Manual!

manu version

06004 webgloss

06004001

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

Vaisampayana continued,

evam ukto munis tattvaM kavIndro rAjasattama en fr

evam ukto munis tattvaM kav'-.Indro rAja-sattama en fr

evam = thus, this way

evam uktaH = told, said, addressed

evam ukto muniH = sage, saint

evam ukto munis tattvam = truth, reality

evam ukto munis tattvaM kavi- = poet

evam ukto munis tattvaM kav'-indraH = lord; pn (of the king of the gods)

evam ukto munis tattvaM kav'-.Indro rAja- = king

evam ukto munis tattvaM kav'-.Indro rAja-sattama = best (of, @latter)

--"O best of kings, thus addressed by his son Dhritarashtra, that prince of poets, the Muni (Vyasa)

putreNa dhRtarASTreNa dhyAnam anvagamat param en fr

putreNa dhRtarASTreNa dhyAnam anvagamat param en fr

putreNa = son

putreNa dhRtarASTreNa = pn

putreNa dhRtarASTreNa dhyAnam = meditation, contemplation, reflection

putreNa dhRtarASTreNa dhyAnam anvagamat = he followed

putreNa dhRtarASTreNa dhyAnam anvagamat param = highest, high; afterwards; the other one

concentrated his mind in supreme Yoga.

06004002

punar evAbravId vAkyaM kAlavAdI mahAtapAH en fr

punar ev' .AbravId vAkyaM kAla-vAdI mahA-tapAH en fr

punar = again

punar eva = only; indeed; (@ignore)

punar ev' abravIt = said

punar ev' .AbravId vAkyam = words, speech

punar ev' .AbravId vAkyaM kAla- = time; destiny

punar ev' .AbravId vAkyaM kAla-vAdI = one that talks

punar ev' .AbravId vAkyaM kAla-vAdI mahA- = big, great (@former)

punar ev' .AbravId vAkyaM kAla-vAdI mahA-tapAH = penance, asceticism, austerity (@cyan)

Having contemplated for only a short space of time, Vyasa once more said,

asaMzayaM pArthivendra kAlaH saMkSipate jagat en fr

asaMzayaM pArthiv'-.endra kAlaH saMkSipate jagat en fr

asaMzayam = no doubt

asaMzayaM pArthiva- = king

asaMzayaM pArthiv'-indra = lord; pn (of the king of the gods)

asaMzayaM pArthiv'-.endra kAlaH = time

asaMzayaM pArthiv'-.endra kAlaH saMkSipate jagat = universe

--'Without doubt, O king of kings, it is Time that destroyeth the universe.

06004003

sRjate ca punar lokAn neha vidyati zAzvatam en fr

sRjate ca punar lokAn n' .eha vidyati zAzvatam en fr

sRjate ca = and

sRjate ca punar = again

sRjate ca punar lokAn = worlds; everybody

sRjate ca punar lokAn na = no, not, doesn't

sRjate ca punar lokAn n' iha = here; in this world

sRjate ca punar lokAn n' .eha vidyati = there is (metri causa for vidyate)

sRjate ca punar lokAn n' .eha vidyati zAzvatam = perpetual, permanent

It is Time also that createth the worlds. There is nothing here that is eternal.

jJAtInAM ca kurUNAM ca saMbandhisuhRdAM tathA en fr

jJAtInAM ca kurUNAM ca saMbandhi-suhRdAM tathA en fr

jJAtInAm = kinsmen

jJAtInAM ca = and

jJAtInAM ca kurUNAm = pn (of the kuru s)

jJAtInAM ca kurUNAM ca = and

jJAtInAM ca kurUNAM ca saMbandhi-suhRdAm = friend

jJAtInAM ca kurUNAM ca saMbandhi-suhRdAM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

to the Kurus, to thy kinsmen, relatives, and friends.

06004004

dharmyaM dezaya panthAnaM samartho hy asi vAraNe en fr

dharmyaM dezaya panthAnaM samartho hy asi vAraNe en fr

dharmyam = righteous

dharmyaM dezaya panthAnam = road, way

dharmyaM dezaya panthAnaM samarthaH = qualified, competent, strong, able

dharmyaM dezaya panthAnaM samartho hi = because; (@ignore)

dharmyaM dezaya panthAnaM samartho hy asi = you are

dharmyaM dezaya panthAnaM samartho hy asi vAraNe = elephant

Show the path of righteousness Thou art competent to restrain them.

kSudraM jJAtivadhaM prAhur mA kuruSva mamApriyam en fr

kSudraM jJAtivadhaM prAhur mA kuruSva mam' .Apriyam en fr

kSudram = petty

kSudraM jJAtivadhaM prAhuH = they say

kSudraM jJAtivadhaM prAhur mA = don't (with inj.); me (same as mAm, rare)

kSudraM jJAtivadhaM prAhur mA kuruSva = do!

kSudraM jJAtivadhaM prAhur mA kuruSva mama = my, mine, of me, to me, I have

kSudraM jJAtivadhaM prAhur mA kuruSva mam' apriyam = bad news

The slaughter of kinsmen hath been said to be sinful. Do not do that which is disagreeable to me.

06004005

kAlo 'yaM putrarUpeNa tava jAto vizAM pate en fr

kAlo 'yaM putrarUpeNa tava jAto vizAM pate en fr

kAlaH = time

kAlo ayam = this (m. su)

kAlo 'yaM putrarUpeNa tava = your

kAlo 'yaM putrarUpeNa tava jAtaH = born; he became

kAlo 'yaM putrarUpeNa tava jAto vizAm = of the people

kAlo 'yaM putrarUpeNa tava jAto vizAM pate = hey lord

O king, Death himself hath been born in the shape of thy son.

na vadhaH pUjyate vede hitaM naitat kathaM cana en fr

na vadhaH pUjyate vede hitaM naitat kathaM cana en fr

na = no, not, doesn't

na vadhaH pUjyate vede = in the veda

na vadhaH pUjyate vede hitam = good (for someone); wellbeing, welfare; suitable for

na vadhaH pUjyate vede hitaM naitat katham = how?

na vadhaH pUjyate vede hitaM naitat kathaM cana = any-, some- (turns who into someone etc.)

Slaughter is never applauded in the Vedas. It can never be beneficial.

06004006

hanyAt sa eva yo hanyAt kuladharmaM svakAM tanum en fr

hanyAt sa eva yo hanyAt kula-dharmaM svakAM tanum en fr

hanyAt = would kill

hanyAt saH = he, that one, it (never used before consonant)

hanyAt sa eva = only; indeed; (@ignore)

hanyAt sa eva yaH = the one that

hanyAt sa eva yo hanyAt = would kill

hanyAt sa eva yo hanyAt kula- = family

hanyAt sa eva yo hanyAt kula-dharmam = good (as opposed to evil), righteousness

hanyAt sa eva yo hanyAt kula-dharmaM svakAM tanum = slender; body

The usages of one's race are as one's own body.

kAlenotpathagantAsi zakye sati yathApathi en fr

kAlen' .otpathagantAsi zakye sati yathA-pathi en fr

kAlena = time

kAlen' .otpathagantAsi zakye sati = while he was (as + zatR + Gi)

kAlen' .otpathagantAsi zakye sati yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

kAlen' .otpathagantAsi zakye sati yathA-pathi = road, way, path (pathin-)

Those usages slay him that destroyeth them.

06004007

kulasyAsya vinAzAya tathaiva ca mahIkSitAm en fr

kulasy' .Asya vinAzAya tath'' .aiva ca mahI-kSitAm en fr

kulasya = family

kulasy' asya = this one's, to this, of this

kulasy' .Asya vinAzAya = in order to destroy

kulasy' .Asya vinAzAya tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

kulasy' .Asya vinAzAya tath'' eva = only; indeed; (@ignore)

kulasy' .Asya vinAzAya tath'' .aiva ca = and

kulasy' .Asya vinAzAya tath'' .aiva ca mahI- = earth

kulasy' .Asya vinAzAya tath'' .aiva ca mahI-kSitAm = of rulers

For the destruction of this race and of those kings of the earth

it is Time that maketh thee deviate into the wrong path like one in distress, although thou art competent (to walk along the path of righteousness).

anartho rAjyarUpeNa tyajyatAm asukhAvahaH en fr

anartho rAjya-rUpeNa tyajyatAm asukh'-AvahaH en fr

anarthaH = calamity, catastrophe

anartho rAjya- = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

anartho rAjya-rUpeNa = (n.) form, shape; good form, beauty

anartho rAjya-rUpeNa tyajyatAm asukha- = unhappy, painful

O king, in the shape of thy kingdom hath calamity come to thee. Thy virtue is sustaining a very great diminution.

06004008

luptaprajJaH pareNAsi dharmaM darzaya vai sutAn en fr

lupta-prajJaH pareN' .Asi dharmaM darzaya vai sutAn en fr

lupta- = lacking, deprived of

lupta-prajJaH = wisdom (@cyan)

lupta-prajJaH pareNa = highest, high

lupta-prajJaH pareN' asi = you are

lupta-prajJaH pareN' .Asi dharmam = good (as opposed to evil), righteousness

lupta-prajJaH pareN' .Asi dharmaM darzaya = show!

lupta-prajJaH pareN' .Asi dharmaM darzaya vai = (@ignore)

lupta-prajJaH pareN' .Asi dharmaM darzaya vai sutAn = son

Show what righteousness is unto thy sons.

kiM te rAjyena durdharSa yena prApto 'si kilbiSam en fr

kiM te rAjyena durdharSa yena prApto 'si kilbiSam en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kiM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

kiM te rAjyena = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

kiM te rAjyena durdharSa = hard to assault, unconquerable

kiM te rAjyena durdharSa yena = the one by which; by which reason; and that's why

kiM te rAjyena durdharSa yena prAptaH = arrived, gotten, reached

kiM te rAjyena durdharSa yena prApto asi = you are

kiM te rAjyena durdharSa yena prApto 'si kilbiSam = flaw

O thou that art invincible, of what value is that kingdom to thee which bringeth sin to thee?

06004009

yazo dharmaM ca kIrtiM ca pAlayan svargam Apsyasi en fr

yazo dharmaM ca kIrtiM ca pAlayan svargam Apsyasi en fr

yazaH = fame

yazo dharmam = good (as opposed to evil), righteousness

yazo dharmaM ca = and

yazo dharmaM ca kIrtim = fame

yazo dharmaM ca kIrtiM ca = and

yazo dharmaM ca kIrtiM ca pAlayan svargam = heaven

yazo dharmaM ca kIrtiM ca pAlayan svargam Apsyasi = you will get

Take care of thy good name, thy virtue, and thy fame. Thou wilt then win heaven.

labhantAM pANDavA rAjyaM zamaM gacchantu kauravAH en fr

labhantAM pANDavA rAjyaM zamaM gacchantu kauravAH en fr

labhantAM pANDavA rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

labhantAM pANDavA rAjyaM zamam = calmness, tranquillity

labhantAM pANDavA rAjyaM zamaM gacchantu kauravAH = pn

Let the Pandavas have their kingdom, and let the Kauravas have peace."

06004010

evaM bruvati viprendre dhRtarASTro 'mbikAsutaH en fr

evaM bruvati vipr'-.endre dhRtarASTro 'mbikA-sutaH en fr

evam = thus, this way

evaM bruvati = (that was) speaking

evaM bruvati vipra- = priest

evaM bruvati vipr'-.endre dhRtarASTraH = pn

evaM bruvati vipr'-.endre dhRtarASTro ambikA- = mother; pn (of durgA)

evaM bruvati vipr'-.endre dhRtarASTro 'mbikA-sutaH = son

"While that best of Brahmanas was saying these words in a sorrowful tone, Dhritarashtra, the son of ambikA,

AkSipya vAkyaM vAkyajJo vAkpathenApy ayAt punaH en fr

AkSipya vAkyaM vAkya-jJo vAkpathen' .Apy ayAt punaH@ en fr

AkSipya vAkyam = words, speech

AkSipya vAkyaM vAkya- = words, speech

AkSipya vAkyaM vAkya-jJaH = knower (@latter)

AkSipya vAkyaM vAkya-jJo vAkpathen' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

AkSipya vAkyaM vAkya-jJo vAkpathen' .Apy ayAt punar = again

accomplished in speech, once more addressed him, saying.

06004011

dhRtarASTra uvAca en fr

dhRtarASTra uvAca en fr

dhRtarASTraH = pn

dhRtarASTra uvAca = said

yathA bhavAn veda tathAsmi vettA bhAvAbhAvau viditau me yathAvat en fr

yathA bhavAn veda tathAsmi vettA bhAvAbhAvau viditau me yathAvat en fr

yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA bhavAn = your honor, you

yathA bhavAn veda = knows; the Vedas

yathA bhavAn veda tathAsmi vettA bhAvAbhAvau viditau = were discovered

yathA bhavAn veda tathAsmi vettA bhAvAbhAvau viditau me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

yathA bhavAn veda tathAsmi vettA bhAvAbhAvau viditau me yathAvat = properly

---'My knowledge of life and death is similar to thine. The truth is known to me as regards these.

svArthe hi saMmuhyati tAta loko mAM cApi lokAtmakam eva viddhi en fr

svArthe hi saMmuhyati tAta loko mAM cApi lokAtmakam eva viddhi en fr

svArthe hi = because; (@ignore)

svArthe hi saMmuhyati tAta = bro, dad, sonny

svArthe hi saMmuhyati tAta lokaH = world

svArthe hi saMmuhyati tAta loko mAm = (has am) me

svArthe hi saMmuhyati tAta loko mAM cApi = too (ca + api)

svArthe hi saMmuhyati tAta loko mAM cApi lokAtmakam eva = only; indeed; (@ignore)

svArthe hi saMmuhyati tAta loko mAM cApi lokAtmakam eva viddhi = you should know (I tell you)

Man, however, in what concerns his own interests, is deprived of judgment. O sire, know me to be one who is an ordinary person.

06004012

prasAdaye tvAm atulaprabhAvaM tvaM no gatir darzayitA ca dhIraH en fr

prasAdaye tvAm atula-prabhAvaM tvaM no gatir darzayitA ca dhIraH en fr

prasAdaye tvAm = (has am) you, thou

prasAdaye tvAm atula-prabhAvaM tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

prasAdaye tvAm atula-prabhAvaM tvaM naH = us, to us

prasAdaye tvAm atula-prabhAvaM tvaM no gatiH = way, road; place

prasAdaye tvAm atula-prabhAvaM tvaM no gatir darzayitA ca = and

prasAdaye tvAm atula-prabhAvaM tvaM no gatir darzayitA ca dhIraH = firm

Of immeasurable power thou art. I pray thee to extend thine towards us. Of soul under complete control, thou art our refuge and instructor.

na cApi te vazagA me maharSe na kalmaSaM kartum ihArhase mAm en fr

na c' .Api te vaza-gA me maharSe na kalmaSaM kartum ih' .Arhase mAm en fr

na = no, not, doesn't

na ca = and

na c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

na c' .Api te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

na c' .Api te vaza- = control

na c' .Api te vaza-gA = that is at

na c' .Api te vaza-gA me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

na c' .Api te vaza-gA me maharSe na = no, not, doesn't

na c' .Api te vaza-gA me maharSe na kalmaSam = sin; stain; spotted; filth

na c' .Api te vaza-gA me maharSe na kalmaSaM kartum = to do

na c' .Api te vaza-gA me maharSe na kalmaSaM kartum iha = here; in this world

na c' .Api te vaza-gA me maharSe na kalmaSaM kartum ih' .Arhase mAm = (has am) me

My sons are not obedient to me, O great Rishi. My understanding too is not inclined to commit sin.

06004013

tvaM hi dharmaH pavitraM ca yazaH kIrtir dhRtiH smRtiH en fr

tvaM hi dharmaH pavitraM ca yazaH kIrtir dhRtiH smRtiH en fr

tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

tvaM hi = because; (@ignore)

tvaM hi dharmaH = good (as opposed to evil), righteousness

tvaM hi dharmaH pavitram = cleaning instrument, purifying instrument, broom, holy mantra

tvaM hi dharmaH pavitraM ca = and

tvaM hi dharmaH pavitraM ca yazaH = fame

tvaM hi dharmaH pavitraM ca yazaH kIrtiH = good reputation, fame

tvaM hi dharmaH pavitraM ca yazaH kIrtir dhRtiH = firmness, steadfastness

tvaM hi dharmaH pavitraM ca yazaH kIrtir dhRtiH smRtiH = memory

Thou art the cause of the fame, the achievements, and the inclination for virtue, of the Bharatas.

kurUNAM pANDavAnAM ca mAnyaz cAsi pitAmahaH en fr

kurUNAM pANDavAnAM ca mAnyaz cAsi pitAmahaH en fr

kurUNAm = pn (of the kuru s)

kurUNAM pANDavAnAm = pn

kurUNAM pANDavAnAM ca = and

kurUNAM pANDavAnAM ca mAnyaz cAsi pitAmahaH = grandfather

Thou art the reverend grandsire of both the Kurus and the Pandavas.'

index of webgloss files