Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
manu version
06003 webgloss
https://www.sacred-texts.com/hin/m06/m06003.htm
06003001
vyAsa uvAca
vyAsa uvAca B T P
vyAsaH = pn (of a sage)
vyAsa uvAca = said
kharA goSu prajAyante ramante mAtRbhiH sutAH
kharA$ goSu prajAyante ramante mAtRbhiH sutAH B T P
kharAH = donkeys
kharA$ goSu = cow
kharA$ goSu prajAyante = they impregnate, they beget
kharA$ goSu prajAyante ramante = they have a good time
kharA$ goSu prajAyante ramante mAtRbhiH = mother
kharA$ goSu prajAyante ramante mAtRbhiH sutAH = son
"Vyasa said,--'Asses are taking births in kine. Some are having sexual pleasure with mothers.
anArtavaM puSpaphalaM darzayanti vane drumAH
an- ArtavaM puSpa- phalaM darzayanti vane drumAH B T P
an- = non-, a-, an-
an- Artavam = seasonable
an-ArtavaM puSpa- = flower, blossom
an-ArtavaM puSpa- phalam = fruit, result
an-ArtavaM puSpa-phalaM darzayanti = they show
an-ArtavaM puSpa-phalaM darzayanti vane = forest, jungle, park, garden
an-ArtavaM puSpa-phalaM darzayanti vane drumAH = tree
The trees in the forests are exhibiting unseasonable flowers and fruits.
06003002
garbhiNyo rAjaputryaz ca janayanti vibhISaNAn
garbhiNyo rAja- putryaz ca janayanti vibhISaNAn B T P
garbhiNyaH = pregnant cow
garbhiNyo rAja- = king
garbhiNyo rAja- putryaH = daughters
garbhiNyo rAja-putryaz ca = and
garbhiNyo rAja-putryaz ca janayanti = they impregnate, they cause to be born, they beget
garbhiNyo rAja-putryaz ca janayanti vibhISaNAn = terror, terrifying; miscarriage; pn (of a demon)
Women quick with child, and even those that are not so, are giving birth to monsters.
kravyAdAn pakSiNaz caiva gomAyUn aparAn mRgAn
kravy'- .AdAn pakSiNaz caiva gomAyUn aparAn mRgAn B T P
kravya- = carrion
kravy'- adAn = eater (@latter)
kravy'-.AdAn pakSiNaH = bird
kravy'-.AdAn pakSiNaz caiva = and (ca + eva)
kravy'-.AdAn pakSiNaz caiva gomAyUn = jackal
kravy'-.AdAn pakSiNaz caiva gomAyUn aparAn = others
kravy'-.AdAn pakSiNaz caiva gomAyUn aparAn mRgAn = deer; quadruped
Carnivorous beasts, mingling with (carnivorous) birds, are feeding together.
06003003
triviSANAz caturnetrAH paJcapAdA dvimehanAH
tri- viSANAz catur- netrAH paJca- pAdA$ dvi- mehanAH B T P
tri- = three
tri- viSANAH = horn (@n, @cyan)
tri-viSANAz catuH- = four
tri-viSANAz catur- netrAH = leader; eye (@cyan)
tri-viSANAz catur-netrAH paJca- = five
tri-viSANAz catur-netrAH paJca- pAdAH = feet
tri-viSANAz catur-netrAH paJca-pAdA$ dvi- = two
tri-viSANAz catur-netrAH paJca-pAdA$ dvi- mehanAH = pissing organ
Ill-omened beasts, some having three horns, some with four eyes, some with five legs, some with two sexual organs,
dvizIrSAz ca dvipucchAz ca daMSTriNaH pazavo 'zivAH
dvi- zIrSAz ca dvi- pucchAz ca daMSTriNaH pazavo 'zivAH B T P
dvi- = two
dvi- zIrSAH = head (@cyan)
dvi-zIrSAz ca = and
dvi-zIrSAz ca dvi- = two
dvi-zIrSAz ca dvi- pucchAH = tail
dvi-zIrSAz ca dvi-pucchAz ca = and
dvi-zIrSAz ca dvi-pucchAz ca daMSTriNaH = toothed (monster)
dvi-zIrSAz ca dvi-pucchAz ca daMSTriNaH pazavaH = beasts; kine
dvi-zIrSAz ca dvi-pucchAz ca daMSTriNaH pazavo azivAH = unauspicious, ominous, foreboding, that gives bad luck
some with two heads, some with two tails, some having fierce teeth,
06003004
jAyante vivRtAsyAz ca vyAharanto 'zivA giraH
jAyante vivRt'- AsyAz ca vyAharanto 'zivA$ giraH B T P
jAyante = they are born
jAyante vivRta- = wide open
jAyante vivRt'- AsyAH = mouth (@cyan)
jAyante vivRt'-AsyAz ca = and
jAyante vivRt'-AsyAz ca vyAharantaH = that are saying (zatR )
jAyante vivRt'-AsyAz ca vyAharanto azivAH = unauspicious, ominous, foreboding, that gives bad luck
jAyante vivRt'-AsyAz ca vyAharanto 'zivA$ giraH = words
are being born, and with mouths wide open are uttering unholy cries.
tripadAH zikhinas tArkSyAz caturdaMSTrA viSANinaH
tri- padAH zikhinas tArkSyAz catur- daMSTrA$ viSANinaH B T P
tri- = three
tri- padAH = foot, leg; word
tri-padAH zikhinaH = cock; anything with a crest (zikha)
tri-padAH zikhinas tArkSyAH = birds; horses
tri-padAH zikhinas tArkSyAz catuH- = four
tri-padAH zikhinas tArkSyAz catur- daMSTrAH = tooth
tri-padAH zikhinas tArkSyAz catur-daMSTrA$ viSANinaH = horned
Horses with three legs, furnished with crests, having four teeth, and endued with horns, are also being born.
06003005
tathaivAnyAz ca dRzyante striyaz ca brahmavAdinAm
tath'' .aiv' .AnyAz ca dRzyante striyaz ca brahma- vAdinAm B T P
tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tath'' eva = only; indeed; (@ignore)
tath'' .aiv' anyAH = another one, someone else
tath'' .aiv' .AnyAz ca = and
tath'' .aiv' .AnyAz ca dRzyante = are being seen
tath'' .aiv' .AnyAz ca dRzyante striyaH = woman
tath'' .aiv' .AnyAz ca dRzyante striyaz ca = and
tath'' .aiv' .AnyAz ca dRzyante striyaz ca brahma- = pn
tath'' .aiv' .AnyAz ca dRzyante striyaz ca brahma- vAdinAm = talker, speaker
vainateyAn mayUrAMz ca janayantyaH pure tava
vainateyAn mayUrAMz ca janayantyaH pure tava B T P
vainateyAn = eagle (khagavizeSaH bRhat khago yaH khagAnAM nRpa iti manyate )
vainateyAn mayUrAn = peacock
vainateyAn mayUrAMz ca = and
vainateyAn mayUrAMz ca janayantyaH = that are giving birth
vainateyAn mayUrAMz ca janayantyaH pure = city
vainateyAn mayUrAMz ca janayantyaH pure tava = your
O king! in thy city is also seen that the wives of many utterers of Brahma are bringing forth Garudas and peacocks.
06003006
govatsaM vaDavA sUte zvA sRgAlaM mahIpate
go- vatsaM vaDavA sUte zvA sRgAlaM mahI- pate B T P
gaH- = goer
go- vatsam = calf
go-vatsaM vaDavA = mare
go-vatsaM vaDavA sUte = procreates, begets, gives birth to
go-vatsaM vaDavA sUte zvA = dog
go-vatsaM vaDavA sUte zvA sRgAlam = jackal
go-vatsaM vaDavA sUte zvA sRgAlaM mahI- = earth
go-vatsaM vaDavA sUte zvA sRgAlaM mahI- pate = hey lord
The mare is bringing forth the cow-calf and the bitch is bringing forth, O king, jackals and cocks,
krakarAJ zArikAz caiva zukAMz cAzubhavAdinaH
krakarAJ zArikAz caiva zukAMz c' .Azubha- vAdinaH B T P
krakarAn = a kind of partridge (commonly Kayar, Perdix sylvatica)
krakarAJ zArikAH = maina birds (WIKI common hill myna)
krakarAJ zArikAz caiva = and (ca + eva)
krakarAJ zArikAz caiva zukAn = parrot
krakarAJ zArikAz caiva zukAMz ca = and
krakarAJ zArikAz caiva zukAMz c' azubha- = of evil omen, unauspicious, unlucky
krakarAJ zArikAz caiva zukAMz c' .Azubha- vAdinaH = talker, speaker
and antelopes and parrots are all uttering inauspicious cries.
06003007
striyaH kAz cit prajAyante catasraH paJca kanyakAH
striyaH kAz cit prajAyante catasraH paJca kanyakAH B T P
striyaH = woman
striyaH kAH = who?
striyaH kAz cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
striyaH kAz cit prajAyante = they impregnate, they beget
striyaH kAz cit prajAyante catasraH = four (@f)
striyaH kAz cit prajAyante catasraH paJca = five
striyaH kAz cit prajAyante catasraH paJca kanyakAH = little girls
Certain women are bringing forth four or five daughters (at a time),
tA jAtamAtrA nRtyanti gAyanti ca hasanti ca
tA$ jAta- mAtrA$ nRtyanti gAyanti ca hasanti ca B T P
tAH = they (@f), those
tA$ jAta- = born
tA$ jAta- mAtrAH = only; right after, as soon as (@latter)
tA$ jAta-mAtrA$ nRtyanti = they dance
tA$ jAta-mAtrA$ nRtyanti gAyanti = they sing
tA$ jAta-mAtrA$ nRtyanti gAyanti ca = and
tA$ jAta-mAtrA$ nRtyanti gAyanti ca hasanti = they laugh
tA$ jAta-mAtrA$ nRtyanti gAyanti ca hasanti ca = and
and these as soon as they are born, dance and sing and laugh.
06003008
pRthagjanasya kuDakAH stanapAH stenavezmani
pRthag- janasya kuDakAH stana- pAH stena- vezmani B T P
pRthak- = separately (each one its own way)
pRthag- janasya = of people
pRthag-janasya kuDakAH stana- = breast, tit
pRthag-janasya kuDakAH stana- pAH = drinker (@latter); protector (@latter)
pRthag-janasya kuDakAH stana-pAH stena- = thief
pRthag-janasya kuDakAH stana-pAH stena- vezmani = house (vezman- )
nRtyanti parigAyanti vedayanto mahad bhayam
nRtyanti parigAyanti vedayanto mahad bhayam B T P
nRtyanti = they dance
nRtyanti parigAyanti = they sing
nRtyanti parigAyanti vedayantaH = indicating, which indicate
nRtyanti parigAyanti vedayanto mahat = big, great
nRtyanti parigAyanti vedayanto mahad bhayam = fear
The members of the lowest orders are laughing and dancing and singing, and thus indicating direful consequences.
06003009
pratimAz cAlikhanty anye sazastrAH kAlacoditAH
pratimAz c' Alikhanty anye sa- zastrAH kAla- coditAH B T P
pratimAH = that looks like (@cyan); images, idols
pratimAz ca = and
pratimAz c' Alikhanti = they draw
pratimAz c' Alikhanty anye = another one, someone else
pratimAz c' Alikhanty anye sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
pratimAz c' Alikhanty anye sa- zastrAH = weapon (@cyan)
pratimAz c' Alikhanty anye sa-zastrAH kAla- = time; destiny
pratimAz c' Alikhanty anye sa-zastrAH kAla- coditAH = urged, incited, impelled
Infants, as if urged by death, are drawing armed images,
anyonyam abhidhAvanti zizavo daNDapANayaH
anyonyam abhidhAvanti zizavo daNDa- pANayaH B T P
anyonyam = one another
anyonyam abhidhAvanti = they charge, they run towards
anyonyam abhidhAvanti zizavaH = kids
anyonyam abhidhAvanti zizavo daNDa- = stick, club
anyonyam abhidhAvanti zizavo daNDa- pANayaH = hand (@cyan)
and are running against one another, armed with clubs,
uparundhanti kRtvA ca nagarANi yuyutsavaH
uparundhanti kRtvA ca nagarANi yuyutsavaH B T P
uparundhanti = they besiege
uparundhanti kRtvA = did and
uparundhanti kRtvA ca = and
uparundhanti kRtvA ca nagarANi = city
uparundhanti kRtvA ca nagarANi yuyutsavaH = that want to fight, that are going to fight
and desirous of battle are also breaking down the towns (they erect in sport).
06003010
padmotpalAni vRkSeSu jAyante kumudAni ca
padm'- .otpalAni vRkSeSu jAyante kumudAni ca B T P
padma- = lotus (Nelumbo nucifera)
padm'- utpalAni = lotus
padm'-.otpalAni vRkSeSu = tree
padm'-.otpalAni vRkSeSu jAyante = they are born
padm'-.otpalAni vRkSeSu jAyante kumudAni = white lotuses
padm'-.otpalAni vRkSeSu jAyante kumudAni ca = and
Lotuses of different kinds and lilies are growing on trees.
viSvag vAtAz ca vAnty ugrA rajo na vyupazAmyati
viSvag vAtAz ca vAnty ugrA$ rajo na vyupazAmyati B T P
viSvak = in all directions; sideways; on both sides
viSvag vAtAH = winds (m.)
viSvag vAtAz ca = and
viSvag vAtAz ca vAnti = they blow
viSvag vAtAz ca vAnty ugrAH = severe, fierce, cruel, terrible
viSvag vAtAz ca vAnty ugrA$ rajaH = rajas; dust
viSvag vAtAz ca vAnty ugrA$ rajo na = no, not, doesn't
viSvag vAtAz ca vAnty ugrA$ rajo na vyupazAmyati = calms down, stops
Strong winds are blowing fiercely and the dust ceaseth not.
06003011
abhIkSNaM kampate bhUmir arkaM rAhus tathAgrasat
abhIkSNaM kampate bhUmir arkaM rAhus tathA 'grasat B T P
abhIkSNam = often
abhIkSNaM kampate = trembles
abhIkSNaM kampate bhUmiH = earth, ground, land
abhIkSNaM kampate bhUmir arkam = the Sun
abhIkSNaM kampate bhUmir arkaM rAhuH = pn (invisible planet that causes eclipses)
abhIkSNaM kampate bhUmir arkaM rAhus tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
abhIkSNaM kampate bhUmir arkaM rAhus tathA agrasat = ate
The earth is frequently trembling, and rAhu approacheth towards the sun.
zveto grahas tathA citrAM samatikramya tiSThati
zveto grahas tathA citrAM samatikramya tiSThati B T P
zvetaH = white
zveto grahaH = planet
zveto grahas tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
zveto grahas tathA citrAm = variegated, many-colored
zveto grahas tathA citrAM samatikramya = passed over and
zveto grahas tathA citrAM samatikramya tiSThati = stands, stays, remains
The white planet (Ketu) stayeth, having passed beyond the constellation citrA.
06003012
abhAvaM hi vizeSeNa kurUNAM pratipazyati
abhAvaM hi vizeSeNa kurUNAM pratipazyati B T P
abhAvaM hi = because; (@ignore)
abhAvaM hi vizeSeNa = particularly, specially; a kind of; a special one
abhAvaM hi vizeSeNa kurUNAm = pn (of the kuru s)
All this particularly bodeth the destruction of the Kurus.
dhUmaketur mahAghoraH puSyam Akramya tiSThati
dhUmaketur mahA- ghoraH puSyam Akramya tiSThati B T P
dhUmaketuH = comet
dhUmaketur mahA- = big, great (@former)
dhUmaketur mahA- ghoraH = terrible
dhUmaketur mahA-ghoraH puSyam = pn (a nakSatra )
dhUmaketur mahA-ghoraH puSyam Akramya = rises and
dhUmaketur mahA-ghoraH puSyam Akramya tiSThati = stands, stays, remains
A fierce comet riseth, afflicting the constellation Pusya.
06003013
senayor azivaM ghoraM kariSyati mahAgrahaH
senayor azivaM ghoraM kariSyati mahA- grahaH B T P
senayoH = army
senayor azivam = unauspicious
senayor azivaM ghoram = horrible, fearsome, terrible
senayor azivaM ghoraM kariSyati = will do, will make
senayor azivaM ghoraM kariSyati mahA- = big, great (@former)
senayor azivaM ghoraM kariSyati mahA- grahaH = planet
This great planet will cause frightful mischief to both the armies.
maghAsv aGgArako vakraH zravaNe ca bRhaspatiH
maghAsv aGgArako vakraH zravaNe ca bRhaspatiH B T P
maghAsv aGgArakaH = Mars
maghAsv aGgArako vakraH zravaNe = listening, hearing; pn (zravaNA- or zravaNa , theh nakSatra )
maghAsv aGgArako vakraH zravaNe ca = and
maghAsv aGgArako vakraH zravaNe ca bRhaspatiH = pn (of the teacher of the gods)
Mars wheeleth towards the maghA and Jupiter towards zravaNa.
06003014
bhAgyaM nakSatram Akramya sUryaputreNa pIDyate
bhAgyaM nakSatram Akramya sUrya- putreNa pIDyate B T P
bhAgyam = fate, destiny, doom, luck
bhAgyaM nakSatram = constellation
bhAgyaM nakSatram Akramya = rises and
bhAgyaM nakSatram Akramya sUrya- = sun
bhAgyaM nakSatram Akramya sUrya- putreNa = son
bhAgyaM nakSatram Akramya sUrya-putreNa pIDyate = is afflicted
The Sun's offspring (Sani) approaching towards the constellation Bhaga, afflicteth it.
zukraH proSThapade pUrve samAruhya vizAM pate
zukraH proSTha-pade pUrve samAruhya vizAM pate B T P
zukraH = Venus
zukraH proSTha- pade = in step; country
zukraH proSTha-pade pUrve = former; eastern
zukraH proSTha-pade pUrve samAruhya = mounted and
zukraH proSTha-pade pUrve samAruhya vizAm = of the people
zukraH proSTha-pade pUrve samAruhya vizAM pate = hey lord
uttare tu parikramya sahitaH pratyudIkSate
uttare tu parikramya sahitaH pratyudIkSate B T P
uttare = northern
uttare tu = but, (ignore), and
uttare tu parikramya = walks around and
uttare tu parikramya sahitaH = together
The planet Sukra, ascending towards Purva Bhadra, shineth brilliantly, and wheeling towards the Uttara Bhadra, looketh towards it, having effected a junction (with a smaller planet).
06003015
zyAmo grahaH prajvalitaH sadhUmaH sahapAvakaH
zyAmo grahaH prajvalitaH sa- dhUmaH saha- pAvakaH B T P
zyAmaH = black
zyAmo grahaH = planet
zyAmo grahaH prajvalitaH = ablaze
zyAmo grahaH prajvalitaH sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
zyAmo grahaH prajvalitaH sa- dhUmaH = smoke
zyAmo grahaH prajvalitaH sa-dhUmaH saha- = with (usually with @third, or @former)
zyAmo grahaH prajvalitaH sa-dhUmaH saha- pAvakaH = fire
aindraM tejasvi nakSatraM jyeSThAm Akramya tiSThati
aindraM tejasvi nakSatraM jyeSThAm Akramya tiSThati B T P
aindram = related to indra
aindraM tejasvi = bright
aindraM tejasvi nakSatram = constellation
aindraM tejasvi nakSatraM jyeSThAm = pn ( theh nakSatra )
aindraM tejasvi nakSatraM jyeSThAm Akramya = rises and
aindraM tejasvi nakSatraM jyeSThAm Akramya tiSThati = stands, stays, remains
The white planet (Ketu), blazing up like fire mixed with smoke, stayeth, having attacked the bright constellation jyeSTha that is sacred to Indra.
06003016
dhruvaH prajvalito ghoram apasavyaM pravartate
dhruvaH prajvalito ghoram apasavyaM pravartate B T P
dhruvaH = fixed, necessary
dhruvaH prajvalitaH = ablaze
dhruvaH prajvalito ghoram = horrible, fearsome, terrible
dhruvaH prajvalito ghoram apasavyaM pravartate = rolls, goes onward (as a carriage's wheel)
The constellation Dhruva, blazing fiercely, wheeleth towards the right.
citrAsvAtyantare caiva dhiSThitaH paruSo grahaH
citrAsvAtyantare caiva dhiSThitaH paruSo grahaH B T P
citrAsvAtyantare caiva = and (ca + eva)
citrAsvAtyantare caiva dhiSThitaH paruSo grahaH = planet
Both the Moon and the Sun are afflicting Rohini.
The fierce planet (Rahu) hath taken up its position between the constellations Chitra and Swati.
06003017
vakrAnuvakraM kRtvA ca zravaNe pAvakaprabhaH
vakrAnuvakraM kRtvA ca zravaNe pAvaka- prabhaH B T P
vakrAnuvakraM kRtvA = did and
vakrAnuvakraM kRtvA ca = and
vakrAnuvakraM kRtvA ca zravaNe = listening, hearing; pn (zravaNA- or zravaNa , theh nakSatra )
vakrAnuvakraM kRtvA ca zravaNe pAvaka- = fire
vakrAnuvakraM kRtvA ca zravaNe pAvaka- prabhaH = that has light (@cyan)
brahmarAziM samAvRtya lohitAGgo vyavasthitaH
brahma- rAziM samAvRtya lohit'- .AGgo vyavasthitaH B T P
brahma- = pn
brahma- rAzim = (m.) mass, group, pile, heap, multitude, a great number of
brahma-rAziM samAvRtya lohita- = red
brahma-rAziM samAvRtya lohit'- aGgaH = limb (arm or leg) (@cyan)
brahma-rAziM samAvRtya lohit'-.AGgo vyavasthitaH = waiting, standing, arrayed; firmly established
The red-bodied (Mars) possessed of the effulgence of fire, wheeling circuitously, stayeth in a line with the constellation Sravana over-ridden by Vrihaspati.
06003018
sarvasasyapraticchannA pRthivI phalamAlinI
sarva- sasya-praticchannA pRthivI phala- mAlinI B T P
sarva- = all; all of it (when sg.)
sarva-sasya-praticchannA pRthivI = earth
sarva-sasya-praticchannA pRthivI phala- = fruit, result
sarva-sasya-praticchannA pRthivI phala- mAlinI = garlanded
The earth that produceth particular crops at particular seasons is now covered with the crops of every season.
paJcazIrSA yavAz caiva zatazIrSAz ca zAlayaH
paJca- zIrSA yavAz caiva zata- zIrSAz ca zAlayaH B T P
paJca- = five
paJca-zIrSA yavAz caiva = and (ca + eva)
paJca-zIrSA yavAz caiva zata- = hundred
paJca-zIrSA yavAz caiva zata- zIrSAH = head (@cyan)
paJca-zIrSA yavAz caiva zata-zIrSAz ca = and
Every barley-stalk is graced with five ears, and every paddy-stalk with a hundred.
06003019
pradhAnAH sarvalokasya yAsv Ayattam idaM jagat
pradhAnAH sarva- lokasya yAsv Ayattam idaM jagat B T P
pradhAnAH sarva- = all; all of it (when sg.)
pradhAnAH sarva- lokasya = of everybody, of the world
pradhAnAH sarva-lokasya yAsv Ayattam idam = this
pradhAnAH sarva-lokasya yAsv Ayattam idaM jagat = universe
They that are the best of creatures in the worlds and upon whom depends the universe,
tA gAvaH prasnutA vatsaiH zoNitaM prakSaranty uta
tA$ gAvaH prasnutA$ vatsaiH zoNitaM prakSaranty uta B T P
tAH = they (@f), those
tA$ gAvaH = cows
tA$ gAvaH prasnutA$ vatsaiH zoNitam = blood
tA$ gAvaH prasnutA$ vatsaiH zoNitaM prakSaranty uta = (@ignore)
viz., kine, when milked after the calves have their suck, yield only blood.
06003020
nizcerur apidhAnebhyaH khaDgAH prajvalitA bhRzam
nizcerur apidhAnebhyaH khaDgAH prajvalitA$ bhRzam B T P
nizceruH = came out
nizcerur apidhAnebhyaH khaDgAH prajvalitAH = ablaze
nizcerur apidhAnebhyaH khaDgAH prajvalitA$ bhRzam = strongly, very, violently
Radiant rays of light emanate from bows, and swords blaze forth brilliantly.
vyaktaM pazyanti zastrANi saMgrAmaM samupasthitam
vyaktaM pazyanti zastrANi saMgrAmaM samupasthitam B T P
vyaktam = clearly; patent, evident, visible
vyaktaM pazyanti = they see
vyaktaM pazyanti zastrANi = weapons
vyaktaM pazyanti zastrANi saMgrAmam = battle, battlefield
vyaktaM pazyanti zastrANi saMgrAmaM samupasthitam = is near; has come upon, has happened (by chance)
It is evident that the weapons behold (before them) the battle, as if it were already arrived.
index of webgloss files