Manual!
manu version
06004 webgloss
06004001
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
Vaisampayana continued,
evam ukto munis tattvaM kavIndro rAjasattama
evam ukto munis tattvaM kav'-.Indro rAja-sattama
evam = thus, this way
evam uktaH = told, said, addressed
evam ukto muniH = sage, saint
evam ukto munis tattvam = truth, reality
evam ukto munis tattvaM kavi- = poet
evam ukto munis tattvaM kav'-indraH = lord; pn (of the king of the gods)
evam ukto munis tattvaM kav'-.Indro rAja- = king
evam ukto munis tattvaM kav'-.Indro rAja-sattama = best (of, @latter)
--"O best of kings, thus addressed by his son Dhritarashtra, that prince of poets, the Muni (Vyasa)
putreNa dhRtarASTreNa dhyAnam anvagamat param
putreNa dhRtarASTreNa dhyAnam anvagamat param
putreNa = son
putreNa dhRtarASTreNa = pn
putreNa dhRtarASTreNa dhyAnam = meditation, contemplation, reflection
putreNa dhRtarASTreNa dhyAnam anvagamat = he followed
putreNa dhRtarASTreNa dhyAnam anvagamat param = highest, high; afterwards; the other one
concentrated his mind in supreme Yoga.
06004002
punar evAbravId vAkyaM kAlavAdI mahAtapAH
punar ev' .AbravId vAkyaM kAla-vAdI mahA-tapAH
punar = again
punar eva = only; indeed; (@ignore)
punar ev' abravIt = said
punar ev' .AbravId vAkyam = words, speech
punar ev' .AbravId vAkyaM kAla- = time; destiny
punar ev' .AbravId vAkyaM kAla-vAdI = one that talks
punar ev' .AbravId vAkyaM kAla-vAdI mahA- = big, great (@former)
punar ev' .AbravId vAkyaM kAla-vAdI mahA-tapAH = penance, asceticism, austerity (@cyan)
Having contemplated for only a short space of time, Vyasa once more said,
asaMzayaM pArthivendra kAlaH saMkSipate jagat
asaMzayaM pArthiv'-.endra kAlaH saMkSipate jagat
asaMzayam = no doubt
asaMzayaM pArthiva- = king
asaMzayaM pArthiv'-indra = lord; pn (of the king of the gods)
asaMzayaM pArthiv'-.endra kAlaH = time
asaMzayaM pArthiv'-.endra kAlaH saMkSipate jagat = universe
--'Without doubt, O king of kings, it is Time that destroyeth the universe.
06004003
sRjate ca punar lokAn neha vidyati zAzvatam
sRjate ca punar lokAn n' .eha vidyati zAzvatam
sRjate ca = and
sRjate ca punar = again
sRjate ca punar lokAn = worlds; everybody
sRjate ca punar lokAn na = no, not, doesn't
sRjate ca punar lokAn n' iha = here; in this world
sRjate ca punar lokAn n' .eha vidyati = there is (metri causa for vidyate)
sRjate ca punar lokAn n' .eha vidyati zAzvatam = perpetual, permanent
It is Time also that createth the worlds. There is nothing here that is eternal.
jJAtInAM ca kurUNAM ca saMbandhisuhRdAM tathA
jJAtInAM ca kurUNAM ca saMbandhi-suhRdAM tathA
jJAtInAm = kinsmen
jJAtInAM ca = and
jJAtInAM ca kurUNAm = pn (of the kuru s)
jJAtInAM ca kurUNAM ca = and
jJAtInAM ca kurUNAM ca saMbandhi-suhRdAm = friend
jJAtInAM ca kurUNAM ca saMbandhi-suhRdAM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
to the Kurus, to thy kinsmen, relatives, and friends.
06004004
dharmyaM dezaya panthAnaM samartho hy asi vAraNe
dharmyaM dezaya panthAnaM samartho hy asi vAraNe
dharmyam = righteous
dharmyaM dezaya panthAnam = road, way
dharmyaM dezaya panthAnaM samarthaH = qualified, competent, strong, able
dharmyaM dezaya panthAnaM samartho hi = because; (@ignore)
dharmyaM dezaya panthAnaM samartho hy asi = you are
dharmyaM dezaya panthAnaM samartho hy asi vAraNe = elephant
Show the path of righteousness Thou art competent to restrain them.
kSudraM jJAtivadhaM prAhur mA kuruSva mamApriyam
kSudraM jJAtivadhaM prAhur mA kuruSva mam' .Apriyam
kSudram = petty
kSudraM jJAtivadhaM prAhuH = they say
kSudraM jJAtivadhaM prAhur mA = don't (with inj.); me (same as mAm, rare)
kSudraM jJAtivadhaM prAhur mA kuruSva = do!
kSudraM jJAtivadhaM prAhur mA kuruSva mama = my, mine, of me, to me, I have
kSudraM jJAtivadhaM prAhur mA kuruSva mam' apriyam = bad news
The slaughter of kinsmen hath been said to be sinful. Do not do that which is disagreeable to me.
06004005
kAlo 'yaM putrarUpeNa tava jAto vizAM pate
kAlo 'yaM putrarUpeNa tava jAto vizAM pate
kAlaH = time
kAlo ayam = this (m. su)
kAlo 'yaM putrarUpeNa tava = your
kAlo 'yaM putrarUpeNa tava jAtaH = born; he became
kAlo 'yaM putrarUpeNa tava jAto vizAm = of the people
kAlo 'yaM putrarUpeNa tava jAto vizAM pate = hey lord
O king, Death himself hath been born in the shape of thy son.
na vadhaH pUjyate vede hitaM naitat kathaM cana
na vadhaH pUjyate vede hitaM naitat kathaM cana
na = no, not, doesn't
na vadhaH pUjyate vede = in the veda
na vadhaH pUjyate vede hitam = good (for someone); wellbeing, welfare; suitable for
na vadhaH pUjyate vede hitaM naitat katham = how?
na vadhaH pUjyate vede hitaM naitat kathaM cana = any-, some- (turns who into someone etc.)
Slaughter is never applauded in the Vedas. It can never be beneficial.
06004006
hanyAt sa eva yo hanyAt kuladharmaM svakAM tanum
hanyAt sa eva yo hanyAt kula-dharmaM svakAM tanum
hanyAt = would kill
hanyAt saH = he, that one, it (never used before consonant)
hanyAt sa eva = only; indeed; (@ignore)
hanyAt sa eva yaH = the one that
hanyAt sa eva yo hanyAt = would kill
hanyAt sa eva yo hanyAt kula- = family
hanyAt sa eva yo hanyAt kula-dharmam = good (as opposed to evil), righteousness
hanyAt sa eva yo hanyAt kula-dharmaM svakAM tanum = slender; body
The usages of one's race are as one's own body.
kAlenotpathagantAsi zakye sati yathApathi
kAlen' .otpathagantAsi zakye sati yathA-pathi
kAlena = time
kAlen' .otpathagantAsi zakye sati = while he was (as + zatR + Gi)
kAlen' .otpathagantAsi zakye sati yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
kAlen' .otpathagantAsi zakye sati yathA-pathi = road, way, path (pathin-)
Those usages slay him that destroyeth them.
06004007
kulasyAsya vinAzAya tathaiva ca mahIkSitAm
kulasy' .Asya vinAzAya tath'' .aiva ca mahI-kSitAm
kulasya = family
kulasy' asya = this one's, to this, of this
kulasy' .Asya vinAzAya = in order to destroy
kulasy' .Asya vinAzAya tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
kulasy' .Asya vinAzAya tath'' eva = only; indeed; (@ignore)
kulasy' .Asya vinAzAya tath'' .aiva ca = and
kulasy' .Asya vinAzAya tath'' .aiva ca mahI- = earth
kulasy' .Asya vinAzAya tath'' .aiva ca mahI-kSitAm = of rulers
For the destruction of this race and of those kings of the earth
it is Time that maketh thee deviate into the wrong path like one in distress, although thou art competent (to walk along the path of righteousness).
anartho rAjyarUpeNa tyajyatAm asukhAvahaH
anartho rAjya-rUpeNa tyajyatAm asukh'-AvahaH
anarthaH = calamity, catastrophe
anartho rAjya- = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
anartho rAjya-rUpeNa = (n.) form, shape; good form, beauty
anartho rAjya-rUpeNa tyajyatAm asukha- = unhappy, painful
O king, in the shape of thy kingdom hath calamity come to thee. Thy virtue is sustaining a very great diminution.
06004008
luptaprajJaH pareNAsi dharmaM darzaya vai sutAn
lupta-prajJaH pareN' .Asi dharmaM darzaya vai sutAn
lupta- = lacking, deprived of
lupta-prajJaH = wisdom (@cyan)
lupta-prajJaH pareNa = highest, high
lupta-prajJaH pareN' asi = you are
lupta-prajJaH pareN' .Asi dharmam = good (as opposed to evil), righteousness
lupta-prajJaH pareN' .Asi dharmaM darzaya = show!
lupta-prajJaH pareN' .Asi dharmaM darzaya vai = (@ignore)
lupta-prajJaH pareN' .Asi dharmaM darzaya vai sutAn = son
Show what righteousness is unto thy sons.
kiM te rAjyena durdharSa yena prApto 'si kilbiSam
kiM te rAjyena durdharSa yena prApto 'si kilbiSam
kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kiM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
kiM te rAjyena = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
kiM te rAjyena durdharSa = hard to assault, unconquerable
kiM te rAjyena durdharSa yena = the one by which; by which reason; and that's why
kiM te rAjyena durdharSa yena prAptaH = arrived, gotten, reached
kiM te rAjyena durdharSa yena prApto asi = you are
kiM te rAjyena durdharSa yena prApto 'si kilbiSam = flaw
O thou that art invincible, of what value is that kingdom to thee which bringeth sin to thee?
06004009
yazo dharmaM ca kIrtiM ca pAlayan svargam Apsyasi
yazo dharmaM ca kIrtiM ca pAlayan svargam Apsyasi
yazaH = fame
yazo dharmam = good (as opposed to evil), righteousness
yazo dharmaM ca = and
yazo dharmaM ca kIrtim = fame
yazo dharmaM ca kIrtiM ca = and
yazo dharmaM ca kIrtiM ca pAlayan svargam = heaven
yazo dharmaM ca kIrtiM ca pAlayan svargam Apsyasi = you will get
Take care of thy good name, thy virtue, and thy fame. Thou wilt then win heaven.
labhantAM pANDavA rAjyaM zamaM gacchantu kauravAH
labhantAM pANDavA rAjyaM zamaM gacchantu kauravAH
labhantAM pANDavA rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
labhantAM pANDavA rAjyaM zamam = calmness, tranquillity
labhantAM pANDavA rAjyaM zamaM gacchantu kauravAH = pn
Let the Pandavas have their kingdom, and let the Kauravas have peace."
06004010
evaM bruvati viprendre dhRtarASTro 'mbikAsutaH
evaM bruvati vipr'-.endre dhRtarASTro 'mbikA-sutaH
evam = thus, this way
evaM bruvati = (that was) speaking
evaM bruvati vipra- = priest
evaM bruvati vipr'-.endre dhRtarASTraH = pn
evaM bruvati vipr'-.endre dhRtarASTro ambikA- = mother; pn (of durgA)
evaM bruvati vipr'-.endre dhRtarASTro 'mbikA-sutaH = son
"While that best of Brahmanas was saying these words in a sorrowful tone, Dhritarashtra, the son of ambikA,
AkSipya vAkyaM vAkyajJo vAkpathenApy ayAt punaH
AkSipya vAkyaM vAkya-jJo vAkpathen' .Apy ayAt punaH@
AkSipya vAkyam = words, speech
AkSipya vAkyaM vAkya- = words, speech
AkSipya vAkyaM vAkya-jJaH = knower (@latter)
AkSipya vAkyaM vAkya-jJo vAkpathen' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
AkSipya vAkyaM vAkya-jJo vAkpathen' .Apy ayAt punar = again
accomplished in speech, once more addressed him, saying.
06004011
dhRtarASTra uvAca
dhRtarASTra uvAca
dhRtarASTraH = pn
dhRtarASTra uvAca = said
yathA bhavAn veda tathAsmi vettA bhAvAbhAvau viditau me yathAvat
yathA bhavAn veda tathAsmi vettA bhAvAbhAvau viditau me yathAvat
yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
yathA bhavAn = your honor, you
yathA bhavAn veda = knows; the Vedas
yathA bhavAn veda tathAsmi vettA bhAvAbhAvau viditau = were discovered
yathA bhavAn veda tathAsmi vettA bhAvAbhAvau viditau me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
yathA bhavAn veda tathAsmi vettA bhAvAbhAvau viditau me yathAvat = properly
---'My knowledge of life and death is similar to thine. The truth is known to me as regards these.
svArthe hi saMmuhyati tAta loko mAM cApi lokAtmakam eva viddhi
svArthe hi saMmuhyati tAta loko mAM cApi lokAtmakam eva viddhi
svArthe hi = because; (@ignore)
svArthe hi saMmuhyati tAta = bro, dad, sonny
svArthe hi saMmuhyati tAta lokaH = world
svArthe hi saMmuhyati tAta loko mAm = (has am) me
svArthe hi saMmuhyati tAta loko mAM cApi = too (ca + api)
svArthe hi saMmuhyati tAta loko mAM cApi lokAtmakam eva = only; indeed; (@ignore)
svArthe hi saMmuhyati tAta loko mAM cApi lokAtmakam eva viddhi = you should know (I tell you)
Man, however, in what concerns his own interests, is deprived of judgment. O sire, know me to be one who is an ordinary person.
06004012
prasAdaye tvAm atulaprabhAvaM tvaM no gatir darzayitA ca dhIraH
prasAdaye tvAm atula-prabhAvaM tvaM no gatir darzayitA ca dhIraH
prasAdaye tvAm = (has am) you, thou
prasAdaye tvAm atula-prabhAvaM tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)
prasAdaye tvAm atula-prabhAvaM tvaM naH = us, to us
prasAdaye tvAm atula-prabhAvaM tvaM no gatiH = way, road; place
prasAdaye tvAm atula-prabhAvaM tvaM no gatir darzayitA ca = and
prasAdaye tvAm atula-prabhAvaM tvaM no gatir darzayitA ca dhIraH = firm
Of immeasurable power thou art. I pray thee to extend thine towards us. Of soul under complete control, thou art our refuge and instructor.
na cApi te vazagA me maharSe na kalmaSaM kartum ihArhase mAm
na c' .Api te vaza-gA me maharSe na kalmaSaM kartum ih' .Arhase mAm
na = no, not, doesn't
na ca = and
na c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
na c' .Api te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
na c' .Api te vaza- = control
na c' .Api te vaza-gA = that is at
na c' .Api te vaza-gA me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
na c' .Api te vaza-gA me maharSe na = no, not, doesn't
na c' .Api te vaza-gA me maharSe na kalmaSam = sin; stain; spotted; filth
na c' .Api te vaza-gA me maharSe na kalmaSaM kartum = to do
na c' .Api te vaza-gA me maharSe na kalmaSaM kartum iha = here; in this world
na c' .Api te vaza-gA me maharSe na kalmaSaM kartum ih' .Arhase mAm = (has am) me
My sons are not obedient to me, O great Rishi. My understanding too is not inclined to commit sin.
06004013
tvaM hi dharmaH pavitraM ca yazaH kIrtir dhRtiH smRtiH
tvaM hi dharmaH pavitraM ca yazaH kIrtir dhRtiH smRtiH
tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)
tvaM hi = because; (@ignore)
tvaM hi dharmaH = good (as opposed to evil), righteousness
tvaM hi dharmaH pavitram = cleaning instrument, purifying instrument, broom, holy mantra
tvaM hi dharmaH pavitraM ca = and
tvaM hi dharmaH pavitraM ca yazaH = fame
tvaM hi dharmaH pavitraM ca yazaH kIrtiH = good reputation, fame
tvaM hi dharmaH pavitraM ca yazaH kIrtir dhRtiH = firmness, steadfastness
tvaM hi dharmaH pavitraM ca yazaH kIrtir dhRtiH smRtiH = memory
Thou art the cause of the fame, the achievements, and the inclination for virtue, of the Bharatas.
kurUNAM pANDavAnAM ca mAnyaz cAsi pitAmahaH
kurUNAM pANDavAnAM ca mAnyaz cAsi pitAmahaH
kurUNAm = pn (of the kuru s)
kurUNAM pANDavAnAm = pn
kurUNAM pANDavAnAM ca = and
kurUNAM pANDavAnAM ca mAnyaz cAsi pitAmahaH = grandfather
Thou art the reverend grandsire of both the Kurus and the Pandavas.'
index of webgloss files