Manual!

manu version

06041 webgloss

06041001

saMjaya uvAca en fr

saMjaya uvAca en fr

saMjayaH = pn

saMjaya uvAca = said

tato dhanaMjayaM dRSTvA bANagANDIvadhAriNam en fr

tato dhanaMjayaM dRSTvA bANa-gANDIva-dhAriNam en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato dhanaMjayam = pn (of Arjuna

tato dhanaMjayaM dRSTvA = saw and

tato dhanaMjayaM dRSTvA bANa- = arrow

tato dhanaMjayaM dRSTvA bANa-gANDIva- = pn (of Gandiva

tato dhanaMjayaM dRSTvA bANa-gANDIva-dhAriNam = putting on, wearing, assuming

Sanjaya said,--"Beholding Dhananjaya then to take up once again (his) arrows and Gandiva,

punar eva mahAnAdaM vyasRjanta mahArathAH en fr

punar eva mahA-nAdaM vyasRjanta mahArathAH en fr

punar = again

punar eva = only; indeed; (@ignore)

punar eva mahA- = big, great (@former)

punar eva mahA-nAdam = noise, roar, shout

punar eva mahA-nAdaM vyasRjanta = they sent out

punar eva mahA-nAdaM vyasRjanta mahArathAH = great car-warrior

the mighty car-warriors (of the Pandava party) uttered a tremendous shout.

06041002

pANDavAH somakAz caiva ye caiSAm anuyAyinaH en fr

pANDavAH somakAz caiva ye c' .aiSAm anuyAyinaH en fr

pANDavAH = pn

pANDavAH somakAH = pn (of the descendants of king somaka)

pANDavAH somakAz caiva = and (ca + eva)

pANDavAH somakAz caiva ye = the ones that

pANDavAH somakAz caiva ye ca = and

pANDavAH somakAz caiva ye c' eSAm = of these

pANDavAH somakAz caiva ye c' .aiSAm anuyAyinaH = followers

And those heroes, viz., the Pandavas and the Somakas, and those who followed them,

dadhmuz ca muditAH zaGkhAn vIrAH sAgarasaMbhavAn en fr

dadhmuz ca muditAH zaGkhAn vIrAH sAgara-saMbhavAn en fr

dadhmuH = they blew (musical instruments)

dadhmuz ca = and

dadhmuz ca muditAH = glad, joyful

dadhmuz ca muditAH zaGkhAn = conch

dadhmuz ca muditAH zaGkhAn vIrAH = hero, valiant, courageous

dadhmuz ca muditAH zaGkhAn vIrAH sAgara- = sea

filled with joy, blew their sea-born conches.

06041003

tato bheryaz ca pezyaz ca krakacA goviSANikAH en fr

tato bheryaz ca pezyaz ca krakacA$ goviSANikAH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato bheryaH = kettledrums

tato bheryaz ca = and

tato bheryaz ca pezyaH = drums

tato bheryaz ca pezyaz ca = and

tato bheryaz ca pezyaz ca krakacAH = pn (some sort of musical instrument); a saw

tato bheryaz ca pezyaz ca krakacA$ goviSANikAH = trumpets

And drums, and Peshis, and Karkachas, and cow-horns

sahasaivAbhyahanyanta tataH zabdo mahAn abhUt en fr

sahasaiv' .Abhyahanyanta tataH zabdo mahAn abhUt en fr

sahasaiva = suddenly

sahasaiv' abhyahanyanta = they played (music etc)

sahasaiv' .Abhyahanyanta tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

sahasaiv' .Abhyahanyanta tataH zabdaH = vord, sound

sahasaiv' .Abhyahanyanta tataH zabdo mahAn = big, great

sahasaiv' .Abhyahanyanta tataH zabdo mahAn abhUt = was, there was, became, appeared (luG)

were played together, and the uproar made was very loud.

06041004

atha devAH sagandharvAH pitaraz ca janezvara en fr

atha devAH sa-gandharvAH pitaraz ca jan'-..ezvara en fr

atha = then, and then

atha devAH = god

atha devAH sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

atha devAH sa-gandharvAH = pn (a race of superhuman beings)

atha devAH sa-gandharvAH pitaraH = fathers

atha devAH sa-gandharvAH pitaraz ca = and

atha devAH sa-gandharvAH pitaraz ca jana- = people (may have plural meaning)

atha devAH sa-gandharvAH pitaraz ca jan'-Izvara = lord

siddhacAraNasaMghAz ca samIyus te didRkSayA en fr

siddha-cAraNa-saMghAz ca samIyus te didRkSayA en fr

siddha- = the siddhas (a superhuman race)

siddha-cAraNa- = pn (a race of superhumans)

siddha-cAraNa-saMghAH = crowds,multitudes

siddha-cAraNa-saMghAz ca = and

siddha-cAraNa-saMghAz ca samIyuH = they went together, they gathered at

siddha-cAraNa-saMghAz ca samIyus te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

siddha-cAraNa-saMghAz ca samIyus te didRkSayA = a wish to see

And then, O ruler of men, there came the gods, with Gandharvas and the Pitris, and the hosts of Siddhas and Charanas, from desire of witnessing (the sight).

06041005

RSayaz ca mahAbhAgAH puraskRtya zatakratum en fr

RSayaz ca mahAbhAgAH puraskRtya zatakratum en fr

RSayaH = seers

RSayaz ca = and

RSayaz ca mahAbhAgAH = reverend (holy man); great person

RSayaz ca mahAbhAgAH puraskRtya = put in front and

RSayaz ca mahAbhAgAH puraskRtya zatakratum = pn (of indra)

And Rishis highly blessed in a body with him (Indra) of a hundred sacrifices at their head,

samIyus tatra sahitA draSTuM tad vaizasaM mahat en fr

samIyus tatra sahitA$ draSTuM tad vaizasaM mahat en fr

samIyuH = they went together, they gathered at

samIyus tatra = there, in that, on it, about that subject

samIyus tatra sahitAH = together

samIyus tatra sahitA$ draSTum = to see

samIyus tatra sahitA$ draSTuM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

samIyus tatra sahitA$ draSTuM tad vaizasam = war, slaughter, disaster

samIyus tatra sahitA$ draSTuM tad vaizasaM mahat = big, great

gathered there for beholding that great slaughter.

06041006

tato yudhiSThiro dRSTvA yuddhAya susamudyate en fr

tato yudhiSThiro dRSTvA yuddhAya su-samudyate en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato yudhiSThiraH = pn (of a king)

tato yudhiSThiro dRSTvA = saw and

tato yudhiSThiro dRSTvA yuddhAya = fight, battle, war

tato yudhiSThiro dRSTvA yuddhAya su- = good (@former); very (@former)

te sene sAgaraprakhye muhuH pracalite nRpa en fr

te sene sAgara-prakhye muhuH pracalite nRpa en fr

te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

te sene = army

te sene sAgara- = sea

te sene sAgara-prakhye = visible, clear ; that looks like (@latter)

te sene sAgara-prakhye muhuH = all the time, nonstop

te sene sAgara-prakhye muhuH pracalite = set in motion, constantly agitated, moving all the time

te sene sAgara-prakhye muhuH pracalite nRpa = king

Then yudhiSThira, beholding the two armies, that looked like two oceans, ready for the encounter and continuously moving, O king,

06041007

vimucya kavacaM vIro nikSipya ca varAyudham en fr

vimucya kavacaM vIro nikSipya ca var'-Ayudham en fr

vimucya = let go and

vimucya kavacam = armor, coat of mail, shield

vimucya kavacaM vIraH = hero, valiant, courageous

vimucya kavacaM vIro nikSipya = delivered and, put down and

vimucya kavacaM vIro nikSipya ca = and

vimucya kavacaM vIro nikSipya ca vara- = best; bridegroom, husband

vimucya kavacaM vIro nikSipya ca var'-Ayudham = weapon

putting off his coat of mail and casting aside his excellent weapon

avaruhya rathAt tUrNaM padbhyAm eva kRtAJjaliH en fr

avaruhya rathAt tUrNaM padbhyAm eva kRtAJjaliH en fr

avaruhya = came down from and

avaruhya rathAt = from chariot

avaruhya rathAt tUrNam = quickly

avaruhya rathAt tUrNaM padbhyAm = feet

avaruhya rathAt tUrNaM padbhyAm eva = only; indeed; (@ignore)

avaruhya rathAt tUrNaM padbhyAm eva kRtAJjaliH = (that has) joined palms

and quickly descending from his car, with joined hands, proceeded on foot,

06041008

pitAmaham abhiprekSya dharmarAjo yudhiSThiraH en fr

pitAmaham abhiprekSya dharmarAjo yudhiSThiraH en fr

pitAmaham = grandfather

pitAmaham abhiprekSya = saw and

pitAmaham abhiprekSya dharmarAjaH = pn (of yudhiSThira)

pitAmaham abhiprekSya dharmarAjo yudhiSThiraH = pn (of a king)

eyeing the grandsire, the heroic king Yudhishthira, the Just,

vAgyataH prayayau yena prAGmukho ripuvAhinIm en fr

vAg-yataH prayayau yena prAG@-mukho ripu-vAhinIm en fr

vAk- = speech, words

vAg-yataH = since, because; that from which

vAg-yataH prayayau = went on

vAg-yataH prayayau yena = the one by which; by which reason; and that's why

vAg-yataH prayayau yena prAk- = earlier; long ago; before (with @fifth)

vAg-yataH prayayau yena prAG@-mukhaH = face, mouth (@cyan)

vAg-yataH prayayau yena prAG@-mukho ripu- = enemy

vAg-yataH prayayau yena prAG@-mukho ripu-vAhinIm = army

with restrained speech, facing the east, towards the direction where the hostile host was (standing).

06041009

taM prayAntam abhiprekSya kuntIputro dhanaMjayaH en fr

taM prayAntam abhiprekSya kuntI-putro dhanaMjayaH en fr

tam = him; it; that

taM prayAntam = (that were) going

taM prayAntam abhiprekSya = saw and

taM prayAntam abhiprekSya kuntI- = pn (mother of yudhiSThira, bhImasena and arjuna)

taM prayAntam abhiprekSya kuntI-putraH = son

taM prayAntam abhiprekSya kuntI-putro dhanaMjayaH = pn (of Arjuna

And seeing him proceed (thus), Dhananjaya, the son of Kunti,

avatIrya rathAt tUrNaM bhrAtRbhiH sahito 'nvayAt en fr

avatIrya rathAt tUrNaM bhrAtRbhiH sahito 'nvayAt en fr

avatIrya = crossed down and, went down from

avatIrya rathAt = from chariot

avatIrya rathAt tUrNam = quickly

avatIrya rathAt tUrNaM bhrAtRbhiH = with brothers

avatIrya rathAt tUrNaM bhrAtRbhiH sahitaH = together

avatIrya rathAt tUrNaM bhrAtRbhiH sahito anvayAt = went

speedily alighting from his car, followed him, accompanied by his (other) brothers.

06041010

vAsudevaz ca bhagavAn pRSThato 'nujagAma ha en fr

vAsudevaz ca bhagavAn pRSThato 'nujagAma ha en fr

vAsudevaH = pn (of kRSNa)

vAsudevaz ca = and

vAsudevaz ca bhagavAn = your holiness

vAsudevaz ca bhagavAn pRSThataH = behind, from behind (adv)

vAsudevaz ca bhagavAn pRSThato anujagAma = followed

vAsudevaz ca bhagavAn pRSThato 'nujagAma ha = (@ignore)

And the Lord Vasudeva also followed him behind.

yathAmukhyAz ca rAjAnas tam anvAjagmur utsukAH en fr

yathAmukhyAz ca rAjAnas tam anvAjagmur utsukAH en fr

yathAmukhyAH = main, principal; according to precedence

yathAmukhyAz ca = and

yathAmukhyAz ca rAjAnaH = king

yathAmukhyAz ca rAjAnas tam = him; it; that

yathAmukhyAz ca rAjAnas tam anvAjagmuH = they came after

yathAmukhyAz ca rAjAnas tam anvAjagmur utsukAH = anxious, worried

And the principal kings too (of his army), filled with anxiety, followed in the same path.

06041011

arjuna uvAca en fr

arjuna uvAca en fr

arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

arjuna uvAca = said

kiM te vyavasitaM rAjan yad asmAn apahAya vai en fr

kiM te vyavasitaM rAjan yad asmAn apahAya vai en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kiM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

kiM te vyavasitaM rAjan = hey king

kiM te vyavasitaM rAjan yat = the one which; because, as

kiM te vyavasitaM rAjan yad asmAn = us (asmad-)

kiM te vyavasitaM rAjan yad asmAn apahAya = abandon and

kiM te vyavasitaM rAjan yad asmAn apahAya vai = (@ignore)

"Arjuna said, 'What is this act of thine, O king, that abandoning thy brothers,

padbhyAm eva prayAto 'si prAGmukho ripuvAhinIm en fr

padbhyAm eva prayAto 'si prAG@-mukho ripu-vAhinIm en fr

padbhyAm = feet

padbhyAm eva = only; indeed; (@ignore)

padbhyAm eva prayAto asi = you are

padbhyAm eva prayAto 'si prAk- = earlier; long ago; before (with @fifth)

padbhyAm eva prayAto 'si prAG@-mukhaH = face, mouth (@cyan)

padbhyAm eva prayAto 'si prAG@-mukho ripu- = enemy

padbhyAm eva prayAto 'si prAG@-mukho ripu-vAhinIm = army

thou proceedest on foot, face eastwards, to the hostile host?'

06041012

bhImasena uvAca en fr

bhImasena uvAca en fr

bhImasenaH = pn

bhImasena uvAca = said

kva gamiSyasi rAjendra nikSiptakavacAyudhaH en fr

kva gamiSyasi rAj'-.endra nikSipta-kavac'-AyudhaH en fr

kva = where?

kva gamiSyasi = you1 will go

kva gamiSyasi rAja- = king

kva gamiSyasi rAj'-indra = lord; pn (of the king of the gods)

kva gamiSyasi rAj'-.endra nikSipta- = thrown away

kva gamiSyasi rAj'-.endra nikSipta-kavaca- = armor, coat of mail, shield

kva gamiSyasi rAj'-.endra nikSipta-kavac'-AyudhaH = weapon

"Bhimasena said, 'Where wilt thou go, O king of kings, having cast off thy coat of mail and weapons,

daMziteSv arisainyeSu bhrAtqn utsRjya pArthiva en fr

daMziteSv ari-sainyeSu bhrAtRRn utsRjya pArthiva en fr

daMziteSu = protected (with armor etc.)

daMziteSv ari- = enemy

daMziteSv ari-sainyeSu = armies

daMziteSv ari-sainyeSu bhrAtRRn = brothers

daMziteSv ari-sainyeSu bhrAtRRn utsRjya = took off and, threw out and, abandoned and

daMziteSv ari-sainyeSu bhrAtRRn utsRjya pArthiva = king

towards the warriors of the foe cased in mail, and leaving thy brothers, O ruler of earth?'

06041013

nakula uvAca en fr

nakula uvAca en fr

nakulaH = pn (fourth pANdava prince, first son of mAdrI)

nakula uvAca = said

evaMgate tvayi jyeSThe mama bhrAtari bhArata en fr

evaM-gate tvayi jyeSThe mama bhrAtari bhArata en fr

evam- = thus, this way

evaM-gate = (had / was / when / what is) gone; the past

evaM-gate tvayi = in you, about you

evaM-gate tvayi jyeSThe = best

evaM-gate tvayi jyeSThe mama = my, mine, of me, to me, I have

evaM-gate tvayi jyeSThe mama bhrAtari = brother

evaM-gate tvayi jyeSThe mama bhrAtari bhArata = hey descendant of bharata

"Nakula said, 'Thou art my eldest brother, O Bharata,

bhIr me dunoti hRdayaM brUhi gantA bhavAn kva nu en fr

bhIr me dunoti hRdayaM brUhi gantA bhavAn kva nu en fr

bhIH = fear

bhIr me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

bhIr me dunoti = burns, pains, afflicts

bhIr me dunoti hRdayam = heart, mind; core, essence, gist

bhIr me dunoti hRdayaM brUhi = say!

bhIr me dunoti hRdayaM brUhi gantA = will go (luT tense)

bhIr me dunoti hRdayaM brUhi gantA bhavAn = your honor, you

bhIr me dunoti hRdayaM brUhi gantA bhavAn kva = where?

bhIr me dunoti hRdayaM brUhi gantA bhavAn kva nu = now, then, (ignore)

(beholding) thee proceeding in this way, fear troubleth my bosom. Tell (us), whither wilt thou go?'

06041014

sahadeva uvAca en fr

sahadeva uvAca en fr

sahadevaH = pn

sahadeva uvAca = said

asmin raNasamUhe vai vartamAne mahAbhaye en fr

asmin raNa-samUhe vai vartamAne mahA-bhaye en fr

asmin = in this

asmin raNa- = battle, battlefield, war

asmin raNa-samUhe = crowd, multitude

asmin raNa-samUhe vai = (@ignore)

asmin raNa-samUhe vai vartamAne = is present, are here

asmin raNa-samUhe vai vartamAne mahA- = big, great (@former)

asmin raNa-samUhe vai vartamAne mahA-bhaye = fear

"Sahadeva said, 'When these hostile divisions, terrible and numerous,

yoddhavye kva nu gantAsi zatrUn abhimukho nRpa en fr

yoddhavye kva nu gantAsi zatrUn abhimukho nRpa en fr

yoddhavye = has to be fought with

yoddhavye kva = where?

yoddhavye kva nu = now, then, (ignore)

yoddhavye kva nu gantAsi = you'll go (luT tense)

yoddhavye kva nu gantAsi zatrUn = enemy

yoddhavye kva nu gantAsi zatrUn abhimukhaH = facing, directed towards, led by

yoddhavye kva nu gantAsi zatrUn abhimukho nRpa = king

are here with whom we are to fight, whither dost thou go, O king, in the direction of our foes?'

06041015

saMjaya uvAca en fr

saMjaya uvAca en fr

saMjayaH = pn

saMjaya uvAca = said

Sanjaya continued,

evam AbhASyamANo 'pi bhrAtRbhiH kurunandana en fr

evam AbhASyamANo 'pi bhrAtRbhiH kuru-nandana en fr

evam = thus, this way

evam AbhASyamANo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

evam AbhASyamANo 'pi bhrAtRbhiH = with brothers

evam AbhASyamANo 'pi bhrAtRbhiH kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)

evam AbhASyamANo 'pi bhrAtRbhiH kuru-nandana = son

novAca vAgyataH kiM cid gacchaty eva yudhiSThiraH en fr

n' .ovAca vAg-yataH kiM cid gacchaty eva yudhiSThiraH en fr

na = no, not, doesn't

n' uvAca = said

n' .ovAca vAk- = speech, words

n' .ovAca vAg-yataH = since, because; that from which

n' .ovAca vAg-yataH kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

n' .ovAca vAg-yataH kiM cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

n' .ovAca vAg-yataH kiM cid gacchati = goes

n' .ovAca vAg-yataH kiM cid gacchaty eva = only; indeed; (@ignore)

n' .ovAca vAg-yataH kiM cid gacchaty eva yudhiSThiraH = pn (of a king)

"Though thus addressed by his brothers, O son of Kuru's race, Yudhishthira of restrained speech said nothing but continued to proceed.

06041016

tAn uvAca mahAprAjJo vAsudevo mahAmanAH en fr

tAn uvAca mahA-prAjJo vAsudevo mahA-manAH en fr

tAn = them (m.), those

tAn uvAca = said

tAn uvAca mahA- = big, great (@former)

tAn uvAca mahA-prAjJaH = wise

tAn uvAca mahA-prAjJo vAsudevaH = pn (of kRSNa)

tAn uvAca mahA-prAjJo vAsudevo mahA- = big, great (@former)

tAn uvAca mahA-prAjJo vAsudevo mahA-manAH = mind (@cyan)

abhiprAyo 'sya vijJAto mayeti prahasann iva en fr

abhiprAyo 'sya vijJAto may'' .eti prahasann iva en fr

abhiprAyo asya = this one's, to this, of this

abhiprAyo 'sya vijJAto mayA = by me

abhiprAyo 'sya vijJAto may'' iti = (close quote); saying, thinking

abhiprAyo 'sya vijJAto may'' .eti prahasan = smiling

abhiprAyo 'sya vijJAto may'' .eti prahasann iva = like (@enclitic)

Unto them (then), the high-souled Vasudeva of great wisdom smilingly said,--His object is known to me.

06041017

eSa bhISmaM tathA droNaM gautamaM zalyam eva ca en fr

eSa bhISmaM tathA droNaM gautamaM zalyam eva ca en fr

eSa = this one (m., su, only before consonants)

eSa bhISmam = pn; terrible

eSa bhISmaM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

eSa bhISmaM tathA droNam = pn (of arjuna's teacher)

eSa bhISmaM tathA droNaM gautamam = pn

eSa bhISmaM tathA droNaM gautamaM zalyam = pn

eSa bhISmaM tathA droNaM gautamaM zalyam eva = only; indeed; (@ignore)

eSa bhISmaM tathA droNaM gautamaM zalyam eva ca = and

anumAnya gurUn sarvAn yotsyate pArthivo 'ribhiH en fr

anumAnya gurUn sarvAn yotsyate pArthivo 'ribhiH en fr

anumAnya gurUn = heavy, important; teacher, boss

anumAnya gurUn sarvAn = all

anumAnya gurUn sarvAn yotsyate = he will fight

anumAnya gurUn sarvAn yotsyate pArthivaH = king

anumAnya gurUn sarvAn yotsyate pArthivo aribhiH = enemies

Having paid his respects to all his superiors (such as) Bhishma, Drona, and Kripa, and Salya also, he will fight the foe.

06041018

zrUyate hi purAkalpe gurUn ananumAnya yaH en fr

zrUyate hi purAkalpe gurUn an-anumAnya yaH en fr

zrUyate = is being heard

zrUyate hi = because; (@ignore)

zrUyate hi purAkalpe = in ancient times

zrUyate hi purAkalpe gurUn = heavy, important; teacher, boss

zrUyate hi purAkalpe gurUn an- = non-, a-, an-

zrUyate hi purAkalpe gurUn an-anumAnya yaH = the one that

yudhyate sa bhaved vyaktam apadhyAto mahattaraiH en fr

yudhyate sa bhaved vyaktam apadhyAto mahat-taraiH en fr

yudhyate = he fights

yudhyate sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

yudhyate sa bhavet = would be, may be, should be

yudhyate sa bhaved vyaktam = clearly; patent, evident, visible

yudhyate sa bhaved vyaktam apadhyAto mahat- = big, great

yudhyate sa bhaved vyaktam apadhyAto mahat-taraiH = more (@affix)

06041019

anumAnya yathAzAstraM yas tu yudhyen mahattaraiH en fr

anumAnya yathA-zAstraM yas tu yudhyen@ mahat-taraiH en fr

anumAnya yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

anumAnya yathA-zAstram = teaching, science; the Teachings (the scriptures)

anumAnya yathA-zAstraM yaH = the one that

anumAnya yathA-zAstraM yas tu = but, (ignore), and

anumAnya yathA-zAstraM yas tu yudhyet = he would fight

anumAnya yathA-zAstraM yas tu yudhyen@ mahat- = big, great

anumAnya yathA-zAstraM yas tu yudhyen@ mahat-taraiH = more (@affix)

dhruvas tasya jayo yuddhe bhaved iti matir mama en fr

dhruvas tasya jayo yuddhe bhaved iti matir mama en fr

dhruvaH = fixed, necessary

dhruvas tasya = his, its

dhruvas tasya jayaH = victory

dhruvas tasya jayo yuddhe = fight, battle, war

dhruvas tasya jayo yuddhe bhavet = would be, may be, should be

dhruvas tasya jayo yuddhe bhaved iti = (close quote); saying, thinking

dhruvas tasya jayo yuddhe bhaved iti matiH = thought, opinion, intention

dhruvas tasya jayo yuddhe bhaved iti matir mama = my, mine, of me, to me, I have

It is heard in histories of olden times that he who, having paid his respects according to the ordinance unto his preceptors, revered in years and his kinsmen, fighteth with those that are his superiors, is sure to obtain victory in battle. Even that is my opinion.

06041020

evaM bruvati kRSNe tu dhArtarASTracamUM prati en fr

evaM bruvati kRSNe tu dhArtarASTra-camUM prati en fr

evam = thus, this way

evaM bruvati = (that was) speaking

evaM bruvati kRSNe = pn

evaM bruvati kRSNe tu = but, (ignore), and

evaM bruvati kRSNe tu dhArtarASTra- = pn

evaM bruvati kRSNe tu dhArtarASTra-camUm = army

evaM bruvati kRSNe tu dhArtarASTra-camUM prati = towards, against; every, each (@former)

hAhAkAro mahAn AsIn niHzabdAs tv apare 'bhavan en fr

hAhAkAro mahAn AsIn@ niH-zabdAs tv apare 'bhavan en fr

hAhAkAraH = saying ha ha

hAhAkAro mahAn = big, great

hAhAkAro mahAn AsIt = there was

hAhAkAro mahAn AsIn@ niH- = without, lacking, that has no (@former)

hAhAkAro mahAn AsIn@ niH-zabdAH = words, sounds

hAhAkAro mahAn AsIn@ niH-zabdAs tu = but, (ignore), and

hAhAkAro mahAn AsIn@ niH-zabdAs tv apare = another one; western; posterior

hAhAkAro mahAn AsIn@ niH-zabdAs tv apare abhavan = they became, they were, there were

06041021

dRSTvA yudhiSThiraM dUrAd dhArtarASTrasya sainikAH en fr

dRSTvA yudhiSThiraM dUrAd dhArtarASTrasya sainikAH en fr

dRSTvA = saw and

dRSTvA yudhiSThiram = pn

dRSTvA yudhiSThiraM dUrAt = from afar

dRSTvA yudhiSThiraM dUrAd dhArtarASTrasya = pn

dRSTvA yudhiSThiraM dUrAd dhArtarASTrasya sainikAH = soldiers

--When Krishna was saying this, among the ranks of Dhritarashtra's son, a loud uproar of Alas, and Oh arose, but the other (army) remained perfectly still.

mithaH saMkathayAMcakrur nezo 'sti kulapAMsanaH en fr

mithaH saMkathayAMcakrur nezo 'sti kula-pAMsanaH en fr

mithaH saMkathayAMcakruH = talked between themselves

mithaH saMkathayAMcakrur nezo asti = there is

mithaH saMkathayAMcakrur nezo 'sti kula- = family

mithaH saMkathayAMcakrur nezo 'sti kula-pAMsanaH = disgracing, disgracer

06041022

vyaktaM bhIta ivAbhyeti rAjAsau bhISmam antikAt en fr

vyaktaM bhIta iv' .Abhyeti rAjA 'sau bhISmam antikAt en fr

vyaktam = clearly; patent, evident, visible

vyaktaM bhItaH = afraid

vyaktaM bhIta iva = like (@enclitic)

vyaktaM bhIta iv' .Abhyeti rAjA = king

vyaktaM bhIta iv' .Abhyeti rAjA asau = that, he, it

vyaktaM bhIta iv' .Abhyeti rAjA 'sau bhISmam = pn; terrible

vyaktaM bhIta iv' .Abhyeti rAjA 'sau bhISmam antikAt = vicinity, near

yudhiSThiraH sasodaryaH zaraNArthaM prayAcakaH en fr

yudhiSThiraH sa-sodaryaH zaraN'-.ArthaM prayAcakaH en fr

yudhiSThiraH = pn (of a king)

yudhiSThiraH sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

yudhiSThiraH sa-sodaryaH = brother (uterine)

yudhiSThiraH sa-sodaryaH zaraNa- = refuge, protection

yudhiSThiraH sa-sodaryaH zaraN'-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

Beholding Yudhishthira, the heroic warriors of Dhritarashtra's Son conversed with one another saying,--'This one is an infamous wretch of his race. It is plain that this king is coming in terror towards Bhishma's side. Yudhishthira, with his brothers, hath become a seeker after (Bhishma's) shelter.

06041023

dhanaMjaye kathaM nAthe pANDave ca vRkodare en fr

dhanaMjaye kathaM nAthe pANDave ca vRkodare en fr

dhanaMjaye = pn

dhanaMjaye katham = how?

dhanaMjaye kathaM nAthe = protector

dhanaMjaye kathaM nAthe pANDave = pn

dhanaMjaye kathaM nAthe pANDave ca = and

dhanaMjaye kathaM nAthe pANDave ca vRkodare = pn

nakule sahadeve ca bhIto 'bhyeti ca pANDavaH en fr

nakule sahadeve ca bhIto 'bhyeti ca pANDavaH en fr

nakule = pn

nakule sahadeve = pn

nakule sahadeve ca = and

nakule sahadeve ca bhItaH = afraid

nakule sahadeve ca bhIto 'bhyeti ca = and

nakule sahadeve ca bhIto 'bhyeti ca pANDavaH = pn (son of pANDu)

When Dhananjaya, however, is (his) protector, and Pandu's son Vrikodara, and Nakula, and Sahadeva also, why doth the (eldest) son of Pandu come (hither) in fear?

06041024

na nUnaM kSatriyakule jAtaH saMprathite bhuvi en fr

na nUnaM kSatriya-kule jAtaH saMprathite bhuvi en fr

na = no, not, doesn't

na nUnam = now

na nUnaM kSatriya- = pn (a member of the warrior caste)

na nUnaM kSatriya-kule = family

na nUnaM kSatriya-kule jAtaH = born; he became

na nUnaM kSatriya-kule jAtaH saMprathite bhuvi = on earth

Though celebrated in the world, this one, however, could never have been born in the Kshatriya order,

yathAsya hRdayaM bhItam alpasattvasya saMyuge en fr

yathA 'sya hRdayaM bhItam alpa-sattvasya saMyuge en fr

yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA asya = this one's, to this, of this

yathA 'sya hRdayam = heart, mind; core, essence, gist

yathA 'sya hRdayaM bhItam = afraid

yathA 'sya hRdayaM bhItam alpa- = small, little, few

yathA 'sya hRdayaM bhItam alpa-sattvasya = creature; pn (one of the three guNas) ; vital energy, might; mental strength, the Force

yathA 'sya hRdayaM bhItam alpa-sattvasya saMyuge = in combat

since he is weak and his bosom is filled with fear (at the prospect) of battle.'

06041025

tatas te kSatriyAH sarve prazaMsanti sma kauravAn en fr

tatas te kSatriyAH sarve prazaMsanti sma kauravAn en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tatas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

tatas te kSatriyAH = pn (members of the warrior caste)

tatas te kSatriyAH sarve = all

tatas te kSatriyAH sarve prazaMsanti = praise

tatas te kSatriyAH sarve prazaMsanti sma = (turns present into past)

tatas te kSatriyAH sarve prazaMsanti sma kauravAn = pn (of the descendants of kuru)

Then those warriors all praised the Kauravas.

hRSTAH sumanaso bhUtvA cailAni dudhuvuH pRthak en fr

hRSTAH su-manaso bhUtvA cailAni dudhuvuH pRthak en fr

hRSTAH = happy, joyful, gladdened

hRSTAH su- = good (@former); very (@former)

hRSTAH su-manasaH = mind

hRSTAH su-manaso bhUtvA = became and

hRSTAH su-manaso bhUtvA cailAni dudhuvuH = they wiggled

hRSTAH su-manaso bhUtvA cailAni dudhuvuH pRthak = separately (each one its own way)

And all of them, becoming rejoiced, with cheerful hearts waved their garments.

06041026

vyanindanta tataH sarve yodhAs tatra vizAM pate en fr

vyanindanta tataH sarve yodhAs tatra vizAM pate en fr

vyanindanta = they made fun of (should maybe be vyanindan)

vyanindanta tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

vyanindanta tataH sarve = all

vyanindanta tataH sarve yodhAH = soldiers, fighters

vyanindanta tataH sarve yodhAs tatra = there, in that, on it, about that subject

vyanindanta tataH sarve yodhAs tatra vizAm = of the people

vyanindanta tataH sarve yodhAs tatra vizAM pate = hey lord

And, O monarch, all the warriors there (then) censured

yudhiSThiraM sasodaryaM sahitaM kezavena ha en fr

yudhiSThiraM sa-sodaryaM sahitaM kezavena ha en fr

yudhiSThiram = pn

yudhiSThiraM sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

yudhiSThiraM sa-sodaryam = brother (same mother - usually 'full brother')

yudhiSThiraM sa-sodaryaM sahitam = together

yudhiSThiraM sa-sodaryaM sahitaM kezavena = pn (of kRSNa)

yudhiSThiraM sa-sodaryaM sahitaM kezavena ha = (@ignore)

Yudhishthira with all his brothers and along with Kesava too.

06041027

tatas tat kauravaM sainyaM dhikkRtvA tu yudhiSThiram en fr

tatas tat kauravaM sainyaM dhik-kRtvA tu yudhiSThiram en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tatas tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tatas tat kauravam = pn

tatas tat kauravaM sainyam = army

tatas tat kauravaM sainyaM dhik- = shit!, fuck!

tatas tat kauravaM sainyaM dhik-kRtvA = did and

tatas tat kauravaM sainyaM dhik-kRtvA tu = but, (ignore), and

tatas tat kauravaM sainyaM dhik-kRtvA tu yudhiSThiram = pn

Then the Kaurava army, having said Fie to Yudhishthira,

niHzabdam abhavat tUrNaM punar eva vizAM pate en fr

niH-zabdam abhavat tUrNaM punar eva vizAM pate en fr

niH- = without, lacking, that has no (@former)

niH-zabdam = word, sound

niH-zabdam abhavat = was, there was, became, appeared (laG)

niH-zabdam abhavat tUrNam = quickly

niH-zabdam abhavat tUrNaM punar = again

niH-zabdam abhavat tUrNaM punar eva = only; indeed; (@ignore)

niH-zabdam abhavat tUrNaM punar eva vizAm = of the people

niH-zabdam abhavat tUrNaM punar eva vizAM pate = hey lord

soon again, O monarch, became perfectly still,

06041028

kiM nu vakSyati rAjAsau kiM bhISmaH prativakSyati en fr

kiM nu vakSyati rAjA 'sau kiM bhISmaH prativakSyati en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kiM nu = now, then, (ignore)

kiM nu vakSyati = will say

kiM nu vakSyati rAjA = king

kiM nu vakSyati rAjA asau = that, he, it

kiM nu vakSyati rAjA 'sau kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kiM nu vakSyati rAjA 'sau kiM bhISmaH = pn; terrible

kiM nu vakSyati rAjA 'sau kiM bhISmaH prativakSyati = he'll answer

--What will this king say? What will Bhishma say in reply?

kiM bhImaH samarazlAghI kiM nu kRSNArjunAv iti en fr

kiM bhImaH samara-zlAghI kiM nu kRSN'-.ArjunAv iti en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kiM bhImaH = pn

kiM bhImaH samara- = battle

kiM bhImaH samara-zlAghI kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kiM bhImaH samara-zlAghI kiM nu = now, then, (ignore)

kiM bhImaH samara-zlAghI kiM nu kRSNa- = pn

kiM bhImaH samara-zlAghI kiM nu kRSN'-arjunau = pn

kiM bhImaH samara-zlAghI kiM nu kRSN'-.ArjunAv iti = (close quote); saying, thinking

What will Bhima boastful of his powers in battle, (say), and what Krishna and Arjuna?

06041029

vivakSitaM kim asyeti saMzayaH sumahAn abhUt en fr

vivakSitaM kim asy' .eti saMzayaH su-mahAn abhUt en fr

vivakSitaM kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

vivakSitaM kim asya = this one's, to this, of this

vivakSitaM kim asy' iti = (close quote); saying, thinking

vivakSitaM kim asy' .eti saMzayaH = doubt

vivakSitaM kim asy' .eti saMzayaH su- = good (@former); very (@former)

vivakSitaM kim asy' .eti saMzayaH su-mahAn = big, great

vivakSitaM kim asy' .eti saMzayaH su-mahAn abhUt = was, there was, became, appeared (luG)

What, indeed, hath he (yudhishthira) to say?

ubhayoH senayo rAjan yudhiSThirakRte tadA en fr

ubhayoH senayo rAjan yudhiSThira-kRte tadA en fr

ubhayoH = both

ubhayoH senayo rAjan = hey king

ubhayoH senayo rAjan yudhiSThira- = pn (of a king, pandava brother one)

ubhayoH senayo rAjan yudhiSThira-kRte = for the sake of (@latter); except; instead of

ubhayoH senayo rAjan yudhiSThira-kRte tadA = then

--Great was the curiosity then, O king, of both the armies in respect of Yudhishthira.

06041030

sa vigAhya camUM zatroH zarazaktisamAkulAm en fr

sa vigAhya camUM zatroH zara-zakti-samAkulAm en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa vigAhya camUm = army

sa vigAhya camUM zatroH = enemy

sa vigAhya camUM zatroH zara- = arrow

sa vigAhya camUM zatroH zara-zakti- = power

The king (meanwhile), penetrating the hostile array bristling with arrows and darts,

bhISmam evAbhyayAt tUrNaM bhrAtRbhiH parivAritaH en fr

bhISmam ev' .AbhyayAt tUrNaM bhrAtRbhiH parivAritaH en fr

bhISmam = pn; terrible

bhISmam eva = only; indeed; (@ignore)

bhISmam ev' abhyayAt = went near (root yA)

bhISmam ev' .AbhyayAt tUrNam = quickly

bhISmam ev' .AbhyayAt tUrNaM bhrAtRbhiH = with brothers

bhISmam ev' .AbhyayAt tUrNaM bhrAtRbhiH parivAritaH = surrounded

proceeded quickly towards Bhishma, surrounded by his brothers.

06041031

tam uvAca tataH pAdau karAbhyAM pIDya pANDavaH en fr

tam uvAca tataH pAdau karAbhyAM pIDya pANDavaH en fr

tam = him; it; that

tam uvAca = said

tam uvAca tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tam uvAca tataH pAdau = two feet

tam uvAca tataH pAdau karAbhyAm = with both hands

tam uvAca tataH pAdau karAbhyAM pIDya pANDavaH = pn (son of pANDu)

Seizing his feet with his two hands, the royal son of Pandu

bhISmaM zAMtanavaM rAjA yuddhAya samupasthitam en fr

bhISmaM zAMtanavaM rAjA yuddhAya samupasthitam en fr

bhISmam = pn; terrible

bhISmaM zAMtanavam = pn (of bhISma)

bhISmaM zAMtanavaM rAjA = king

bhISmaM zAMtanavaM rAjA yuddhAya = fight, battle, war

bhISmaM zAMtanavaM rAjA yuddhAya samupasthitam = is near; has come upon, has happened (by chance)

then said unto Santanu's son Bhishma who was there ready for battle, (these words).

06041032

yudhiSThira uvAca en fr

yudhiSThira uvAca en fr

yudhiSThiraH = pn (of a king)

yudhiSThira uvAca = said

"Yudhishthira said,

Amantraye tvAM durdharSa yotsye tAta tvayA saha en fr

Amantraye tvAM durdharSa yotsye tAta tvayA saha en fr

Amantraye = I salute you

Amantraye tvAm = (has am) you, thou

Amantraye tvAM durdharSa = hard to assault, unconquerable

Amantraye tvAM durdharSa yotsye = I will fight

Amantraye tvAM durdharSa yotsye tAta = bro, dad, sonny

Amantraye tvAM durdharSa yotsye tAta tvayA = by you

Amantraye tvAM durdharSa yotsye tAta tvayA saha = with (usually with @third, or @former)

'I salute thee, O invincible one. With thee we will do battle.

anujAnIhi mAM tAta AziSaz ca prayojaya en fr

anujAnIhi mAM tAta AziSaz ca prayojaya en fr

anujAnIhi = please give permission

anujAnIhi mAm = (has am) me

anujAnIhi mAM tAtaH = bro, dad, sonny

anujAnIhi mAM tAta AziSaH = blessings

anujAnIhi mAM tAta AziSaz ca = and

anujAnIhi mAM tAta AziSaz ca prayojaya = utter!

Grant (us) thy permission in that matter. Give (us) also (thy) blessing."

06041033

bhISma uvAca en fr

bhISma uvAca en fr

bhISmaH = pn; terrible

bhISma uvAca = said

"Bhishma said,

yady evaM nAbhigacchethA yudhi mAM pRthivIpate en fr

yady evaM n' .AbhigacchethA$ yudhi mAM pRthivI-pate en fr

yadi = if

yady evam = thus, this way

yady evaM na = no, not, doesn't

yady evaM n' abhigacchethAH = you would have approached, you would approach

yady evaM n' .AbhigacchethA$ yudhi = fight (yudh-)

yady evaM n' .AbhigacchethA$ yudhi mAm = (has am) me

yady evaM n' .AbhigacchethA$ yudhi mAM pRthivI- = earth

yady evaM n' .AbhigacchethA$ yudhi mAM pRthivI-pate = hey lord

'If, O lord of the earth, thou hadst not, in this battle come to me thus,

zapeyaM tvAM mahArAja parAbhAvAya bhArata en fr

zapeyaM tvAM mahA-rAja parAbhAvAya bhArata en fr

zapeyam = I would have cursed

zapeyaM tvAm = (has am) you, thou

zapeyaM tvAM mahA- = big, great (@former)

zapeyaM tvAM mahA-rAja = king

zapeyaM tvAM mahA-rAja parAbhAvAya = resulting in defeat

zapeyaM tvAM mahA-rAja parAbhAvAya bhArata = hey descendant of bharata

I would have, O great king, cursed thee, O Bharata, for bringing about thy defeat.

06041034

prIto 'smi putra yudhyasva jayam Apnuhi pANDava en fr

prIto 'smi putra yudhyasva jayam Apnuhi pANDava en fr

prItaH = pleased, satisfied

prIto asmi = I am (has mip), I, am

prIto 'smi putra = son

prIto 'smi putra yudhyasva = fight!

prIto 'smi putra yudhyasva jayam = victory

prIto 'smi putra yudhyasva jayam Apnuhi = get!

prIto 'smi putra yudhyasva jayam Apnuhi pANDava = pn (of the five sons of pANDu)

I am gratified (with thee), O son. Do battle, and obtain victory, O son of Pandu.

yat te 'bhilaSitaM cAnyat tad avApnuhi saMyuge en fr

yat te 'bhilaSitaM c' .Anyat tad avApnuhi saMyuge en fr

yat = the one which; because, as

yat te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

yat te abhilaSitam = desired

yat te 'bhilaSitaM ca = and

yat te 'bhilaSitaM c' anyat = another one, something else

yat te 'bhilaSitaM c' .Anyat tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

yat te 'bhilaSitaM c' .Anyat tad avApnuhi = get!

yat te 'bhilaSitaM c' .Anyat tad avApnuhi saMyuge = in combat

What else may be desired by thee, obtain thou in battle.

06041035

vriyatAM ca varaH pArtha kim asmatto 'bhikAGkSasi en fr

vriyatAM ca varaH pArtha kim asmatto 'bhikAGkSasi en fr

vriyatAM ca = and

vriyatAM ca varaH = best; bridegroom, husband

vriyatAM ca varaH pArtha = pn (of the three sons of kuntI)

vriyatAM ca varaH pArtha kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

vriyatAM ca varaH pArtha kim asmattaH = from us

Solicit also the boon, O son of Pritha, which thou desirest to have from us.

evaM gate mahArAja na tavAsti parAjayaH en fr

evaM gate mahA-rAja na tav' .Asti parAjayaH en fr

evam = thus, this way

evaM gate = (had / was / when / what is) gone; the past

evaM gate mahA- = big, great (@former)

evaM gate mahA-rAja = king

evaM gate mahA-rAja na = no, not, doesn't

evaM gate mahA-rAja na tava = your

evaM gate mahA-rAja na tav' asti = there is

evaM gate mahA-rAja na tav' .Asti parAjayaH = defeat

If it happens so, O great king, then defeat will not be thine.

06041036

arthasya puruSo dAso dAsas tv artho na kasya cit en fr

arthasya puruSo dAso dAsas tv artho na kasya cit en fr

arthasya = purpose; meaning; (@latter) in order to, for; wealth

arthasya puruSaH = man

arthasya puruSo dAsaH = servant

arthasya puruSo dAso dAsaH = servant

arthasya puruSo dAso dAsas tu = but, (ignore), and

arthasya puruSo dAso dAsas tv arthaH = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

arthasya puruSo dAso dAsas tv artho na = no, not, doesn't

arthasya puruSo dAso dAsas tv artho na kasya = who has?, of who?, whose?

arthasya puruSo dAso dAsas tv artho na kasya cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

A man is the slave of wealth, but wealth is no one's slave.

iti satyaM mahArAja baddho 'smy arthena kauravaiH en fr

iti satyaM mahA-rAja baddho 'smy arthena kauravaiH en fr

iti = (close quote); saying, thinking

iti satyam = truly; truth; true

iti satyaM mahA- = big, great (@former)

iti satyaM mahA-rAja = king

iti satyaM mahA-rAja baddhaH = bound

iti satyaM mahA-rAja baddho asmi = I am (has mip), I, am

iti satyaM mahA-rAja baddho 'smy arthena = wealth

iti satyaM mahA-rAja baddho 'smy arthena kauravaiH = pn

This is very true, O king. I have been bound by the Kauravas with (their) wealth.

06041037

atas tvAM klIbavad vAkyaM bravImi kurunandana en fr

atas tvAM klIbavad vAkyaM bravImi kurunandana en fr

ataH = from this, from here, from now; therefore, that's why

atas tvAm = (has am) you, thou

atas tvAM klIbavad vAkyam = words, speech

atas tvAM klIbavad vAkyaM bravImi = i say

It is for this, O son of Kuru's race, that like a eunuch I am uttering these words, viz.,

hRto 'smy arthena kauravya yuddhAd anyat kim icchasi en fr

hRto 'smy arthena kauravya yuddhAd anyat kim icchasi en fr

hRto asmi = I am (has mip), I, am

hRto 'smy arthena = wealth

hRto 'smy arthena kauravya = pn

hRto 'smy arthena kauravya yuddhAt = fight, battle, war

hRto 'smy arthena kauravya yuddhAd anyat = another one, something else

hRto 'smy arthena kauravya yuddhAd anyat kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

hRto 'smy arthena kauravya yuddhAd anyat kim icchasi = you want

--Bound I am by the Kauravas by wealth. Battle excepted, what dost thou desire? '

06041038

yudhiSThira uvAca en fr

yudhiSThira uvAca en fr

yudhiSThiraH = pn (of a king)

yudhiSThira uvAca = said

"Yudhishthira said,

mantrayasva mahAprAjJa hitaiSI mama nityazaH en fr

mantrayasva mahA-prAjJa hit'-.aiSI mama nityazaH en fr

mantrayasva mahA- = big, great (@former)

mantrayasva mahA-prAjJa = wise

mantrayasva mahA-prAjJa hita- = good (for someone); wellbeing

mantrayasva mahA-prAjJa hit'-eSI = wisher (eSin-)

mantrayasva mahA-prAjJa hit'-.aiSI mama = my, mine, of me, to me, I have

mantrayasva mahA-prAjJa hit'-.aiSI mama nityazaH = constantly, always

'O thou of great wisdom, do thou, desirous of my welfare, from day to day, consult my interests.

yudhyasva kauravasyArthe mamaiSa satataM varaH en fr

yudhyasva kauravasy' .Arthe mam' .aiSa satataM varaH en fr

yudhyasva = fight!

yudhyasva kauravasya = pn

yudhyasva kauravasy' arthe = purpose; (@latter) in order to, for; wealth

yudhyasva kauravasy' .Arthe mama = my, mine, of me, to me, I have

yudhyasva kauravasy' .Arthe mam' eSa = this one (m., su, only before consonants)

yudhyasva kauravasy' .Arthe mam' .aiSa satatam = always

yudhyasva kauravasy' .Arthe mam' .aiSa satataM varaH = best; bridegroom, husband

Do battle, however for the sake of the Kauravas. Even this is always my prayer (to thee).'

06041039

bhISma uvAca en fr

bhISma uvAca en fr

bhISmaH = pn; terrible

bhISma uvAca = said

"Bhishma said,

rAjan kim atra sAhyaM te karomi kurunandana en fr

rAjan kim atra sAhyaM te karomi kuru-nandana en fr

rAjan = hey king

rAjan kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

rAjan kim atra = here, in this

rAjan kim atra sAhyam = help, assistance

rAjan kim atra sAhyaM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

rAjan kim atra sAhyaM te karomi = i do

rAjan kim atra sAhyaM te karomi kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)

rAjan kim atra sAhyaM te karomi kuru-nandana = son

'O king, O son of Kuru's race, what aid can I render thee in this?

kAmaM yotsye parasyArthe brUhi yat te vivakSitam en fr

kAmaM yotsye parasy' .Arthe brUhi yat te vivakSitam en fr

kAmam = a desire, wish

kAmaM yotsye = I will fight

kAmaM yotsye parasy' arthe = purpose; (@latter) in order to, for; wealth

kAmaM yotsye parasy' .Arthe brUhi = say!

kAmaM yotsye parasy' .Arthe brUhi yat = the one which; because, as

kAmaM yotsye parasy' .Arthe brUhi yat te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

I shall, of course, fight for (thy) foes. Tell me what thou hast to say.'

index of webgloss files