Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
manu version
06041 webgloss
06041001
saMjaya uvAca
saMjaya uvAca B T P
saMjayaH = pn
saMjaya uvAca = said
tato dhanaMjayaM dRSTvA bANagANDIvadhAriNam
tato dhanaMjayaM dRSTvA bANa- gANDIva- dhAriNam B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato dhanaMjayam = pn (of Arjuna
tato dhanaMjayaM dRSTvA = saw and
tato dhanaMjayaM dRSTvA bANa- = arrow
tato dhanaMjayaM dRSTvA bANa- gANDIva- = pn (of Gandiva
tato dhanaMjayaM dRSTvA bANa-gANDIva- dhAriNam = putting on, wearing, assuming
Sanjaya said,--"Beholding Dhananjaya then to take up once again (his) arrows and Gandiva,
punar eva mahAnAdaM vyasRjanta mahArathAH
punar eva mahA- nAdaM vyasRjanta mahArathAH B T P
punar = again
punar eva = only; indeed; (@ignore)
punar eva mahA- = big, great (@former)
punar eva mahA- nAdam = noise, roar, shout
punar eva mahA-nAdaM vyasRjanta = they sent out
punar eva mahA-nAdaM vyasRjanta mahArathAH = great car-warrior
the mighty car-warriors (of the Pandava party) uttered a tremendous shout.
06041002
pANDavAH somakAz caiva ye caiSAm anuyAyinaH
pANDavAH somakAz caiva ye c' .aiSAm anuyAyinaH B T P
pANDavAH = pn
pANDavAH somakAH = pn (of the descendants of king somaka )
pANDavAH somakAz caiva = and (ca + eva)
pANDavAH somakAz caiva ye = the ones that
pANDavAH somakAz caiva ye ca = and
pANDavAH somakAz caiva ye c' eSAm = of these
pANDavAH somakAz caiva ye c' .aiSAm anuyAyinaH = followers
And those heroes, viz., the Pandavas and the Somakas, and those who followed them,
dadhmuz ca muditAH zaGkhAn vIrAH sAgarasaMbhavAn
dadhmuz ca muditAH zaGkhAn vIrAH sAgara- saMbhavAn B T P
dadhmuH = they blew (musical instruments)
dadhmuz ca = and
dadhmuz ca muditAH = glad, joyful
dadhmuz ca muditAH zaGkhAn = conch
dadhmuz ca muditAH zaGkhAn vIrAH = hero, valiant, courageous
dadhmuz ca muditAH zaGkhAn vIrAH sAgara- = sea
filled with joy, blew their sea-born conches.
06041003
tato bheryaz ca pezyaz ca krakacA goviSANikAH
tato bheryaz ca pezyaz ca krakacA$ goviSANikAH B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato bheryaH = kettledrums
tato bheryaz ca = and
tato bheryaz ca pezyaH = drums
tato bheryaz ca pezyaz ca = and
tato bheryaz ca pezyaz ca krakacAH = pn (some sort of musical instrument); a saw
tato bheryaz ca pezyaz ca krakacA$ goviSANikAH = trumpets
And drums, and Peshis, and Karkachas, and cow-horns
sahasaivAbhyahanyanta tataH zabdo mahAn abhUt
sahasaiv' .Abhyahanyanta tataH zabdo mahAn abhUt B T P
sahasaiva = suddenly
sahasaiv' abhyahanyanta = they played (music etc)
sahasaiv' .Abhyahanyanta tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
sahasaiv' .Abhyahanyanta tataH zabdaH = vord, sound
sahasaiv' .Abhyahanyanta tataH zabdo mahAn = big, great
sahasaiv' .Abhyahanyanta tataH zabdo mahAn abhUt = was, there was, became, appeared (luG )
were played together, and the uproar made was very loud.
06041004
atha devAH sagandharvAH pitaraz ca janezvara
atha devAH sa- gandharvAH pitaraz ca jan'- ..ezvara B T P
atha = then, and then
atha devAH = god
atha devAH sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
atha devAH sa- gandharvAH = pn (a race of superhuman beings)
atha devAH sa-gandharvAH pitaraH = fathers
atha devAH sa-gandharvAH pitaraz ca = and
atha devAH sa-gandharvAH pitaraz ca jana- = people (may have plural meaning)
atha devAH sa-gandharvAH pitaraz ca jan'- Izvara = lord
siddhacAraNasaMghAz ca samIyus te didRkSayA
siddha- cAraNa- saMghAz ca samIyus te didRkSayA B T P
siddha- = the siddhas (a superhuman race)
siddha- cAraNa- = pn (a race of superhumans)
siddha-cAraNa- saMghAH = crowds,multitudes
siddha-cAraNa-saMghAz ca = and
siddha-cAraNa-saMghAz ca samIyuH = they went together, they gathered at
siddha-cAraNa-saMghAz ca samIyus te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
siddha-cAraNa-saMghAz ca samIyus te didRkSayA = a wish to see
And then, O ruler of men, there came the gods, with Gandharvas and the Pitris, and the hosts of Siddhas and Charanas, from desire of witnessing (the sight).
06041005
RSayaz ca mahAbhAgAH puraskRtya zatakratum
RSayaz ca mahAbhAgAH puraskRtya zatakratum B T P
RSayaH = seers
RSayaz ca = and
RSayaz ca mahAbhAgAH = reverend (holy man); great person
RSayaz ca mahAbhAgAH puraskRtya = put in front and
RSayaz ca mahAbhAgAH puraskRtya zatakratum = pn (of indra )
And Rishis highly blessed in a body with him (Indra) of a hundred sacrifices at their head,
samIyus tatra sahitA draSTuM tad vaizasaM mahat
samIyus tatra sahitA$ draSTuM tad vaizasaM mahat B T P
samIyuH = they went together, they gathered at
samIyus tatra = there, in that, on it, about that subject
samIyus tatra sahitAH = together
samIyus tatra sahitA$ draSTum = to see
samIyus tatra sahitA$ draSTuM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
samIyus tatra sahitA$ draSTuM tad vaizasam = war, slaughter, disaster
samIyus tatra sahitA$ draSTuM tad vaizasaM mahat = big, great
gathered there for beholding that great slaughter.
06041006
tato yudhiSThiro dRSTvA yuddhAya susamudyate
tato yudhiSThiro dRSTvA yuddhAya su- samudyate B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato yudhiSThiraH = pn (of a king)
tato yudhiSThiro dRSTvA = saw and
tato yudhiSThiro dRSTvA yuddhAya = fight, battle, war
tato yudhiSThiro dRSTvA yuddhAya su- = good (@former); very (@former)
te sene sAgaraprakhye muhuH pracalite nRpa
te sene sAgara- prakhye muhuH pracalite nRpa B T P
te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
te sene = army
te sene sAgara- = sea
te sene sAgara- prakhye = visible, clear ; that looks like (@latter)
te sene sAgara-prakhye muhuH = all the time, nonstop
te sene sAgara-prakhye muhuH pracalite = set in motion, constantly agitated, moving all the time
te sene sAgara-prakhye muhuH pracalite nRpa = king
Then yudhiSThira, beholding the two armies, that looked like two oceans, ready for the encounter and continuously moving, O king,
06041007
vimucya kavacaM vIro nikSipya ca varAyudham
vimucya kavacaM vIro nikSipya ca var'- Ayudham B T P
vimucya = let go and
vimucya kavacam = armor, coat of mail, shield
vimucya kavacaM vIraH = hero, valiant, courageous
vimucya kavacaM vIro nikSipya = delivered and, put down and
vimucya kavacaM vIro nikSipya ca = and
vimucya kavacaM vIro nikSipya ca vara- = best; bridegroom, husband
vimucya kavacaM vIro nikSipya ca var'- Ayudham = weapon
putting off his coat of mail and casting aside his excellent weapon
avaruhya rathAt tUrNaM padbhyAm eva kRtAJjaliH
avaruhya rathAt tUrNaM padbhyAm eva kRtAJjaliH B T P
avaruhya = came down from and
avaruhya rathAt = from chariot
avaruhya rathAt tUrNam = quickly
avaruhya rathAt tUrNaM padbhyAm = feet
avaruhya rathAt tUrNaM padbhyAm eva = only; indeed; (@ignore)
avaruhya rathAt tUrNaM padbhyAm eva kRtAJjaliH = (that has) joined palms
and quickly descending from his car, with joined hands, proceeded on foot,
06041008
pitAmaham abhiprekSya dharmarAjo yudhiSThiraH
pitAmaham abhiprekSya dharmarAjo yudhiSThiraH B T P
pitAmaham = grandfather
pitAmaham abhiprekSya = saw and
pitAmaham abhiprekSya dharmarAjaH = pn (of yudhiSThira )
pitAmaham abhiprekSya dharmarAjo yudhiSThiraH = pn (of a king)
eyeing the grandsire, the heroic king Yudhishthira, the Just,
vAgyataH prayayau yena prAGmukho ripuvAhinIm
vAg- yataH prayayau yena prAG@- mukho ripu- vAhinIm B T P
vAk- = speech, words
vAg- yataH = since, because; that from which
vAg-yataH prayayau = went on
vAg-yataH prayayau yena = the one by which; by which reason; and that's why
vAg-yataH prayayau yena prAk- = earlier; long ago; before (with @fifth)
vAg-yataH prayayau yena prAG@- mukhaH = face, mouth (@cyan)
vAg-yataH prayayau yena prAG@-mukho ripu- = enemy
vAg-yataH prayayau yena prAG@-mukho ripu- vAhinIm = army
with restrained speech, facing the east, towards the direction where the hostile host was (standing).
06041009
taM prayAntam abhiprekSya kuntIputro dhanaMjayaH
taM prayAntam abhiprekSya kuntI- putro dhanaMjayaH B T P
tam = him; it; that
taM prayAntam = (that were) going
taM prayAntam abhiprekSya = saw and
taM prayAntam abhiprekSya kuntI- = pn (mother of yudhiSThira , bhImasena and arjuna )
taM prayAntam abhiprekSya kuntI- putraH = son
taM prayAntam abhiprekSya kuntI-putro dhanaMjayaH = pn (of Arjuna
And seeing him proceed (thus), Dhananjaya, the son of Kunti,
avatIrya rathAt tUrNaM bhrAtRbhiH sahito 'nvayAt
avatIrya rathAt tUrNaM bhrAtRbhiH sahito 'nvayAt B T P
avatIrya = crossed down and, went down from
avatIrya rathAt = from chariot
avatIrya rathAt tUrNam = quickly
avatIrya rathAt tUrNaM bhrAtRbhiH = with brothers
avatIrya rathAt tUrNaM bhrAtRbhiH sahitaH = together
avatIrya rathAt tUrNaM bhrAtRbhiH sahito anvayAt = went
speedily alighting from his car, followed him, accompanied by his (other) brothers.
06041010
vAsudevaz ca bhagavAn pRSThato 'nujagAma ha
vAsudevaz ca bhagavAn pRSThato 'nujagAma ha B T P
vAsudevaH = pn (of kRSNa )
vAsudevaz ca = and
vAsudevaz ca bhagavAn = your holiness
vAsudevaz ca bhagavAn pRSThataH = behind, from behind (adv)
vAsudevaz ca bhagavAn pRSThato anujagAma = followed
vAsudevaz ca bhagavAn pRSThato 'nujagAma ha = (@ignore)
And the Lord Vasudeva also followed him behind.
yathAmukhyAz ca rAjAnas tam anvAjagmur utsukAH
yathAmukhyAz ca rAjAnas tam anvAjagmur utsukAH B T P
yathAmukhyAH = main, principal; according to precedence
yathAmukhyAz ca = and
yathAmukhyAz ca rAjAnaH = king
yathAmukhyAz ca rAjAnas tam = him; it; that
yathAmukhyAz ca rAjAnas tam anvAjagmuH = they came after
yathAmukhyAz ca rAjAnas tam anvAjagmur utsukAH = anxious, worried
And the principal kings too (of his army), filled with anxiety, followed in the same path.
06041011
arjuna uvAca
arjuna uvAca B T P
arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
arjuna uvAca = said
kiM te vyavasitaM rAjan yad asmAn apahAya vai
kiM te vyavasitaM rAjan yad asmAn apahAya vai B T P
kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kiM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
kiM te vyavasitaM rAjan = hey king
kiM te vyavasitaM rAjan yat = the one which; because, as
kiM te vyavasitaM rAjan yad asmAn = us (asmad- )
kiM te vyavasitaM rAjan yad asmAn apahAya = abandon and
kiM te vyavasitaM rAjan yad asmAn apahAya vai = (@ignore)
"Arjuna said, 'What is this act of thine, O king, that abandoning thy brothers,
padbhyAm eva prayAto 'si prAGmukho ripuvAhinIm
padbhyAm eva prayAto 'si prAG@- mukho ripu- vAhinIm B T P
padbhyAm = feet
padbhyAm eva = only; indeed; (@ignore)
padbhyAm eva prayAto asi = you are
padbhyAm eva prayAto 'si prAk- = earlier; long ago; before (with @fifth)
padbhyAm eva prayAto 'si prAG@- mukhaH = face, mouth (@cyan)
padbhyAm eva prayAto 'si prAG@-mukho ripu- = enemy
padbhyAm eva prayAto 'si prAG@-mukho ripu- vAhinIm = army
thou proceedest on foot, face eastwards, to the hostile host?'
06041012
bhImasena uvAca
bhImasena uvAca B T P
bhImasenaH = pn
bhImasena uvAca = said
kva gamiSyasi rAjendra nikSiptakavacAyudhaH
kva gamiSyasi rAj'- .endra nikSipta- kavac'- AyudhaH B T P
kva = where?
kva gamiSyasi = you1 will go
kva gamiSyasi rAja- = king
kva gamiSyasi rAj'- indra = lord; pn (of the king of the gods)
kva gamiSyasi rAj'-.endra nikSipta- = thrown away
kva gamiSyasi rAj'-.endra nikSipta- kavaca- = armor, coat of mail, shield
kva gamiSyasi rAj'-.endra nikSipta-kavac'- AyudhaH = weapon
"Bhimasena said, 'Where wilt thou go, O king of kings, having cast off thy coat of mail and weapons,
daMziteSv arisainyeSu bhrAtqn utsRjya pArthiva
daMziteSv ari- sainyeSu bhrAtRRn utsRjya pArthiva B T P
daMziteSu = protected (with armor etc.)
daMziteSv ari- = enemy
daMziteSv ari- sainyeSu = armies
daMziteSv ari-sainyeSu bhrAtRRn = brothers
daMziteSv ari-sainyeSu bhrAtRRn utsRjya = took off and, threw out and, abandoned and
daMziteSv ari-sainyeSu bhrAtRRn utsRjya pArthiva = king
towards the warriors of the foe cased in mail, and leaving thy brothers, O ruler of earth?'
06041013
nakula uvAca
nakula uvAca B T P
nakulaH = pn (fourth pANdava prince, first son of mAdrI )
nakula uvAca = said
evaMgate tvayi jyeSThe mama bhrAtari bhArata
evaM- gate tvayi jyeSThe mama bhrAtari bhArata B T P
evam- = thus, this way
evaM- gate = (had / was / when / what is) gone; the past
evaM-gate tvayi = in you, about you
evaM-gate tvayi jyeSThe = best
evaM-gate tvayi jyeSThe mama = my, mine, of me, to me, I have
evaM-gate tvayi jyeSThe mama bhrAtari = brother
evaM-gate tvayi jyeSThe mama bhrAtari bhArata = hey descendant of bharata
"Nakula said, 'Thou art my eldest brother, O Bharata,
bhIr me dunoti hRdayaM brUhi gantA bhavAn kva nu
bhIr me dunoti hRdayaM brUhi gantA bhavAn kva nu B T P
bhIH = fear
bhIr me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
bhIr me dunoti = burns, pains, afflicts
bhIr me dunoti hRdayam = heart, mind; core, essence, gist
bhIr me dunoti hRdayaM brUhi = say!
bhIr me dunoti hRdayaM brUhi gantA = will go (luT tense)
bhIr me dunoti hRdayaM brUhi gantA bhavAn = your honor, you
bhIr me dunoti hRdayaM brUhi gantA bhavAn kva = where?
bhIr me dunoti hRdayaM brUhi gantA bhavAn kva nu = now, then, (ignore)
(beholding) thee proceeding in this way, fear troubleth my bosom. Tell (us), whither wilt thou go?'
06041014
sahadeva uvAca
sahadeva uvAca B T P
sahadevaH = pn
sahadeva uvAca = said
asmin raNasamUhe vai vartamAne mahAbhaye
asmin raNa- samUhe vai vartamAne mahA- bhaye B T P
asmin = in this
asmin raNa- = battle, battlefield, war
asmin raNa- samUhe = crowd, multitude
asmin raNa-samUhe vai = (@ignore)
asmin raNa-samUhe vai vartamAne = is present, are here
asmin raNa-samUhe vai vartamAne mahA- = big, great (@former)
asmin raNa-samUhe vai vartamAne mahA- bhaye = fear
"Sahadeva said, 'When these hostile divisions, terrible and numerous,
yoddhavye kva nu gantAsi zatrUn abhimukho nRpa
yoddhavye kva nu gantAsi zatrUn abhimukho nRpa B T P
yoddhavye = has to be fought with
yoddhavye kva = where?
yoddhavye kva nu = now, then, (ignore)
yoddhavye kva nu gantAsi = you'll go (luT tense)
yoddhavye kva nu gantAsi zatrUn = enemy
yoddhavye kva nu gantAsi zatrUn abhimukhaH = facing, directed towards, led by
yoddhavye kva nu gantAsi zatrUn abhimukho nRpa = king
are here with whom we are to fight, whither dost thou go, O king, in the direction of our foes?'
06041015
saMjaya uvAca
saMjaya uvAca B T P
saMjayaH = pn
saMjaya uvAca = said
Sanjaya continued,
evam AbhASyamANo 'pi bhrAtRbhiH kurunandana
evam AbhASyamANo 'pi bhrAtRbhiH kuru- nandana B T P
evam = thus, this way
evam AbhASyamANo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
evam AbhASyamANo 'pi bhrAtRbhiH = with brothers
evam AbhASyamANo 'pi bhrAtRbhiH kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)
evam AbhASyamANo 'pi bhrAtRbhiH kuru- nandana = son
novAca vAgyataH kiM cid gacchaty eva yudhiSThiraH
n' .ovAca vAg- yataH kiM cid gacchaty eva yudhiSThiraH B T P
na = no, not, doesn't
n' uvAca = said
n' .ovAca vAk- = speech, words
n' .ovAca vAg- yataH = since, because; that from which
n' .ovAca vAg-yataH kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
n' .ovAca vAg-yataH kiM cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
n' .ovAca vAg-yataH kiM cid gacchati = goes
n' .ovAca vAg-yataH kiM cid gacchaty eva = only; indeed; (@ignore)
n' .ovAca vAg-yataH kiM cid gacchaty eva yudhiSThiraH = pn (of a king)
"Though thus addressed by his brothers, O son of Kuru's race, Yudhishthira of restrained speech said nothing but continued to proceed.
06041016
tAn uvAca mahAprAjJo vAsudevo mahAmanAH
tAn uvAca mahA- prAjJo vAsudevo mahA- manAH B T P
tAn = them (m.), those
tAn uvAca = said
tAn uvAca mahA- = big, great (@former)
tAn uvAca mahA- prAjJaH = wise
tAn uvAca mahA-prAjJo vAsudevaH = pn (of kRSNa )
tAn uvAca mahA-prAjJo vAsudevo mahA- = big, great (@former)
tAn uvAca mahA-prAjJo vAsudevo mahA- manAH = mind (@cyan)
abhiprAyo 'sya vijJAto mayeti prahasann iva
abhiprAyo 'sya vijJAto may'' .eti prahasann iva B T P
abhiprAyo asya = this one's, to this, of this
abhiprAyo 'sya vijJAto mayA = by me
abhiprAyo 'sya vijJAto may'' iti = (close quote); saying, thinking
abhiprAyo 'sya vijJAto may'' .eti prahasan = smiling
abhiprAyo 'sya vijJAto may'' .eti prahasann iva = like (@enclitic)
Unto them (then), the high-souled Vasudeva of great wisdom smilingly said,--His object is known to me.
06041017
eSa bhISmaM tathA droNaM gautamaM zalyam eva ca
eSa bhISmaM tathA droNaM gautamaM zalyam eva ca B T P
eSa = this one (m., su , only before consonants)
eSa bhISmam = pn; terrible
eSa bhISmaM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
eSa bhISmaM tathA droNam = pn (of arjuna's teacher)
eSa bhISmaM tathA droNaM gautamam = pn
eSa bhISmaM tathA droNaM gautamaM zalyam = pn
eSa bhISmaM tathA droNaM gautamaM zalyam eva = only; indeed; (@ignore)
eSa bhISmaM tathA droNaM gautamaM zalyam eva ca = and
anumAnya gurUn sarvAn yotsyate pArthivo 'ribhiH
anumAnya gurUn sarvAn yotsyate pArthivo 'ribhiH B T P
anumAnya gurUn = heavy, important; teacher, boss
anumAnya gurUn sarvAn = all
anumAnya gurUn sarvAn yotsyate = he will fight
anumAnya gurUn sarvAn yotsyate pArthivaH = king
anumAnya gurUn sarvAn yotsyate pArthivo aribhiH = enemies
Having paid his respects to all his superiors (such as) Bhishma, Drona, and Kripa, and Salya also, he will fight the foe.
06041018
zrUyate hi purAkalpe gurUn ananumAnya yaH
zrUyate hi purAkalpe gurUn an- anumAnya yaH B T P
zrUyate = is being heard
zrUyate hi = because; (@ignore)
zrUyate hi purAkalpe = in ancient times
zrUyate hi purAkalpe gurUn = heavy, important; teacher, boss
zrUyate hi purAkalpe gurUn an- = non-, a-, an-
zrUyate hi purAkalpe gurUn an-anumAnya yaH = the one that
yudhyate sa bhaved vyaktam apadhyAto mahattaraiH
yudhyate sa bhaved vyaktam apadhyAto mahat- taraiH B T P
yudhyate = he fights
yudhyate sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
yudhyate sa bhavet = would be, may be, should be
yudhyate sa bhaved vyaktam = clearly; patent, evident, visible
yudhyate sa bhaved vyaktam apadhyAto mahat- = big, great
yudhyate sa bhaved vyaktam apadhyAto mahat- taraiH = more (@affix)
06041019
anumAnya yathAzAstraM yas tu yudhyen mahattaraiH
anumAnya yathA- zAstraM yas tu yudhyen@ mahat- taraiH B T P
anumAnya yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
anumAnya yathA- zAstram = teaching, science; the Teachings (the scriptures)
anumAnya yathA-zAstraM yaH = the one that
anumAnya yathA-zAstraM yas tu = but, (ignore), and
anumAnya yathA-zAstraM yas tu yudhyet = he would fight
anumAnya yathA-zAstraM yas tu yudhyen@ mahat- = big, great
anumAnya yathA-zAstraM yas tu yudhyen@ mahat- taraiH = more (@affix)
dhruvas tasya jayo yuddhe bhaved iti matir mama
dhruvas tasya jayo yuddhe bhaved iti matir mama B T P
dhruvaH = fixed, necessary
dhruvas tasya = his, its
dhruvas tasya jayaH = victory
dhruvas tasya jayo yuddhe = fight, battle, war
dhruvas tasya jayo yuddhe bhavet = would be, may be, should be
dhruvas tasya jayo yuddhe bhaved iti = (close quote); saying, thinking
dhruvas tasya jayo yuddhe bhaved iti matiH = thought, opinion, intention
dhruvas tasya jayo yuddhe bhaved iti matir mama = my, mine, of me, to me, I have
It is heard in histories of olden times that he who, having paid his respects according to the ordinance unto his preceptors, revered in years and his kinsmen, fighteth with those that are his superiors, is sure to obtain victory in battle. Even that is my opinion.
06041020
evaM bruvati kRSNe tu dhArtarASTracamUM prati
evaM bruvati kRSNe tu dhArtarASTra- camUM prati B T P
evam = thus, this way
evaM bruvati = (that was) speaking
evaM bruvati kRSNe = pn
evaM bruvati kRSNe tu = but, (ignore), and
evaM bruvati kRSNe tu dhArtarASTra- = pn
evaM bruvati kRSNe tu dhArtarASTra- camUm = army
evaM bruvati kRSNe tu dhArtarASTra-camUM prati = towards, against; every, each (@former)
hAhAkAro mahAn AsIn niHzabdAs tv apare 'bhavan
hAhAkAro mahAn AsIn@ niH- zabdAs tv apare 'bhavan B T P
hAhAkAraH = saying ha ha
hAhAkAro mahAn = big, great
hAhAkAro mahAn AsIt = there was
hAhAkAro mahAn AsIn@ niH- = without, lacking, that has no (@former)
hAhAkAro mahAn AsIn@ niH- zabdAH = words, sounds
hAhAkAro mahAn AsIn@ niH-zabdAs tu = but, (ignore), and
hAhAkAro mahAn AsIn@ niH-zabdAs tv apare = another one; western; posterior
hAhAkAro mahAn AsIn@ niH-zabdAs tv apare abhavan = they became, they were, there were
06041021
dRSTvA yudhiSThiraM dUrAd dhArtarASTrasya sainikAH
dRSTvA yudhiSThiraM dUrAd dhArtarASTrasya sainikAH B T P
dRSTvA = saw and
dRSTvA yudhiSThiram = pn
dRSTvA yudhiSThiraM dUrAt = from afar
dRSTvA yudhiSThiraM dUrAd dhArtarASTrasya = pn
dRSTvA yudhiSThiraM dUrAd dhArtarASTrasya sainikAH = soldiers
--When Krishna was saying this, among the ranks of Dhritarashtra's son, a loud uproar of Alas, and Oh arose, but the other (army) remained perfectly still.
mithaH saMkathayAMcakrur nezo 'sti kulapAMsanaH
mithaH saMkathayAMcakrur nezo 'sti kula- pAMsanaH B T P
mithaH saMkathayAMcakruH = talked between themselves
mithaH saMkathayAMcakrur nezo asti = there is
mithaH saMkathayAMcakrur nezo 'sti kula- = family
mithaH saMkathayAMcakrur nezo 'sti kula- pAMsanaH = disgracing, disgracer
06041022
vyaktaM bhIta ivAbhyeti rAjAsau bhISmam antikAt
vyaktaM bhIta iv' .Abhyeti rAjA 'sau bhISmam antikAt B T P
vyaktam = clearly; patent, evident, visible
vyaktaM bhItaH = afraid
vyaktaM bhIta iva = like (@enclitic)
vyaktaM bhIta iv' .Abhyeti rAjA = king
vyaktaM bhIta iv' .Abhyeti rAjA asau = that, he, it
vyaktaM bhIta iv' .Abhyeti rAjA 'sau bhISmam = pn; terrible
vyaktaM bhIta iv' .Abhyeti rAjA 'sau bhISmam antikAt = vicinity, near
yudhiSThiraH sasodaryaH zaraNArthaM prayAcakaH
yudhiSThiraH sa- sodaryaH zaraN'- .ArthaM prayAcakaH B T P
yudhiSThiraH = pn (of a king)
yudhiSThiraH sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
yudhiSThiraH sa- sodaryaH = brother (uterine)
yudhiSThiraH sa-sodaryaH zaraNa- = refuge, protection
yudhiSThiraH sa-sodaryaH zaraN'- artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
Beholding Yudhishthira, the heroic warriors of Dhritarashtra's Son conversed with one another saying,--'This one is an infamous wretch of his race. It is plain that this king is coming in terror towards Bhishma's side. Yudhishthira, with his brothers, hath become a seeker after (Bhishma's) shelter.
06041023
dhanaMjaye kathaM nAthe pANDave ca vRkodare
dhanaMjaye kathaM nAthe pANDave ca vRkodare B T P
dhanaMjaye = pn
dhanaMjaye katham = how?
dhanaMjaye kathaM nAthe = protector
dhanaMjaye kathaM nAthe pANDave = pn
dhanaMjaye kathaM nAthe pANDave ca = and
dhanaMjaye kathaM nAthe pANDave ca vRkodare = pn
nakule sahadeve ca bhIto 'bhyeti ca pANDavaH
nakule sahadeve ca bhIto 'bhyeti ca pANDavaH B T P
nakule = pn
nakule sahadeve = pn
nakule sahadeve ca = and
nakule sahadeve ca bhItaH = afraid
nakule sahadeve ca bhIto 'bhyeti ca = and
nakule sahadeve ca bhIto 'bhyeti ca pANDavaH = pn (son of pANDu )
When Dhananjaya, however, is (his) protector, and Pandu's son Vrikodara, and Nakula, and Sahadeva also, why doth the (eldest) son of Pandu come (hither) in fear?
06041024
na nUnaM kSatriyakule jAtaH saMprathite bhuvi
na nUnaM kSatriya- kule jAtaH saMprathite bhuvi B T P
na = no, not, doesn't
na nUnam = now
na nUnaM kSatriya- = pn (a member of the warrior caste)
na nUnaM kSatriya- kule = family
na nUnaM kSatriya-kule jAtaH = born; he became
na nUnaM kSatriya-kule jAtaH saMprathite bhuvi = on earth
Though celebrated in the world, this one, however, could never have been born in the Kshatriya order,
yathAsya hRdayaM bhItam alpasattvasya saMyuge
yathA 'sya hRdayaM bhItam alpa- sattvasya saMyuge B T P
yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
yathA asya = this one's, to this, of this
yathA 'sya hRdayam = heart, mind; core, essence, gist
yathA 'sya hRdayaM bhItam = afraid
yathA 'sya hRdayaM bhItam alpa- = small, little, few
yathA 'sya hRdayaM bhItam alpa- sattvasya = creature; pn (one of the three guNas) ; vital energy, might; mental strength, the Force
yathA 'sya hRdayaM bhItam alpa-sattvasya saMyuge = in combat
since he is weak and his bosom is filled with fear (at the prospect) of battle.'
06041025
tatas te kSatriyAH sarve prazaMsanti sma kauravAn
tatas te kSatriyAH sarve prazaMsanti sma kauravAn B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tatas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
tatas te kSatriyAH = pn (members of the warrior caste)
tatas te kSatriyAH sarve = all
tatas te kSatriyAH sarve prazaMsanti = praise
tatas te kSatriyAH sarve prazaMsanti sma = (turns present into past)
tatas te kSatriyAH sarve prazaMsanti sma kauravAn = pn (of the descendants of kuru)
Then those warriors all praised the Kauravas.
hRSTAH sumanaso bhUtvA cailAni dudhuvuH pRthak
hRSTAH su- manaso bhUtvA cailAni dudhuvuH pRthak B T P
hRSTAH = happy, joyful, gladdened
hRSTAH su- = good (@former); very (@former)
hRSTAH su- manasaH = mind
hRSTAH su-manaso bhUtvA = became and
hRSTAH su-manaso bhUtvA cailAni dudhuvuH = they wiggled
hRSTAH su-manaso bhUtvA cailAni dudhuvuH pRthak = separately (each one its own way)
And all of them, becoming rejoiced, with cheerful hearts waved their garments.
06041026
vyanindanta tataH sarve yodhAs tatra vizAM pate
vyanindanta tataH sarve yodhAs tatra vizAM pate B T P
vyanindanta = they made fun of (should maybe be vyanindan)
vyanindanta tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
vyanindanta tataH sarve = all
vyanindanta tataH sarve yodhAH = soldiers, fighters
vyanindanta tataH sarve yodhAs tatra = there, in that, on it, about that subject
vyanindanta tataH sarve yodhAs tatra vizAm = of the people
vyanindanta tataH sarve yodhAs tatra vizAM pate = hey lord
And, O monarch, all the warriors there (then) censured
yudhiSThiraM sasodaryaM sahitaM kezavena ha
yudhiSThiraM sa- sodaryaM sahitaM kezavena ha B T P
yudhiSThiram = pn
yudhiSThiraM sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
yudhiSThiraM sa- sodaryam = brother (same mother - usually 'full brother')
yudhiSThiraM sa-sodaryaM sahitam = together
yudhiSThiraM sa-sodaryaM sahitaM kezavena = pn (of kRSNa )
yudhiSThiraM sa-sodaryaM sahitaM kezavena ha = (@ignore)
Yudhishthira with all his brothers and along with Kesava too.
06041027
tatas tat kauravaM sainyaM dhikkRtvA tu yudhiSThiram
tatas tat kauravaM sainyaM dhik- kRtvA tu yudhiSThiram B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tatas tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tatas tat kauravam = pn
tatas tat kauravaM sainyam = army
tatas tat kauravaM sainyaM dhik- = shit!, fuck!
tatas tat kauravaM sainyaM dhik- kRtvA = did and
tatas tat kauravaM sainyaM dhik-kRtvA tu = but, (ignore), and
tatas tat kauravaM sainyaM dhik-kRtvA tu yudhiSThiram = pn
Then the Kaurava army, having said Fie to Yudhishthira,
niHzabdam abhavat tUrNaM punar eva vizAM pate
niH- zabdam abhavat tUrNaM punar eva vizAM pate B T P
niH- = without, lacking, that has no (@former)
niH- zabdam = word, sound
niH-zabdam abhavat = was, there was, became, appeared (laG )
niH-zabdam abhavat tUrNam = quickly
niH-zabdam abhavat tUrNaM punar = again
niH-zabdam abhavat tUrNaM punar eva = only; indeed; (@ignore)
niH-zabdam abhavat tUrNaM punar eva vizAm = of the people
niH-zabdam abhavat tUrNaM punar eva vizAM pate = hey lord
soon again, O monarch, became perfectly still,
06041028
kiM nu vakSyati rAjAsau kiM bhISmaH prativakSyati
kiM nu vakSyati rAjA 'sau kiM bhISmaH prativakSyati B T P
kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kiM nu = now, then, (ignore)
kiM nu vakSyati = will say
kiM nu vakSyati rAjA = king
kiM nu vakSyati rAjA asau = that, he, it
kiM nu vakSyati rAjA 'sau kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kiM nu vakSyati rAjA 'sau kiM bhISmaH = pn; terrible
kiM nu vakSyati rAjA 'sau kiM bhISmaH prativakSyati = he'll answer
--What will this king say? What will Bhishma say in reply?
kiM bhImaH samarazlAghI kiM nu kRSNArjunAv iti
kiM bhImaH samara- zlAghI kiM nu kRSN'- .ArjunAv iti B T P
kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kiM bhImaH = pn
kiM bhImaH samara- = battle
kiM bhImaH samara-zlAghI kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kiM bhImaH samara-zlAghI kiM nu = now, then, (ignore)
kiM bhImaH samara-zlAghI kiM nu kRSNa- = pn
kiM bhImaH samara-zlAghI kiM nu kRSN'- arjunau = pn
kiM bhImaH samara-zlAghI kiM nu kRSN'-.ArjunAv iti = (close quote); saying, thinking
What will Bhima boastful of his powers in battle, (say), and what Krishna and Arjuna?
06041029
vivakSitaM kim asyeti saMzayaH sumahAn abhUt
vivakSitaM kim asy' .eti saMzayaH su- mahAn abhUt B T P
vivakSitaM kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
vivakSitaM kim asya = this one's, to this, of this
vivakSitaM kim asy' iti = (close quote); saying, thinking
vivakSitaM kim asy' .eti saMzayaH = doubt
vivakSitaM kim asy' .eti saMzayaH su- = good (@former); very (@former)
vivakSitaM kim asy' .eti saMzayaH su- mahAn = big, great
vivakSitaM kim asy' .eti saMzayaH su-mahAn abhUt = was, there was, became, appeared (luG )
What, indeed, hath he (yudhishthira ) to say?
ubhayoH senayo rAjan yudhiSThirakRte tadA
ubhayoH senayo rAjan yudhiSThira- kRte tadA B T P
ubhayoH = both
ubhayoH senayo rAjan = hey king
ubhayoH senayo rAjan yudhiSThira- = pn (of a king, pandava brother one)
ubhayoH senayo rAjan yudhiSThira- kRte = for the sake of (@latter); except; instead of
ubhayoH senayo rAjan yudhiSThira-kRte tadA = then
--Great was the curiosity then, O king, of both the armies in respect of Yudhishthira.
06041030
sa vigAhya camUM zatroH zarazaktisamAkulAm
sa vigAhya camUM zatroH zara- zakti- samAkulAm B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa vigAhya camUm = army
sa vigAhya camUM zatroH = enemy
sa vigAhya camUM zatroH zara- = arrow
sa vigAhya camUM zatroH zara- zakti- = power
The king (meanwhile), penetrating the hostile array bristling with arrows and darts,
bhISmam evAbhyayAt tUrNaM bhrAtRbhiH parivAritaH
bhISmam ev' .AbhyayAt tUrNaM bhrAtRbhiH parivAritaH B T P
bhISmam = pn; terrible
bhISmam eva = only; indeed; (@ignore)
bhISmam ev' abhyayAt = went near (root yA )
bhISmam ev' .AbhyayAt tUrNam = quickly
bhISmam ev' .AbhyayAt tUrNaM bhrAtRbhiH = with brothers
bhISmam ev' .AbhyayAt tUrNaM bhrAtRbhiH parivAritaH = surrounded
proceeded quickly towards Bhishma, surrounded by his brothers.
06041031
tam uvAca tataH pAdau karAbhyAM pIDya pANDavaH
tam uvAca tataH pAdau karAbhyAM pIDya pANDavaH B T P
tam = him; it; that
tam uvAca = said
tam uvAca tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tam uvAca tataH pAdau = two feet
tam uvAca tataH pAdau karAbhyAm = with both hands
tam uvAca tataH pAdau karAbhyAM pIDya pANDavaH = pn (son of pANDu )
Seizing his feet with his two hands, the royal son of Pandu
bhISmaM zAMtanavaM rAjA yuddhAya samupasthitam
bhISmaM zAMtanavaM rAjA yuddhAya samupasthitam B T P
bhISmam = pn; terrible
bhISmaM zAMtanavam = pn (of bhISma )
bhISmaM zAMtanavaM rAjA = king
bhISmaM zAMtanavaM rAjA yuddhAya = fight, battle, war
bhISmaM zAMtanavaM rAjA yuddhAya samupasthitam = is near; has come upon, has happened (by chance)
then said unto Santanu's son Bhishma who was there ready for battle, (these words).
06041032
yudhiSThira uvAca
yudhiSThira uvAca B T P
yudhiSThiraH = pn (of a king)
yudhiSThira uvAca = said
"Yudhishthira said,
Amantraye tvAM durdharSa yotsye tAta tvayA saha
Amantraye tvAM durdharSa yotsye tAta tvayA saha B T P
Amantraye = I salute you
Amantraye tvAm = (has am ) you, thou
Amantraye tvAM durdharSa = hard to assault, unconquerable
Amantraye tvAM durdharSa yotsye = I will fight
Amantraye tvAM durdharSa yotsye tAta = bro, dad, sonny
Amantraye tvAM durdharSa yotsye tAta tvayA = by you
Amantraye tvAM durdharSa yotsye tAta tvayA saha = with (usually with @third, or @former)
'I salute thee, O invincible one. With thee we will do battle.
anujAnIhi mAM tAta AziSaz ca prayojaya
anujAnIhi mAM tAta AziSaz ca prayojaya B T P
anujAnIhi = please give permission
anujAnIhi mAm = (has am ) me
anujAnIhi mAM tAtaH = bro, dad, sonny
anujAnIhi mAM tAta AziSaH = blessings
anujAnIhi mAM tAta AziSaz ca = and
anujAnIhi mAM tAta AziSaz ca prayojaya = utter!
Grant (us) thy permission in that matter. Give (us) also (thy) blessing."
06041033
bhISma uvAca
bhISma uvAca B T P
bhISmaH = pn; terrible
bhISma uvAca = said
"Bhishma said,
yady evaM nAbhigacchethA yudhi mAM pRthivIpate
yady evaM n' .AbhigacchethA$ yudhi mAM pRthivI- pate B T P
yadi = if
yady evam = thus, this way
yady evaM na = no, not, doesn't
yady evaM n' abhigacchethAH = you would have approached, you would approach
yady evaM n' .AbhigacchethA$ yudhi = fight (yudh- )
yady evaM n' .AbhigacchethA$ yudhi mAm = (has am ) me
yady evaM n' .AbhigacchethA$ yudhi mAM pRthivI- = earth
yady evaM n' .AbhigacchethA$ yudhi mAM pRthivI- pate = hey lord
'If, O lord of the earth, thou hadst not, in this battle come to me thus,
zapeyaM tvAM mahArAja parAbhAvAya bhArata
zapeyaM tvAM mahA- rAja parAbhAvAya bhArata B T P
zapeyam = I would have cursed
zapeyaM tvAm = (has am ) you, thou
zapeyaM tvAM mahA- = big, great (@former)
zapeyaM tvAM mahA- rAja = king
zapeyaM tvAM mahA-rAja parAbhAvAya = resulting in defeat
zapeyaM tvAM mahA-rAja parAbhAvAya bhArata = hey descendant of bharata
I would have, O great king, cursed thee, O Bharata, for bringing about thy defeat.
06041034
prIto 'smi putra yudhyasva jayam Apnuhi pANDava
prIto 'smi putra yudhyasva jayam Apnuhi pANDava B T P
prItaH = pleased, satisfied
prIto asmi = I am (has mip ), I, am
prIto 'smi putra = son
prIto 'smi putra yudhyasva = fight!
prIto 'smi putra yudhyasva jayam = victory
prIto 'smi putra yudhyasva jayam Apnuhi = get!
prIto 'smi putra yudhyasva jayam Apnuhi pANDava = pn (of the five sons of pANDu )
I am gratified (with thee), O son. Do battle, and obtain victory, O son of Pandu.
yat te 'bhilaSitaM cAnyat tad avApnuhi saMyuge
yat te 'bhilaSitaM c' .Anyat tad avApnuhi saMyuge B T P
yat = the one which; because, as
yat te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
yat te abhilaSitam = desired
yat te 'bhilaSitaM ca = and
yat te 'bhilaSitaM c' anyat = another one, something else
yat te 'bhilaSitaM c' .Anyat tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
yat te 'bhilaSitaM c' .Anyat tad avApnuhi = get!
yat te 'bhilaSitaM c' .Anyat tad avApnuhi saMyuge = in combat
What else may be desired by thee, obtain thou in battle.
06041035
vriyatAM ca varaH pArtha kim asmatto 'bhikAGkSasi
vriyatAM ca varaH pArtha kim asmatto 'bhikAGkSasi B T P
vriyatAM ca = and
vriyatAM ca varaH = best; bridegroom, husband
vriyatAM ca varaH pArtha = pn (of the three sons of kuntI )
vriyatAM ca varaH pArtha kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
vriyatAM ca varaH pArtha kim asmattaH = from us
Solicit also the boon, O son of Pritha, which thou desirest to have from us.
evaM gate mahArAja na tavAsti parAjayaH
evaM gate mahA- rAja na tav' .Asti parAjayaH B T P
evam = thus, this way
evaM gate = (had / was / when / what is) gone; the past
evaM gate mahA- = big, great (@former)
evaM gate mahA- rAja = king
evaM gate mahA-rAja na = no, not, doesn't
evaM gate mahA-rAja na tava = your
evaM gate mahA-rAja na tav' asti = there is
evaM gate mahA-rAja na tav' .Asti parAjayaH = defeat
If it happens so, O great king, then defeat will not be thine.
06041036
arthasya puruSo dAso dAsas tv artho na kasya cit
arthasya puruSo dAso dAsas tv artho na kasya cit B T P
arthasya = purpose; meaning; (@latter) in order to, for; wealth
arthasya puruSaH = man
arthasya puruSo dAsaH = servant
arthasya puruSo dAso dAsaH = servant
arthasya puruSo dAso dAsas tu = but, (ignore), and
arthasya puruSo dAso dAsas tv arthaH = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
arthasya puruSo dAso dAsas tv artho na = no, not, doesn't
arthasya puruSo dAso dAsas tv artho na kasya = who has?, of who?, whose?
arthasya puruSo dAso dAsas tv artho na kasya cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
A man is the slave of wealth, but wealth is no one's slave.
iti satyaM mahArAja baddho 'smy arthena kauravaiH
iti satyaM mahA- rAja baddho 'smy arthena kauravaiH B T P
iti = (close quote); saying, thinking
iti satyam = truly; truth; true
iti satyaM mahA- = big, great (@former)
iti satyaM mahA- rAja = king
iti satyaM mahA-rAja baddhaH = bound
iti satyaM mahA-rAja baddho asmi = I am (has mip ), I, am
iti satyaM mahA-rAja baddho 'smy arthena = wealth
iti satyaM mahA-rAja baddho 'smy arthena kauravaiH = pn
This is very true, O king. I have been bound by the Kauravas with (their) wealth.
06041037
atas tvAM klIbavad vAkyaM bravImi kurunandana
atas tvAM klIbavad vAkyaM bravImi kurunandana B T P
ataH = from this, from here, from now; therefore, that's why
atas tvAm = (has am ) you, thou
atas tvAM klIbavad vAkyam = words, speech
atas tvAM klIbavad vAkyaM bravImi = i say
It is for this, O son of Kuru's race, that like a eunuch I am uttering these words, viz.,
hRto 'smy arthena kauravya yuddhAd anyat kim icchasi
hRto 'smy arthena kauravya yuddhAd anyat kim icchasi B T P
hRto asmi = I am (has mip ), I, am
hRto 'smy arthena = wealth
hRto 'smy arthena kauravya = pn
hRto 'smy arthena kauravya yuddhAt = fight, battle, war
hRto 'smy arthena kauravya yuddhAd anyat = another one, something else
hRto 'smy arthena kauravya yuddhAd anyat kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
hRto 'smy arthena kauravya yuddhAd anyat kim icchasi = you want
--Bound I am by the Kauravas by wealth. Battle excepted, what dost thou desire? '
06041038
yudhiSThira uvAca
yudhiSThira uvAca B T P
yudhiSThiraH = pn (of a king)
yudhiSThira uvAca = said
"Yudhishthira said,
mantrayasva mahAprAjJa hitaiSI mama nityazaH
mantrayasva mahA- prAjJa hit'- .aiSI mama nityazaH B T P
mantrayasva mahA- = big, great (@former)
mantrayasva mahA- prAjJa = wise
mantrayasva mahA-prAjJa hita- = good (for someone); wellbeing
mantrayasva mahA-prAjJa hit'- eSI = wisher (eSin- )
mantrayasva mahA-prAjJa hit'-.aiSI mama = my, mine, of me, to me, I have
mantrayasva mahA-prAjJa hit'-.aiSI mama nityazaH = constantly, always
'O thou of great wisdom, do thou, desirous of my welfare, from day to day, consult my interests.
yudhyasva kauravasyArthe mamaiSa satataM varaH
yudhyasva kauravasy' .Arthe mam' .aiSa satataM varaH B T P
yudhyasva = fight!
yudhyasva kauravasya = pn
yudhyasva kauravasy' arthe = purpose; (@latter) in order to, for; wealth
yudhyasva kauravasy' .Arthe mama = my, mine, of me, to me, I have
yudhyasva kauravasy' .Arthe mam' eSa = this one (m., su , only before consonants)
yudhyasva kauravasy' .Arthe mam' .aiSa satatam = always
yudhyasva kauravasy' .Arthe mam' .aiSa satataM varaH = best; bridegroom, husband
Do battle, however for the sake of the Kauravas. Even this is always my prayer (to thee).'
06041039
bhISma uvAca
bhISma uvAca B T P
bhISmaH = pn; terrible
bhISma uvAca = said
"Bhishma said,
rAjan kim atra sAhyaM te karomi kurunandana
rAjan kim atra sAhyaM te karomi kuru- nandana B T P
rAjan = hey king
rAjan kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
rAjan kim atra = here, in this
rAjan kim atra sAhyam = help, assistance
rAjan kim atra sAhyaM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
rAjan kim atra sAhyaM te karomi = i do
rAjan kim atra sAhyaM te karomi kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)
rAjan kim atra sAhyaM te karomi kuru- nandana = son
'O king, O son of Kuru's race, what aid can I render thee in this?
kAmaM yotsye parasyArthe brUhi yat te vivakSitam
kAmaM yotsye parasy' .Arthe brUhi yat te vivakSitam B T P
kAmam = a desire, wish
kAmaM yotsye = I will fight
kAmaM yotsye parasy' arthe = purpose; (@latter) in order to, for; wealth
kAmaM yotsye parasy' .Arthe brUhi = say!
kAmaM yotsye parasy' .Arthe brUhi yat = the one which; because, as
kAmaM yotsye parasy' .Arthe brUhi yat te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
I shall, of course, fight for (thy) foes. Tell me what thou hast to say.'
index of webgloss files