Manual!
manu version
06042 webgloss
06042001
dhRtarASTra uvAca
dhRtarASTra uvAca
dhRtarASTraH = pn
dhRtarASTra uvAca = said
Dhritarashtra said,
evaM vyUDheSv anIkeSu mAmakeSv itareSu ca
evaM vyUDheSv anIkeSu mAmakeSv itareSu ca
evam = thus, this way
evaM vyUDheSu = arrayed
evaM vyUDheSv anIkeSu = army
evaM vyUDheSv anIkeSu mAmakeSu = my people
evaM vyUDheSv anIkeSu mAmakeSv itareSu = the others
evaM vyUDheSv anIkeSu mAmakeSv itareSu ca = and
'When the divisions of both my side and the foe were thus arrayed,
ke pUrvaM prAharaMs tatra kuravaH pANDavAs tathA
ke pUrvaM prAharaMs tatra kuravaH pANDavAs tathA
ke = who? (m. @pl, or @f @n @du)
ke pUrvam = previous; previously, earlier
ke pUrvaM prAharan = they threw
ke pUrvaM prAharaMs tatra = there, in that, on it, about that subject
ke pUrvaM prAharaMs tatra kuravaH = pn
ke pUrvaM prAharaMs tatra kuravaH pANDavAH = pn
ke pUrvaM prAharaMs tatra kuravaH pANDavAs tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
who struck first, the Kurus or the Pandavas?'
06042002
saMjaya uvAca
saMjaya uvAca
saMjayaH = pn
saMjaya uvAca = said
bhrAtRbhiH sahito rAjan putro duryodhanas tava
bhrAtRbhiH sahito rAjan putro duryodhanas tava
bhrAtRbhiH = with brothers
bhrAtRbhiH sahitaH = together
bhrAtRbhiH sahito rAjan = hey king
bhrAtRbhiH sahito rAjan putraH = son
bhrAtRbhiH sahito rAjan putro duryodhanaH = pn
bhrAtRbhiH sahito rAjan putro duryodhanas tava = your
Sanjaya said, "Hearing those words of his (elder) brother, thy son Dussasana
bhISmaM pramukhataH kRtvA prayayau saha senayA
bhISmaM pramukhataH kRtvA prayayau saha senayA
bhISmam = pn; terrible
bhISmaM pramukhataH = in front of, before
bhISmaM pramukhataH kRtvA = did and
bhISmaM pramukhataH kRtvA prayayau = went on
bhISmaM pramukhataH kRtvA prayayau saha = with (usually with @third, or @former)
bhISmaM pramukhataH kRtvA prayayau saha senayA = with army
advanced with his troops, with Bhishma at their head,
06042003
tathaiva pANDavAH sarve bhImasenapurogamAH
tathaiva pANDavAH sarve bhImasena-puro-gamAH
tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)
tathaiva pANDavAH = pn
tathaiva pANDavAH sarve = all
tathaiva pANDavAH sarve bhImasena- = pn
tathaiva pANDavAH sarve bhImasena-puraH- = in front (of)
tathaiva pANDavAH sarve bhImasena-puro-gamAH = goer, that goes
bhISmeNa yuddham icchantaH prayayur hRSTamAnasAH
bhISmeNa yuddham icchantaH prayayur hRSTa-mAnasAH
bhISmeNa = pn; terrible
bhISmeNa yuddham = fight, battle, war
bhISmeNa yuddham icchantaH = that want
bhISmeNa yuddham icchantaH prayayuH = they set out
bhISmeNa yuddham icchantaH prayayur hRSTa- = happy, joyful, gladdened
bhISmeNa yuddham icchantaH prayayur hRSTa-mAnasAH = mind (@cyan)
and the Pandavas also advanced with cheerful hearts, desiring battle with Bhishma, having Bhimasena at their head.
06042004
kSveDAH kilakilAzabdAH krakacA goviSANikAH
kSveDAH kilakilA-zabdAH krakacA$ goviSANikAH
kSveDAH = battle-cries
kSveDAH kilakilA- = sounds or cries expressing joy, or the expression of joy by any sound or cry
kSveDAH kilakilA-zabdAH = words, sounds
kSveDAH kilakilA-zabdAH krakacAH = pn (some sort of musical instrument); a saw
kSveDAH kilakilA-zabdAH krakacA$ goviSANikAH = trumpets
Then leonine, shouts, and clamorous uproars and the noise of Krakachas, the blare of cow-horns,
bherImRdaGgamurajA hayakuJjaranisvanAH
bherI-mRdaGga-murajA$ haya-kuJjara-nisvanAH
bherI- = sort of musical instrument
bherI-mRdaGga- = a kettle-drum
bherI-mRdaGga-murajAH = kind of drum, tabor
bherI-mRdaGga-murajA$ haya- = horse
bherI-mRdaGga-murajA$ haya-kuJjara- = elephant
bherI-mRdaGga-murajA$ haya-kuJjara-nisvanAH = sounds
and the sound of drums and cymbals and tabors,
06042005
ubhayoH senayo rAjaMs tatas te 'smAn samAdravan
ubhayoH senayo @rAjaMs tatas te 'smAn samAdravan
ubhayoH = both
ubhayoH senayoH = army
ubhayoH senayo rAjan = hey king
ubhayoH senayo @rAjaMs tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
ubhayoH senayo @rAjaMs tatas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
ubhayoH senayo @rAjaMs tatas te asmAn = us (asmad-)
ubhayoH senayo @rAjaMs tatas te 'smAn samAdravan = they charged
arose in both armies. And the warriors of the foe rushed against us,
vayaM pratinadantaz ca tadAsIt tumulaM mahat
vayaM pratinadantaz ca tadA ''sIt tumulaM mahat
vayam = we
vayaM pratinadantaH = shouting (back)
vayaM pratinadantaz ca = and
vayaM pratinadantaz ca tadA = then
vayaM pratinadantaz ca tadA AsIt = there was
vayaM pratinadantaz ca tadA ''sIt tumulam = noise
vayaM pratinadantaz ca tadA ''sIt tumulaM mahat = big, great
and we also (rushed) against them with loud shouts. And the uproar (caused by this rush) was deafening.
06042006
mahAnty anIkAni mahAsamucchraye samAgame pANDavadhArtarASTrayoH
mahAnty anIkAni mahA-samucchraye samAgame pANDava-dhArtarASTrayoH
mahAnti = big, great
mahAnty anIkAni = army
mahAnty anIkAni mahA- = big, great (@former)
mahAnty anIkAni mahA-samucchraye = high position, eminence, high rank; mountain
mahAnty anIkAni mahA-samucchraye samAgame = coming together, reunion, battle
mahAnty anIkAni mahA-samucchraye samAgame pANDava- = pn (of the five sons of pANDu)
mahAnty anIkAni mahA-samucchraye samAgame pANDava-dhArtarASTrayoH = pn
The vast hosts of the Pandavas and the Dhartarashtras, in that awfully murderous encounter
cakampire zaGkhamRdaGganisvanaiH prakampitAnIva vanAni vAyunA
cakampire zaGkha-mRdaGga-nisvanaiH prakampitAn' .Iva vanAni vAyunA
cakampire = they trembled
cakampire zaGkha- = conch
cakampire zaGkha-mRdaGga- = a kettle-drum
cakampire zaGkha-mRdaGga-nisvanaiH = sounds
cakampire zaGkha-mRdaGga-nisvanaiH prakampitAni = shaken, made to tremble
cakampire zaGkha-mRdaGga-nisvanaiH prakampitAn' iva = like (@enclitic)
cakampire zaGkha-mRdaGga-nisvanaiH prakampitAn' .Iva vanAni = forests, jungle
cakampire zaGkha-mRdaGga-nisvanaiH prakampitAn' .Iva vanAni vAyunA = by the wind
shook in consequence of that uproar of conches and cymbals, like forests shaken by the wind.
06042007
narendranAgAzvarathAkulAnAm abhyAyatInAm azive muhUrte
nar'-.endra-nAg'-.Azva-rath'-AkulAnAm abhyAyatInAm a-zive muhUrte
nara- = man
nar'-indra- = lord; pn (of the king of the gods)
nar'-.endra-nAga- = naga (see @races); cobra, snake; elephant
nar'-.endra-nAg'-azva- = horse
nar'-.endra-nAg'-.Azva-ratha- = chariot
nar'-.endra-nAg'-.Azva-rath'-AkulAnAm = aghast, stunned, bewildered, uneasy ; full
nar'-.endra-nAg'-.Azva-rath'-AkulAnAm abhyAyatInAm = rushing together
nar'-.endra-nAg'-.Azva-rath'-AkulAnAm abhyAyatInAm a- = non-, a-, an-
nar'-.endra-nAg'-.Azva-rath'-AkulAnAm abhyAyatInAm a-zive = auspicious, lucky
nar'-.endra-nAg'-.Azva-rath'-AkulAnAm abhyAyatInAm a-zive muhUrte = a while, an hour
And the din made by those hosts teeming with kings, elephants, and steeds, rushing against one another in that evil hour,
babhUva ghoSas tumulaz camUnAM vAtoddhutAnAm iva sAgarANAm
babhUva ghoSas tumulaz camUnAM vAt'-.oddhutAnAm iva sAgarANAm
babhUva = was, became, there was
babhUva ghoSaH = noise
babhUva ghoSas tumulaH = very loud
babhUva ghoSas tumulaz camUnAm = of armies
babhUva ghoSas tumulaz camUnAM vAta- = wind
babhUva ghoSas tumulaz camUnAM vAt'-uddhutAnAm = shaken up, raised, thrown upwards ([@metri causa] for uddhUtAnAm, root dhU)
babhUva ghoSas tumulaz camUnAM vAt'-.oddhutAnAm iva = like (@enclitic)
babhUva ghoSas tumulaz camUnAM vAt'-.oddhutAnAm iva sAgarANAm = of seas
was as loud as that of oceans agitated by the tempest.
06042008
tasmin samutthite zabde tumule lomaharSaNe
tasmin samutthite zabde tumule lomaharSaNe
tasmin = there, in that; when he
tasmin samutthite = arisen
tasmin samutthite zabde = sound
tasmin samutthite zabde tumule = tumult, confusion; noise
tasmin samutthite zabde tumule lomaharSaNe = hair-raising
And when that din, loud and causing the hair to stand on end, arose,
bhImaseno mahAbAhuH prANadad govRSo yathA
bhImaseno mahA-bAhuH prANadad govRSo yathA
bhImasenaH = pn
bhImaseno mahA- = big, great (@former)
bhImaseno mahA-bAhuH = arm (limb, not weapon)
bhImaseno mahA-bAhuH prANadat = he shouted (Natvam from !upasargAdasa)
bhImaseno mahA-bAhuH prANadad govRSaH = bull
bhImaseno mahA-bAhuH prANadad govRSo yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
the mighty-armed Bhimasena began to roar like a bull.
06042009
zaGkhadundubhinirghoSaM vAraNAnAM ca bRMhitam
zaGkha-dundubhi-nirghoSaM vAraNAnAM ca bRMhitam
zaGkha- = conch
zaGkha-dundubhi- = drum
zaGkha-dundubhi-nirghoSam = noise
zaGkha-dundubhi-nirghoSaM vAraNAnAm = of elephants
zaGkha-dundubhi-nirghoSaM vAraNAnAM ca = and
zaGkha-dundubhi-nirghoSaM vAraNAnAM ca bRMhitam = nourished, grown, increased
siMhanAdaM ca sainyAnAM bhImasenaravo 'bhyabhUt
siMha-nAdaM ca sainyAnAM bhImasena-ravo 'bhyabhUt
siMha- = lion
siMha-nAdam = noise, roar, shout
siMha-nAdaM ca = and
siMha-nAdaM ca sainyAnAm = soldiers, armies, forces
siMha-nAdaM ca sainyAnAM bhImasena- = pn
siMha-nAdaM ca sainyAnAM bhImasena-ravaH = noise, roar
siMha-nAdaM ca sainyAnAM bhImasena-ravo abhyabhUt = arose
And those roars of Bhimasena rose above the clamour of conches and drums, the grunts of elephants, and the leonine shouts of the combatants.
06042010
hayAnAM heSamANAnAm anIkeSu sahasrazaH
hayAnAM heSamANAnAm anIkeSu sahasrazaH
hayAnAm = horse
hayAnAM heSamANAnAm = neighing, whinnying
hayAnAM heSamANAnAm anIkeSu = army
hayAnAM heSamANAnAm anIkeSu sahasrazaH = by the thousands
sarvAn abhyabhavac chabdAn bhImasenasya nisvanaH
sarvAn abhyabhavac chabdAn bhImasenasya nisvanaH
sarvAn = all
sarvAn abhyabhavat = he became
sarvAn abhyabhavac zabdAn = noises, sounds, words
sarvAn abhyabhavac chabdAn bhImasenasya = pn
sarvAn abhyabhavac chabdAn bhImasenasya nisvanaH = sound
Indeed, the shouts of bhImasena transcended the noise made by the thousands of chargers neighing in (both) the armies.
06042011
taM zrutvA ninadaM tasya sainyAs tava vitatrasuH
taM zrutvA ninadaM tasya sainyAs tava vitatrasuH
tam = him; it; that
taM zrutvA = heard and
taM zrutvA ninadam = noise, cries
taM zrutvA ninadaM tasya = his, its
taM zrutvA ninadaM tasya sainyAH = soldiers, forces
taM zrutvA ninadaM tasya sainyAs tava = your
taM zrutvA ninadaM tasya sainyAs tava vitatrasuH = they were terrified, they panicked
And hearing those shouts of bhImasena
jImUtasyeva nadataH zakrAzanisamasvanam
jImUtasy' .eva nadataH zakrAzani-sama-svanam
jImUtasya = cloud
jImUtasy' iva = like (@enclitic)
jImUtasy' .eva nadataH = roaring
jImUtasy' .eva nadataH zakrAzani- = indra's thunderbolt, aegis
jImUtasy' .eva nadataH zakrAzani-sama- = same; equal; peer; equanimous
jImUtasy' .eva nadataH zakrAzani-sama-svanam = sound
who was roaring like the clouds, shouts that resembled the report of Sakra's thunder, thy warriors were filled with fear.
06042012
vAhanAni ca sarvANi zakRnmUtraM prasusruvuH
vAhanAni ca sarvANi zakRn@-mUtraM prasusruvuH
vAhanAni = vehicles, draught-animals
vAhanAni ca = and
vAhanAni ca sarvANi = all
vAhanAni ca sarvANi zakRt- = shit
vAhanAni ca sarvANi zakRn@-mUtram = urine
vAhanAni ca sarvANi zakRn@-mUtraM prasusruvuH = let out, passed
And the steeds and elephants all ejected urine and excreta
zabdena tasya vIrasya siMhasyevetare mRgAH
zabdena tasya vIrasya siMhasy' .ev' .etare mRgAH
zabdena = word, sound
zabdena tasya = his, its
zabdena tasya vIrasya = of hero
zabdena tasya vIrasya siMhasya = of lion
zabdena tasya vIrasya siMhasy' iva = like (@enclitic)
zabdena tasya vIrasya siMhasy' .ev' itare = other
zabdena tasya vIrasya siMhasy' .ev' .etare mRgAH = deers; quadruped animals
at those roars of the hero, like other animals at the roar of the lion.
06042013
darzayan ghoram AtmAnaM mahAbhram iva nAdayan
darzayan ghoram AtmAnaM mahA-'bhram iva nAdayan
darzayan = (while) showing
darzayan ghoram = horrible, fearsome, terrible
darzayan ghoram AtmAnam = oneself; soul
darzayan ghoram AtmAnaM mahA- = big, great (@former)
darzayan ghoram AtmAnaM mahA-abhram = cloud
darzayan ghoram AtmAnaM mahA-'bhram iva = like (@enclitic)
darzayan ghoram AtmAnaM mahA-'bhram iva nAdayan = roaring
And roaring like a deep mass of clouds, and assuming an awful form,
vibhISayaMs tava sutAMs tava senAM samabhyayAt
vibhISayaMs tava sutAMs tava senAM samabhyayAt
vibhISayan = making (them) afraid
vibhISayaMs tava = your
vibhISayaMs tava sutAn = son
vibhISayaMs tava sutAMs tava = your
vibhISayaMs tava sutAMs tava senAm = army
vibhISayaMs tava sutAMs tava senAM samabhyayAt = fell on, charged on, attacked
that hero frightened thy sons and fell upon them.
06042014
tam AyAntaM maheSvAsaM sodaryAH paryavArayan
tam AyAntaM mah''-.eSvAsaM sodaryAH paryavArayan
tam = him; it; that
tam AyAntam = (while) coming
tam AyAntaM mahA- = big, great (@former)
tam AyAntaM mah''-iSvAsam = bow, bowman
tam AyAntaM mah''-.eSvAsaM sodaryAH = brothers
tam AyAntaM mah''-.eSvAsaM sodaryAH paryavArayan = they surrounded
Thereupon the brothers, surrounded that mighty bowman rushing (towards them)
chAdayantaH zaravrAtair meghA iva divAkaram
chAdayantaH zara-vrAtair meghA$ iva divAkaram
chAdayantaH = that conceal, cover, mask
chAdayantaH zara- = arrow
chAdayantaH zara-vrAtaiH = swarms, masses
chAdayantaH zara-vrAtair meghAH = clouds
chAdayantaH zara-vrAtair meghA$ iva = like (@enclitic)
chAdayantaH zara-vrAtair meghA$ iva divAkaram = the sun
covering him with flights of arrows like the clouds shrouding the sun
06042015
duryodhanaz ca putras te durmukho duHsahaH zalaH
duryodhanaz ca putras te durmukho duHsahaH zalaH
duryodhanaH = pn
duryodhanaz ca = and
duryodhanaz ca putraH = son
duryodhanaz ca putras te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
duryodhanaz ca putras te durmukhaH = pn
duryodhanaz ca putras te durmukho duHsahaH = pn
duryodhanaz ca putras te durmukho duHsahaH zalaH = pn
viz., thy sons duryodhana, and durmukha and dussaha,
duHzAsanaz cAtirathas tathA durmarSaNo nRpa
duHzAsanaz c' .Atirathas tathA durmarSaNo nRpa
duHzAsanaH = pn (younger brother of duryodhana)
duHzAsanaz ca = and
duHzAsanaz c' atirathaH = pn
duHzAsanaz c' .Atirathas tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
duHzAsanaz c' .Atirathas tathA durmarSaNaH = pn
duHzAsanaz c' .Atirathas tathA durmarSaNo nRpa = king
and that mighty car-warrior duzzAsana, and durmarSaNa, O king,
06042016
viviMzatiz citraseno vikarNaz ca mahArathaH
viviMzatiz citraseno vikarNaz ca mahArathaH
viviMzatiH = pn
viviMzatiz citrasenaH = pn
viviMzatiz citraseno vikarNaH = pn
viviMzatiz citraseno vikarNaz ca = and
viviMzatiz citraseno vikarNaz ca mahArathaH = great car-warrior
and viviMzati, and citrasena, and the great car-warrior vikarNa
purumitro jayo bhojaH saumadattiz ca vIryavAn
purumitro jayo bhojaH saumadattiz ca vIryavAn
purumitraH = pn
purumitro jayaH = pn
purumitro jayo bhojaH = pn
purumitro jayo bhojaH saumadattiH = pn
purumitro jayo bhojaH saumadattiz ca = and
purumitro jayo bhojaH saumadattiz ca vIryavAn = courageous, mighty, valiant
and also purumitra, and jaya, and bhoja, and the valorous son of somadatta,
06042017
mahAcApAni dhunvanto jaladA iva vidyutaH
mahA-cApAni dhunvanto jaladA$ iva vidyutaH
mahA- = big, great (@former)
mahA-cApAni = bows
mahA-cApAni dhunvantaH = shaking (dhU)
mahA-cApAni dhunvanto jaladAH = cloud
mahA-cApAni dhunvanto jaladA$ iva = like (@enclitic)
mahA-cApAni dhunvanto jaladA$ iva vidyutaH = lightning
shaking their splendid bows like masses of clouds exhibiting the lightning's flashes,
AdadAnAz ca nArAcAn nirmuktAzIviSopamAn
AdadAnAz ca nArAcAn nirmukt'-AzIviS'-.opamAn
AdadAnAH = taking out, producing (zAnac)
AdadAnAz ca = and
AdadAnAz ca nArAcAn = arrows
AdadAnAz ca nArAcAn nirmukta- = (that was) let go
AdadAnAz ca nArAcAn nirmukt'-AzIviSa- = a kind of venomous snake
AdadAnAz ca nArAcAn nirmukt'-AzIviS'-upamAn = like unto
and taking out (of their quivers) long arrows resembling snakes that have just cast off their sloughs.
06042018
atha tAn draupadIputrAH saubhadraz ca mahArathaH
atha tAn draupadI-putrAH saubhadraz ca mahArathaH
atha = then, and then
atha tAn = them (m.), those
atha tAn draupadI- = pn
atha tAn draupadI-putrAH = sons
atha tAn draupadI-putrAH saubhadraH = pn
atha tAn draupadI-putrAH saubhadraz ca = and
atha tAn draupadI-putrAH saubhadraz ca mahArathaH = great car-warrior
And the (five) sons of Draupadi, and the mighty car-warrior Saubhadra,
nakulaH sahadevaz ca dhRSTadyumnaz ca pArSataH
nakulaH sahadevaz ca dhRSTadyumnaz ca pArSataH
nakulaH = pn (fourth pANdava prince, first son of mAdrI)
nakulaH sahadevaH = pn
nakulaH sahadevaz ca = and
nakulaH sahadevaz ca dhRSTadyumnaH = pn
nakulaH sahadevaz ca dhRSTadyumnaz ca = and
nakulaH sahadevaz ca dhRSTadyumnaz ca pArSataH = pn
and Nakula, and Sahadeva, and dhRSTadyumna of pRSata's race,
06042019
dhArtarASTrAn pratiyayur ardayantaH zitaiH zaraiH
dhArtarASTrAn pratiyayur ardayantaH zitaiH zaraiH
dhArtarASTrAn = pn
dhArtarASTrAn pratiyayuH = went against, went towards
dhArtarASTrAn pratiyayur ardayantaH = striking
dhArtarASTrAn pratiyayur ardayantaH zitaiH = sharpened
dhArtarASTrAn pratiyayur ardayantaH zitaiH zaraiH = arrow
rushed against (those) Dhartarashtras, tearing them with whetted shafts
vajrair iva mahAvegaiH zikharANi dharAbhRtAm
vajrair iva mahA-vegaiH zikharANi dharAbhRtAm
vajraiH = lightning bolts
vajrair iva = like (@enclitic)
vajrair iva mahA- = big, great (@former)
vajrair iva mahA-vegaiH = speed
vajrair iva mahA-vegaiH zikharANi = peak
vajrair iva mahA-vegaiH zikharANi dharAbhRtAm = of mountains
like summits of mountains with the impetuous bolts of heaven.
06042020
tasmin prathamasaMmarde bhImajyAtalanisvane
tasmin prathama-saMmarde bhIma-jyA-tala-nisvane
tasmin = there, in that; when he
tasmin prathama- = first
tasmin prathama-saMmarde bhIma- = terrible
tasmin prathama-saMmarde bhIma-jyA- = bowstring
tasmin prathama-saMmarde bhIma-jyA-tala- = surface, palm of hand, sole of foot
And in that first encounter characterised by the awful twang of bow-strings and their flapping against the leathern fences (of the warriors)
tAvakAnAM pareSAM ca nAsIt kaz cit parAGmukhaH
tAvakAnAM pareSAM ca n' AsIt kaz cit parAGmukhaH
tAvakAnAm = of your guys
tAvakAnAM pareSAm = of others
tAvakAnAM pareSAM ca = and
tAvakAnAM pareSAM ca na = no, not, doesn't
tAvakAnAM pareSAM ca n' AsIt = there was
tAvakAnAM pareSAM ca n' AsIt kaH = who? which one?
tAvakAnAM pareSAM ca n' AsIt kaz cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
no combatant, either on thy side or that of the foe, turned back.
06042021
lAghavaM droNaziSyANAm apazyaM bharatarSabha
lAghavaM droNaziSyANAm apazyaM bharatarSabha
lAghavam = light (lacking weight or importance)
lAghavaM droNaziSyANAm apazyam = I saw
And, O bull of Bharata's race, I beheld the lightness of hand of the disciples of Drona (in particular),
nimittavedhinAM rAjaJ zarAn utsRjatAM bhRzam
nimittavedhinAM rAjaJ zarAn utsRjatAM bhRzam
nimittavedhinAM rAjan = hey king
nimittavedhinAM rAjaJ zarAn = arrows
nimittavedhinAM rAjaJ zarAn utsRjatAM bhRzam = strongly, very, violently
who, shooting innumerable arrows, O king, always succeeded in hitting the mark.
06042022
nopazAmyati nirghoSo dhanuSAM kUjatAM tathA
nopazAmyati nirghoSo dhanuSAM kUjatAM tathA
nopazAmyati nirghoSaH = sound, noise
nopazAmyati nirghoSo dhanuSAM kUjatAm = that moan, cry
nopazAmyati nirghoSo dhanuSAM kUjatAM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
And the twang of sounding bowstrings ceased not for a moment,
vinizceruH zarA dIptA jyotIMSIva nabhastalAt
vinizceruH zarA dIptA jyotIMSIva nabhastalAt
and the blazing arrows shot through (the air) like meteors (falling) from the firmament.
06042023
sarve tv anye mahIpAlAH prekSakA iva bhArata
sarve tv anye mahIpAlAH prekSakA$ iva bhArata
sarve = all
sarve tu = but, (ignore), and
sarve tv anye = another one, someone else
sarve tv anye mahIpAlAH prekSakA$ iva = like (@enclitic)
sarve tv anye mahIpAlAH prekSakA$ iva bhArata = hey descendant of bharata
And all the other kings, O Bharata, stood like (silent) spectators
dadRzur darzanIyaM taM bhImaM jJAtisamAgamam
dadRzur darzanIyaM taM bhImaM jJAti-samAgamam
dadRzuH = they saw
dadRzur darzanIyam = beautiful
dadRzur darzanIyaM tam = him; it; that
dadRzur darzanIyaM taM bhImam = pn
dadRzur darzanIyaM taM bhImaM jJAti- = a relative
witnessing that interesting and awful encounter of kinsmen.
index of webgloss files