Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
manu version
06002 webgloss
https://www.sacred-texts.com/hin/m06/m06002.htm
06002001
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca B T P
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
Vaisampayana said,--
tataH pUrvApare saMdhye samIkSya bhagavAn RSiH
tataH pUrv'- .Apare saMdhye samIkSya bhagavAn RSiH B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH pUrva- = previous; eastern
tataH pUrv'- apare = another one; western; posterior
tataH pUrv'-.Apare saMdhye = twilight (time between night and day)
tataH pUrv'-.Apare saMdhye samIkSya = saw and
tataH pUrv'-.Apare saMdhye samIkSya bhagavAn = your holiness
tataH pUrv'-.Apare saMdhye samIkSya bhagavAn RSiH = seer (a sort of sage)
"Seeing then the two armies (standing) on the east and the west for the fierce battle that was impending, the holy Rishi
sarvavedavidAM zreSTho vyAsaH satyavatIsutaH
sarva- veda- vidAM zreSTho vyAsaH satyavatI- sutaH B T P
sarva- = all; all of it (when sg.)
sarva- veda- = knows; the Vedas
sarva-veda- vidAm = of knowers (only @latter)
sarva-veda-vidAM zreSThaH = best
sarva-veda-vidAM zreSTho vyAsaH = pn (of a sage)
sarva-veda-vidAM zreSTho vyAsaH satyavatI- = pn
sarva-veda-vidAM zreSTho vyAsaH satyavatI- sutaH = son
vyAsa , the son of Satyavati, that foremost of all persons acquainted with the Vedas,
06002002
bhaviSyati raNe ghore bharatAnAM pitAmahaH
bhaviSyati raNe ghore bharatAnAM pitAmahaH B T P
bhaviSyati = will be, will happen
bhaviSyati raNe = battlefield, battle
bhaviSyati raNe ghore = horrible, fearsome, terrible
bhaviSyati raNe ghore bharatAnAm = pn
bhaviSyati raNe ghore bharatAnAM pitAmahaH = grandfather
that grandsire of the Bharatas,
pratyakSadarzI bhagavAn bhUtabhavyabhaviSyavit
pratyakSa- darzI bhagavAn bhUta- bhavya- bhaviSya- vit B T P
pratyakSa- = observed (what I have seen myself); clear evidence
pratyakSa- darzI = one that has sight, seer
pratyakSa-darzI bhagavAn = your holiness
pratyakSa-darzI bhagavAn bhUta- = (that has) become; a being, creature; a ghost, goblin
pratyakSa-darzI bhagavAn bhUta- bhavya- = being, existing, present; the present
pratyakSa-darzI bhagavAn bhUta-bhavya- bhaviSya- = the future (hmm)
pratyakSa-darzI bhagavAn bhUta-bhavya-bhaviSya- vit = knower
conversant with the past, the present, and the future, and beholding everything as if it were present before his eyes,
06002003
vaicitravIryaM rAjAnaM sa rahasyaM bravId idam
vaicitravIryaM rAjAnaM sa rahasyaM bravId idam B T P
vaicitravIryam = pn (son of vicitravIrya -- dhRtarASTra , pANDu , or vidura )
vaicitravIryaM rAjAnam = king
vaicitravIryaM rAjAnaM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
vaicitravIryaM rAjAnaM sa rahasyam = secret
vaicitravIryaM rAjAnaM sa rahasyaM bravIt = said (ungrammatical for abravIt , missing aT )
vaicitravIryaM rAjAnaM sa rahasyaM bravId idam = this
said these words in private unto the royal son of vicitravIrya
zocantam ArtaM dhyAyantaM putrANAm anayaM tadA
zocantam ArtaM dhyAyantaM putrANAm anayaM tadA B T P
zocantam = that mourns, cries, grieves
zocantam Artam = pained, distressed, wretched
zocantam ArtaM dhyAyantam = reflecting; meditating
zocantam ArtaM dhyAyantaM putrANAm = son
zocantam ArtaM dhyAyantaM putrANAm anayam = bad policy; evil conduct
zocantam ArtaM dhyAyantaM putrANAm anayaM tadA = then
who was then distressed and giving way to sorrow, reflecting on the evil policy of his sons.
06002004
vyAsa uvAca
vyAsa uvAca B T P
vyAsaH = pn (of a sage)
vyAsa uvAca = said
"Vyasa said,--
rAjan parItakAlAs te putrAz cAnye ca bhUmipAH
rAjan parIta- kAlAs te putrAz c' .Anye ca bhUmi- pAH B T P
rAjan = hey king
rAjan parIta- = surrounded by, dominated by, overcome with
rAjan parIta- kAlAH = time
rAjan parIta-kAlAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
rAjan parIta-kAlAs te putrAH = sons
rAjan parIta-kAlAs te putrAz ca = and
rAjan parIta-kAlAs te putrAz c' anye = another one, someone else
rAjan parIta-kAlAs te putrAz c' .Anye ca = and
rAjan parIta-kAlAs te putrAz c' .Anye ca bhUmi- = earth, ground, land
rAjan parIta-kAlAs te putrAz c' .Anye ca bhUmi- pAH = drinker (@latter); protector (@latter)
'O king, thy sons and the other monarchs have their hour arrived.
te haniSyanti saMgrAme samAsAdyetaretaram
te haniSyanti saMgrAme samAsAdy' .etaretaram B T P
te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
te haniSyanti = they will kill
te haniSyanti saMgrAme = battle, battlefield
te haniSyanti saMgrAme samAsAdya = (after) meeting, finding, getting to, obtaining, reaching, attaining
te haniSyanti saMgrAme samAsAdy' itaretaram = each other
Mustered in battle they will kill one another.
06002005
teSu kAlaparIteSu vinazyatsu ca bhArata
teSu kAla- parIteSu vinazyatsu ca bhArata B T P
teSu = in them, on those; (teSu teSu in each)
teSu kAla- = time; destiny
teSu kAla-parIteSu vinazyatsu = when they have perished
teSu kAla-parIteSu vinazyatsu ca = and
teSu kAla-parIteSu vinazyatsu ca bhArata = hey descendant of bharata
O Bharata, their hour having come, they will all perish.
kAlaparyAyam AjJAya mA sma zoke manaH kRthAH
kAla- paryAyam AjJAya mA sma zoke manaH kRthAH B T P
kAla- = time; destiny
kAla-paryAyam AjJAya = noticed and
kAla-paryAyam AjJAya mA = don't (with inj.); me (same as mAm , rare)
kAla-paryAyam AjJAya mA sma = (turns present into past)
kAla-paryAyam AjJAya mA sma zoke = sadness, grief
kAla-paryAyam AjJAya mA sma zoke manaH = mind (@n as- )
kAla-paryAyam AjJAya mA sma zoke manaH kRthAH = (don't) do!
Bearing in mind the changes brought on by time, do not yield thy heart to grief.
06002006
yadi tv icchasi saMgrAme draSTum enaM vizAM pate
yadi tv icchasi saMgrAme draSTum enaM vizAM pate B T P
yadi = if
yadi tu = but, (ignore), and
yadi tv icchasi = you want
yadi tv icchasi saMgrAme = battle, battlefield
yadi tv icchasi saMgrAme draSTum = to see
yadi tv icchasi saMgrAme draSTum enam = this one, him, it
yadi tv icchasi saMgrAme draSTum enaM vizAm = of the people
yadi tv icchasi saMgrAme draSTum enaM vizAM pate = hey lord
O king, if thou wish to see them (fighting) in battle,
cakSur dadAni te hanta yuddham etan nizAmaya
cakSur dadAni te hanta yuddham etan@ nizAmaya B T P
cakSuH = eye, sense of sight
cakSur dadAni = I shall give
cakSur dadAni te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
cakSur dadAni te hanta = wow
cakSur dadAni te hanta yuddham = fight, battle, war
cakSur dadAni te hanta yuddham etat = this
cakSur dadAni te hanta yuddham etan@ nizAmaya = see!
I will, O son, grant thee vision. Behold the battle."
06002007
dhRtarASTra uvAca
dhRtarASTra uvAca B T P
dhRtarASTraH = pn
dhRtarASTra uvAca = said
"Dhritarashtra said,
na rocaye jJAtivadhaM draSTuM brahmarSisattama
na rocaye jJAti- vadhaM draSTuM brahmarSi- sattama B T P
na = no, not, doesn't
na rocaye = I like, I find it right, I approve of
na rocaye jJAti- = a relative
na rocaye jJAti- vadham = a killing
na rocaye jJAti-vadhaM draSTum = to see
na rocaye jJAti-vadhaM draSTuM brahmarSi- = pn (a sort of sage)
na rocaye jJAti-vadhaM draSTuM brahmarSi- sattama = best (of, @latter)
--'O best of regenerate Rishi, I like not to behold the slaughter of kinsmen.
yuddham etat tv azeSeNa zRNuyAM tava tejasA
yuddham etat tv azeSeNa zRNuyAM tava tejasA B T P
yuddham = fight, battle, war
yuddham etat = this
yuddham etat tu = but, (ignore), and
yuddham etat tv azeSeNa = completely
yuddham etat tv azeSeNa zRNuyAm = I would hear
yuddham etat tv azeSeNa zRNuyAM tava = your
yuddham etat tv azeSeNa zRNuyAM tava tejasA = glow, energy, charisma
I shall, however, through thy potency hear of this battle minutely."
06002008
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca B T P
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
Vaisampayana said --
tasminn anicchati draSTuM saMgrAmaM zrotum icchati
tasminn an- icchati draSTuM saMgrAmaM zrotum icchati B T P
tasmin = there, in that; when he
tasminn an- = non-, a-, an-
tasminn an- icchati = wants
tasminn an-icchati draSTum = to see
tasminn an-icchati draSTuM saMgrAmam = battle, battlefield
tasminn an-icchati draSTuM saMgrAmaM zrotum = to hear
tasminn an-icchati draSTuM saMgrAmaM zrotum icchati = wants
"Upon his not wishing to see the battle but wishing to hear of it,
varANAm Izvaro dAtA saMjayAya varaM dadau
varANAm Izvaro dAtA saMjayAya varaM dadau B T P
varANAm = best; boon, gift
varANAm IzvaraH = lord
varANAm Izvaro dAtA = giver
varANAm Izvaro dAtA saMjayAya = pn
varANAm Izvaro dAtA saMjayAya varam = best; bridegroom, husband
varANAm Izvaro dAtA saMjayAya varaM dadau = gave
Vyasa, that lord of boons, gave a boon to Sanjaya.--
06002009
vyAsa uvAca
vyAsa uvAca B T P
vyAsaH = pn (of a sage)
vyAsa uvAca = said
vyAsa said
eSa te saMjayo rAjan yuddham etad vadiSyati
eSa te saMjayo rAjan yuddham etad vadiSyati B T P
eSa = this one (m., su , only before consonants)
eSa te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
eSa te saMjayaH = pn
eSa te saMjayo rAjan = hey king
eSa te saMjayo rAjan yuddham = fight, battle, war
eSa te saMjayo rAjan yuddham etat = this
eSa te saMjayo rAjan yuddham etad vadiSyati = will say
'This Sanjaya, O king, will describe the battle to thee.
etasya sarvaM saMgrAme naparokSaM bhaviSyati
etasya sarvaM saMgrAme naparokSaM bhaviSyati B T P
etasya = this
etasya sarvam = whole, entire, all
etasya sarvaM saMgrAme = battle, battlefield
etasya sarvaM saMgrAme naparokSam = seeing directly (two words, same meaning as pratyakSam or sAkSAt )
etasya sarvaM saMgrAme naparokSaM bhaviSyati = will be, will happen
Nothing in the whole battle will be beyond this one's eyes.'
06002010
cakSuSA saMjayo rAjan divyenaiSa samanvitaH
cakSuSA saMjayo rAjan divyen' .aiSa samanvitaH B T P
cakSuSA = eye
cakSuSA saMjayaH = pn
cakSuSA saMjayo rAjan = hey king
cakSuSA saMjayo rAjan divyena = celestial, heavenly, divine
cakSuSA saMjayo rAjan divyen' eSa = this one (m., su , only before consonants)
cakSuSA saMjayo rAjan divyen' .aiSa samanvitaH = that has, endowed with
Endued, O king with celestial vision, Sanjaya
kathayiSyati te yuddhaM sarvajJaz ca bhaviSyati
kathayiSyati te yuddhaM sarva- jJaz ca bhaviSyati B T P
kathayiSyati = will tell
kathayiSyati te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
kathayiSyati te yuddham = fight, battle, war
kathayiSyati te yuddhaM sarva- = all; all of it (when sg.)
kathayiSyati te yuddhaM sarva- jJaH = knower (@latter)
kathayiSyati te yuddhaM sarva-jJaz ca = and
kathayiSyati te yuddhaM sarva-jJaz ca bhaviSyati = will be, will happen
will narrate the battle to thee. He will have knowledge of everything.
06002011
prakAzaM vA rahasyaM vA rAtrau vA yadi vA divA
prakAzaM vA rahasyaM vA rAtrau vA yadi vA divA B T P
prakAzam = a glow
prakAzaM vA = or; maybe
prakAzaM vA rahasyam = secret
prakAzaM vA rahasyaM vA = or; maybe
prakAzaM vA rahasyaM vA rAtrau = by night
prakAzaM vA rahasyaM vA rAtrau vA = or; maybe
prakAzaM vA rahasyaM vA rAtrau vA yadi = if
prakAzaM vA rahasyaM vA rAtrau vA yadi vA = or; maybe
prakAzaM vA rahasyaM vA rAtrau vA yadi vA divA = by day; daytime
Manifest or concealed, (happening) by day or by night,
manasA cintitam api sarvaM vetsyati saMjayaH
manasA cintitam api sarvaM vetsyati saMjayaH B T P
manasA = with mind
manasA cintitam = thought, reflection, care, trouble, worry
manasA cintitam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
manasA cintitam api sarvam = whole, entire, all
manasA cintitam api sarvaM vetsyati = he will know
manasA cintitam api sarvaM vetsyati saMjayaH = pn
even that which is thought of in the mind, Sanjaya shall know everything.
06002012
nainaM zastrANi bhetsyanti nainaM bAdhiSyate zramaH
n' .ainaM zastrANi bhetsyanti n' .ainaM bAdhiSyate zramaH B T P
na = no, not, doesn't
n' enam = this one, him, it
n' .ainaM zastrANi = weapons
n' .ainaM zastrANi bhetsyanti = they will cut
n' .ainaM zastrANi bhetsyanti na = no, not, doesn't
n' .ainaM zastrANi bhetsyanti n' enam = this one, him, it
n' .ainaM zastrANi bhetsyanti n' .ainaM bAdhiSyate = it will harass (them), it will pain (bAdhate )
n' .ainaM zastrANi bhetsyanti n' .ainaM bAdhiSyate zramaH = fatigue, effort, labour, toil
Weapons will not cut him and exertion will not fatigue him.
gAvalgaNir ayaM jIvan yuddhAd asmAd vimokSyate
gAvalgaNir ayaM jIvan yuddhAd asmAd vimokSyate B T P
gAvalgaNiH = pn
gAvalgaNir ayam = this (m. su )
gAvalgaNir ayaM jIvan = (that is) living (zatR)
gAvalgaNir ayaM jIvan yuddhAt = fight, battle, war
gAvalgaNir ayaM jIvan yuddhAd asmAt = from this, because of this (idam- )
gAvalgaNir ayaM jIvan yuddhAd asmAd vimokSyate = will be freed
This son of Gavalgani will come out of the battle with life.
06002013
ahaM ca kIrtim eteSAM kurUNAM bharatarSabha
ahaM ca kIrtim eteSAM kurUNAM bharata- @rSabha B T P
aham = (has su ) I, I am
ahaM ca = and
ahaM ca kIrtim = fame
ahaM ca kIrtim eteSAm = of these
ahaM ca kIrtim eteSAM kurUNAm = pn (of the kuru s)
ahaM ca kIrtim eteSAM kurUNAM bharata- = pn
ahaM ca kIrtim eteSAM kurUNAM bharata- RSabha = bull; (@latter) bull among, best of
As regards myself, O bull of Bharata's race, the fame of these Kurus,
pANDavAnAM ca sarveSAM prathayiSyAmi mA zucaH
pANDavAnAM ca sarveSAM prathayiSyAmi mA zucaH B T P
pANDavAnAm = pn
pANDavAnAM ca = and
pANDavAnAM ca sarveSAm = all
pANDavAnAM ca sarveSAM prathayiSyAmi mA = don't (with inj.); me (same as mAm , rare)
pANDavAnAM ca sarveSAM prathayiSyAmi mA zucaH = (don't) cry
as also of all the Pandavas, I will spread. Do not grieve.
06002014
diSTam etat purA caiva nAtra zocitum arhasi
diSTam etat purA caiva n' .Atra zocitum arhasi B T P
diSTam etat = this
diSTam etat purA = anciently
diSTam etat purA caiva = and (ca + eva)
diSTam etat purA caiva na = no, not, doesn't
diSTam etat purA caiva n' atra = here, in this
diSTam etat purA caiva n' .Atra zocitum = to grieve
diSTam etat purA caiva n' .Atra zocitum arhasi = you should
This is destiny, O tiger among men. It behoveth thee not to give way to grief.
na caiva zakyaM saMyantuM yato dharmas tato jayaH
na caiva zakyaM saMyantuM yato dharmas tato jayaH B T P
na = no, not, doesn't
na caiva = and (ca + eva)
na caiva zakyam = can be done
na caiva zakyaM saMyantuM yataH = since, because; that from which
na caiva zakyaM saMyantuM yato dharmaH = good (as opposed to evil), righteousness
na caiva zakyaM saMyantuM yato dharmas tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
na caiva zakyaM saMyantuM yato dharmas tato jayaH = victory
It is not capable of being prevented. As regards victory, it is there where righteousness is.'"
06002015
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca B T P
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
Vaisampayana said
evam uktvA sa bhagavAn kurUNAM prapitAmahaH
evam uktvA sa bhagavAn kurUNAM prapitAmahaH B T P
evam = thus, this way
evam uktvA = said and
evam uktvA sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
evam uktvA sa bhagavAn = your holiness
evam uktvA sa bhagavAn kurUNAm = pn (of the kuru s)
--"That highly-blessed and holy grandsire of the Kurus, having said so,
punar eva mahAbAhuM dhRtarASTram uvAca ha
punar eva mahA- bAhuM dhRtarASTram uvAca ha B T P
punar = again
punar eva = only; indeed; (@ignore)
punar eva mahA- = big, great (@former)
punar eva mahA- bAhum = arm
punar eva mahA-bAhuM dhRtarASTram = pn
punar eva mahA-bAhuM dhRtarASTram uvAca = said
punar eva mahA-bAhuM dhRtarASTram uvAca ha = (@ignore)
once more addressed Dhritarashtra and said,--
06002016
vyAsa uvAca
vyAsa uvAca B T P
vyAsaH = pn (of a sage)
vyAsa uvAca = said
vyAsa said
iha yuddhe mahArAja bhaviSyati mahAn kSayaH
iha yuddhe mahArAja bhaviSyati mahAn kSayaH B T P
iha = here; in this world
iha yuddhe = fight, battle, war
iha yuddhe mahArAja = your majesty
iha yuddhe mahArAja bhaviSyati = will be, will happen
iha yuddhe mahArAja bhaviSyati mahAn = big, great
iha yuddhe mahArAja bhaviSyati mahAn kSayaH = destruction; house
'Great will the slaughter be, O monarch, in this battle.
yathemAni nimittAni bhayAyAdyopalakSaye
yath'' .emAni nimittAni bhayAy' .Ady' .opalakSaye B T P
yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
yath'' imAni = these (@n)
yath'' .emAni nimittAni = omens
yath'' .emAni nimittAni bhayAya = fear; danger
yath'' .emAni nimittAni bhayAy' adya = today; now
yath'' .emAni nimittAni bhayAy' .Ady' upalakSaye = I see
I see here also (numerous) omens indicative of terror.
06002017
zyenA gRdhrAz ca kAkAz ca kaGkAz ca sahitA balaiH
zyenA$ gRdhrAz ca kAkAz ca kaGkAz ca sahitA$ balaiH B T P
zyenAH = eagles, hawks
zyenA$ gRdhrAH = vultures
zyenA$ gRdhrAz ca = and
zyenA$ gRdhrAz ca kAkAH = crows
zyenA$ gRdhrAz ca kAkAz ca = and
zyenA$ gRdhrAz ca kAkAz ca kaGkAz ca = and
zyenA$ gRdhrAz ca kAkAz ca kaGkAz ca sahitAH = together
zyenA$ gRdhrAz ca kAkAz ca kaGkAz ca sahitA$ balaiH = strength; forces, army, troops
Hawks and vultures, and crows and herons, together with cranes,
saMpatanti vanAnteSu samavAyAMz ca kurvate
saMpatanti vanAnteSu samavAyAMz ca kurvate B T P
saMpatanti vanAnteSu = forest, wood, jungle, rainforest
saMpatanti vanAnteSu samavAyAMz ca = and
saMpatanti vanAnteSu samavAyAMz ca kurvate = they do
are alighting on the tops of trees and gathering in flocks.
06002018
atyugraM ca prapazyanti yuddham Anandino dvijAH
atyugraM ca prapazyanti yuddham Anandino dvijAH B T P
atyugraM ca = and
atyugraM ca prapazyanti yuddham = fight, battle, war
atyugraM ca prapazyanti yuddham Anandino dvijAH = twice-born, brahmin, bird
These birds, delighted at the prospect of battle, are looking down (on the field) before them.
kravyAdA bhakSayiSyanti mAMsAni gajavAjinAm
kravyAdA bhakSayiSyanti mAMsAni gaja- vAjinAm B T P
kravyAdA bhakSayiSyanti mAMsAni = flesh
kravyAdA bhakSayiSyanti mAMsAni gaja- = elephant
kravyAdA bhakSayiSyanti mAMsAni gaja- vAjinAm = of horses
Carnivorous beasts will feed on the flesh of elephants and steeds.
06002019
khaTAkhaTeti vAzanto bhairavaM bhayavedinaH
khaTAkhaTeti vAzanto bhairavaM bhayavedinaH B T P
kahvAH prayAnti madhyena dakSiNAm abhito dizam
kahvAH prayAnti madhyena dakSiNAm abhito dizam B T P
kahvAH prayAnti madhyena dakSiNAm = gift, fee
kahvAH prayAnti madhyena dakSiNAm abhitaH = around, near
kahvAH prayAnti madhyena dakSiNAm abhito dizam = quarters of the sky, directions (such as east, north...)
06002020
ubhe pUrvApare saMdhye nityaM pazyAmi bhArata
ubhe pUrvApare saMdhye nityaM pazyAmi bhArata B T P
ubhe = both
ubhe pUrvApare saMdhye = twilight (time between night and day)
ubhe pUrvApare saMdhye nityam = always, constantly; permanent, constant
ubhe pUrvApare saMdhye nityaM pazyAmi = i see
ubhe pUrvApare saMdhye nityaM pazyAmi bhArata = hey descendant of bharata
In both the twilights, eastern and western, I daily behold, O Bharata,
udayAstamane sUryaM kabandhaiH parivAritam
uday'- .Astamane sUryaM kabandhaiH parivAritam B T P
udaya- = a rising, the sunrise
uday'-.Astamane sUryam = sun
uday'-.Astamane sUryaM kabandhaiH = demon (a sort of demon)
uday'-.Astamane sUryaM kabandhaiH parivAritam = surrounded
the sun during his rising and setting to be covered by headless trunks.
06002021
zvetalohitaparyantAH kRSNagrIvAH savidyutaH
zveta- lohita- paryantAH kRSNa- grIvAH sa- vidyutaH B T P
zveta- = white
zveta- lohita- = red
zveta-lohita-paryantAH kRSNa- = pn
zveta-lohita-paryantAH kRSNa- grIvAH = neck
zveta-lohita-paryantAH kRSNa-grIvAH sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
zveta-lohita-paryantAH kRSNa-grIvAH sa- vidyutaH = lightning
Tri-coloured clouds with their extremities white and red and necks black, charged with lightning,
trivarNAH parighAH saMdhau bhAnum AvArayanty uta
tri- varNAH parighAH saMdhau bhAnum AvArayanty uta B T P
tri- = three
tri- varNAH = color; race, caste
tri-varNAH parighAH saMdhau bhAnum = the Sun
tri-varNAH parighAH saMdhau bhAnum AvArayanty uta = (@ignore)
and resembling maces (in figure) envelope the sun in both twilights.
06002022
jvalitArkendunakSatraM nirvizeSadinakSapam
jvalit'-.Ark'- .endu- nakSatraM nirvizeSa-dina- kSapam B T P
jvalit'- arka- = the Sun
jvalit'-.Ark'- indu- = moon
jvalit'-.Ark'-.endu- nakSatram = constellation
jvalit'-.Ark'-.endu-nakSatraM nirvizeSa- dina- = day
I have seen the sun, the moon, and the stars to be all blazing. No difference in their aspect is to be noted in the evening.
ahorAtraM mayA dRSTaM tat kSayAya bhaviSyati
ahorAtraM mayA dRSTaM tat kSayAya bhaviSyati B T P
ahorAtraM mayA = by me
ahorAtraM mayA dRSTam = (was) seen
ahorAtraM mayA dRSTaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
ahorAtraM mayA dRSTaM tat kSayAya = in order to destroy
ahorAtraM mayA dRSTaM tat kSayAya bhaviSyati = will be, will happen
I have seen this all day and all night. All this forbodes fear.
06002023
alakSyaH prabhayA hInaH paurNamAsIM ca kArttikIm
alakSyaH prabhayA hInaH paurNamAsIM ca kArttikIm B T P
alakSyaH prabhayA hInaH = deprived of, lacking, without
alakSyaH prabhayA hInaH paurNamAsIM ca = and
candro 'bhUd agnivarNaz ca samavarNe nabhastale
candro 'bhUd agni- varNaz ca sama- varNe nabhas- tale B T P
candraH = moon
candro abhUt = was, there was, became, appeared (luG )
candro 'bhUd agni- = fire
candro 'bhUd agni- varNaH = color; race, caste
candro 'bhUd agni-varNaz ca = and
candro 'bhUd agni-varNaz ca sama- = same; equal; peer; equanimous
candro 'bhUd agni-varNaz ca sama-varNe nabhaH- = sky (nabhas- @n)
candro 'bhUd agni-varNaz ca sama-varNe nabhas- tale = surface, palm of hand, sole of foot
On even the fifteenth night of the lighted-fortnight in (the month of) Kartika,
the moon, divested of splendour, became invisible, or of the hue of fire, the firmament being of the hue of the lotus.
06002024
svapsyanti nihatA vIrA bhUmim AvRtya pArthivAH
svapsyanti nihatA$ vIrA$ bhUmim AvRtya pArthivAH B T P
svapsyanti nihatAH = killed
svapsyanti nihatA$ vIrAH = hero, valiant, courageous
svapsyanti nihatA$ vIrA$ bhUmim = earth, ground, land; level
svapsyanti nihatA$ vIrA$ bhUmim AvRtya = wraps and, goes around and
svapsyanti nihatA$ vIrA$ bhUmim AvRtya pArthivAH = king
Will be slain and sleep lying down on the earth, heroic lords of earth,
rAjAno rAjaputrAz ca zUrAH parighabAhavaH
rAjAno rAjaputrAz ca zUrAH parigha- bAhavaH B T P
rAjAnaH = king
rAjAno rAjaputrAz ca = and
rAjAno rAjaputrAz ca zUrAH = heros
rAjAno rAjaputrAz ca zUrAH parigha- = iron mace
rAjAno rAjaputrAz ca zUrAH parigha- bAhavaH = arms
kings and princes, endued with great bravery and possessed of arms resembling maces.
06002025
antarikSe varAhasya vRSadaMzasya cobhayoH
antarikSe varAhasya vRSadaMzasya cobhayoH B T P
antarikSe = sky
praNAdaM yudhyato rAtrau raudraM nityaM pralakSaye
praNAdaM yudhyato rAtrau raudraM nityaM pralakSaye B T P
praNAdaM yudhyato rAtrau = by night
praNAdaM yudhyato rAtrau raudram = wild, fierce, shiva-like
praNAdaM yudhyato rAtrau raudraM nityam = always, constantly; permanent, constant
Daily I notice in the sky during night time the fierce cries of battling boars and cats.
06002026
devatApratimAz cApi kampanti ca hasanti ca
devatA- pratimAz c' .Api kampanti ca hasanti ca B T P
devatA- = deity
devatA- pratimAH = that looks like (@cyan); images, idols
devatA-pratimAz ca = and
devatA-pratimAz c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
devatA-pratimAz c' .Api kampanti = tremble, shake (bad grammar for kampante )
devatA-pratimAz c' .Api kampanti ca = and
devatA-pratimAz c' .Api kampanti ca hasanti = they laugh
devatA-pratimAz c' .Api kampanti ca hasanti ca = and
vamanti rudhiraM cAsyaiH svidyanti prapatanti ca
vamanti rudhiraM c' AsyaiH svidyanti prapatanti ca B T P
vamanti rudhiram = blood
vamanti rudhiraM ca = and
vamanti rudhiraM c' AsyaiH svidyanti prapatanti ca = and
The images of gods and goddesses sometimes laugh, sometimes tremble, and sometimes again these vomit blood through their mouths and sometimes they sweat and sometimes fall down.
06002027
anAhatA dundubhayaH praNadanti vizAM pate
anAhatA$ dundubhayaH praNadanti vizAM pate B T P
anAhatA$ dundubhayaH praNadanti vizAm = of the people
anAhatA$ dundubhayaH praNadanti vizAM pate = hey lord
O monarch! drums, without being beaten, give sounds,
ayuktAz ca pravartante kSatriyANAM mahArathAH
a- yuktAz ca pravartante kSatriyANAM mahA- rathAH B T P
a- = non-, a-, an-
a- yuktAH = joined, yoked, connected; furnished with
a-yuktAz ca = and
a-yuktAz ca pravartante = roll, go onward (as carriage wheels)
a-yuktAz ca pravartante kSatriyANAm = pn (members of the warrior caste)
a-yuktAz ca pravartante kSatriyANAM mahA- = big, great (@former)
a-yuktAz ca pravartante kSatriyANAM mahA- rathAH = chariot, cart
and the great cars of Kshatriyas move without (being drawn by) animals yoked to them.
06002028
kokilAH zatapatrAz ca cASA bhAsAH zukAs tathA
kokilAH zatapatrAz ca cASA$ bhAsAH zukAs tathA B T P
kokilAH zatapatrAz ca = and
kokilAH zatapatrAz ca cASA$ bhAsAH zukAs tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
Kokilas, wood-peckers, jaws, water-cocks, parrots,
sArasAz ca mayUrAz ca vAco muJcanti dAruNAH
sArasAz ca mayUrAz ca vAco muJcanti dAruNAH B T P
sArasAz ca = and
sArasAz ca mayUrAH = peacocks
sArasAz ca mayUrAz ca = and
sArasAz ca mayUrAz ca vAcaH = speeches
sArasAz ca mayUrAz ca vAco muJcanti = they let go
sArasAz ca mayUrAz ca vAco muJcanti dAruNAH = dreadful, cruel, harsh, violent
crows, and peacocks, utter terrible cries.
06002029
gRhItazastrAbharaNA varmiNo vAjipRSThagAH
gRhIta- zastrAbharaNA varmiNo vAji- pRSTha- gAH B T P
gRhIta- = taken, grabbed
gRhIta-zastrAbharaNA varmiNo vAji- = horse (vAjin-)
gRhIta-zastrAbharaNA varmiNo vAji- pRSTha- = back side, top side
gRhIta-zastrAbharaNA varmiNo vAji-pRSTha- gAH = cows (@blue); (do not) go (@red)
Here and there, cavalry soldiers, cased in mail, armed with weapons,
aruNodayeSu dRzyante zatazaH zalabhavrajAH
aruNodayeSu dRzyante zatazaH zalabhavrajAH B T P
aruNodayeSu dRzyante = are being seen
aruNodayeSu dRzyante zatazaH = by the hundreds
send forth fierce shouts. At sun-rise flights of insects, by hundreds are seen.
06002030
ubhe saMdhye prakAzete dizAM dAhasamanvite
ubhe saMdhye prakAzete dizAM dAha-samanvite B T P
ubhe = both
ubhe saMdhye = twilight (time between night and day)
ubhe saMdhye prakAzete dizAm = quarters of the sky, directions (East South etc)
AsId rudhiravarSaM ca asthivarSaM ca bhArata
AsId rudhira- varSaM ca asthi- varSaM ca bhArata B T P
AsIt = there was
AsId rudhira- = blood
AsId rudhira- varSam = rain; year; continent
AsId rudhira-varSaM ca = and
AsId rudhira-varSaM ca asthi- = bone
AsId rudhira-varSaM ca asthi- varSam = rain; year; continent
AsId rudhira-varSaM ca asthi-varSaM ca = and
AsId rudhira-varSaM ca asthi-varSaM ca bhArata = hey descendant of bharata
In both twilights, the cardinal quarters seem to be ablaze, and the clouds, O Bharata, shower dust and flesh.
06002031
yA caiSA vizrutA rAjaMs trailokye sAdhusaMmatA
yA c' .aiSA vizrutA rAjaMs trailokye sAdhu- saMmatA B T P
yA = the one that (@f)
yA ca = and
yA c' eSA = this one (@f, su )
yA c' .aiSA vizrutA = known all over, famous
yA c' .aiSA vizrutA rAjan = hey king
yA c' .aiSA vizrutA rAjaMs trailokye = the universe
yA c' .aiSA vizrutA rAjaMs trailokye sAdhu- = well; good (person); sage; bravo!
yA c' .aiSA vizrutA rAjaMs trailokye sAdhu- saMmatA = renowned, celebrated, well-known
She, O king, who is celebrated over the three worlds and is applauded by the righteous,
arundhatI tayApy eSa vasiSThaH pRSThataH kRtaH
arundhatI tayApy eSa vasiSThaH pRSThataH kRtaH B T P
arundhatI = pn (of the wife of vaziSTha )
arundhatI tayApy eSa = this one (m., su , only before consonants)
arundhatI tayApy eSa vasiSThaH = pn
arundhatI tayApy eSa vasiSThaH pRSThataH = behind, from behind (adv)
arundhatI tayApy eSa vasiSThaH pRSThataH kRtaH = done, made
even that (constellation) Arundhati keepeth (her lord) Vasistha on her back.
06002032
rohiNIM pIDayann eSa sthito rAjaJ zanaizcaraH
rohiNIM pIDayann eSa sthito rAjaJ zanaizcaraH B T P
rohiNIM pIDayan = that hurt , harm , injure , oppress , pain
rohiNIM pIDayann eSa = this one (m., su , only before consonants)
rohiNIM pIDayann eSa sthitaH = waiting, standing, staying, that is at
rohiNIM pIDayann eSa sthito rAjan = hey king
rohiNIM pIDayann eSa sthito rAjaJ zanaizcaraH = Saturn
The planet Saturn also, O king, appeareth afflicting (the constellation) Rohini.
vyAvRttaM lakSma somasya bhaviSyati mahad bhayam
vyAvRttaM lakSma somasya bhaviSyati mahad bhayam B T P
vyAvRttam = turned away
vyAvRttaM lakSma = sign, mark, spot
vyAvRttaM lakSma somasya = the Moon
vyAvRttaM lakSma somasya bhaviSyati = will be, will happen
vyAvRttaM lakSma somasya bhaviSyati mahat = big, great
vyAvRttaM lakSma somasya bhaviSyati mahad bhayam = fear
The sign of the deer in the Moon hath deviated from its usual position. A great terror is indicated.
06002033
anabhre ca mahAghoraM stanitaM zrUyate 'nizam
an- abhre ca mahA- ghoraM stanitaM zrUyate 'nizam B T P
an- = non-, a-, an-
an- abhre = cloud
an-abhre ca = and
an-abhre ca mahA- = big, great (@former)
an-abhre ca mahA- ghoram = horrible, fearsome, terrible
an-abhre ca mahA-ghoraM stanitaM zrUyate = is being heard
an-abhre ca mahA-ghoraM stanitaM zrUyate anizam = constantly
Even though the sky is cloudless, a terrible roar is heard there.
vAhanAnAM ca rudatAM prapatanty azrubindavaH
vAhanAnAM ca rudatAM prapatanty azru- bindavaH B T P
vAhanAnAm = animals (that one can ride, such as horses and elephants)
vAhanAnAM ca = and
vAhanAnAM ca rudatAM prapatanty azru- = tear
The animals are all weeping and their tears are falling fast.'"
index of webgloss files