tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato yudhiSThiraH = pn (of a king)
tato yudhiSThiro rAjA = king
tato yudhiSThiro rAjA svAm = one's own
tato yudhiSThiro rAjA svAM senAm = army
tato yudhiSThiro rAjA svAM senAM samacodayat = incited, aroused
prativyUhann anIkAni bhISmasya bharatarSabha
prativyUhann anIkAni bhISmasya bharata-@rSabha
prativyUhan = (that) arrays himself against
prativyUhann anIkAni = army
prativyUhann anIkAni bhISmasya = pn; terrible
prativyUhann anIkAni bhISmasya bharata- = pn
prativyUhann anIkAni bhISmasya bharata-RSabha = bull; (@latter) bull among, best of
Sanjaya said,--"Then, O bull of Bharata's race, king yudhiSThira, disposing his own troops in counter array against the divisions of Bhishma, urged them on, saying,
06022002
yathoddiSTAny anIkAni pratyavyUhanta pANDavAH
yath''-.oddiSTAny anIkAni pratyavyUhanta pANDavAH
yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
yath''-uddiSTAni = described, prescribed
yath''-.oddiSTAny anIkAni = army
yath''-.oddiSTAny anIkAni pratyavyUhanta = they counterarrayed
svargaM param = highest, high; afterwards; the other one
svargaM param abhIpsantaH = wanting, desiring
svargaM param abhIpsantaH su- = good (@former); very (@former)
svargaM param abhIpsantaH su-yuddhena = fight, battle, war
svargaM param abhIpsantaH su-yuddhena kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)
svargaM param abhIpsantaH su-yuddhena kur'-udvahAH = carrying away, taking up or away ; best of ; son, offspring
--'The Pandavas have now disposed their forces in counter array agreeably to what is laid down (in the scriptures). Ye sinless ones, fight fairly, desirous of (entering) the highest heaven'.
an-Ayudho yaH su-bhujo bhujAbhyAM nar'-.Azva-nAgAn yudhi bhasma kuryAt = would do
who, divested of weapons, with only his bare hands, poundeth to dust men, horses, and elephants,
06022012
sa bhImasenaH sahito yamAbhyAM vRkodaro vIrarathasya goptA
sa bhImasenaH sahito yamAbhyAM vRkodaro vIra-rathasya goptA
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa bhImasenaH = pn
sa bhImasenaH sahitaH = together
sa bhImasenaH sahito yamAbhyAm = the twins
sa bhImasenaH sahito yamAbhyAM vRkodaraH = pn
sa bhImasenaH sahito yamAbhyAM vRkodaro vIra- = hero, valiant, courageous
sa bhImasenaH sahito yamAbhyAM vRkodaro vIra-rathasya = chariot
sa bhImasenaH sahito yamAbhyAM vRkodaro vIra-rathasya goptA = protector (goptR-)
that strong-armed Bhimasena, otherwise called Vrikodara, accompanied by the twins, became the protector of the heroic car-warriors (of the Pandava army).
taM prekSya mattarSabhasiMhakhelaM loke mahendrapratimAnakalpam
taM prekSya matta-@rSabha-siMha-khelaM loke mahendra-pratimAnakalpam
tam = him; it; that
taM prekSya = saw and
taM prekSya matta- = furious, mad, insane (not same as mata "thought")
taM prekSya matta-RSabha- = bull; (@latter) bull among, best of
taM prekSya matta-@rSabha-siMha- = lion
taM prekSya matta-@rSabha-siMha-khelam = moving (like), playing around
taM prekSya matta-@rSabha-siMha-khelaM loke = world; everybody, citizens, people
taM prekSya matta-@rSabha-siMha-khelaM loke mahendra- = great lord; indra
taM prekSya matta-@rSabha-siMha-khelaM loke mahendra-pratimAnakalpam = similar, alike
After seeing him like unto a furious prince of lions of sportive gait, or like the great Indra himself with (earthly) body on the Earth,
"Unto that invincible prince Gudakesa staying in the midst of his troops, Janardana, O chief of Bharata's race, said
06022015
vAsudeva uvAca
vAsudeva uvAca
vAsudevaH = pn (of kRSNa)
vAsudeva uvAca = said
ya eSa goptA pratapan balastho yo naH senAM siMha ivekSate ca
ya eSa goptA pratapan bala-stho yo naH senAM siMha iv' ..ekSate ca
yaH = the one that
ya eSa = this one (m., su, only before consonants)
ya eSa goptA = protector (goptR-)
ya eSa goptA pratapan = giving forth heat, burn, glow, shine (literally and figuratively)
ya eSa goptA pratapan bala- = strength; forces, army, troops
ya eSa goptA pratapan bala-sthaH = that is at
ya eSa goptA pratapan bala-stho yaH = the one that
ya eSa goptA pratapan bala-stho yo naH = us, to us
ya eSa goptA pratapan bala-stho yo naH senAm = army
ya eSa goptA pratapan bala-stho yo naH senAM siMhaH = lion
ya eSa goptA pratapan bala-stho yo naH senAM siMha iva = like (@enclitic)
ya eSa goptA pratapan bala-stho yo naH senAM siMha iv' IkSate = sees
ya eSa goptA pratapan bala-stho yo naH senAM siMha iv' ..ekSate ca = and
sa eSa bhISmaH kuruvaMzaketur yenAhRtAs triMzato vAjimedhAH
sa eSa bhISmaH kuru-vaMza-ketur yen' AhRtAs triMzato vAji-medhAH
saH = he, that one, it (never used before consonant)
sa eSa = this one (m., su, only before consonants)
sa eSa bhISmaH = pn; terrible
sa eSa bhISmaH kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)
sa eSa bhISmaH kuru-vaMza- = dynasty
sa eSa bhISmaH kuru-vaMza-ketuH = banner
sa eSa bhISmaH kuru-vaMza-ketur yena = the one by which; by which reason; and that's why
sa eSa bhISmaH kuru-vaMza-ketur yen' AhRtAH = they were taken
sa eSa bhISmaH kuru-vaMza-ketur yen' AhRtAs triMzataH = three hundred
sa eSa bhISmaH kuru-vaMza-ketur yen' AhRtAs triMzato vAji- = horse (vAjin-)
sa eSa bhISmaH kuru-vaMza-ketur yen' AhRtAs triMzato vAji-medhAH = (@cyan medhas + su, mostly @latter) intelligence, smartness ; (medha + jas) medhAH victims, sacrifices
--He, who scorching us with his wrath, stayeth in the midst of his forces, he, who will attack our troops like a lion, he, who performed three hundred horse-sacrifices,
--that banner of Kuru's race, that Bhishma,--stayeth yonder!
Dhritarashtra said,--"There (on the field of battle) O Sanjaya, the warriors of which side first advanced to battle cheerfully?
udagramanasaH ke 'tra ke vA dInA vicetasaH
udagra-manasaH ke 'tra ke vA dInA$ vicetasaH
udagra- = high, loud, excited, strong
udagra-manasaH = mind
udagra-manasaH ke = who? (m. @pl, or @f @n @du)
udagra-manasaH ke atra = here, in this
udagra-manasaH ke 'tra ke = who? (m. @pl, or @f @n @du)
udagra-manasaH ke 'tra ke vA = or; maybe
udagra-manasaH ke 'tra ke vA dInAH = depressed, poor, wretched, pitiable
udagra-manasaH ke 'tra ke vA dInA$ vicetasaH = foolish
Whose hearts were filled with confidence, and who were spiritless from melancholy?
06022018
ke pUrvaM prAharaMs tatra yuddhe hRdayakampane
ke pUrvaM prAharaMs tatra yuddhe hRdaya-kampane
ke = who? (m. @pl, or @f @n @du)
ke pUrvam = previous; previously, earlier
ke pUrvaM prAharan = they threw
ke pUrvaM prAharaMs tatra = there, in that, on it, about that subject
ke pUrvaM prAharaMs tatra yuddhe = fight, battle, war
ke pUrvaM prAharaMs tatra yuddhe hRdaya- = heart, mind; core, essence, gist
ke pUrvaM prAharaMs tatra yuddhe hRdaya-kampane = (act of) shaking, trembling
mAmakAH pANDavAnAM vA tan mamAcakSva saMjaya
mAmakAH pANDavAnAM vA tan@ mam' AcakSva saMjaya
mAmakAH = mine
mAmakAH pANDavAnAm = pn
mAmakAH pANDavAnAM vA = or; maybe
mAmakAH pANDavAnAM vA tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
mAmakAH pANDavAnAM vA tan@ mama = my, mine, of me, to me, I have
mAmakAH pANDavAnAM vA tan@ mam' AcakSva = tell!
mAmakAH pANDavAnAM vA tan@ mam' AcakSva saMjaya = pn
In that battle which maketh the hearts of men tremble with fear, who were they that struck the first blow, mine or they belonging to the Pandavas? Tell me all this, O Sanjaya.