Manual!

manu version

06003 webgloss

https://www.sacred-texts.com/hin/m06/m06003.htm

06003001

vyAsa uvAca en fr

vyAsa uvAca en fr

vyAsaH = pn (of a sage)

vyAsa uvAca = said

kharA goSu prajAyante ramante mAtRbhiH sutAH en fr

kharA$ goSu prajAyante ramante mAtRbhiH sutAH en fr

kharAH = donkeys

kharA$ goSu = cow

kharA$ goSu prajAyante = they impregnate, they beget

kharA$ goSu prajAyante ramante = they have a good time

kharA$ goSu prajAyante ramante mAtRbhiH = mother

kharA$ goSu prajAyante ramante mAtRbhiH sutAH = son

"Vyasa said,--'Asses are taking births in kine. Some are having sexual pleasure with mothers.

anArtavaM puSpaphalaM darzayanti vane drumAH en fr

an-ArtavaM puSpa-phalaM darzayanti vane drumAH en fr

an- = non-, a-, an-

an-Artavam = seasonable

an-ArtavaM puSpa- = flower, blossom

an-ArtavaM puSpa-phalam = fruit, result

an-ArtavaM puSpa-phalaM darzayanti = they show

an-ArtavaM puSpa-phalaM darzayanti vane = forest, jungle, park, garden

an-ArtavaM puSpa-phalaM darzayanti vane drumAH = tree

The trees in the forests are exhibiting unseasonable flowers and fruits.

06003002

garbhiNyo rAjaputryaz ca janayanti vibhISaNAn en fr

garbhiNyo rAja-putryaz ca janayanti vibhISaNAn en fr

garbhiNyaH = pregnant cow

garbhiNyo rAja- = king

garbhiNyo rAja-putryaH = daughters

garbhiNyo rAja-putryaz ca = and

garbhiNyo rAja-putryaz ca janayanti = they impregnate, they cause to be born, they beget

garbhiNyo rAja-putryaz ca janayanti vibhISaNAn = terror, terrifying; miscarriage; pn (of a demon)

Women quick with child, and even those that are not so, are giving birth to monsters.

kravyAdAn pakSiNaz caiva gomAyUn aparAn mRgAn en fr

kravy'-.AdAn pakSiNaz caiva gomAyUn aparAn mRgAn en fr

kravya- = carrion

kravy'-adAn = eater (@latter)

kravy'-.AdAn pakSiNaH = bird

kravy'-.AdAn pakSiNaz caiva = and (ca + eva)

kravy'-.AdAn pakSiNaz caiva gomAyUn = jackal

kravy'-.AdAn pakSiNaz caiva gomAyUn aparAn = others

kravy'-.AdAn pakSiNaz caiva gomAyUn aparAn mRgAn = deer; quadruped

Carnivorous beasts, mingling with (carnivorous) birds, are feeding together.

06003003

triviSANAz caturnetrAH paJcapAdA dvimehanAH en fr

tri-viSANAz catur-netrAH paJca-pAdA$ dvi-mehanAH en fr

tri- = three

tri-viSANAH = horn (@n, @cyan)

tri-viSANAz catuH- = four

tri-viSANAz catur-netrAH = leader; eye (@cyan)

tri-viSANAz catur-netrAH paJca- = five

tri-viSANAz catur-netrAH paJca-pAdAH = feet

tri-viSANAz catur-netrAH paJca-pAdA$ dvi- = two

tri-viSANAz catur-netrAH paJca-pAdA$ dvi-mehanAH = pissing organ

Ill-omened beasts, some having three horns, some with four eyes, some with five legs, some with two sexual organs,

dvizIrSAz ca dvipucchAz ca daMSTriNaH pazavo 'zivAH en fr

dvi-zIrSAz ca dvi-pucchAz ca daMSTriNaH pazavo 'zivAH en fr

dvi- = two

dvi-zIrSAH = head (@cyan)

dvi-zIrSAz ca = and

dvi-zIrSAz ca dvi- = two

dvi-zIrSAz ca dvi-pucchAH = tail

dvi-zIrSAz ca dvi-pucchAz ca = and

dvi-zIrSAz ca dvi-pucchAz ca daMSTriNaH = toothed (monster)

dvi-zIrSAz ca dvi-pucchAz ca daMSTriNaH pazavaH = beasts; kine

dvi-zIrSAz ca dvi-pucchAz ca daMSTriNaH pazavo azivAH = unauspicious, ominous, foreboding, that gives bad luck

some with two heads, some with two tails, some having fierce teeth,

06003004

jAyante vivRtAsyAz ca vyAharanto 'zivA giraH en fr

jAyante vivRt'-AsyAz ca vyAharanto 'zivA$ giraH en fr

jAyante = they are born

jAyante vivRta- = wide open

jAyante vivRt'-AsyAH = mouth (@cyan)

jAyante vivRt'-AsyAz ca = and

jAyante vivRt'-AsyAz ca vyAharantaH = that are saying (zatR)

jAyante vivRt'-AsyAz ca vyAharanto azivAH = unauspicious, ominous, foreboding, that gives bad luck

jAyante vivRt'-AsyAz ca vyAharanto 'zivA$ giraH = words

are being born, and with mouths wide open are uttering unholy cries.

tripadAH zikhinas tArkSyAz caturdaMSTrA viSANinaH en fr

tri-padAH zikhinas tArkSyAz catur-daMSTrA$ viSANinaH en fr

tri- = three

tri-padAH = foot, leg; word

tri-padAH zikhinaH = cock; anything with a crest (zikha)

tri-padAH zikhinas tArkSyAH = birds; horses

tri-padAH zikhinas tArkSyAz catuH- = four

tri-padAH zikhinas tArkSyAz catur-daMSTrAH = tooth

tri-padAH zikhinas tArkSyAz catur-daMSTrA$ viSANinaH = horned

Horses with three legs, furnished with crests, having four teeth, and endued with horns, are also being born.

06003005

tathaivAnyAz ca dRzyante striyaz ca brahmavAdinAm en fr

tath'' .aiv' .AnyAz ca dRzyante striyaz ca brahma-vAdinAm en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tath'' eva = only; indeed; (@ignore)

tath'' .aiv' anyAH = another one, someone else

tath'' .aiv' .AnyAz ca = and

tath'' .aiv' .AnyAz ca dRzyante = are being seen

tath'' .aiv' .AnyAz ca dRzyante striyaH = woman

tath'' .aiv' .AnyAz ca dRzyante striyaz ca = and

tath'' .aiv' .AnyAz ca dRzyante striyaz ca brahma- = pn

tath'' .aiv' .AnyAz ca dRzyante striyaz ca brahma-vAdinAm = talker, speaker

vainateyAn mayUrAMz ca janayantyaH pure tava en fr

vainateyAn mayUrAMz ca janayantyaH pure tava en fr

vainateyAn = eagle (khagavizeSaH bRhat khago yaH khagAnAM nRpa iti manyate)

vainateyAn mayUrAn = peacock

vainateyAn mayUrAMz ca = and

vainateyAn mayUrAMz ca janayantyaH = that are giving birth

vainateyAn mayUrAMz ca janayantyaH pure = city

vainateyAn mayUrAMz ca janayantyaH pure tava = your

O king! in thy city is also seen that the wives of many utterers of Brahma are bringing forth Garudas and peacocks.

06003006

govatsaM vaDavA sUte zvA sRgAlaM mahIpate en fr

go-vatsaM vaDavA sUte zvA sRgAlaM mahI-pate en fr

gaH- = goer

go-vatsam = calf

go-vatsaM vaDavA = mare

go-vatsaM vaDavA sUte = procreates, begets, gives birth to

go-vatsaM vaDavA sUte zvA = dog

go-vatsaM vaDavA sUte zvA sRgAlam = jackal

go-vatsaM vaDavA sUte zvA sRgAlaM mahI- = earth

go-vatsaM vaDavA sUte zvA sRgAlaM mahI-pate = hey lord

The mare is bringing forth the cow-calf and the bitch is bringing forth, O king, jackals and cocks,

krakarAJ zArikAz caiva zukAMz cAzubhavAdinaH en fr

krakarAJ zArikAz caiva zukAMz c' .Azubha-vAdinaH en fr

krakarAn = a kind of partridge (commonly Kayar, Perdix sylvatica)

krakarAJ zArikAH = maina birds (WIKI common hill myna)

krakarAJ zArikAz caiva = and (ca + eva)

krakarAJ zArikAz caiva zukAn = parrot

krakarAJ zArikAz caiva zukAMz ca = and

krakarAJ zArikAz caiva zukAMz c' azubha- = of evil omen, unauspicious, unlucky

krakarAJ zArikAz caiva zukAMz c' .Azubha-vAdinaH = talker, speaker

and antelopes and parrots are all uttering inauspicious cries.

06003007

striyaH kAz cit prajAyante catasraH paJca kanyakAH en fr

striyaH kAz cit prajAyante catasraH paJca kanyakAH en fr

striyaH = woman

striyaH kAH = who?

striyaH kAz cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

striyaH kAz cit prajAyante = they impregnate, they beget

striyaH kAz cit prajAyante catasraH = four (@f)

striyaH kAz cit prajAyante catasraH paJca = five

striyaH kAz cit prajAyante catasraH paJca kanyakAH = little girls

Certain women are bringing forth four or five daughters (at a time),

tA jAtamAtrA nRtyanti gAyanti ca hasanti ca en fr

tA$ jAta-mAtrA$ nRtyanti gAyanti ca hasanti ca en fr

tAH = they (@f), those

tA$ jAta- = born

tA$ jAta-mAtrAH = only; right after, as soon as (@latter)

tA$ jAta-mAtrA$ nRtyanti = they dance

tA$ jAta-mAtrA$ nRtyanti gAyanti = they sing

tA$ jAta-mAtrA$ nRtyanti gAyanti ca = and

tA$ jAta-mAtrA$ nRtyanti gAyanti ca hasanti = they laugh

tA$ jAta-mAtrA$ nRtyanti gAyanti ca hasanti ca = and

and these as soon as they are born, dance and sing and laugh.

06003008

pRthagjanasya kuDakAH stanapAH stenavezmani en fr

pRthag-janasya kuDakAH stana-pAH stena-vezmani en fr

pRthak- = separately (each one its own way)

pRthag-janasya = of people

pRthag-janasya kuDakAH stana- = breast, tit

pRthag-janasya kuDakAH stana-pAH = drinker (@latter); protector (@latter)

pRthag-janasya kuDakAH stana-pAH stena- = thief

pRthag-janasya kuDakAH stana-pAH stena-vezmani = house (vezman-)

nRtyanti parigAyanti vedayanto mahad bhayam en fr

nRtyanti parigAyanti vedayanto mahad bhayam en fr

nRtyanti = they dance

nRtyanti parigAyanti = they sing

nRtyanti parigAyanti vedayantaH = indicating, which indicate

nRtyanti parigAyanti vedayanto mahat = big, great

nRtyanti parigAyanti vedayanto mahad bhayam = fear

The members of the lowest orders are laughing and dancing and singing, and thus indicating direful consequences.

06003009

pratimAz cAlikhanty anye sazastrAH kAlacoditAH en fr

pratimAz c' Alikhanty anye sa-zastrAH kAla-coditAH en fr

pratimAH = that looks like (@cyan); images, idols

pratimAz ca = and

pratimAz c' Alikhanti = they draw

pratimAz c' Alikhanty anye = another one, someone else

pratimAz c' Alikhanty anye sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

pratimAz c' Alikhanty anye sa-zastrAH = weapon (@cyan)

pratimAz c' Alikhanty anye sa-zastrAH kAla- = time; destiny

pratimAz c' Alikhanty anye sa-zastrAH kAla-coditAH = urged, incited, impelled

Infants, as if urged by death, are drawing armed images,

anyonyam abhidhAvanti zizavo daNDapANayaH en fr

anyonyam abhidhAvanti zizavo daNDa-pANayaH en fr

anyonyam = one another

anyonyam abhidhAvanti = they charge, they run towards

anyonyam abhidhAvanti zizavaH = kids

anyonyam abhidhAvanti zizavo daNDa- = stick, club

anyonyam abhidhAvanti zizavo daNDa-pANayaH = hand (@cyan)

and are running against one another, armed with clubs,

uparundhanti kRtvA ca nagarANi yuyutsavaH en fr

uparundhanti kRtvA ca nagarANi yuyutsavaH en fr

uparundhanti = they besiege

uparundhanti kRtvA = did and

uparundhanti kRtvA ca = and

uparundhanti kRtvA ca nagarANi = city

uparundhanti kRtvA ca nagarANi yuyutsavaH = that want to fight, that are going to fight

and desirous of battle are also breaking down the towns (they erect in sport).

06003010

padmotpalAni vRkSeSu jAyante kumudAni ca en fr

padm'-.otpalAni vRkSeSu jAyante kumudAni ca en fr

padma- = lotus (Nelumbo nucifera)

padm'-utpalAni = lotus

padm'-.otpalAni vRkSeSu = tree

padm'-.otpalAni vRkSeSu jAyante = they are born

padm'-.otpalAni vRkSeSu jAyante kumudAni = white lotuses

padm'-.otpalAni vRkSeSu jAyante kumudAni ca = and

Lotuses of different kinds and lilies are growing on trees.

viSvag vAtAz ca vAnty ugrA rajo na vyupazAmyati en fr

viSvag vAtAz ca vAnty ugrA$ rajo na vyupazAmyati en fr

viSvak = in all directions; sideways; on both sides

viSvag vAtAH = winds (m.)

viSvag vAtAz ca = and

viSvag vAtAz ca vAnti = they blow

viSvag vAtAz ca vAnty ugrAH = severe, fierce, cruel, terrible

viSvag vAtAz ca vAnty ugrA$ rajaH = rajas; dust

viSvag vAtAz ca vAnty ugrA$ rajo na = no, not, doesn't

viSvag vAtAz ca vAnty ugrA$ rajo na vyupazAmyati = calms down, stops

Strong winds are blowing fiercely and the dust ceaseth not.

06003011

abhIkSNaM kampate bhUmir arkaM rAhus tathAgrasat en fr

abhIkSNaM kampate bhUmir arkaM rAhus tathA 'grasat en fr

abhIkSNam = often

abhIkSNaM kampate = trembles

abhIkSNaM kampate bhUmiH = earth, ground, land

abhIkSNaM kampate bhUmir arkam = the Sun

abhIkSNaM kampate bhUmir arkaM rAhuH = pn (invisible planet that causes eclipses)

abhIkSNaM kampate bhUmir arkaM rAhus tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

abhIkSNaM kampate bhUmir arkaM rAhus tathA agrasat = ate

The earth is frequently trembling, and rAhu approacheth towards the sun.

zveto grahas tathA citrAM samatikramya tiSThati en fr

zveto grahas tathA citrAM samatikramya tiSThati en fr

zvetaH = white

zveto grahaH = planet

zveto grahas tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

zveto grahas tathA citrAm = variegated, many-colored

zveto grahas tathA citrAM samatikramya = passed over and

zveto grahas tathA citrAM samatikramya tiSThati = stands, stays, remains

The white planet (Ketu) stayeth, having passed beyond the constellation citrA.

06003012

abhAvaM hi vizeSeNa kurUNAM pratipazyati en fr

abhAvaM hi vizeSeNa kurUNAM pratipazyati en fr

abhAvaM hi = because; (@ignore)

abhAvaM hi vizeSeNa = particularly, specially; a kind of; a special one

abhAvaM hi vizeSeNa kurUNAm = pn (of the kuru s)

All this particularly bodeth the destruction of the Kurus.

dhUmaketur mahAghoraH puSyam Akramya tiSThati en fr

dhUmaketur mahA-ghoraH puSyam Akramya tiSThati en fr

dhUmaketuH = comet

dhUmaketur mahA- = big, great (@former)

dhUmaketur mahA-ghoraH = terrible

dhUmaketur mahA-ghoraH puSyam = pn (a nakSatra)

dhUmaketur mahA-ghoraH puSyam Akramya = rises and

dhUmaketur mahA-ghoraH puSyam Akramya tiSThati = stands, stays, remains

A fierce comet riseth, afflicting the constellation Pusya.

06003013

senayor azivaM ghoraM kariSyati mahAgrahaH en fr

senayor azivaM ghoraM kariSyati mahA-grahaH en fr

senayoH = army

senayor azivam = unauspicious

senayor azivaM ghoram = horrible, fearsome, terrible

senayor azivaM ghoraM kariSyati = will do, will make

senayor azivaM ghoraM kariSyati mahA- = big, great (@former)

senayor azivaM ghoraM kariSyati mahA-grahaH = planet

This great planet will cause frightful mischief to both the armies.

maghAsv aGgArako vakraH zravaNe ca bRhaspatiH en fr

maghAsv aGgArako vakraH zravaNe ca bRhaspatiH en fr

maghAsv aGgArakaH = Mars

maghAsv aGgArako vakraH zravaNe = listening, hearing; pn (zravaNA- or zravaNa, theh nakSatra)

maghAsv aGgArako vakraH zravaNe ca = and

maghAsv aGgArako vakraH zravaNe ca bRhaspatiH = pn (of the teacher of the gods)

Mars wheeleth towards the maghA and Jupiter towards zravaNa.

06003014

bhAgyaM nakSatram Akramya sUryaputreNa pIDyate en fr

bhAgyaM nakSatram Akramya sUrya-putreNa pIDyate en fr

bhAgyam = fate, destiny, doom, luck

bhAgyaM nakSatram = constellation

bhAgyaM nakSatram Akramya = rises and

bhAgyaM nakSatram Akramya sUrya- = sun

bhAgyaM nakSatram Akramya sUrya-putreNa = son

bhAgyaM nakSatram Akramya sUrya-putreNa pIDyate = is afflicted

The Sun's offspring (Sani) approaching towards the constellation Bhaga, afflicteth it.

zukraH proSThapade pUrve samAruhya vizAM pate en fr

zukraH proSTha-pade pUrve samAruhya vizAM pate en fr

zukraH = Venus

zukraH proSTha-pade = in step; country

zukraH proSTha-pade pUrve = former; eastern

zukraH proSTha-pade pUrve samAruhya = mounted and

zukraH proSTha-pade pUrve samAruhya vizAm = of the people

zukraH proSTha-pade pUrve samAruhya vizAM pate = hey lord

uttare tu parikramya sahitaH pratyudIkSate en fr

uttare tu parikramya sahitaH pratyudIkSate en fr

uttare = northern

uttare tu = but, (ignore), and

uttare tu parikramya = walks around and

uttare tu parikramya sahitaH = together

The planet Sukra, ascending towards Purva Bhadra, shineth brilliantly, and wheeling towards the Uttara Bhadra, looketh towards it, having effected a junction (with a smaller planet).

06003015

zyAmo grahaH prajvalitaH sadhUmaH sahapAvakaH en fr

zyAmo grahaH prajvalitaH sa-dhUmaH saha-pAvakaH en fr

zyAmaH = black

zyAmo grahaH = planet

zyAmo grahaH prajvalitaH = ablaze

zyAmo grahaH prajvalitaH sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

zyAmo grahaH prajvalitaH sa-dhUmaH = smoke

zyAmo grahaH prajvalitaH sa-dhUmaH saha- = with (usually with @third, or @former)

zyAmo grahaH prajvalitaH sa-dhUmaH saha-pAvakaH = fire

aindraM tejasvi nakSatraM jyeSThAm Akramya tiSThati en fr

aindraM tejasvi nakSatraM jyeSThAm Akramya tiSThati en fr

aindram = related to indra

aindraM tejasvi = bright

aindraM tejasvi nakSatram = constellation

aindraM tejasvi nakSatraM jyeSThAm = pn ( theh nakSatra )

aindraM tejasvi nakSatraM jyeSThAm Akramya = rises and

aindraM tejasvi nakSatraM jyeSThAm Akramya tiSThati = stands, stays, remains

The white planet (Ketu), blazing up like fire mixed with smoke, stayeth, having attacked the bright constellation jyeSTha that is sacred to Indra.

06003016

dhruvaH prajvalito ghoram apasavyaM pravartate en fr

dhruvaH prajvalito ghoram apasavyaM pravartate en fr

dhruvaH = fixed, necessary

dhruvaH prajvalitaH = ablaze

dhruvaH prajvalito ghoram = horrible, fearsome, terrible

dhruvaH prajvalito ghoram apasavyaM pravartate = rolls, goes onward (as a carriage's wheel)

The constellation Dhruva, blazing fiercely, wheeleth towards the right.

citrAsvAtyantare caiva dhiSThitaH paruSo grahaH en fr

citrAsvAtyantare caiva dhiSThitaH paruSo grahaH en fr

citrAsvAtyantare caiva = and (ca + eva)

citrAsvAtyantare caiva dhiSThitaH paruSo grahaH = planet

Both the Moon and the Sun are afflicting Rohini.

The fierce planet (Rahu) hath taken up its position between the constellations Chitra and Swati.

06003017

vakrAnuvakraM kRtvA ca zravaNe pAvakaprabhaH en fr

vakrAnuvakraM kRtvA ca zravaNe pAvaka-prabhaH en fr

vakrAnuvakraM kRtvA = did and

vakrAnuvakraM kRtvA ca = and

vakrAnuvakraM kRtvA ca zravaNe = listening, hearing; pn (zravaNA- or zravaNa, theh nakSatra)

vakrAnuvakraM kRtvA ca zravaNe pAvaka- = fire

vakrAnuvakraM kRtvA ca zravaNe pAvaka-prabhaH = that has light (@cyan)

brahmarAziM samAvRtya lohitAGgo vyavasthitaH en fr

brahma-rAziM samAvRtya lohit'-.AGgo vyavasthitaH en fr

brahma- = pn

brahma-rAzim = (m.) mass, group, pile, heap, multitude, a great number of

brahma-rAziM samAvRtya lohita- = red

brahma-rAziM samAvRtya lohit'-aGgaH = limb (arm or leg) (@cyan)

brahma-rAziM samAvRtya lohit'-.AGgo vyavasthitaH = waiting, standing, arrayed; firmly established

The red-bodied (Mars) possessed of the effulgence of fire, wheeling circuitously, stayeth in a line with the constellation Sravana over-ridden by Vrihaspati.

06003018

sarvasasyapraticchannA pRthivI phalamAlinI en fr

sarva-sasya-praticchannA pRthivI phala-mAlinI en fr

sarva- = all; all of it (when sg.)

sarva-sasya-praticchannA pRthivI = earth

sarva-sasya-praticchannA pRthivI phala- = fruit, result

sarva-sasya-praticchannA pRthivI phala-mAlinI = garlanded

The earth that produceth particular crops at particular seasons is now covered with the crops of every season.

paJcazIrSA yavAz caiva zatazIrSAz ca zAlayaH en fr

paJca-zIrSA yavAz caiva zata-zIrSAz ca zAlayaH en fr

paJca- = five

paJca-zIrSA yavAz caiva = and (ca + eva)

paJca-zIrSA yavAz caiva zata- = hundred

paJca-zIrSA yavAz caiva zata-zIrSAH = head (@cyan)

paJca-zIrSA yavAz caiva zata-zIrSAz ca = and

Every barley-stalk is graced with five ears, and every paddy-stalk with a hundred.

06003019

pradhAnAH sarvalokasya yAsv Ayattam idaM jagat en fr

pradhAnAH sarva-lokasya yAsv Ayattam idaM jagat en fr

pradhAnAH sarva- = all; all of it (when sg.)

pradhAnAH sarva-lokasya = of everybody, of the world

pradhAnAH sarva-lokasya yAsv Ayattam idam = this

pradhAnAH sarva-lokasya yAsv Ayattam idaM jagat = universe

They that are the best of creatures in the worlds and upon whom depends the universe,

tA gAvaH prasnutA vatsaiH zoNitaM prakSaranty uta en fr

tA$ gAvaH prasnutA$ vatsaiH zoNitaM prakSaranty uta en fr

tAH = they (@f), those

tA$ gAvaH = cows

tA$ gAvaH prasnutA$ vatsaiH zoNitam = blood

tA$ gAvaH prasnutA$ vatsaiH zoNitaM prakSaranty uta = (@ignore)

viz., kine, when milked after the calves have their suck, yield only blood.

06003020

nizcerur apidhAnebhyaH khaDgAH prajvalitA bhRzam en fr

nizcerur apidhAnebhyaH khaDgAH prajvalitA$ bhRzam en fr

nizceruH = came out

nizcerur apidhAnebhyaH khaDgAH prajvalitAH = ablaze

nizcerur apidhAnebhyaH khaDgAH prajvalitA$ bhRzam = strongly, very, violently

Radiant rays of light emanate from bows, and swords blaze forth brilliantly.

vyaktaM pazyanti zastrANi saMgrAmaM samupasthitam en fr

vyaktaM pazyanti zastrANi saMgrAmaM samupasthitam en fr

vyaktam = clearly; patent, evident, visible

vyaktaM pazyanti = they see

vyaktaM pazyanti zastrANi = weapons

vyaktaM pazyanti zastrANi saMgrAmam = battle, battlefield

vyaktaM pazyanti zastrANi saMgrAmaM samupasthitam = is near; has come upon, has happened (by chance)

It is evident that the weapons behold (before them) the battle, as if it were already arrived.

index of webgloss files