

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

Vaisampayana said

evam uktvA sa bhagavAn kurUNAM prapitAmahaH en fr

evam uktvA sa bhagavAn kurUNAM prapitAmahaH en fr

evam = thus, this way

evam uktvA = said and

evam uktvA sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

evam uktvA sa bhagavAn = your holiness

evam uktvA sa bhagavAn kurUNAm = pn (of the kuru s)

--"That highly-blessed and holy grandsire of the Kurus, having said so,

punar eva mahAbAhuM dhRtarASTram uvAca ha en fr

punar eva mahA-bAhuM dhRtarASTram uvAca ha en fr

punar = again

punar eva = only; indeed; (@ignore)

punar eva mahA- = big, great (@former)

punar eva mahA-bAhum = arm

punar eva mahA-bAhuM dhRtarASTram = pn

punar eva mahA-bAhuM dhRtarASTram uvAca = said

punar eva mahA-bAhuM dhRtarASTram uvAca ha = (@ignore)

once more addressed Dhritarashtra and said,--

06002016

vyAsa uvAca en fr

vyAsa uvAca en fr

vyAsaH = pn (of a sage)

vyAsa uvAca = said

vyAsa said

iha yuddhe mahArAja bhaviSyati mahAn kSayaH en fr

iha yuddhe mahArAja bhaviSyati mahAn kSayaH en fr

iha = here; in this world

iha yuddhe = fight, battle, war

iha yuddhe mahArAja = your majesty

iha yuddhe mahArAja bhaviSyati = will be, will happen

iha yuddhe mahArAja bhaviSyati mahAn = big, great

iha yuddhe mahArAja bhaviSyati mahAn kSayaH = destruction; house

'Great will the slaughter be, O monarch, in this battle.

yathemAni nimittAni bhayAyAdyopalakSaye en fr

yath'' .emAni nimittAni bhayAy' .Ady' .opalakSaye en fr

yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yath'' imAni = these (@n)

yath'' .emAni nimittAni = omens

yath'' .emAni nimittAni bhayAya = fear; danger

yath'' .emAni nimittAni bhayAy' adya = today; now

yath'' .emAni nimittAni bhayAy' .Ady' upalakSaye = I see

I see here also (numerous) omens indicative of terror.

06002017

zyenA gRdhrAz ca kAkAz ca kaGkAz ca sahitA balaiH en fr

zyenA$ gRdhrAz ca kAkAz ca kaGkAz ca sahitA$ balaiH en fr

zyenAH = eagles, hawks

zyenA$ gRdhrAH = vultures

zyenA$ gRdhrAz ca = and

zyenA$ gRdhrAz ca kAkAH = crows

zyenA$ gRdhrAz ca kAkAz ca = and

zyenA$ gRdhrAz ca kAkAz ca kaGkAz ca = and

zyenA$ gRdhrAz ca kAkAz ca kaGkAz ca sahitAH = together

zyenA$ gRdhrAz ca kAkAz ca kaGkAz ca sahitA$ balaiH = strength; forces, army, troops

Hawks and vultures, and crows and herons, together with cranes,

saMpatanti vanAnteSu samavAyAMz ca kurvate en fr

saMpatanti vanAnteSu samavAyAMz ca kurvate en fr

saMpatanti vanAnteSu = forest, wood, jungle, rainforest

saMpatanti vanAnteSu samavAyAMz ca = and

saMpatanti vanAnteSu samavAyAMz ca kurvate = they do

are alighting on the tops of trees and gathering in flocks.

06002018

atyugraM ca prapazyanti yuddham Anandino dvijAH en fr

atyugraM ca prapazyanti yuddham Anandino dvijAH en fr

atyugraM ca = and

atyugraM ca prapazyanti yuddham = fight, battle, war

atyugraM ca prapazyanti yuddham Anandino dvijAH = twice-born, brahmin, bird

These birds, delighted at the prospect of battle, are looking down (on the field) before them.

kravyAdA bhakSayiSyanti mAMsAni gajavAjinAm en fr

kravyAdA bhakSayiSyanti mAMsAni gaja-vAjinAm en fr

kravyAdA bhakSayiSyanti mAMsAni = flesh

kravyAdA bhakSayiSyanti mAMsAni gaja- = elephant

kravyAdA bhakSayiSyanti mAMsAni gaja-vAjinAm = of horses

Carnivorous beasts will feed on the flesh of elephants and steeds.

06002019

khaTAkhaTeti vAzanto bhairavaM bhayavedinaH en fr

khaTAkhaTeti vAzanto bhairavaM bhayavedinaH en fr

kahvAH prayAnti madhyena dakSiNAm abhito dizam en fr

kahvAH prayAnti madhyena dakSiNAm abhito dizam en fr

kahvAH prayAnti madhyena dakSiNAm = gift, fee

kahvAH prayAnti madhyena dakSiNAm abhitaH = around, near

kahvAH prayAnti madhyena dakSiNAm abhito dizam = quarters of the sky, directions (such as east, north...)

06002020

ubhe pUrvApare saMdhye nityaM pazyAmi bhArata en fr

ubhe pUrvApare saMdhye nityaM pazyAmi bhArata en fr

ubhe = both

ubhe pUrvApare saMdhye = twilight (time between night and day)

ubhe pUrvApare saMdhye nityam = always, constantly; permanent, constant

ubhe pUrvApare saMdhye nityaM pazyAmi = i see

ubhe pUrvApare saMdhye nityaM pazyAmi bhArata = hey descendant of bharata

In both the twilights, eastern and western, I daily behold, O Bharata,

udayAstamane sUryaM kabandhaiH parivAritam en fr

uday'-.Astamane sUryaM kabandhaiH parivAritam en fr

udaya- = a rising, the sunrise

uday'-.Astamane sUryam = sun

uday'-.Astamane sUryaM kabandhaiH = demon (a sort of demon)

uday'-.Astamane sUryaM kabandhaiH parivAritam = surrounded

the sun during his rising and setting to be covered by headless trunks.

06002021

zvetalohitaparyantAH kRSNagrIvAH savidyutaH en fr

zveta-lohita-paryantAH kRSNa-grIvAH sa-vidyutaH en fr

zveta- = white

zveta-lohita- = red

zveta-lohita-paryantAH kRSNa- = pn

zveta-lohita-paryantAH kRSNa-grIvAH = neck

zveta-lohita-paryantAH kRSNa-grIvAH sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

zveta-lohita-paryantAH kRSNa-grIvAH sa-vidyutaH = lightning

Tri-coloured clouds with their extremities white and red and necks black, charged with lightning,

trivarNAH parighAH saMdhau bhAnum AvArayanty uta en fr

tri-varNAH parighAH saMdhau bhAnum AvArayanty uta en fr

tri- = three

tri-varNAH = color; race, caste

tri-varNAH parighAH saMdhau bhAnum = the Sun

tri-varNAH parighAH saMdhau bhAnum AvArayanty uta = (@ignore)

and resembling maces (in figure) envelope the sun in both twilights.

06002022

jvalitArkendunakSatraM nirvizeSadinakSapam en fr

jvalit'-.Ark'-.endu-nakSatraM nirvizeSa-dina-kSapam en fr

jvalit'-arka- = the Sun

jvalit'-.Ark'-indu- = moon

jvalit'-.Ark'-.endu-nakSatram = constellation

jvalit'-.Ark'-.endu-nakSatraM nirvizeSa-dina- = day

I have seen the sun, the moon, and the stars to be all blazing. No difference in their aspect is to be noted in the evening.

ahorAtraM mayA dRSTaM tat kSayAya bhaviSyati en fr

ahorAtraM mayA dRSTaM tat kSayAya bhaviSyati en fr

ahorAtraM mayA = by me

ahorAtraM mayA dRSTam = (was) seen

ahorAtraM mayA dRSTaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

ahorAtraM mayA dRSTaM tat kSayAya = in order to destroy

ahorAtraM mayA dRSTaM tat kSayAya bhaviSyati = will be, will happen

I have seen this all day and all night. All this forbodes fear.

06002023

alakSyaH prabhayA hInaH paurNamAsIM ca kArttikIm en fr

alakSyaH prabhayA hInaH paurNamAsIM ca kArttikIm en fr

alakSyaH prabhayA hInaH = deprived of, lacking, without

alakSyaH prabhayA hInaH paurNamAsIM ca = and

candro 'bhUd agnivarNaz ca samavarNe nabhastale en fr

candro 'bhUd agni-varNaz ca sama-varNe nabhas-tale en fr

candraH = moon

candro abhUt = was, there was, became, appeared (luG)

candro 'bhUd agni- = fire

candro 'bhUd agni-varNaH = color; race, caste

candro 'bhUd agni-varNaz ca = and

candro 'bhUd agni-varNaz ca sama- = same; equal; peer; equanimous

candro 'bhUd agni-varNaz ca sama-varNe nabhaH- = sky (nabhas- @n)

candro 'bhUd agni-varNaz ca sama-varNe nabhas-tale = surface, palm of hand, sole of foot

On even the fifteenth night of the lighted-fortnight in (the month of) Kartika,

the moon, divested of splendour, became invisible, or of the hue of fire, the firmament being of the hue of the lotus.

06002024

svapsyanti nihatA vIrA bhUmim AvRtya pArthivAH en fr

svapsyanti nihatA$ vIrA$ bhUmim AvRtya pArthivAH en fr

svapsyanti nihatAH = killed

svapsyanti nihatA$ vIrAH = hero, valiant, courageous

svapsyanti nihatA$ vIrA$ bhUmim = earth, ground, land; level

svapsyanti nihatA$ vIrA$ bhUmim AvRtya = wraps and, goes around and

svapsyanti nihatA$ vIrA$ bhUmim AvRtya pArthivAH = king

Will be slain and sleep lying down on the earth, heroic lords of earth,

rAjAno rAjaputrAz ca zUrAH parighabAhavaH en fr

rAjAno rAjaputrAz ca zUrAH parigha-bAhavaH en fr

rAjAnaH = king

rAjAno rAjaputrAz ca = and

rAjAno rAjaputrAz ca zUrAH = heros

rAjAno rAjaputrAz ca zUrAH parigha- = iron mace

rAjAno rAjaputrAz ca zUrAH parigha-bAhavaH = arms

kings and princes, endued with great bravery and possessed of arms resembling maces.

06002025

antarikSe varAhasya vRSadaMzasya cobhayoH en fr

antarikSe varAhasya vRSadaMzasya cobhayoH en fr

antarikSe = sky

praNAdaM yudhyato rAtrau raudraM nityaM pralakSaye en fr

praNAdaM yudhyato rAtrau raudraM nityaM pralakSaye en fr

praNAdaM yudhyato rAtrau = by night

praNAdaM yudhyato rAtrau raudram = wild, fierce, shiva-like

praNAdaM yudhyato rAtrau raudraM nityam = always, constantly; permanent, constant

Daily I notice in the sky during night time the fierce cries of battling boars and cats.

06002026

devatApratimAz cApi kampanti ca hasanti ca en fr

devatA-pratimAz c' .Api kampanti ca hasanti ca en fr

devatA- = deity

devatA-pratimAH = that looks like (@cyan); images, idols

devatA-pratimAz ca = and

devatA-pratimAz c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

devatA-pratimAz c' .Api kampanti = tremble, shake (bad grammar for kampante)

devatA-pratimAz c' .Api kampanti ca = and

devatA-pratimAz c' .Api kampanti ca hasanti = they laugh

devatA-pratimAz c' .Api kampanti ca hasanti ca = and

vamanti rudhiraM cAsyaiH svidyanti prapatanti ca en fr

vamanti rudhiraM c' AsyaiH svidyanti prapatanti ca en fr

vamanti rudhiram = blood

vamanti rudhiraM ca = and

vamanti rudhiraM c' AsyaiH svidyanti prapatanti ca = and

The images of gods and goddesses sometimes laugh, sometimes tremble, and sometimes again these vomit blood through their mouths and sometimes they sweat and sometimes fall down.

06002027

anAhatA dundubhayaH praNadanti vizAM pate en fr

anAhatA$ dundubhayaH praNadanti vizAM pate en fr

anAhatA$ dundubhayaH praNadanti vizAm = of the people

anAhatA$ dundubhayaH praNadanti vizAM pate = hey lord

O monarch! drums, without being beaten, give sounds,

ayuktAz ca pravartante kSatriyANAM mahArathAH en fr

a-yuktAz ca pravartante kSatriyANAM mahA-rathAH en fr

a- = non-, a-, an-

a-yuktAH = joined, yoked, connected; furnished with

a-yuktAz ca = and

a-yuktAz ca pravartante = roll, go onward (as carriage wheels)

a-yuktAz ca pravartante kSatriyANAm = pn (members of the warrior caste)

a-yuktAz ca pravartante kSatriyANAM mahA- = big, great (@former)

a-yuktAz ca pravartante kSatriyANAM mahA-rathAH = chariot, cart

and the great cars of Kshatriyas move without (being drawn by) animals yoked to them.

06002028

kokilAH zatapatrAz ca cASA bhAsAH zukAs tathA en fr

kokilAH zatapatrAz ca cASA$ bhAsAH zukAs tathA en fr

kokilAH zatapatrAz ca = and

kokilAH zatapatrAz ca cASA$ bhAsAH zukAs tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

Kokilas, wood-peckers, jaws, water-cocks, parrots,

sArasAz ca mayUrAz ca vAco muJcanti dAruNAH en fr

sArasAz ca mayUrAz ca vAco muJcanti dAruNAH en fr

sArasAz ca = and

sArasAz ca mayUrAH = peacocks

sArasAz ca mayUrAz ca = and

sArasAz ca mayUrAz ca vAcaH = speeches

sArasAz ca mayUrAz ca vAco muJcanti = they let go

sArasAz ca mayUrAz ca vAco muJcanti dAruNAH = dreadful, cruel, harsh, violent

crows, and peacocks, utter terrible cries.

06002029

gRhItazastrAbharaNA varmiNo vAjipRSThagAH en fr

gRhIta-zastrAbharaNA varmiNo vAji-pRSTha-gAH en fr

gRhIta- = taken, grabbed

gRhIta-zastrAbharaNA varmiNo vAji- = horse (vAjin-)

gRhIta-zastrAbharaNA varmiNo vAji-pRSTha- = back side, top side

gRhIta-zastrAbharaNA varmiNo vAji-pRSTha-gAH = cows (@blue); (do not) go (@red)

Here and there, cavalry soldiers, cased in mail, armed with weapons,

aruNodayeSu dRzyante zatazaH zalabhavrajAH en fr

aruNodayeSu dRzyante zatazaH zalabhavrajAH en fr

aruNodayeSu dRzyante = are being seen

aruNodayeSu dRzyante zatazaH = by the hundreds

send forth fierce shouts. At sun-rise flights of insects, by hundreds are seen.

06002030

ubhe saMdhye prakAzete dizAM dAhasamanvite en fr

ubhe saMdhye prakAzete dizAM dAha-samanvite en fr

ubhe = both

ubhe saMdhye = twilight (time between night and day)

ubhe saMdhye prakAzete dizAm = quarters of the sky, directions (East South etc)

AsId rudhiravarSaM ca asthivarSaM ca bhArata en fr

AsId rudhira-varSaM ca asthi-varSaM ca bhArata en fr

AsIt = there was

AsId rudhira- = blood

AsId rudhira-varSam = rain; year; continent

AsId rudhira-varSaM ca = and

AsId rudhira-varSaM ca asthi- = bone

AsId rudhira-varSaM ca asthi-varSam = rain; year; continent

AsId rudhira-varSaM ca asthi-varSaM ca = and

AsId rudhira-varSaM ca asthi-varSaM ca bhArata = hey descendant of bharata

In both twilights, the cardinal quarters seem to be ablaze, and the clouds, O Bharata, shower dust and flesh.

06002031

yA caiSA vizrutA rAjaMs trailokye sAdhusaMmatA en fr

yA c' .aiSA vizrutA rAjaMs trailokye sAdhu-saMmatA en fr

yA = the one that (@f)

yA ca = and

yA c' eSA = this one (@f, su)

yA c' .aiSA vizrutA = known all over, famous

yA c' .aiSA vizrutA rAjan = hey king

yA c' .aiSA vizrutA rAjaMs trailokye = the universe

yA c' .aiSA vizrutA rAjaMs trailokye sAdhu- = well; good (person); sage; bravo!

yA c' .aiSA vizrutA rAjaMs trailokye sAdhu-saMmatA = renowned, celebrated, well-known

She, O king, who is celebrated over the three worlds and is applauded by the righteous,

arundhatI tayApy eSa vasiSThaH pRSThataH kRtaH en fr

arundhatI tayApy eSa vasiSThaH pRSThataH kRtaH en fr

arundhatI = pn (of the wife of vaziSTha)

arundhatI tayApy eSa = this one (m., su, only before consonants)

arundhatI tayApy eSa vasiSThaH = pn

arundhatI tayApy eSa vasiSThaH pRSThataH = behind, from behind (adv)

arundhatI tayApy eSa vasiSThaH pRSThataH kRtaH = done, made

even that (constellation) Arundhati keepeth (her lord) Vasistha on her back.

06002032

rohiNIM pIDayann eSa sthito rAjaJ zanaizcaraH en fr

rohiNIM pIDayann eSa sthito rAjaJ zanaizcaraH en fr

rohiNIM pIDayan = that hurt , harm , injure , oppress , pain

rohiNIM pIDayann eSa = this one (m., su, only before consonants)

rohiNIM pIDayann eSa sthitaH = waiting, standing, staying, that is at

rohiNIM pIDayann eSa sthito rAjan = hey king

rohiNIM pIDayann eSa sthito rAjaJ zanaizcaraH = Saturn

The planet Saturn also, O king, appeareth afflicting (the constellation) Rohini.

vyAvRttaM lakSma somasya bhaviSyati mahad bhayam en fr

vyAvRttaM lakSma somasya bhaviSyati mahad bhayam en fr

vyAvRttam = turned away

vyAvRttaM lakSma = sign, mark, spot

vyAvRttaM lakSma somasya = the Moon

vyAvRttaM lakSma somasya bhaviSyati = will be, will happen

vyAvRttaM lakSma somasya bhaviSyati mahat = big, great

vyAvRttaM lakSma somasya bhaviSyati mahad bhayam = fear

The sign of the deer in the Moon hath deviated from its usual position. A great terror is indicated.

06002033

anabhre ca mahAghoraM stanitaM zrUyate 'nizam en fr

an-abhre ca mahA-ghoraM stanitaM zrUyate 'nizam en fr

an- = non-, a-, an-

an-abhre = cloud

an-abhre ca = and

an-abhre ca mahA- = big, great (@former)

an-abhre ca mahA-ghoram = horrible, fearsome, terrible

an-abhre ca mahA-ghoraM stanitaM zrUyate = is being heard

an-abhre ca mahA-ghoraM stanitaM zrUyate anizam = constantly

Even though the sky is cloudless, a terrible roar is heard there.

vAhanAnAM ca rudatAM prapatanty azrubindavaH en fr

vAhanAnAM ca rudatAM prapatanty azru-bindavaH en fr

vAhanAnAm = animals (that one can ride, such as horses and elephants)

vAhanAnAM ca = and

vAhanAnAM ca rudatAM prapatanty azru- = tear

The animals are all weeping and their tears are falling fast.'"

index of webgloss files