Manual!

manu version

06039 webgloss

note: https://www.sacred-texts.com/hin/m03/m03039.htm

03040001

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

gateSu teSu sarveSu tapasviSu mahAtmasu en fr

gateSu teSu sarveSu tapasviSu mahAtmasu en fr

gateSu = gone

gateSu teSu = in them, on those; (teSu teSu in each)

gateSu teSu sarveSu = in all

gateSu teSu sarveSu tapasviSu = ascetics

gateSu teSu sarveSu tapasviSu mahAtmasu = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

pinAkapANir bhagavAn sarvapApaharo haraH en fr

pinAkapANir bhagavAn sarvapApaharo haraH en fr

pinAkapANir bhagavAn = your holiness

pinAkapANir bhagavAn sarvapApaharo haraH = pn (of ziva)

03040002

kairAtaM veSam AsthAya kAJcanadrumasaMnibham en fr

kairAtaM veSam AsthAya kAJcanadrumasaMnibham en fr

kairAtaM veSam = dress

kairAtaM veSam AsthAya = made (him) sit and

vibhrAjamAno vapuSA girir merur ivAparaH en fr

vibhrAjamAno vapuSA girir merur ivAparaH en fr

vibhrAjamAno vapuSA = body

vibhrAjamAno vapuSA giriH = mountain

vibhrAjamAno vapuSA girir meruH = pn (of a mountain)

03040003

zrImad dhanur upAdAya zarAMz cAzIviSopamAn en fr

zrImad dhanur upAdAya zarAMz cAzIviSopamAn en fr

zrImat = holy

zrImad dhanuH = bow

zrImad dhanur upAdAya = take (him) with (me) and

zrImad dhanur upAdAya zarAn = arrows

niSpapAta mahArciSmAn dahan kakSam ivAnalaH en fr

niSpapAta mahArciSmAn dahan kakSam ivAnalaH en fr

niSpapAta mahArciSmAn dahan = burning

niSpapAta mahArciSmAn dahan kakSam = dry grass

03040004

devyA sahomayA zrImAn samAnavrataveSayA en fr

devyA sahomayA zrImAn samAnavrataveSayA en fr

devyA = goddess

devyA sahomayA zrImAn = lucky, holy, rich, talented, handsome, glowing, glorious, supercool, he rocks

nAnAveSadharair hRSTair bhUtair anugatas tadA en fr

nAnAveSadharair hRSTair bhUtair anugatas tadA en fr

nAnAveSadharair hRSTair bhUtaiH = turned into

nAnAveSadharair hRSTair bhUtair anugataH = he followed; he was followed

nAnAveSadharair hRSTair bhUtair anugatas tadA = then

03040005

kirAtaveSapracchannaH strIbhiz cAnu sahasrazaH en fr

kirAtaveSapracchannaH strIbhiz cAnu sahasrazaH en fr

kirAtaveSapracchannaH strIbhiH = women

kirAtaveSapracchannaH strIbhiz cAnu sahasrazaH = by the thousands

azobhata tadA rAjan sa devo 'tIva bhArata en fr

azobhata tadA rAjan sa devo 'tIva bhArata en fr

azobhata = he shone

azobhata tadA = then

azobhata tadA rAjan = hey king

azobhata tadA rAjan sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

azobhata tadA rAjan sa devaH = god; Your Majesty

azobhata tadA rAjan sa devo atIva = too much, very

azobhata tadA rAjan sa devo 'tIva bhArata = hey descendant of bharata

03040006

kSaNena tad vanaM sarvaM niHzabdam abhavat tadA en fr

kSaNena tad vanaM sarvaM niHzabdam abhavat tadA en fr

kSaNena = in a moment

kSaNena tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

kSaNena tad vanam = forest, jungle; park, garden

kSaNena tad vanaM sarvam = whole, entire, all

kSaNena tad vanaM sarvaM niHzabdam abhavat = was, there was, became, appeared (laG)

kSaNena tad vanaM sarvaM niHzabdam abhavat tadA = then

nAdaH prasravaNAnAM ca pakSiNAM cApy upAramat en fr

nAdaH prasravaNAnAM ca pakSiNAM cApy upAramat en fr

nAdaH = noise, roar, shout

nAdaH prasravaNAnAM ca = and

nAdaH prasravaNAnAM ca pakSiNAm = bird

nAdaH prasravaNAnAM ca pakSiNAM cApi = too (ca + api)

03040007

sa saMnikarSam Agamya pArthasyAkliSTakarmaNaH en fr

sa saMnikarSam Agamya pArthasyAkliSTakarmaNaH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa saMnikarSam Agamya = came and

mUkaM nAma diteH putraM dadarzAdbhutadarzanam en fr

mUkaM nAma diteH putraM dadarzAdbhutadarzanam en fr

mUkaM nAma = by name; allegedly, it is supposed to

mUkaM nAma diteH putram = son

03040008

vArAhaM rUpam AsthAya tarkayantam ivArjunam en fr

vArAhaM rUpam AsthAya tarkayantam ivArjunam en fr

vArAhaM rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty

vArAhaM rUpam AsthAya = made (him) sit and

hantuM paramaduSTAtmA tam uvAcAtha phalgunaH en fr

hantuM paramaduSTAtmA tam uvAcAtha phalgunaH en fr

hantum = to kill

hantuM paramaduSTAtmA tam = him; it; that

hantuM paramaduSTAtmA tam uvAcAtha phalgunaH = pn (of arjuna)

03040009

gANDIvaM dhanur AdAya zarAMz cAzIviSopamAn en fr

gANDIvaM dhanur AdAya zarAMz cAzIviSopamAn en fr

gANDIvam = pn (of Gandiva

gANDIvaM dhanuH = bow

gANDIvaM dhanur AdAya = took and

gANDIvaM dhanur AdAya zarAn = arrows

sajyaM dhanurvaraM kRtvA jyAghoSeNa ninAdayan en fr

sajyaM dhanurvaraM kRtvA jyAghoSeNa ninAdayan en fr

sajyaM dhanurvaraM kRtvA = did and

03040010

yan mAM prArthayase hantum anAgasam ihAgatam en fr

yan mAM prArthayase hantum anAgasam ihAgatam en fr

yan mAm = (has am) me

yan mAM prArthayase = you search for, you ask for

yan mAM prArthayase hantum = to kill

yan mAM prArthayase hantum anAgasam = innocent (free of guilt, an + Agas-)

tasmAt tvAM pUrvam evAhaM neSyAmi yamasAdanam en fr

tasmAt tvAM pUrvam evAhaM neSyAmi yamasAdanam en fr

tasmAt = therefore; from it; from that

tasmAt tvAm = (has am) you, thou

tasmAt tvAM pUrvam = previous; previously, earlier

tasmAt tvAM pUrvam evAhaM neSyAmi = I will carry

03040011

taM dRSTvA prahariSyantaM phalgunaM dRDhadhanvinam en fr

taM dRSTvA prahariSyantaM phalgunaM dRDhadhanvinam en fr

tam = him; it; that

taM dRSTvA = saw and

taM dRSTvA prahariSyantaM phalgunam = pn (of arjuna)

kirAtarUpI sahasA vArayAmAsa zaMkaraH en fr

kirAtarUpI sahasA vArayAmAsa zaMkaraH en fr

kirAtarUpI sahasA = suddenly

kirAtarUpI sahasA vArayAmAsa = chose; resisted, kept back

03040012

mayaiSa prArthitaH pUrvaM nIlameghasamaprabhaH en fr

mayaiSa prArthitaH pUrvaM nIlameghasamaprabhaH en fr

mayaiSa prArthitaH pUrvam = previous; previously, earlier

anAdRtyaiva tad vAkyaM prajahArAtha phalgunaH en fr

anAdRtyaiva tad vAkyaM prajahArAtha phalgunaH en fr

anAdRtyaiva tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

anAdRtyaiva tad vAkyam = words, speech

anAdRtyaiva tad vAkyaM prajahArAtha phalgunaH = pn (of arjuna)

03040013

kirAtaz ca samaM tasminn ekalakSye mahAdyutiH en fr

kirAtaz ca samaM tasminn ekalakSye mahAdyutiH en fr

kirAtaz ca = and

kirAtaz ca samam = same; equanimous

kirAtaz ca samaM tasmin = there, in that; when he

pramumocAzaniprakhyaM zaram agnizikhopamam en fr

pramumocAzaniprakhyaM zaram agnizikhopamam en fr

pramumocAzaniprakhyaM zaram = arrow

03040014

tau muktau sAyakau tAbhyAM samaM tatra nipetatuH en fr

tau muktau sAyakau tAbhyAM samaM tatra nipetatuH en fr

tau = those two, they two

tau muktau sAyakau tAbhyAm = with those two

tau muktau sAyakau tAbhyAM samam = same; equanimous

tau muktau sAyakau tAbhyAM samaM tatra = there, in that, on it, about that subject

mUkasya gAtre vistIrNe zailasaMhanane tadA en fr

mUkasya gAtre vistIrNe zailasaMhanane tadA en fr

mUkasya gAtre = body

mUkasya gAtre vistIrNe zailasaMhanane tadA = then

03040015

yathAzaniviniSpeSo vajrasyeva ca parvate en fr

yathAzaniviniSpeSo vajrasyeva ca parvate en fr

yathAzaniviniSpeSo vajrasyeva ca = and

yathAzaniviniSpeSo vajrasyeva ca parvate = mountain

tathA tayoH saMnipAtaH zarayor abhavat tadA en fr

tathA tayoH saMnipAtaH zarayor abhavat tadA en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA tayoH = both

tathA tayoH saMnipAtaH zarayor abhavat = was, there was, became, appeared (laG)

tathA tayoH saMnipAtaH zarayor abhavat tadA = then

03040016

sa viddho bahubhir bANair dIptAsyaiH pannagair iva en fr

sa viddho bahubhir bANair dIptAsyaiH pannagair iva en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa viddho bahubhiH = many

sa viddho bahubhir bANaiH = with arrows

sa viddho bahubhir bANair dIptAsyaiH pannagaiH = snake

sa viddho bahubhir bANair dIptAsyaiH pannagair iva = like (@enclitic)

mamAra rAkSasaM rUpaM bhUyaH kRtvA vibhISaNam en fr

mamAra rAkSasaM rUpaM bhUyaH kRtvA vibhISaNam en fr

mamAra rAkSasam = demon

mamAra rAkSasaM rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty

mamAra rAkSasaM rUpaM bhUyaH = more, even more; again

mamAra rAkSasaM rUpaM bhUyaH kRtvA = did and

mamAra rAkSasaM rUpaM bhUyaH kRtvA vibhISaNam = terryfying, frightful, horrible

03040017

dadarzAtha tato jiSNuH puruSaM kAJcanaprabham en fr

dadarzAtha tato jiSNuH puruSaM kAJcanaprabham en fr

dadarzAtha tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

dadarzAtha tato jiSNuH = pn (of arjuna)

dadarzAtha tato jiSNuH puruSam = man

kirAtaveSapracchannaM strIsahAyam amitrahA en fr

kirAtaveSapracchannaM strIsahAyam amitrahA en fr

tam abravIt prItamanAH kaunteyaH prahasann iva en fr

tam abravIt prItamanAH kaunteyaH prahasann iva en fr

tam = him; it; that

tam abravIt = said

tam abravIt prItamanAH kaunteyaH = pn (of the three sons of kuntI)

tam abravIt prItamanAH kaunteyaH prahasan = smiling

tam abravIt prItamanAH kaunteyaH prahasann iva = like (@enclitic)

03040018

ko bhavAn aTate zUnye vane strIgaNasaMvRtaH en fr

ko bhavAn aTate zUnye vane strIgaNasaMvRtaH en fr

kaH = who? which one?

ko bhavAn = your honor, you

ko bhavAn aTate zUnye = empty

ko bhavAn aTate zUnye vane = forest, jungle, park, garden

na tvam asmin vane ghore bibheSi kanakaprabha en fr

na tvam asmin vane ghore bibheSi kanakaprabha en fr

na = no, not, doesn't

na tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

na tvam asmin = in this

na tvam asmin vane = forest, jungle, park, garden

na tvam asmin vane ghore = horrible, fearsome, terrible

03040019

kimarthaM ca tvayA viddho mRgo 'yaM matparigrahaH en fr

kimarthaM ca tvayA viddho mRgo 'yaM matparigrahaH en fr

kimartham = what for?

kimarthaM ca = and

kimarthaM ca tvayA = by you

kimarthaM ca tvayA viddho mRgaH = deer; quadruped animal

kimarthaM ca tvayA viddho mRgo ayam = this (m. su)

mayAbhipannaH pUrvaM hi rAkSaso 'yam ihAgataH en fr

mayAbhipannaH pUrvaM hi rAkSaso 'yam ihAgataH en fr

mayAbhipannaH pUrvam = previous; previously, earlier

mayAbhipannaH pUrvaM hi = because; (@ignore)

mayAbhipannaH pUrvaM hi rAkSasaH = demon

mayAbhipannaH pUrvaM hi rAkSaso ayam = this (m. su)

03040020

kAmAt paribhavAd vApi na me jIvan vimokSyase en fr

kAmAt paribhavAd vApi na me jIvan vimokSyase en fr

kAmAt = desire (for material things)

kAmAt paribhavAd vApi = or even, or

kAmAt paribhavAd vApi na = no, not, doesn't

kAmAt paribhavAd vApi na me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

kAmAt paribhavAd vApi na me jIvan = (that is) living (zatR)

kAmAt paribhavAd vApi na me jIvan vimokSyase = you will be freed

na hy eSa mRgayAdharmo yas tvayAdya kRto mayi en fr

na hy eSa mRgayAdharmo yas tvayAdya kRto mayi en fr

na = no, not, doesn't

na hi = because; (@ignore)

na hy eSa = this one (m., su, only before consonants)

na hy eSa mRgayAdharmo yaH = the one that

na hy eSa mRgayAdharmo yas tvayAdya kRtaH = done, made

na hy eSa mRgayAdharmo yas tvayAdya kRto mayi = in me, about me

tena tvAM bhraMzayiSyAmi jIvitAt parvatAzraya en fr

tena tvAM bhraMzayiSyAmi jIvitAt parvatAzraya en fr

tena = by him, by it; that's why

tena tvAm = (has am) you, thou

tena tvAM bhraMzayiSyAmi = I'll make (him) fall

03040021

ity uktaH pANDaveyena kirAtaH prahasann iva en fr

ity uktaH pANDaveyena kirAtaH prahasann iva en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity uktaH = told, said, addressed

ity uktaH pANDaveyena kirAtaH prahasan = smiling

ity uktaH pANDaveyena kirAtaH prahasann iva = like (@enclitic)

uvAca zlakSNayA vAcA pANDavaM savyasAcinam en fr

uvAca zlakSNayA vAcA pANDavaM savyasAcinam en fr

uvAca = said

uvAca zlakSNayA = smooth, gentle

uvAca zlakSNayA vAcA = by words, with speech

uvAca zlakSNayA vAcA pANDavam = pn

uvAca zlakSNayA vAcA pANDavaM savyasAcinam = pn (of arjuna)

03040022

mamaivAyaM lakSyabhUtaH pUrvam eva parigrahaH en fr

mamaivAyaM lakSyabhUtaH pUrvam eva parigrahaH en fr

mamaivAyaM lakSyabhUtaH pUrvam = previous; previously, earlier

mamaivAyaM lakSyabhUtaH pUrvam eva = only; indeed; (@ignore)

mamaivAyaM lakSyabhUtaH pUrvam eva parigrahaH = household, possession, wives, harem; grabbing; activity, undertaking; accepting of gift

mamaiva ca prahAreNa jIvitAd vyavaropitaH en fr

mamaiva ca prahAreNa jIvitAd vyavaropitaH en fr

mamaiva ca = and

mamaiva ca prahAreNa = hit

03040023

doSAn svAn nArhase 'nyasmai vaktuM svabaladarpitaH en fr

doSAn svAn nArhase 'nyasmai vaktuM svabaladarpitaH en fr

doSAn svAn = (his) own

doSAn svAn nArhase anyasmai = to someone else

doSAn svAn nArhase 'nyasmai vaktum = to say

abhiSakto 'smi mandAtman na me jIvan vimokSyase en fr

abhiSakto 'smi mandAtman na me jIvan vimokSyase en fr

abhiSakto asmi = I am (has mip), I, am

abhiSakto 'smi mandAtman na = no, not, doesn't

abhiSakto 'smi mandAtman na me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

abhiSakto 'smi mandAtman na me jIvan = (that is) living (zatR)

abhiSakto 'smi mandAtman na me jIvan vimokSyase = you will be freed

03040024

sthiro bhavasva mokSyAmi sAyakAn azanIn iva en fr

sthiro bhavasva mokSyAmi sAyakAn azanIn iva en fr

sthiraH = firm

sthiro bhavasva mokSyAmi sAyakAn = arrows

sthiro bhavasva mokSyAmi sAyakAn azanIn iva = like (@enclitic)

ghaTasva parayA zaktyA muJca tvam api sAyakAn en fr

ghaTasva parayA zaktyA muJca tvam api sAyakAn en fr

ghaTasva parayA = highest, utter, extreme

ghaTasva parayA zaktyA = with power

ghaTasva parayA zaktyA muJca = let go!

ghaTasva parayA zaktyA muJca tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

ghaTasva parayA zaktyA muJca tvam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

ghaTasva parayA zaktyA muJca tvam api sAyakAn = arrows

03040025

tatas tau tatra saMrabdhau garjamAnau muhur muhuH en fr

tatas tau tatra saMrabdhau garjamAnau muhur muhuH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tatas tau = those two, they two

tatas tau tatra = there, in that, on it, about that subject

tatas tau tatra saMrabdhau garjamAnau = growling, rumbling

tatas tau tatra saMrabdhau garjamAnau muhuH = all the time, nonstop

tatas tau tatra saMrabdhau garjamAnau muhur muhuH = all the time, nonstop

zarair AzIviSAkArais tatakSAte parasparam en fr

zarair AzIviSAkArais tatakSAte parasparam en fr

zaraiH = arrow

zarair AzIviSAkArais tatakSAte parasparam = one another

03040026

tato 'rjunaH zaravarSaM kirAte samavAsRjat en fr

tato 'rjunaH zaravarSaM kirAte samavAsRjat en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

tat prasannena manasA pratijagrAha zaMkaraH en fr

tat prasannena manasA pratijagrAha zaMkaraH en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tat prasannena manasA = with mind

tat prasannena manasA pratijagrAha = he took; he received

03040027

muhUrtaM zaravarSaM tat pratigRhya pinAkadhRk en fr

muhUrtaM zaravarSaM tat pratigRhya pinAkadhRk en fr

muhUrtam = for a while; for an hour

muhUrtaM zaravarSaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

muhUrtaM zaravarSaM tat pratigRhya = after accepting, approving, grabbing, winning over

akSatena zarIreNa tasthau girir ivAcalaH en fr

akSatena zarIreNa tasthau girir ivAcalaH en fr

akSatena zarIreNa tasthau = stood, waited

akSatena zarIreNa tasthau giriH = mountain

03040028

sa dRSTvA bANavarSaM tan moghIbhUtaM dhanaMjayaH en fr

sa dRSTvA bANavarSaM tan moghIbhUtaM dhanaMjayaH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa dRSTvA = saw and

sa dRSTvA bANavarSaM tan moghIbhUtaM dhanaMjayaH = pn (of Arjuna

paramaM vismayaM cakre sAdhu sAdhv iti cAbravIt en fr

paramaM vismayaM cakre sAdhu sAdhv iti cAbravIt en fr

paramam = highest, high, extreme

paramaM vismayam = amazement, awe, surprise, wonder

paramaM vismayaM cakre = did, made

paramaM vismayaM cakre sAdhu = well; good (person); sage; bravo!

paramaM vismayaM cakre sAdhu sAdhu = well; good (person); sage; bravo!

paramaM vismayaM cakre sAdhu sAdhv iti = (close quote); saying, thinking

03040029

aho 'yaM sukumArAGgo himavacchikharAlayaH en fr

aho 'yaM sukumArAGgo himavacchikharAlayaH en fr

ahaH = day (@former)

aho ayam = this (m. su)

gANDIvamuktAn nArAcAn pratigRhNAty avihvalaH en fr

gANDIvamuktAn nArAcAn pratigRhNAty avihvalaH en fr

gANDIvamuktAn nArAcAn = arrows

03040030

ko 'yaM devo bhavet sAkSAd rudro yakSaH surezvaraH en fr

ko 'yaM devo bhavet sAkSAd rudro yakSaH surezvaraH en fr

kaH = who? which one?

ko ayam = this (m. su)

ko 'yaM devaH = god; Your Majesty

ko 'yaM devo bhavet = would be, may be, should be

ko 'yaM devo bhavet sAkSAt = before the eyes

ko 'yaM devo bhavet sAkSAd rudraH = pn (of ziva)

ko 'yaM devo bhavet sAkSAd rudro yakSaH = pn (a race of superhumans)

vidyate hi girizreSThe tridazAnAM samAgamaH en fr

vidyate hi girizreSThe tridazAnAM samAgamaH en fr

vidyate = there is; it is known

vidyate hi = because; (@ignore)

vidyate hi girizreSThe tridazAnAm = the gods

03040031

na hi madbANajAlAnAm utsRSTAnAM sahasrazaH en fr

na hi madbANajAlAnAm utsRSTAnAM sahasrazaH en fr

na = no, not, doesn't

na hi = because; (@ignore)

na hi madbANajAlAnAm utsRSTAnAM sahasrazaH = by the thousands

zakto 'nyaH sahituM vegam Rte devaM pinAkinam en fr

zakto 'nyaH sahituM vegam Rte devaM pinAkinam en fr

zaktaH = able

zakto anyaH = another one, someone else

zakto 'nyaH sahituM vegam = speed, hurry, rush, turmoil, agitation

zakto 'nyaH sahituM vegam Rte = except (excepted thing has @second)

zakto 'nyaH sahituM vegam Rte devam = god

03040032

devo vA yadi vA yakSo rudrAd anyo vyavasthitaH en fr

devo vA yadi vA yakSo rudrAd anyo vyavasthitaH en fr

devaH = god; Your Majesty

devo vA = or; maybe

devo vA yadi = if

devo vA yadi vA = or; maybe

devo vA yadi vA yakSaH = pn (a race of superhumans)

devo vA yadi vA yakSo rudrAd anyaH = another one, someone else

devo vA yadi vA yakSo rudrAd anyo vyavasthitaH = waiting, standing, arrayed; firmly established

aham enaM zarais tIkSNair nayAmi yamasAdanam en fr

aham enaM zarais tIkSNair nayAmi yamasAdanam en fr

aham = (has su) I, I am

aham enam = this one, him, it

aham enaM zaraiH = arrow

aham enaM zarais tIkSNaiH = sharp, strong, intense

03040033

tato hRSTamanA jiSNur nArAcAn marmabhedinaH en fr

tato hRSTamanA jiSNur nArAcAn marmabhedinaH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato hRSTamanA jiSNuH = pn (of arjuna)

tato hRSTamanA jiSNur nArAcAn = arrows

vyasRjac chatadhA rAjan mayUkhAn iva bhAskaraH en fr

vyasRjac chatadhA rAjan mayUkhAn iva bhAskaraH en fr

vyasRjat = shot

vyasRjac chatadhA rAjan = hey king

vyasRjac chatadhA rAjan mayUkhAn iva = like (@enclitic)

vyasRjac chatadhA rAjan mayUkhAn iva bhAskaraH = lightmaker; the Sun

03040034

tAn prasannena manasA bhagavAl~ lokabhAvanaH en fr

tAn prasannena manasA bhagavA&l lokabhAvanaH en fr

tAn = them (m.), those

tAn prasannena manasA = with mind

tAn prasannena manasA bhagavAn = your holiness

zUlapANiH pratyagRhNAc chilAvarSam ivAcalaH en fr

zUlapANiH pratyagRhNAc chilAvarSam ivAcalaH en fr

03040035

kSaNena kSINabANo 'tha saMvRttaH phalgunas tadA en fr

kSaNena kSINabANo 'tha saMvRttaH phalgunas tadA en fr

kSaNena = in a moment

kSaNena kSINabANo atha = then, and then

kSaNena kSINabANo 'tha saMvRttaH = became

kSaNena kSINabANo 'tha saMvRttaH phalgunaH = pn (of arjuna)

kSaNena kSINabANo 'tha saMvRttaH phalgunas tadA = then

vitrAsaM ca jagAmAtha taM dRSTvA zarasaMkSayam en fr

vitrAsaM ca jagAmAtha taM dRSTvA zarasaMkSayam en fr

vitrAsaM ca = and

vitrAsaM ca jagAmAtha tam = him; it; that

vitrAsaM ca jagAmAtha taM dRSTvA = saw and

03040036

cintayAmAsa jiSNus tu bhagavantaM hutAzanam en fr

cintayAmAsa jiSNus tu bhagavantaM hutAzanam en fr

cintayAmAsa = thought

cintayAmAsa jiSNuH = pn (of arjuna)

cintayAmAsa jiSNus tu = but, (ignore), and

cintayAmAsa jiSNus tu bhagavantaM hutAzanam = fire

purastAd akSayau dattau tUNau yenAsya khANDave en fr

purastAd akSayau dattau tUNau yenAsya khANDave en fr

purastAt = earlier, in the beginning

purastAd akSayau dattau = both were given

purastAd akSayau dattau tUNau yenAsya khANDave = tp

03040037

kiM nu mokSyAmi dhanuSA yan me bANAH kSayaM gatAH en fr

kiM nu mokSyAmi dhanuSA yan me bANAH kSayaM gatAH en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kiM nu = now, then, (ignore)

kiM nu mokSyAmi dhanuSA yan me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

kiM nu mokSyAmi dhanuSA yan me bANAH = arrow

kiM nu mokSyAmi dhanuSA yan me bANAH kSayam = destructible; house

kiM nu mokSyAmi dhanuSA yan me bANAH kSayaM gatAH = went into; gone into, that is in

ayaM ca puruSaH ko 'pi bANAn grasati sarvazaH en fr

ayaM ca puruSaH ko 'pi bANAn grasati sarvazaH en fr

ayam = this (m. su)

ayaM ca = and

ayaM ca puruSaH = man

ayaM ca puruSaH kaH = who? which one?

ayaM ca puruSaH ko api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

ayaM ca puruSaH ko 'pi bANAn = arrows

ayaM ca puruSaH ko 'pi bANAn grasati sarvazaH = from everywhere, in all directions

03040038

aham enaM dhanuSkoTyA zUlAgreNeva kuJjaram en fr

aham enaM dhanuSkoTyA zUlAgreNeva kuJjaram en fr

aham = (has su) I, I am

aham enam = this one, him, it

nayAmi daNDadhArasya yamasya sadanaM prati en fr

nayAmi daNDadhArasya yamasya sadanaM prati en fr

nayAmi daNDadhArasya yamasya sadanaM prati = towards, against; every, each (@former)

03040039

saMprAyudhyad dhanuSkoTyA kaunteyaH paravIrahA en fr

saMprAyudhyad dhanuSkoTyA kaunteyaH paravIrahA en fr

saMprAyudhyad dhanuSkoTyA kaunteyaH = pn (of the three sons of kuntI)

saMprAyudhyad dhanuSkoTyA kaunteyaH paravIrahA = killer of enemy heroes

tad apy asya dhanur divyaM jagrAsa girigocaraH en fr

tad apy asya dhanur divyaM jagrAsa girigocaraH en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tad api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

tad apy asya = this one's, to this, of this

tad apy asya dhanuH = bow

tad apy asya dhanur divyam = celestial, heavenly, divine

03040040

tato 'rjuno grastadhanuH khaDgapANir atiSThata en fr

tato 'rjuno grastadhanuH khaDgapANir atiSThata en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

tato 'rjuno grastadhanuH khaDgapANir atiSThata = they stood, stayed, stopped, waited, kept on

yuddhasyAntam abhIpsan vai vegenAbhijagAma tam en fr

yuddhasyAntam abhIpsan vai vegenAbhijagAma tam en fr

yuddhasyAntam abhIpsan vai = (@ignore)

yuddhasyAntam abhIpsan vai vegenAbhijagAma tam = him; it; that

03040041

tasya mUrdhni zitaM khaDgam asaktaM parvateSv api en fr

tasya mUrdhni zitaM khaDgam asaktaM parvateSv api en fr

tasya = his, its

tasya mUrdhni = in head

tasya mUrdhni zitaM khaDgam = sword

tasya mUrdhni zitaM khaDgam asaktaM parvateSv api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

mumoca bhujavIryeNa vikramya kurunandanaH en fr

mumoca bhujavIryeNa vikramya kurunandanaH en fr

mumoca = dropped, let go

tasya mUrdhAnam AsAdya paphAlAsivaro hi saH en fr

tasya mUrdhAnam AsAdya paphAlAsivaro hi saH en fr

tasya = his, its

tasya mUrdhAnam = head

tasya mUrdhAnam AsAdya = go and ; overtake and

tasya mUrdhAnam AsAdya paphAlAsivaro hi = because; (@ignore)

tasya mUrdhAnam AsAdya paphAlAsivaro hi saH = he, that one, it (never used before consonant)

03040042

tato vRkSaiH zilAbhiz ca yodhayAmAsa phalgunaH en fr

tato vRkSaiH zilAbhiz ca yodhayAmAsa phalgunaH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato vRkSaiH = tree

tato vRkSaiH zilAbhiz ca = and

tato vRkSaiH zilAbhiz ca yodhayAmAsa phalgunaH = pn (of arjuna)

yathA vRkSAn mahAkAyaH pratyagRhNAd atho zilAH en fr

yathA vRkSAn mahAkAyaH pratyagRhNAd atho@ zilAH en fr

yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA vRkSAn = tree

yathA vRkSAn mahAkAyaH pratyagRhNAd atho = and then (two words: atha + u, used to fill a verse)

yathA vRkSAn mahAkAyaH pratyagRhNAd atho@ zilAH = stones

03040043

kirAtarUpI bhagavAMs tataH pArtho mahAbalaH en fr

kirAtarUpI bhagavAMs tataH pArtho mahAbalaH en fr

kirAtarUpI bhagavAn = your holiness

kirAtarUpI bhagavAMs tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

kirAtarUpI bhagavAMs tataH pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

muSTibhir vajrasaMsparzair dhUmam utpAdayan mukhe en fr

muSTibhir vajrasaMsparzair dhUmam utpAdayan mukhe en fr

muSTibhiH = fist

muSTibhir vajrasaMsparzair dhUmam = smoke

muSTibhir vajrasaMsparzair dhUmam utpAdayan mukhe = face, mouth

prajahAra durAdharSe kirAtasamarUpiNi en fr

prajahAra durAdharSe kirAtasamarUpiNi en fr

03040044

tataH zakrAzanisamair muSTibhir bhRzadAruNaiH en fr

tataH zakrAzanisamair muSTibhir bhRzadAruNaiH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH zakrAzanisamair muSTibhiH = fist

kirAtarUpI bhagavAn ardayAmAsa phalgunam en fr

kirAtarUpI bhagavAn ardayAmAsa phalgunam en fr

kirAtarUpI bhagavAn = your holiness

kirAtarUpI bhagavAn ardayAmAsa phalgunam = pn (of arjuna)

03040045

tataz caTacaTAzabdaH sughoraH samajAyata en fr

tataz caTacaTAzabdaH sughoraH samajAyata en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataz caTacaTAzabdaH sughoraH samajAyata = happened, came to be, occurred

pANDavasya ca muSTInAM kirAtasya ca yudhyataH en fr

pANDavasya ca muSTInAM kirAtasya ca yudhyataH en fr

pANDavasya = pn

pANDavasya ca = and

pANDavasya ca muSTInAM kirAtasya ca = and

03040046

sumuhUrtaM mahad yuddham AsIt tal lomaharSaNam en fr

sumuhUrtaM mahad yuddham AsIt tal lomaharSaNam en fr

sumuhUrtaM mahat = big, great

sumuhUrtaM mahad yuddham = fight, battle, war

sumuhUrtaM mahad yuddham AsIt = there was

sumuhUrtaM mahad yuddham AsIt tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

sumuhUrtaM mahad yuddham AsIt tal lomaharSaNam = pn

bhujaprahArasaMyuktaM vRtravAsavayor iva en fr

bhujaprahArasaMyuktaM vRtravAsavayor iva en fr

bhujaprahArasaMyuktaM vRtravAsavayor iva = like (@enclitic)

03040047

jahArAtha tato jiSNuH kirAtam urasA balI en fr

jahArAtha tato jiSNuH kirAtam urasA balI en fr

jahArAtha tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

jahArAtha tato jiSNuH = pn (of arjuna)

jahArAtha tato jiSNuH kirAtam urasA = chest

jahArAtha tato jiSNuH kirAtam urasA balI = strong

pANDavaM ca viceSTantaM kirAto 'py ahanad balAt en fr

pANDavaM ca viceSTantaM kirAto 'py ahanad balAt en fr

pANDavam = pn

pANDavaM ca = and

pANDavaM ca viceSTantaM kirAto api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

pANDavaM ca viceSTantaM kirAto 'py ahanad balAt = by force; strength; forces, army, troops

03040048

tayor bhujaviniSpeSAt saMgharSeNorasos tathA en fr

tayor bhujaviniSpeSAt saMgharSeNorasos tathA en fr

tayoH = both

tayor bhujaviniSpeSAt saMgharSeNorasos tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

samajAyata gAtreSu pAvako 'GgAradhUmavAn en fr

samajAyata gAtreSu pAvako 'GgAradhUmavAn en fr

samajAyata = happened, came to be, occurred

samajAyata gAtreSu = limb

samajAyata gAtreSu pAvakaH = fire

03040049

tata enaM mahAdevaH pIDya gAtraiH supIDitam en fr

tata enaM mahAdevaH pIDya gAtraiH supIDitam en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tata enam = this one, him, it

tata enaM mahAdevaH = great god

tata enaM mahAdevaH pIDya gAtraiH = with limbs

tejasA vyAkramad roSAc cetas tasya vimohayan en fr

tejasA vyAkramad roSAc cetas tasya vimohayan en fr

tejasA = glow, energy, charisma

tejasA vyAkramad roSAt = anger, rage, fury

tejasA vyAkramad roSAc cetaH = mind

tejasA vyAkramad roSAc cetas tasya = his, its

03040050

tato nipIDitair gAtraiH piNDIkRta ivAbabhau en fr

tato nipIDitair gAtraiH piNDIkRta ivAbabhau en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato nipIDitair gAtraiH = with limbs

phalguno gAtrasaMruddho devadevena bhArata en fr

phalguno gAtrasaMruddho devadevena bhArata en fr

phalgunaH = pn (of arjuna)

phalguno gAtrasaMruddho devadevena bhArata = hey descendant of bharata

03040051

nirucchvAso 'bhavac caiva saMniruddho mahAtmanA en fr

nirucchvAso 'bhavac caiva saMniruddho mahAtmanA en fr

nirucchvAso abhavat = was, there was, became, appeared (laG)

nirucchvAso 'bhavac caiva = and (ca + eva)

nirucchvAso 'bhavac caiva saMniruddho mahAtmanA = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

tataH papAta saMmUDhas tataH prIto 'bhavad bhavaH en fr

tataH papAta saMmUDhas tataH prIto 'bhavad bhavaH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH papAta = fell

tataH papAta saMmUDhaH = confused, perplexed, bewildered

tataH papAta saMmUDhas tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH papAta saMmUDhas tataH prItaH = pleased, satisfied

tataH papAta saMmUDhas tataH prIto abhavat = was, there was, became, appeared (laG)

03040052

bhagavAn uvAca en fr

bhagavAn uvAca en fr

bhagavAn = your holiness

bhagavAn uvAca = said

bho bho phalguna tuSTo 'smi karmaNApratimena te en fr

bho@ bho@ phalguna tuSTo 'smi karmaNApratimena te en fr

bho = hey!

bho@ bho = hey!

bho@ bho@ phalguna = hey arjuna

bho@ bho@ phalguna tuSTaH = satisfied with, pleased with

bho@ bho@ phalguna tuSTo asmi = I am (has mip), I, am

bho@ bho@ phalguna tuSTo 'smi karmaNApratimena te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

zauryeNAnena dhRtyA ca kSatriyo nAsti te samaH en fr

zauryeNAnena dhRtyA ca kSatriyo nAsti te samaH en fr

zauryeNAnena dhRtyA ca = and

zauryeNAnena dhRtyA ca kSatriyaH = pn (a member of the warrior caste)

zauryeNAnena dhRtyA ca kSatriyo nAsti te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

zauryeNAnena dhRtyA ca kSatriyo nAsti te samaH = same; equal; peer; equanimous

03040053

samaM tejaz ca vIryaM ca mamAdya tava cAnagha en fr

samaM tejaz ca vIryaM ca mamAdya tava cAnagha en fr

samam = same; equanimous

samaM tejaH = glow, energy, charisma

samaM tejaz ca = and

samaM tejaz ca vIryam = courage

samaM tejaz ca vIryaM ca = and

samaM tejaz ca vIryaM ca mamAdya tava = your

prItas te 'haM mahAbAho pazya mAM puruSarSabha en fr

prItas te 'haM mahAbAho@ pazya mAM puruSarSabha en fr

prItaH = pleased, satisfied

prItas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

prItas te aham = (has su) I, I am

prItas te 'haM mahAbAho = hey strong dude

prItas te 'haM mahAbAho@ pazya = look!, see!

prItas te 'haM mahAbAho@ pazya mAm = (has am) me

03040054

dadAni te vizAlAkSa cakSuH pUrvaRSir bhavAn en fr

dadAni te vizAlAkSa cakSuH pUrvaRSir bhavAn en fr

dadAni = I shall give

dadAni te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

dadAni te vizAlAkSa cakSuH = eye, sense of sight

dadAni te vizAlAkSa cakSuH pUrvaRSir bhavAn = your honor, you

vijeSyasi raNe zatrUn api sarvAn divaukasaH en fr

vijeSyasi raNe zatrUn api sarvAn divaukasaH en fr

vijeSyasi raNe = battlefield, battle

vijeSyasi raNe zatrUn = enemy

vijeSyasi raNe zatrUn api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

vijeSyasi raNe zatrUn api sarvAn = all

vijeSyasi raNe zatrUn api sarvAn divaukasaH = heavendwellers

03040055

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

tato devaM mahAdevaM girizaM zUlapANinam en fr

tato devaM mahAdevaM girizaM zUlapANinam en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato devam = god

dadarza phalgunas tatra saha devyA mahAdyutim en fr

dadarza phalgunas tatra saha devyA mahAdyutim en fr

dadarza = saw

dadarza phalgunaH = pn (of arjuna)

dadarza phalgunas tatra = there, in that, on it, about that subject

dadarza phalgunas tatra saha = with (usually with @third, or @former)

dadarza phalgunas tatra saha devyA = goddess

03040056

sa jAnubhyAM mahIM gatvA zirasA praNipatya ca en fr

sa jAnubhyAM mahIM gatvA zirasA praNipatya ca en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa jAnubhyAM mahIm = earth

sa jAnubhyAM mahIM gatvA = went and

sa jAnubhyAM mahIM gatvA zirasA = head

sa jAnubhyAM mahIM gatvA zirasA praNipatya = bowed and, saluted and

sa jAnubhyAM mahIM gatvA zirasA praNipatya ca = and

prasAdayAmAsa haraM pArthaH parapuraMjayaH en fr

prasAdayAmAsa haraM pArthaH parapuraMjayaH en fr

prasAdayAmAsa haram = pn (of ziva)

prasAdayAmAsa haraM pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

03040057

arjuna uvAca en fr

arjuna uvAca en fr

arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

arjuna uvAca = said

kapardin sarvabhUteza bhaganetranipAtana en fr

kapardin sarvabhUteza bhaganetranipAtana en fr

vyatikramaM me bhagavan kSantum arhasi zaMkara en fr

vyatikramaM me bhagavan kSantum arhasi zaMkara en fr

vyatikramam = transgression

vyatikramaM me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

vyatikramaM me bhagavan = (hey) your holiness

vyatikramaM me bhagavan kSantum = to forgive

vyatikramaM me bhagavan kSantum arhasi = you should

03040058

bhavagaddarzanAkAGkSI prApto 'smImaM mahAgirim en fr

bhavagaddarzanAkAGkSI prApto 'smImaM mahAgirim en fr

bhavagaddarzanAkAGkSI prAptaH = arrived, gotten, reached

dayitaM tava deveza tApasAlayam uttamam en fr

dayitaM tava deveza tApasAlayam uttamam en fr

dayitam = beloved, dear

dayitaM tava = your

dayitaM tava deveza tApasAlayam uttamam = best

03040059

prasAdaye tvAM bhagavan sarvabhUtanamaskRta en fr

prasAdaye tvAM bhagavan sarvabhUtanamaskRta en fr

prasAdaye tvAm = (has am) you, thou

prasAdaye tvAM bhagavan = (hey) your holiness

na me syAd aparAdho 'yaM mahAdevAtisAhasAt en fr

na me syAd aparAdho 'yaM mahAdevAtisAhasAt en fr

na = no, not, doesn't

na me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

na me syAt = would be

na me syAd aparAdhaH = offence, guilt, crime, fault

na me syAd aparAdho ayam = this (m. su)

03040060

kRto mayA yad ajJAnAd vimardo 'yaM tvayA saha en fr

kRto mayA yad ajJAnAd vimardo 'yaM tvayA saha en fr

kRtaH = done, made

kRto mayA = by me

kRto mayA yat = the one which; because, as

kRto mayA yad ajJAnAd vimardaH = crushing, destruction, devastation, fight, utter mess

kRto mayA yad ajJAnAd vimardo ayam = this (m. su)

kRto mayA yad ajJAnAd vimardo 'yaM tvayA = by you

kRto mayA yad ajJAnAd vimardo 'yaM tvayA saha = with (usually with @third, or @former)

zaraNaM saMprapannAya tat kSamasvAdya zaMkara en fr

zaraNaM saMprapannAya tat kSamasvAdya zaMkara en fr

zaraNam = refuge (forgiveness, protection)

zaraNaM saMprapannAya tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

03040061

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

tam uvAca mahAtejAH prahasya vRSabhadhvajaH en fr

tam uvAca mahAtejAH prahasya vRSabhadhvajaH en fr

tam = him; it; that

tam uvAca = said

tam uvAca mahAtejAH prahasya = laughed and, smiled and

pragRhya ruciraM bAhuM kSAntam ity eva phalgunam en fr

pragRhya ruciraM bAhuM kSAntam ity eva phalgunam en fr

pragRhya = grabbed and

pragRhya ruciraM bAhum = arm

pragRhya ruciraM bAhuM kSAntam = forgiven

pragRhya ruciraM bAhuM kSAntam iti = (close quote); saying, thinking

pragRhya ruciraM bAhuM kSAntam ity eva = only; indeed; (@ignore)

pragRhya ruciraM bAhuM kSAntam ity eva phalgunam = pn (of arjuna)

index of webgloss files