Manual!

manu version

06022 webgloss

https://www.sacred-texts.com/hin/m06/m06022.htm

06022001

saMjaya uvAca en fr

saMjaya uvAca en fr

saMjayaH = pn

saMjaya uvAca = said

tato yudhiSThiro rAjA svAM senAM samacodayat en fr

tato yudhiSThiro rAjA svAM senAM samacodayat en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato yudhiSThiraH = pn (of a king)

tato yudhiSThiro rAjA = king

tato yudhiSThiro rAjA svAm = one's own

tato yudhiSThiro rAjA svAM senAm = army

tato yudhiSThiro rAjA svAM senAM samacodayat = incited, aroused

prativyUhann anIkAni bhISmasya bharatarSabha en fr

prativyUhann anIkAni bhISmasya bharata-@rSabha en fr

prativyUhan = (that) arrays himself against

prativyUhann anIkAni = army

prativyUhann anIkAni bhISmasya = pn; terrible

prativyUhann anIkAni bhISmasya bharata- = pn

prativyUhann anIkAni bhISmasya bharata-RSabha = bull; (@latter) bull among, best of

Sanjaya said,--"Then, O bull of Bharata's race, king yudhiSThira, disposing his own troops in counter array against the divisions of Bhishma, urged them on, saying,

06022002

yathoddiSTAny anIkAni pratyavyUhanta pANDavAH en fr

yath''-.oddiSTAny anIkAni pratyavyUhanta pANDavAH en fr

yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yath''-uddiSTAni = described, prescribed

yath''-.oddiSTAny anIkAni = army

yath''-.oddiSTAny anIkAni pratyavyUhanta = they counterarrayed

yath''-.oddiSTAny anIkAni pratyavyUhanta pANDavAH = pn

svargaM param abhIpsantaH suyuddhena kurUdvahAH en fr

svargaM param abhIpsantaH su-yuddhena kur'-.UdvahAH en fr

svargam = heaven

svargaM param = highest, high; afterwards; the other one

svargaM param abhIpsantaH = wanting, desiring

svargaM param abhIpsantaH su- = good (@former); very (@former)

svargaM param abhIpsantaH su-yuddhena = fight, battle, war

svargaM param abhIpsantaH su-yuddhena kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)

svargaM param abhIpsantaH su-yuddhena kur'-udvahAH = carrying away, taking up or away ; best of ; son, offspring

--'The Pandavas have now disposed their forces in counter array agreeably to what is laid down (in the scriptures). Ye sinless ones, fight fairly, desirous of (entering) the highest heaven'.

06022003

madhye zikhaNDino 'nIkaM rakSitaM savyasAcinA en fr

madhye zikhaNDino 'nIkaM rakSitaM savyasAcinA en fr

madhye = in the middle

madhye zikhaNDinaH = pn

madhye zikhaNDino anIkam = army

madhye zikhaNDino 'nIkaM rakSitam = protected, commanded

madhye zikhaNDino 'nIkaM rakSitaM savyasAcinA = pn

--In the centre (of the Pandava army) was Sikhandin and his troops, protected by Arjuna.

dhRSTadyumnasya ca svayaM bhImena paripAlitam en fr

dhRSTadyumnasya ca svayaM bhImena paripAlitam en fr

dhRSTadyumnasya = pn

dhRSTadyumnasya ca = and

dhRSTadyumnasya ca svayam = by (him)self, in person, on (his) own

dhRSTadyumnasya ca svayaM bhImena = pn

dhRSTadyumnasya ca svayaM bhImena paripAlitam = protected, commanded

And Dhristadyumna moved in the van, protected by Bhima.

06022004

anIkaM dakSiNaM rAjan yuyudhAnena pAlitam en fr

anIkaM dakSiNaM rAjan yuyudhAnena pAlitam en fr

anIkam = army

anIkaM dakSiNam = south; right side

anIkaM dakSiNaM rAjan = hey king

anIkaM dakSiNaM rAjan yuyudhAnena = pn

anIkaM dakSiNaM rAjan yuyudhAnena pAlitam = protected, commanded

The southern division (of the Pandava army) was protected. O king, by that mighty bowman, the handsome Yuyudhana,

zrImatA sAtvatAgryeNa zakreNeva dhanuSmatA en fr

zrI-matA sAtvat'-.AgryeNa zakreN' .eva dhanuSmatA en fr

zrI- = glow, brilliance, shine, glory, wealth; holy, glorious

zrI-matA = (was) thought

zrI-matA sAtvata- = pn (of a race)

zrI-matA sAtvat'-agryeNa = best, principal, foremost

zrI-matA sAtvat'-.AgryeNa zakreNa = by indra

zrI-matA sAtvat'-.AgryeNa zakreN' iva = like (@enclitic)

zrI-matA sAtvat'-.AgryeNa zakreN' .eva dhanuSmatA = archer

that foremost combatant of the Satwata race, resembling Indra himself.

06022005

mahendrayAnapratimaM rathaM tu sopaskaraM hATakaratnacitram en fr

mahendra-yAna-pratimaM rathaM tu s'-.opaskaraM hATaka-ratna-citram en fr

mahendra- = great lord; indra

mahendra-yAna- = chariot, vehicle

mahendra-yAna-pratimam = that looks like (@cyan)

mahendra-yAna-pratimaM ratham = chariot

mahendra-yAna-pratimaM rathaM tu = but, (ignore), and

mahendra-yAna-pratimaM rathaM tu sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

mahendra-yAna-pratimaM rathaM tu s'-upaskaram = ornament, decoration

mahendra-yAna-pratimaM rathaM tu s'-.opaskaraM hATaka- = gold

mahendra-yAna-pratimaM rathaM tu s'-.opaskaraM hATaka-ratna- = jewel

mahendra-yAna-pratimaM rathaM tu s'-.opaskaraM hATaka-ratna-citram = variegated, many-colored; wonderfully, miraculously, surprisingly

yudhiSThira was stationed on a car that was worthy of bearing Mahendra himself, adorned with an excellent standard, variegated with gold and gems,

yudhiSThiraH kAJcanabhANDayoktraM samAsthito nAgakulasya madhye en fr

yudhiSThiraH kAJcana-bhANDa-yoktraM samAsthito nAga-kulasya madhye en fr

yudhiSThiraH = pn (of a king)

yudhiSThiraH kAJcana- = gold, golden

yudhiSThiraH kAJcana-bhANDa- = harness (horse-trappings); merchandise ; vessel, pot, box

yudhiSThiraH kAJcana-bhANDa-yoktram = the thongs by which an animal is attached to the pole of a carriage

yudhiSThiraH kAJcana-bhANDa-yoktraM samAsthitaH = practising, persevering in, engaged in

yudhiSThiraH kAJcana-bhANDa-yoktraM samAsthito nAga- = naga (see @races); cobra, snake; elephant

yudhiSThiraH kAJcana-bhANDa-yoktraM samAsthito nAga-kulasya = family

yudhiSThiraH kAJcana-bhANDa-yoktraM samAsthito nAga-kulasya madhye = in the middle

and furnished with golden traces (for the steeds), in the midst of his elephant divisions.

06022006

samucchritaM dAntazalAkam asya supANDuraM chatram atIva bhAti en fr

samucchritaM dAnta-zalAkam asya su-pANDuraM chatram atIva bhAti en fr

samucchritam = raised

samucchritaM dAnta- = made of ivory

samucchritaM dAnta-zalAkam = stick (@cyan)

samucchritaM dAnta-zalAkam asya = this one's, to this, of this

samucchritaM dAnta-zalAkam asya su- = good (@former); very (@former)

samucchritaM dAnta-zalAkam asya su-pANDuram = pale, white

samucchritaM dAnta-zalAkam asya su-pANDuraM chatram = umbrella (a white umbrella is like a king's crown)

samucchritaM dAnta-zalAkam asya su-pANDuraM chatram atIva = too much, very

samucchritaM dAnta-zalAkam asya su-pANDuraM chatram atIva bhAti = shines

His pure white umbrella with ivory handle, raised over his head, looked exceedingly beautiful;

pradakSiNaM cainam upAcaranti maharSayaH saMstutibhir narendram en fr

pradakSiNaM c' .ainam upAcaranti maha..-@rSayaH saMstutibhir nar'-.endram en fr

pradakSiNam = circumambulation

pradakSiNaM ca = and

pradakSiNaM c' enam = this one, him, it

pradakSiNaM c' .ainam upAcaranti = they come near

pradakSiNaM c' .ainam upAcaranti mahA- = big, great (@former)

pradakSiNaM c' .ainam upAcaranti maha..-RSayaH = seers

pradakSiNaM c' .ainam upAcaranti maha..-@rSayaH saMstutibhiH = with praises

pradakSiNaM c' .ainam upAcaranti maha..-@rSayaH saMstutibhir nara- = man

pradakSiNaM c' .ainam upAcaranti maha..-@rSayaH saMstutibhir nar'-indram = pn

and many great Rishis walked around the king uttering words in his praise.

06022007

purohitAH zatruvadhaM vadanto maharSivRddhAH zrutavanta eva en fr

purohitAH zatru-vadhaM vadanto maha..-@rSi-vRddhAH zrutavanta eva en fr

purohitAH = placed in front; priest

purohitAH zatru- = enemy

purohitAH zatru-vadham = a killing

purohitAH zatru-vadhaM vadantaH = (that were) saying

purohitAH zatru-vadhaM vadanto mahA- = big, great (@former)

purohitAH zatru-vadhaM vadanto maha..-RSi- = seer (a sort of sage)

purohitAH zatru-vadhaM vadanto maha..-@rSi-vRddhAH = elders

purohitAH zatru-vadhaM vadanto maha..-@rSi-vRddhAH zrutavantaH = (that were) hearing, listening; that know the scriptures

purohitAH zatru-vadhaM vadanto maha..-@rSi-vRddhAH zrutavanta eva = only; indeed; (@ignore)

And many priests, and regenerate Rishis and Siddhas, uttering hymns in his praise wished him, as they walked around, the destructions of his enemies,

japyaiz ca mantraiz ca tathauSadhIbhiH samantataH svasty ayanaM pracakruH en fr

japyaiz ca mantraiz ca tath'' .auSadhIbhiH samantataH svasty ayanaM pracakruH en fr

japyaiH = prayer

japyaiz ca = and

japyaiz ca mantraiH = pn (words from the vedas)

japyaiz ca mantraiz ca = and

japyaiz ca mantraiz ca tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

japyaiz ca mantraiz ca tath'' oSadhIbhiH = herb

japyaiz ca mantraiz ca tath'' .auSadhIbhiH samantataH = all around

japyaiz ca mantraiz ca tath'' .auSadhIbhiH samantataH svasti = be well!

japyaiz ca mantraiz ca tath'' .auSadhIbhiH samantataH svasty ayanam = way, going, advance, way forward; place

japyaiz ca mantraiz ca tath'' .auSadhIbhiH samantataH svasty ayanaM pracakruH = they did

by the aid of Japas, and Mantras, efficacious drugs, and diverse propitiatory ceremonies.

note: maybe varia lectio stutavantaH "while praising in verse" is better than zrutavantaH

06022008

tataH sa vastrANi tathaiva gAz ca phalAni puSpANi tathaiva niSkAn en fr

tataH sa vastrANi tathaiva gAz ca phalAni puSpANi tathaiva niSkAn en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tataH sa vastrANi = clothes

tataH sa vastrANi tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)

tataH sa vastrANi tathaiva gAH = cows (@blue); (do not) go (@red)

tataH sa vastrANi tathaiva gAz ca = and

tataH sa vastrANi tathaiva gAz ca phalAni = fruit, result

tataH sa vastrANi tathaiva gAz ca phalAni puSpANi = flowers

tataH sa vastrANi tathaiva gAz ca phalAni puSpANi tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)

tataH sa vastrANi tathaiva gAz ca phalAni puSpANi tathaiva niSkAn = gold coin, gold ornament

Then that high-souled chief of the Kurus, giving to the brahmins clothes, kine, fruits, flowers and golden coins

kurUttamo brAhmaNasAn mahAtmA kurvan yayau zakra ivAmarebhyaH en fr

kur'-.Uttamo brAhmaNasAn@ mahAtmA kurvan yayau zakra iv' .AmarebhyaH en fr

kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)

kur'-uttamaH = highest

kur'-.Uttamo brAhmaNasAt = to give to the brahmins (@unchanging, used with kR)

kur'-.Uttamo brAhmaNasAn@ mahAtmA = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

kur'-.Uttamo brAhmaNasAn@ mahAtmA kurvan = (that is) doing

kur'-.Uttamo brAhmaNasAn@ mahAtmA kurvan yayau = went

kur'-.Uttamo brAhmaNasAn@ mahAtmA kurvan yayau zakraH = pn (of indra)

kur'-.Uttamo brAhmaNasAn@ mahAtmA kurvan yayau zakra iva = like (@enclitic)

kur'-.Uttamo brAhmaNasAn@ mahAtmA kurvan yayau zakra iv' amarebhyaH = the gods

set out like zakra giving to the inmortals.

06022009

sahasrasUryaH zatakiGkiNIkaH parArdhyajAmbUnadahemacitraH en fr

sahasra-sUryaH zata-kiGkiNIkaH parArdhya-jAmbUnada-hema-citraH en fr

sahasra- = thousand

sahasra-sUryaH = the Sun

sahasra-sUryaH zata- = hundred

sahasra-sUryaH zata-kiGkiNIkaH = small bells, jingle bells (@cyan)

sahasra-sUryaH zata-kiGkiNIkaH parArdhya- = highest in rank or quality, most excellent, best

sahasra-sUryaH zata-kiGkiNIkaH parArdhya-jAmbUnada- = gold

sahasra-sUryaH zata-kiGkiNIkaH parArdhya-jAmbUnada-hema- = gold

sahasra-sUryaH zata-kiGkiNIkaH parArdhya-jAmbUnada-hema-citraH = variegated, many-colored

Exceedingly brilliant like a thousand suns, furnished with a hundred bells, decked with Jamvunada gold of the best kind,

ratho 'rjunasyAgnir ivArcimAlI vibhrAjate zvetahayaH sucakraH en fr

ratho 'rjunasy' .Agnir iv' .Arci-mAlI vibhrAjate zveta-hayaH su-cakraH en fr

rathaH = chariot

ratho arjunasya = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

ratho 'rjunasy' agniH = fire

ratho 'rjunasy' .Agnir iva = like (@enclitic)

ratho 'rjunasy' .Agnir iv' arci- = flame, ray of light, light

ratho 'rjunasy' .Agnir iv' .Arci-mAlI = (mAlin- mfn.) garlanded, crowned, encircled, surrounded by (instrumental case or compound)

ratho 'rjunasy' .Agnir iv' .Arci-mAlI vibhrAjate = shines forth, is bright (bhrAj)

ratho 'rjunasy' .Agnir iv' .Arci-mAlI vibhrAjate zveta- = white

ratho 'rjunasy' .Agnir iv' .Arci-mAlI vibhrAjate zveta-hayaH = horse

ratho 'rjunasy' .Agnir iv' .Arci-mAlI vibhrAjate zveta-hayaH su- = good (@former); very (@former)

ratho 'rjunasy' .Agnir iv' .Arci-mAlI vibhrAjate zveta-hayaH su-cakraH = wheel

the car of Arjuna (was) possessed of the effulgence of fire, endued with excellent wheels, and yoked with white steeds,

06022010

tam AsthitaH kezavasaMgRhItaM kapidhvajaM gANDivabANahastaH en fr

tam AsthitaH kezava-saMgRhItaM kapi-dhvajaM gANDiva-bANa-hastaH en fr

tam = him; it; that

tam AsthitaH = firmly established

tam AsthitaH kezava- = pn (of kRSNa)

tam AsthitaH kezava-saMgRhItam = held

tam AsthitaH kezava-saMgRhItaM kapi- = monkey

tam AsthitaH kezava-saMgRhItaM kapi-dhvajam = flag

tam AsthitaH kezava-saMgRhItaM kapi-dhvajaM gANDiva- = pn (metronymic of gANDIva)

tam AsthitaH kezava-saMgRhItaM kapi-dhvajaM gANDiva-bANa- = arrow

tam AsthitaH kezava-saMgRhItaM kapi-dhvajaM gANDiva-bANa-hastaH = hand

And on that ape-bannered car the reins of which were held by Kesava, stood Arjuna with Gandiva and arrows in hand

dhanurdharo yasya samaH pRthivyAM na vidyate no bhavitA vA kadA cit en fr

dhanur-dharo yasya samaH pRthivyAM na vidyate no bhavitA vA kadA cit en fr

dhanuH- = bow

dhanur-dharaH = holder, carrier, wearer, bearer

dhanur-dharo yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has

dhanur-dharo yasya samaH = same; equal; peer; equanimous

dhanur-dharo yasya samaH pRthivyAm = on earth

dhanur-dharo yasya samaH pRthivyAM na = no, not, doesn't

dhanur-dharo yasya samaH pRthivyAM na vidyate = there is; it is known

dhanur-dharo yasya samaH pRthivyAM na vidyate naH = us, to us

dhanur-dharo yasya samaH pRthivyAM na vidyate no bhavitA = will be (bhU + loT ta)

dhanur-dharo yasya samaH pRthivyAM na vidyate no bhavitA vA = or; maybe

dhanur-dharo yasya samaH pRthivyAM na vidyate no bhavitA vA kadA = when

dhanur-dharo yasya samaH pRthivyAM na vidyate no bhavitA vA kadA cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

--a bowman whose peer exists not on earth, nor ever will.

06022011

udvartayiSyaMs tava putrasenAm atIva raudraM sa bibharti rUpam en fr

udvartayiSyaMs tava putra-senAm atIva raudraM sa bibharti rUpam en fr

udvartayiSyan = beating to pieces

udvartayiSyaMs tava = your

udvartayiSyaMs tava putra- = son

udvartayiSyaMs tava putra-senAm = army

udvartayiSyaMs tava putra-senAm atIva = too much, very

udvartayiSyaMs tava putra-senAm atIva raudram = wild, fierce, shiva-like

udvartayiSyaMs tava putra-senAm atIva raudraM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

udvartayiSyaMs tava putra-senAm atIva raudraM sa bibharti = carries

udvartayiSyaMs tava putra-senAm atIva raudraM sa bibharti rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty

He who crushing thy sons' troops assumeth the most awful form,

anAyudho yaH subhujo bhujAbhyAM narAzvanAgAn yudhi bhasma kuryAt en fr

an-Ayudho yaH su-bhujo bhujAbhyAM nar'-.Azva-nAgAn yudhi bhasma kuryAt en fr

an- = non-, a-, an-

an-AyudhaH = weapon

an-Ayudho yaH = the one that

an-Ayudho yaH su- = good (@former); very (@former)

an-Ayudho yaH su-bhujaH = arm (hand, not weapon)

an-Ayudho yaH su-bhujo bhujAbhyAm = arm

an-Ayudho yaH su-bhujo bhujAbhyAM nara- = man

an-Ayudho yaH su-bhujo bhujAbhyAM nar'-azva- = horse

an-Ayudho yaH su-bhujo bhujAbhyAM nar'-.Azva-nAgAn = naga (see @races); cobra, snake; elephant

an-Ayudho yaH su-bhujo bhujAbhyAM nar'-.Azva-nAgAn yudhi = fight (yudh-)

an-Ayudho yaH su-bhujo bhujAbhyAM nar'-.Azva-nAgAn yudhi bhasma = ash (bhasman @n); devouring, consuming, pulverizing

an-Ayudho yaH su-bhujo bhujAbhyAM nar'-.Azva-nAgAn yudhi bhasma kuryAt = would do

who, divested of weapons, with only his bare hands, poundeth to dust men, horses, and elephants,

06022012

sa bhImasenaH sahito yamAbhyAM vRkodaro vIrarathasya goptA en fr

sa bhImasenaH sahito yamAbhyAM vRkodaro vIra-rathasya goptA en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa bhImasenaH = pn

sa bhImasenaH sahitaH = together

sa bhImasenaH sahito yamAbhyAm = the twins

sa bhImasenaH sahito yamAbhyAM vRkodaraH = pn

sa bhImasenaH sahito yamAbhyAM vRkodaro vIra- = hero, valiant, courageous

sa bhImasenaH sahito yamAbhyAM vRkodaro vIra-rathasya = chariot

sa bhImasenaH sahito yamAbhyAM vRkodaro vIra-rathasya goptA = protector (goptR-)

that strong-armed Bhimasena, otherwise called Vrikodara, accompanied by the twins, became the protector of the heroic car-warriors (of the Pandava army).

taM prekSya mattarSabhasiMhakhelaM loke mahendrapratimAnakalpam en fr

taM prekSya matta-@rSabha-siMha-khelaM loke mahendra-pratimAnakalpam en fr

tam = him; it; that

taM prekSya = saw and

taM prekSya matta- = furious, mad, insane (not same as mata "thought")

taM prekSya matta-RSabha- = bull; (@latter) bull among, best of

taM prekSya matta-@rSabha-siMha- = lion

taM prekSya matta-@rSabha-siMha-khelam = moving (like), playing around

taM prekSya matta-@rSabha-siMha-khelaM loke = world; everybody, citizens, people

taM prekSya matta-@rSabha-siMha-khelaM loke mahendra- = great lord; indra

taM prekSya matta-@rSabha-siMha-khelaM loke mahendra-pratimAnakalpam = similar, alike

After seeing him like unto a furious prince of lions of sportive gait, or like the great Indra himself with (earthly) body on the Earth,

06022013

samIkSya senAgragataM durAsadaM pravivyathuH paGkagatA ivoSTrAH en fr

samIkSya senA-'gra-gataM durAsadaM pravivyathuH paGka-gatA$ iv' .oSTrAH en fr

samIkSya = saw and

samIkSya senA- = army

samIkSya senA-agra- = top, tip

samIkSya senA-'gra-gatam = gone; the past

samIkSya senA-'gra-gataM durAsadam = hard to oppose, irresistible

samIkSya senA-'gra-gataM durAsadaM pravivyathuH = they started to tremble

samIkSya senA-'gra-gataM durAsadaM pravivyathuH paGka- = mud

samIkSya senA-'gra-gataM durAsadaM pravivyathuH paGka-gatAH = went into; gone into, that is in

samIkSya senA-'gra-gataM durAsadaM pravivyathuH paGka-gatA$ iva = like (@enclitic)

samIkSya senA-'gra-gataM durAsadaM pravivyathuH paGka-gatA$ iv' uSTrAH = camels

after seeing that invincible vRkodara stationed in the van (of the army),

the warriors on thy side, their strength weakened by fear,

began to tremble like elephants sunk in mire,

vRkodaraM vAraNarAjadarpaM yodhAs tvadIyA bhayavignasattvAH en fr

vRkodaraM vAraNa-rAja-darpaM yodhAs tvadIyA$ bhaya-vigna-sattvAH en fr

vRkodaram = pn (of bhImasena)

vRkodaraM vAraNa- = elephant

vRkodaraM vAraNa-rAja- = king

vRkodaraM vAraNa-rAja-darpam = pride; arrogance, conceit

vRkodaraM vAraNa-rAja-darpaM yodhAH = soldiers, fighters

vRkodaraM vAraNa-rAja-darpaM yodhAs tvadIyAH = your

vRkodaraM vAraNa-rAja-darpaM yodhAs tvadIyA$ bhaya- = fear

vRkodaraM vAraNa-rAja-darpaM yodhAs tvadIyA$ bhaya-vigna- = shaken, agitated, terrified, alarmed

vRkodaraM vAraNa-rAja-darpaM yodhAs tvadIyA$ bhaya-vigna-sattvAH = strength (@cyan)

that vRkodara like unto a proud leader of an elephantine herd.

06022014

anIkamadhye tiSThantaM rAjaputraM durAsadam en fr

anIka-madhye tiSThantaM rAja-putraM durAsadam en fr

anIka- = army

anIka-madhye = in the middle

anIka-madhye tiSThantam = standing, staying, waiting

anIka-madhye tiSThantaM rAja- = king

anIka-madhye tiSThantaM rAja-putram = son

anIka-madhye tiSThantaM rAja-putraM durAsadam = hard to oppose, irresistible

abravId bharatazreSThaM guDAkezaM janArdanaH en fr

abravId bharata-zreSThaM guDAkezaM janArdanaH en fr

abravIt = said

abravId bharata- = pn

abravId bharata-zreSTham = best

abravId bharata-zreSThaM guDAkezam = pn (of arjuna)

abravId bharata-zreSThaM guDAkezaM janArdanaH = pn (of kRSNa)

"Unto that invincible prince Gudakesa staying in the midst of his troops, Janardana, O chief of Bharata's race, said

06022015

vAsudeva uvAca en fr

vAsudeva uvAca en fr

vAsudevaH = pn (of kRSNa)

vAsudeva uvAca = said

ya eSa goptA pratapan balastho yo naH senAM siMha ivekSate ca en fr

ya eSa goptA pratapan bala-stho yo naH senAM siMha iv' ..ekSate ca en fr

yaH = the one that

ya eSa = this one (m., su, only before consonants)

ya eSa goptA = protector (goptR-)

ya eSa goptA pratapan = giving forth heat, burn, glow, shine (literally and figuratively)

ya eSa goptA pratapan bala- = strength; forces, army, troops

ya eSa goptA pratapan bala-sthaH = that is at

ya eSa goptA pratapan bala-stho yaH = the one that

ya eSa goptA pratapan bala-stho yo naH = us, to us

ya eSa goptA pratapan bala-stho yo naH senAm = army

ya eSa goptA pratapan bala-stho yo naH senAM siMhaH = lion

ya eSa goptA pratapan bala-stho yo naH senAM siMha iva = like (@enclitic)

ya eSa goptA pratapan bala-stho yo naH senAM siMha iv' IkSate = sees

ya eSa goptA pratapan bala-stho yo naH senAM siMha iv' ..ekSate ca = and

sa eSa bhISmaH kuruvaMzaketur yenAhRtAs triMzato vAjimedhAH en fr

sa eSa bhISmaH kuru-vaMza-ketur yen' AhRtAs triMzato vAji-medhAH en fr

saH = he, that one, it (never used before consonant)

sa eSa = this one (m., su, only before consonants)

sa eSa bhISmaH = pn; terrible

sa eSa bhISmaH kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)

sa eSa bhISmaH kuru-vaMza- = dynasty

sa eSa bhISmaH kuru-vaMza-ketuH = banner

sa eSa bhISmaH kuru-vaMza-ketur yena = the one by which; by which reason; and that's why

sa eSa bhISmaH kuru-vaMza-ketur yen' AhRtAH = they were taken

sa eSa bhISmaH kuru-vaMza-ketur yen' AhRtAs triMzataH = three hundred

sa eSa bhISmaH kuru-vaMza-ketur yen' AhRtAs triMzato vAji- = horse (vAjin-)

sa eSa bhISmaH kuru-vaMza-ketur yen' AhRtAs triMzato vAji-medhAH = (@cyan medhas + su, mostly @latter) intelligence, smartness ; (medha + jas) medhAH victims, sacrifices

--He, who scorching us with his wrath, stayeth in the midst of his forces, he, who will attack our troops like a lion, he, who performed three hundred horse-sacrifices,

--that banner of Kuru's race, that Bhishma,--stayeth yonder!

06022016

etAny anIkAni mahAnubhAvaM gUhanti meghA iva gharmarazmim en fr

etAny anIkAni mahA-'nubhAvaM gUhanti meghA$ iva gharmarazmim en fr

etAni = these

etAny anIkAni = army

etAny anIkAni mahA- = big, great (@former)

etAny anIkAni mahA-anubhAvam = dignity, authority; firm opinion

etAny anIkAni mahA-'nubhAvaM gUhanti = they cover

etAny anIkAni mahA-'nubhAvaM gUhanti meghAH = clouds

etAny anIkAni mahA-'nubhAvaM gUhanti meghA$ iva = like (@enclitic)

etAny anIkAni mahA-'nubhAvaM gUhanti meghA$ iva gharmarazmim = the Sun

note: anubhAvam maybe misprint?

Yon ranks around him on all sides great warriors like the clouds shrouding the bright luminary.

etAni hatvA puruSapravIra kAGkSasva yuddhaM bharatarSabheNa en fr

etAni hatvA puruSa-pravIra kAGkSasva yuddhaM bharata-@rSabheNa en fr

etAni = these

etAni hatvA = killed and, hit and

etAni hatvA puruSa- = man

etAni hatvA puruSa-pravIra = hero, prince, chief among (@sixth or @former)

etAni hatvA puruSa-pravIra kAGkSasva = wish for!, look for!, try to!

etAni hatvA puruSa-pravIra kAGkSasva yuddham = fight, battle, war

etAni hatvA puruSa-pravIra kAGkSasva yuddhaM bharata- = pn

etAni hatvA puruSa-pravIra kAGkSasva yuddhaM bharata-RSabheNa = bull

O foremost of men, slaying yon troops, seek battle with yonder bull of Bharata's race."

note: chapter https://www.sacred-texts.com/hin/m06/m06022.htm is missing from indology

note: https://www.sacred-texts.com/hin/m06/m06024.htm

06022017

dhRtarASTra uvAca en fr

dhRtarASTra uvAca en fr

dhRtarASTraH = pn

dhRtarASTra uvAca = said

keSAM prahRSTAs tatrAgre yodhA yudhyanti saMjaya en fr

keSAM prahRSTAs tatr' .Agre yodhA$ yudhyanti saMjaya en fr

keSAm = of which (ones)?

keSAM prahRSTAH = gladdened, happy

keSAM prahRSTAs tatra = there, in that, on it, about that subject

keSAM prahRSTAs tatr' agre = at the tip, in front of

keSAM prahRSTAs tatr' .Agre yodhAH = soldiers, fighters

keSAM prahRSTAs tatr' .Agre yodhA$ yudhyanti = they fight

keSAM prahRSTAs tatr' .Agre yodhA$ yudhyanti saMjaya = pn

Dhritarashtra said,--"There (on the field of battle) O Sanjaya, the warriors of which side first advanced to battle cheerfully?

udagramanasaH ke 'tra ke vA dInA vicetasaH en fr

udagra-manasaH ke 'tra ke vA dInA$ vicetasaH en fr

udagra- = high, loud, excited, strong

udagra-manasaH = mind

udagra-manasaH ke = who? (m. @pl, or @f @n @du)

udagra-manasaH ke atra = here, in this

udagra-manasaH ke 'tra ke = who? (m. @pl, or @f @n @du)

udagra-manasaH ke 'tra ke vA = or; maybe

udagra-manasaH ke 'tra ke vA dInAH = depressed, poor, wretched, pitiable

udagra-manasaH ke 'tra ke vA dInA$ vicetasaH = foolish

Whose hearts were filled with confidence, and who were spiritless from melancholy?

06022018

ke pUrvaM prAharaMs tatra yuddhe hRdayakampane en fr

ke pUrvaM prAharaMs tatra yuddhe hRdaya-kampane en fr

ke = who? (m. @pl, or @f @n @du)

ke pUrvam = previous; previously, earlier

ke pUrvaM prAharan = they threw

ke pUrvaM prAharaMs tatra = there, in that, on it, about that subject

ke pUrvaM prAharaMs tatra yuddhe = fight, battle, war

ke pUrvaM prAharaMs tatra yuddhe hRdaya- = heart, mind; core, essence, gist

ke pUrvaM prAharaMs tatra yuddhe hRdaya-kampane = (act of) shaking, trembling

mAmakAH pANDavAnAM vA tan mamAcakSva saMjaya en fr

mAmakAH pANDavAnAM vA tan@ mam' AcakSva saMjaya en fr

mAmakAH = mine

mAmakAH pANDavAnAm = pn

mAmakAH pANDavAnAM vA = or; maybe

mAmakAH pANDavAnAM vA tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

mAmakAH pANDavAnAM vA tan@ mama = my, mine, of me, to me, I have

mAmakAH pANDavAnAM vA tan@ mam' AcakSva = tell!

mAmakAH pANDavAnAM vA tan@ mam' AcakSva saMjaya = pn

In that battle which maketh the hearts of men tremble with fear, who were they that struck the first blow, mine or they belonging to the Pandavas? Tell me all this, O Sanjaya.

06022019

kasya senAsamudaye gandhamAlyasamudbhavaH en fr

kasya senAsamudaye gandha-mAlya-samudbhavaH en fr

kasya = who has?, of who?, whose?

kasya senAsamudaye = an assembled army

kasya senAsamudaye gandha- = smell

kasya senAsamudaye gandha-mAlya- = garland

kasya senAsamudaye gandha-mAlya-samudbhavaH = arising, creation, origin

vAcaH pradakSiNAz caiva yodhAnAm abhigarjatAm en fr

vAcaH pradakSiNAz caiva yodhAnAm abhigarjatAm en fr

vAcaH = speeches

vAcaH pradakSiNAH = they turn clockwise, they veer to the right

vAcaH pradakSiNAz caiva = and (ca + eva)

vAcaH pradakSiNAz caiva yodhAnAm = fighter

vAcaH pradakSiNAz caiva yodhAnAm abhigarjatAm = (zatR) that were roaring

Among whose troops did the flowery garlands and unguents emit fragrant odours? And whose troops, roaring fiercely, uttered merciful words?"

06022020

saMjaya uvAca en fr

saMjaya uvAca en fr

saMjayaH = pn

saMjaya uvAca = said

Sanjaya said,--

ubhayoH senayos tatra yodhA jahRSire mudA en fr

ubhayoH senayos tatra yodhA$ jahRSire mudA en fr

ubhayoH = both

ubhayoH senayoH = army

ubhayoH senayos tatra = there, in that, on it, about that subject

ubhayoH senayos tatra yodhAH = soldiers, fighters

ubhayoH senayos tatra yodhA$ jahRSire = they were glad, cheerful, joyful, in high spirits

ubhayoH senayos tatra yodhA$ jahRSire mudA = with joy

"The combatants of both armies were cheerful then

sragdhUpapAnagandhAnAm ubhayatra samudbhavaH en fr

srag-dhUpa-pAna-gandhAnAm ubhayatra samudbhavaH en fr

srak- = garland (sraj-)

srag-dhUpa- = incense

srag-dhUpa-pAna-gandhAnAm = perfumes

srag-dhUpa-pAna-gandhAnAm ubhayatra = in both

srag-dhUpa-pAna-gandhAnAm ubhayatra samudbhavaH = arising, creation, origin

and the flowery garlands and perfumes of both troops emitted equal fragrance.

06022021

saMhatAnAm anIkAnAM vyUDhAnAM bharatarSabha en fr

saMhatAnAm anIkAnAM vyUDhAnAM bharata-@rSabha en fr

saMhatAnAm = compact

saMhatAnAm anIkAnAm = armies

saMhatAnAm anIkAnAM vyUDhAnAm = arrayed for battle

saMhatAnAm anIkAnAM vyUDhAnAM bharata- = pn

saMhatAnAm anIkAnAM vyUDhAnAM bharata-RSabha = bull; (@latter) bull among, best of

saMsarpatAm udIrNAnAM vimardaH sumahAn abhUt en fr

saMsarpatAm udIrNAnAM vimardaH su-mahAn abhUt en fr

saMsarpatAm = (zatR) creeping, moving along, marching

saMsarpatAm udIrNAnAm = excited

saMsarpatAm udIrNAnAM vimardaH = crushing, destruction, devastation, fight, utter mess

saMsarpatAm udIrNAnAM vimardaH su- = good (@former); very (@former)

saMsarpatAm udIrNAnAM vimardaH su-mahAn = big, great

saMsarpatAm udIrNAnAM vimardaH su-mahAn abhUt = was, there was, became, appeared (luG)

And, O bull of Bharata's race, fierce was the collision that took place when the serried ranks arrayed for battle encountered each other.

06022022

vAditrazabdas tumulaH zaGkhabherIvimizritaH en fr

vAditra-zabdas tumulaH zaGkha-bherI-vimizritaH en fr

vAditra- = musical instrument

vAditra-zabdaH = vord, sound

vAditra-zabdas tumulaH = very loud

vAditra-zabdas tumulaH zaGkha- = conch

vAditra-zabdas tumulaH zaGkha-bherI- = sort of musical instrument

vAditra-zabdas tumulaH zaGkha-bherI-vimizritaH = mixed

And the sound of musical instruments, mingled with the blare of conches and the noise of drums,

and the shouts of brave warriors roaring fiercely at one another, became very loud.

O bull of Bharata's race, dreadful was the collision caused by the encounter

kuJjarANAM ca nadatAM sainyAnAM ca prahRSyatAm en fr

kuJjarANAM ca nadatAM sainyAnAM ca prahRSyatAm en fr

kuJjarANAm = elephants

kuJjarANAM ca = and

kuJjarANAM ca nadatAm = shouting, roaring

kuJjarANAM ca nadatAM sainyAnAm = soldiers, armies, forces

kuJjarANAM ca nadatAM sainyAnAM ca = and

kuJjarANAM ca nadatAM sainyAnAM ca prahRSyatAm = rejoicing, in joy

of the elephants uttering obstreperous grunts and of the combatants of both armies, filled with joy.

index of webgloss files