Manual!

manu version

06042 webgloss

06042001

dhRtarASTra uvAca en fr

dhRtarASTra uvAca en fr

dhRtarASTraH = pn

dhRtarASTra uvAca = said

Dhritarashtra said,

evaM vyUDheSv anIkeSu mAmakeSv itareSu ca en fr

evaM vyUDheSv anIkeSu mAmakeSv itareSu ca en fr

evam = thus, this way

evaM vyUDheSu = arrayed

evaM vyUDheSv anIkeSu = army

evaM vyUDheSv anIkeSu mAmakeSu = my people

evaM vyUDheSv anIkeSu mAmakeSv itareSu = the others

evaM vyUDheSv anIkeSu mAmakeSv itareSu ca = and

'When the divisions of both my side and the foe were thus arrayed,

ke pUrvaM prAharaMs tatra kuravaH pANDavAs tathA en fr

ke pUrvaM prAharaMs tatra kuravaH pANDavAs tathA en fr

ke = who? (m. @pl, or @f @n @du)

ke pUrvam = previous; previously, earlier

ke pUrvaM prAharan = they threw

ke pUrvaM prAharaMs tatra = there, in that, on it, about that subject

ke pUrvaM prAharaMs tatra kuravaH = pn

ke pUrvaM prAharaMs tatra kuravaH pANDavAH = pn

ke pUrvaM prAharaMs tatra kuravaH pANDavAs tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

who struck first, the Kurus or the Pandavas?'

06042002

saMjaya uvAca en fr

saMjaya uvAca en fr

saMjayaH = pn

saMjaya uvAca = said

bhrAtRbhiH sahito rAjan putro duryodhanas tava en fr

bhrAtRbhiH sahito rAjan putro duryodhanas tava en fr

bhrAtRbhiH = with brothers

bhrAtRbhiH sahitaH = together

bhrAtRbhiH sahito rAjan = hey king

bhrAtRbhiH sahito rAjan putraH = son

bhrAtRbhiH sahito rAjan putro duryodhanaH = pn

bhrAtRbhiH sahito rAjan putro duryodhanas tava = your

Sanjaya said, "Hearing those words of his (elder) brother, thy son Dussasana

bhISmaM pramukhataH kRtvA prayayau saha senayA en fr

bhISmaM pramukhataH kRtvA prayayau saha senayA en fr

bhISmam = pn; terrible

bhISmaM pramukhataH = in front of, before

bhISmaM pramukhataH kRtvA = did and

bhISmaM pramukhataH kRtvA prayayau = went on

bhISmaM pramukhataH kRtvA prayayau saha = with (usually with @third, or @former)

bhISmaM pramukhataH kRtvA prayayau saha senayA = with army

advanced with his troops, with Bhishma at their head,

06042003

tathaiva pANDavAH sarve bhImasenapurogamAH en fr

tathaiva pANDavAH sarve bhImasena-puro-gamAH en fr

tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)

tathaiva pANDavAH = pn

tathaiva pANDavAH sarve = all

tathaiva pANDavAH sarve bhImasena- = pn

tathaiva pANDavAH sarve bhImasena-puraH- = in front (of)

tathaiva pANDavAH sarve bhImasena-puro-gamAH = goer, that goes

bhISmeNa yuddham icchantaH prayayur hRSTamAnasAH en fr

bhISmeNa yuddham icchantaH prayayur hRSTa-mAnasAH en fr

bhISmeNa = pn; terrible

bhISmeNa yuddham = fight, battle, war

bhISmeNa yuddham icchantaH = that want

bhISmeNa yuddham icchantaH prayayuH = they set out

bhISmeNa yuddham icchantaH prayayur hRSTa- = happy, joyful, gladdened

bhISmeNa yuddham icchantaH prayayur hRSTa-mAnasAH = mind (@cyan)

and the Pandavas also advanced with cheerful hearts, desiring battle with Bhishma, having Bhimasena at their head.

06042004

kSveDAH kilakilAzabdAH krakacA goviSANikAH en fr

kSveDAH kilakilA-zabdAH krakacA$ goviSANikAH en fr

kSveDAH = battle-cries

kSveDAH kilakilA- = sounds or cries expressing joy, or the expression of joy by any sound or cry

kSveDAH kilakilA-zabdAH = words, sounds

kSveDAH kilakilA-zabdAH krakacAH = pn (some sort of musical instrument); a saw

kSveDAH kilakilA-zabdAH krakacA$ goviSANikAH = trumpets

Then leonine, shouts, and clamorous uproars and the noise of Krakachas, the blare of cow-horns,

bherImRdaGgamurajA hayakuJjaranisvanAH en fr

bherI-mRdaGga-murajA$ haya-kuJjara-nisvanAH en fr

bherI- = sort of musical instrument

bherI-mRdaGga- = a kettle-drum

bherI-mRdaGga-murajAH = kind of drum, tabor

bherI-mRdaGga-murajA$ haya- = horse

bherI-mRdaGga-murajA$ haya-kuJjara- = elephant

bherI-mRdaGga-murajA$ haya-kuJjara-nisvanAH = sounds

and the sound of drums and cymbals and tabors,

06042005

ubhayoH senayo rAjaMs tatas te 'smAn samAdravan en fr

ubhayoH senayo @rAjaMs tatas te 'smAn samAdravan en fr

ubhayoH = both

ubhayoH senayoH = army

ubhayoH senayo rAjan = hey king

ubhayoH senayo @rAjaMs tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

ubhayoH senayo @rAjaMs tatas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

ubhayoH senayo @rAjaMs tatas te asmAn = us (asmad-)

ubhayoH senayo @rAjaMs tatas te 'smAn samAdravan = they charged

arose in both armies. And the warriors of the foe rushed against us,

vayaM pratinadantaz ca tadAsIt tumulaM mahat en fr

vayaM pratinadantaz ca tadA ''sIt tumulaM mahat en fr

vayam = we

vayaM pratinadantaH = shouting (back)

vayaM pratinadantaz ca = and

vayaM pratinadantaz ca tadA = then

vayaM pratinadantaz ca tadA AsIt = there was

vayaM pratinadantaz ca tadA ''sIt tumulam = noise

vayaM pratinadantaz ca tadA ''sIt tumulaM mahat = big, great

and we also (rushed) against them with loud shouts. And the uproar (caused by this rush) was deafening.

06042006

mahAnty anIkAni mahAsamucchraye samAgame pANDavadhArtarASTrayoH en fr

mahAnty anIkAni mahA-samucchraye samAgame pANDava-dhArtarASTrayoH en fr

mahAnti = big, great

mahAnty anIkAni = army

mahAnty anIkAni mahA- = big, great (@former)

mahAnty anIkAni mahA-samucchraye = high position, eminence, high rank; mountain

mahAnty anIkAni mahA-samucchraye samAgame = coming together, reunion, battle

mahAnty anIkAni mahA-samucchraye samAgame pANDava- = pn (of the five sons of pANDu)

mahAnty anIkAni mahA-samucchraye samAgame pANDava-dhArtarASTrayoH = pn

The vast hosts of the Pandavas and the Dhartarashtras, in that awfully murderous encounter

cakampire zaGkhamRdaGganisvanaiH prakampitAnIva vanAni vAyunA en fr

cakampire zaGkha-mRdaGga-nisvanaiH prakampitAn' .Iva vanAni vAyunA en fr

cakampire = they trembled

cakampire zaGkha- = conch

cakampire zaGkha-mRdaGga- = a kettle-drum

cakampire zaGkha-mRdaGga-nisvanaiH = sounds

cakampire zaGkha-mRdaGga-nisvanaiH prakampitAni = shaken, made to tremble

cakampire zaGkha-mRdaGga-nisvanaiH prakampitAn' iva = like (@enclitic)

cakampire zaGkha-mRdaGga-nisvanaiH prakampitAn' .Iva vanAni = forests, jungle

cakampire zaGkha-mRdaGga-nisvanaiH prakampitAn' .Iva vanAni vAyunA = by the wind

shook in consequence of that uproar of conches and cymbals, like forests shaken by the wind.

06042007

narendranAgAzvarathAkulAnAm abhyAyatInAm azive muhUrte en fr

nar'-.endra-nAg'-.Azva-rath'-AkulAnAm abhyAyatInAm a-zive muhUrte en fr

nara- = man

nar'-indra- = lord; pn (of the king of the gods)

nar'-.endra-nAga- = naga (see @races); cobra, snake; elephant

nar'-.endra-nAg'-azva- = horse

nar'-.endra-nAg'-.Azva-ratha- = chariot

nar'-.endra-nAg'-.Azva-rath'-AkulAnAm = aghast, stunned, bewildered, uneasy ; full

nar'-.endra-nAg'-.Azva-rath'-AkulAnAm abhyAyatInAm = rushing together

nar'-.endra-nAg'-.Azva-rath'-AkulAnAm abhyAyatInAm a- = non-, a-, an-

nar'-.endra-nAg'-.Azva-rath'-AkulAnAm abhyAyatInAm a-zive = auspicious, lucky

nar'-.endra-nAg'-.Azva-rath'-AkulAnAm abhyAyatInAm a-zive muhUrte = a while, an hour

And the din made by those hosts teeming with kings, elephants, and steeds, rushing against one another in that evil hour,

babhUva ghoSas tumulaz camUnAM vAtoddhutAnAm iva sAgarANAm en fr

babhUva ghoSas tumulaz camUnAM vAt'-.oddhutAnAm iva sAgarANAm en fr

babhUva = was, became, there was

babhUva ghoSaH = noise

babhUva ghoSas tumulaH = very loud

babhUva ghoSas tumulaz camUnAm = of armies

babhUva ghoSas tumulaz camUnAM vAta- = wind

babhUva ghoSas tumulaz camUnAM vAt'-uddhutAnAm = shaken up, raised, thrown upwards ([@metri causa] for uddhUtAnAm, root dhU)

babhUva ghoSas tumulaz camUnAM vAt'-.oddhutAnAm iva = like (@enclitic)

babhUva ghoSas tumulaz camUnAM vAt'-.oddhutAnAm iva sAgarANAm = of seas

was as loud as that of oceans agitated by the tempest.

06042008

tasmin samutthite zabde tumule lomaharSaNe en fr

tasmin samutthite zabde tumule lomaharSaNe en fr

tasmin = there, in that; when he

tasmin samutthite = arisen

tasmin samutthite zabde = sound

tasmin samutthite zabde tumule = tumult, confusion; noise

tasmin samutthite zabde tumule lomaharSaNe = hair-raising

And when that din, loud and causing the hair to stand on end, arose,

bhImaseno mahAbAhuH prANadad govRSo yathA en fr

bhImaseno mahA-bAhuH prANadad govRSo yathA en fr

bhImasenaH = pn

bhImaseno mahA- = big, great (@former)

bhImaseno mahA-bAhuH = arm (limb, not weapon)

bhImaseno mahA-bAhuH prANadat = he shouted (Natvam from !upasargAdasa)

bhImaseno mahA-bAhuH prANadad govRSaH = bull

bhImaseno mahA-bAhuH prANadad govRSo yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

the mighty-armed Bhimasena began to roar like a bull.

06042009

zaGkhadundubhinirghoSaM vAraNAnAM ca bRMhitam en fr

zaGkha-dundubhi-nirghoSaM vAraNAnAM ca bRMhitam en fr

zaGkha- = conch

zaGkha-dundubhi- = drum

zaGkha-dundubhi-nirghoSam = noise

zaGkha-dundubhi-nirghoSaM vAraNAnAm = of elephants

zaGkha-dundubhi-nirghoSaM vAraNAnAM ca = and

zaGkha-dundubhi-nirghoSaM vAraNAnAM ca bRMhitam = nourished, grown, increased

siMhanAdaM ca sainyAnAM bhImasenaravo 'bhyabhUt en fr

siMha-nAdaM ca sainyAnAM bhImasena-ravo 'bhyabhUt en fr

siMha- = lion

siMha-nAdam = noise, roar, shout

siMha-nAdaM ca = and

siMha-nAdaM ca sainyAnAm = soldiers, armies, forces

siMha-nAdaM ca sainyAnAM bhImasena- = pn

siMha-nAdaM ca sainyAnAM bhImasena-ravaH = noise, roar

siMha-nAdaM ca sainyAnAM bhImasena-ravo abhyabhUt = arose

And those roars of Bhimasena rose above the clamour of conches and drums, the grunts of elephants, and the leonine shouts of the combatants.

06042010

hayAnAM heSamANAnAm anIkeSu sahasrazaH en fr

hayAnAM heSamANAnAm anIkeSu sahasrazaH en fr

hayAnAm = horse

hayAnAM heSamANAnAm = neighing, whinnying

hayAnAM heSamANAnAm anIkeSu = army

hayAnAM heSamANAnAm anIkeSu sahasrazaH = by the thousands

sarvAn abhyabhavac chabdAn bhImasenasya nisvanaH en fr

sarvAn abhyabhavac chabdAn bhImasenasya nisvanaH en fr

sarvAn = all

sarvAn abhyabhavat = he became

sarvAn abhyabhavac zabdAn = noises, sounds, words

sarvAn abhyabhavac chabdAn bhImasenasya = pn

sarvAn abhyabhavac chabdAn bhImasenasya nisvanaH = sound

Indeed, the shouts of bhImasena transcended the noise made by the thousands of chargers neighing in (both) the armies.

06042011

taM zrutvA ninadaM tasya sainyAs tava vitatrasuH en fr

taM zrutvA ninadaM tasya sainyAs tava vitatrasuH en fr

tam = him; it; that

taM zrutvA = heard and

taM zrutvA ninadam = noise, cries

taM zrutvA ninadaM tasya = his, its

taM zrutvA ninadaM tasya sainyAH = soldiers, forces

taM zrutvA ninadaM tasya sainyAs tava = your

taM zrutvA ninadaM tasya sainyAs tava vitatrasuH = they were terrified, they panicked

And hearing those shouts of bhImasena

jImUtasyeva nadataH zakrAzanisamasvanam en fr

jImUtasy' .eva nadataH zakrAzani-sama-svanam en fr

jImUtasya = cloud

jImUtasy' iva = like (@enclitic)

jImUtasy' .eva nadataH = roaring

jImUtasy' .eva nadataH zakrAzani- = indra's thunderbolt, aegis

jImUtasy' .eva nadataH zakrAzani-sama- = same; equal; peer; equanimous

jImUtasy' .eva nadataH zakrAzani-sama-svanam = sound

who was roaring like the clouds, shouts that resembled the report of Sakra's thunder, thy warriors were filled with fear.

06042012

vAhanAni ca sarvANi zakRnmUtraM prasusruvuH en fr

vAhanAni ca sarvANi zakRn@-mUtraM prasusruvuH en fr

vAhanAni = vehicles, draught-animals

vAhanAni ca = and

vAhanAni ca sarvANi = all

vAhanAni ca sarvANi zakRt- = shit

vAhanAni ca sarvANi zakRn@-mUtram = urine

vAhanAni ca sarvANi zakRn@-mUtraM prasusruvuH = let out, passed

And the steeds and elephants all ejected urine and excreta

zabdena tasya vIrasya siMhasyevetare mRgAH en fr

zabdena tasya vIrasya siMhasy' .ev' .etare mRgAH en fr

zabdena = word, sound

zabdena tasya = his, its

zabdena tasya vIrasya = of hero

zabdena tasya vIrasya siMhasya = of lion

zabdena tasya vIrasya siMhasy' iva = like (@enclitic)

zabdena tasya vIrasya siMhasy' .ev' itare = other

zabdena tasya vIrasya siMhasy' .ev' .etare mRgAH = deers; quadruped animals

at those roars of the hero, like other animals at the roar of the lion.

06042013

darzayan ghoram AtmAnaM mahAbhram iva nAdayan en fr

darzayan ghoram AtmAnaM mahA-'bhram iva nAdayan en fr

darzayan = (while) showing

darzayan ghoram = horrible, fearsome, terrible

darzayan ghoram AtmAnam = oneself; soul

darzayan ghoram AtmAnaM mahA- = big, great (@former)

darzayan ghoram AtmAnaM mahA-abhram = cloud

darzayan ghoram AtmAnaM mahA-'bhram iva = like (@enclitic)

darzayan ghoram AtmAnaM mahA-'bhram iva nAdayan = roaring

And roaring like a deep mass of clouds, and assuming an awful form,

vibhISayaMs tava sutAMs tava senAM samabhyayAt en fr

vibhISayaMs tava sutAMs tava senAM samabhyayAt en fr

vibhISayan = making (them) afraid

vibhISayaMs tava = your

vibhISayaMs tava sutAn = son

vibhISayaMs tava sutAMs tava = your

vibhISayaMs tava sutAMs tava senAm = army

vibhISayaMs tava sutAMs tava senAM samabhyayAt = fell on, charged on, attacked

that hero frightened thy sons and fell upon them.

06042014

tam AyAntaM maheSvAsaM sodaryAH paryavArayan en fr

tam AyAntaM mah''-.eSvAsaM sodaryAH paryavArayan en fr

tam = him; it; that

tam AyAntam = (while) coming

tam AyAntaM mahA- = big, great (@former)

tam AyAntaM mah''-iSvAsam = bow, bowman

tam AyAntaM mah''-.eSvAsaM sodaryAH = brothers

tam AyAntaM mah''-.eSvAsaM sodaryAH paryavArayan = they surrounded

Thereupon the brothers, surrounded that mighty bowman rushing (towards them)

chAdayantaH zaravrAtair meghA iva divAkaram en fr

chAdayantaH zara-vrAtair meghA$ iva divAkaram en fr

chAdayantaH = that conceal, cover, mask

chAdayantaH zara- = arrow

chAdayantaH zara-vrAtaiH = swarms, masses

chAdayantaH zara-vrAtair meghAH = clouds

chAdayantaH zara-vrAtair meghA$ iva = like (@enclitic)

chAdayantaH zara-vrAtair meghA$ iva divAkaram = the sun

covering him with flights of arrows like the clouds shrouding the sun

06042015

duryodhanaz ca putras te durmukho duHsahaH zalaH en fr

duryodhanaz ca putras te durmukho duHsahaH zalaH en fr

duryodhanaH = pn

duryodhanaz ca = and

duryodhanaz ca putraH = son

duryodhanaz ca putras te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

duryodhanaz ca putras te durmukhaH = pn

duryodhanaz ca putras te durmukho duHsahaH = pn

duryodhanaz ca putras te durmukho duHsahaH zalaH = pn

viz., thy sons duryodhana, and durmukha and dussaha,

duHzAsanaz cAtirathas tathA durmarSaNo nRpa en fr

duHzAsanaz c' .Atirathas tathA durmarSaNo nRpa en fr

duHzAsanaH = pn (younger brother of duryodhana)

duHzAsanaz ca = and

duHzAsanaz c' atirathaH = pn

duHzAsanaz c' .Atirathas tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

duHzAsanaz c' .Atirathas tathA durmarSaNaH = pn

duHzAsanaz c' .Atirathas tathA durmarSaNo nRpa = king

and that mighty car-warrior duzzAsana, and durmarSaNa, O king,

06042016

viviMzatiz citraseno vikarNaz ca mahArathaH en fr

viviMzatiz citraseno vikarNaz ca mahArathaH en fr

viviMzatiH = pn

viviMzatiz citrasenaH = pn

viviMzatiz citraseno vikarNaH = pn

viviMzatiz citraseno vikarNaz ca = and

viviMzatiz citraseno vikarNaz ca mahArathaH = great car-warrior

and viviMzati, and citrasena, and the great car-warrior vikarNa

purumitro jayo bhojaH saumadattiz ca vIryavAn en fr

purumitro jayo bhojaH saumadattiz ca vIryavAn en fr

purumitraH = pn

purumitro jayaH = pn

purumitro jayo bhojaH = pn

purumitro jayo bhojaH saumadattiH = pn

purumitro jayo bhojaH saumadattiz ca = and

purumitro jayo bhojaH saumadattiz ca vIryavAn = courageous, mighty, valiant

and also purumitra, and jaya, and bhoja, and the valorous son of somadatta,

06042017

mahAcApAni dhunvanto jaladA iva vidyutaH en fr

mahA-cApAni dhunvanto jaladA$ iva vidyutaH en fr

mahA- = big, great (@former)

mahA-cApAni = bows

mahA-cApAni dhunvantaH = shaking (dhU)

mahA-cApAni dhunvanto jaladAH = cloud

mahA-cApAni dhunvanto jaladA$ iva = like (@enclitic)

mahA-cApAni dhunvanto jaladA$ iva vidyutaH = lightning

shaking their splendid bows like masses of clouds exhibiting the lightning's flashes,

AdadAnAz ca nArAcAn nirmuktAzIviSopamAn en fr

AdadAnAz ca nArAcAn nirmukt'-AzIviS'-.opamAn en fr

AdadAnAH = taking out, producing (zAnac)

AdadAnAz ca = and

AdadAnAz ca nArAcAn = arrows

AdadAnAz ca nArAcAn nirmukta- = (that was) let go

AdadAnAz ca nArAcAn nirmukt'-AzIviSa- = a kind of venomous snake

AdadAnAz ca nArAcAn nirmukt'-AzIviS'-upamAn = like unto

and taking out (of their quivers) long arrows resembling snakes that have just cast off their sloughs.

06042018

atha tAn draupadIputrAH saubhadraz ca mahArathaH en fr

atha tAn draupadI-putrAH saubhadraz ca mahArathaH en fr

atha = then, and then

atha tAn = them (m.), those

atha tAn draupadI- = pn

atha tAn draupadI-putrAH = sons

atha tAn draupadI-putrAH saubhadraH = pn

atha tAn draupadI-putrAH saubhadraz ca = and

atha tAn draupadI-putrAH saubhadraz ca mahArathaH = great car-warrior

And the (five) sons of Draupadi, and the mighty car-warrior Saubhadra,

nakulaH sahadevaz ca dhRSTadyumnaz ca pArSataH en fr

nakulaH sahadevaz ca dhRSTadyumnaz ca pArSataH en fr

nakulaH = pn (fourth pANdava prince, first son of mAdrI)

nakulaH sahadevaH = pn

nakulaH sahadevaz ca = and

nakulaH sahadevaz ca dhRSTadyumnaH = pn

nakulaH sahadevaz ca dhRSTadyumnaz ca = and

nakulaH sahadevaz ca dhRSTadyumnaz ca pArSataH = pn

and Nakula, and Sahadeva, and dhRSTadyumna of pRSata's race,

06042019

dhArtarASTrAn pratiyayur ardayantaH zitaiH zaraiH en fr

dhArtarASTrAn pratiyayur ardayantaH zitaiH zaraiH en fr

dhArtarASTrAn = pn

dhArtarASTrAn pratiyayuH = went against, went towards

dhArtarASTrAn pratiyayur ardayantaH = striking

dhArtarASTrAn pratiyayur ardayantaH zitaiH = sharpened

dhArtarASTrAn pratiyayur ardayantaH zitaiH zaraiH = arrow

rushed against (those) Dhartarashtras, tearing them with whetted shafts

vajrair iva mahAvegaiH zikharANi dharAbhRtAm en fr

vajrair iva mahA-vegaiH zikharANi dharAbhRtAm en fr

vajraiH = lightning bolts

vajrair iva = like (@enclitic)

vajrair iva mahA- = big, great (@former)

vajrair iva mahA-vegaiH = speed

vajrair iva mahA-vegaiH zikharANi = peak

vajrair iva mahA-vegaiH zikharANi dharAbhRtAm = of mountains

like summits of mountains with the impetuous bolts of heaven.

06042020

tasmin prathamasaMmarde bhImajyAtalanisvane en fr

tasmin prathama-saMmarde bhIma-jyA-tala-nisvane en fr

tasmin = there, in that; when he

tasmin prathama- = first

tasmin prathama-saMmarde bhIma- = terrible

tasmin prathama-saMmarde bhIma-jyA- = bowstring

tasmin prathama-saMmarde bhIma-jyA-tala- = surface, palm of hand, sole of foot

And in that first encounter characterised by the awful twang of bow-strings and their flapping against the leathern fences (of the warriors)

tAvakAnAM pareSAM ca nAsIt kaz cit parAGmukhaH en fr

tAvakAnAM pareSAM ca n' AsIt kaz cit parAGmukhaH en fr

tAvakAnAm = of your guys

tAvakAnAM pareSAm = of others

tAvakAnAM pareSAM ca = and

tAvakAnAM pareSAM ca na = no, not, doesn't

tAvakAnAM pareSAM ca n' AsIt = there was

tAvakAnAM pareSAM ca n' AsIt kaH = who? which one?

tAvakAnAM pareSAM ca n' AsIt kaz cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

no combatant, either on thy side or that of the foe, turned back.

06042021

lAghavaM droNaziSyANAm apazyaM bharatarSabha en fr

lAghavaM droNaziSyANAm apazyaM bharatarSabha en fr

lAghavam = light (lacking weight or importance)

lAghavaM droNaziSyANAm apazyam = I saw

And, O bull of Bharata's race, I beheld the lightness of hand of the disciples of Drona (in particular),

nimittavedhinAM rAjaJ zarAn utsRjatAM bhRzam en fr

nimittavedhinAM rAjaJ zarAn utsRjatAM bhRzam en fr

nimittavedhinAM rAjan = hey king

nimittavedhinAM rAjaJ zarAn = arrows

nimittavedhinAM rAjaJ zarAn utsRjatAM bhRzam = strongly, very, violently

who, shooting innumerable arrows, O king, always succeeded in hitting the mark.

06042022

nopazAmyati nirghoSo dhanuSAM kUjatAM tathA en fr

nopazAmyati nirghoSo dhanuSAM kUjatAM tathA en fr

nopazAmyati nirghoSaH = sound, noise

nopazAmyati nirghoSo dhanuSAM kUjatAm = that moan, cry

nopazAmyati nirghoSo dhanuSAM kUjatAM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

And the twang of sounding bowstrings ceased not for a moment,

vinizceruH zarA dIptA jyotIMSIva nabhastalAt en fr

vinizceruH zarA dIptA jyotIMSIva nabhastalAt en fr

and the blazing arrows shot through (the air) like meteors (falling) from the firmament.

06042023

sarve tv anye mahIpAlAH prekSakA iva bhArata en fr

sarve tv anye mahIpAlAH prekSakA$ iva bhArata en fr

sarve = all

sarve tu = but, (ignore), and

sarve tv anye = another one, someone else

sarve tv anye mahIpAlAH prekSakA$ iva = like (@enclitic)

sarve tv anye mahIpAlAH prekSakA$ iva bhArata = hey descendant of bharata

And all the other kings, O Bharata, stood like (silent) spectators

dadRzur darzanIyaM taM bhImaM jJAtisamAgamam en fr

dadRzur darzanIyaM taM bhImaM jJAti-samAgamam en fr

dadRzuH = they saw

dadRzur darzanIyam = beautiful

dadRzur darzanIyaM tam = him; it; that

dadRzur darzanIyaM taM bhImam = pn

dadRzur darzanIyaM taM bhImaM jJAti- = a relative

witnessing that interesting and awful encounter of kinsmen.

index of webgloss files