Manual!

manu version

06043 webgloss

06043001

saMjaya uvAca en fr

saMjaya uvAca en fr

saMjayaH = pn

saMjaya uvAca = said

Sanjaya said,

pUrvAhNe tasya raudrasya yuddham ahno vizAM pate en fr

pUrv'-.AhNe tasya raudrasya yuddham ahno vizAM pate en fr

pUrva- = previous; eastern

pUrv'-.AhNe tasya = his, its

pUrv'-.AhNe tasya raudrasya yuddham = fight, battle, war

pUrv'-.AhNe tasya raudrasya yuddham ahnaH = of day

pUrv'-.AhNe tasya raudrasya yuddham ahno vizAm = of the people

pUrv'-.AhNe tasya raudrasya yuddham ahno vizAM pate = hey lord

"On the forenoon of that awful day, O king, the terrible battle

prAvartata mahAghoraM rAjJAM dehAvakartanam en fr

prAvartata mahAghoraM rAjJAM deh'-.Avakartanam en fr

prAvartata = began

prAvartata mahAghoraM rAjJAm = king

prAvartata mahAghoraM rAjJAM deha- = body

that mangled the bodies of (so many) kings commenced.

06043002

kurUNAM pANDavAnAM ca saMgrAme vijigISatAm en fr

kurUNAM pANDavAnAM ca saMgrAme vijigISatAm en fr

kurUNAm = pn (of the kuru s)

kurUNAM pANDavAnAm = pn

kurUNAM pANDavAnAM ca = and

kurUNAM pANDavAnAM ca saMgrAme = battle, battlefield

And the loud shouts of the kurus and the pANDavas, both desirous of victory in battle,

siMhAnAm iva saMhrAdo divam urvIM ca nAdayan en fr

siMhAnAm iva saMhrAdo divam urvIM ca nAdayan en fr

siMhAnAm = lion

siMhAnAm iva = like (@enclitic)

siMhAnAm iva saMhrAdo divam = sky (div- + am)

siMhAnAm iva saMhrAdo divam urvIm = the Earth

siMhAnAm iva saMhrAdo divam urvIM ca = and

siMhAnAm iva saMhrAdo divam urvIM ca nAdayan = roaring

resembling leonine roars, made both the welkin and the earth resound therewith.

06043003

AsIt kilakilAzabdas talazaGkharavaiH saha en fr

AsIt kilakilAzabdas tala-zaGkha-ravaiH saha en fr

AsIt = there was

AsIt kilakilAzabdas tala- = surface, palm of hand, sole of foot

AsIt kilakilAzabdas tala-zaGkha- = conch

AsIt kilakilAzabdas tala-zaGkha-ravaiH = noises, roars

AsIt kilakilAzabdas tala-zaGkha-ravaiH saha = with (usually with @third, or @former)

jajJire siMhanAdAz ca zUrANAM pratigarjatAm en fr

jajJire siMha-nAdAz ca zUrANAM pratigarjatAm en fr

jajJire siMha- = lion

jajJire siMha-nAdAH = noise, roar, shout

jajJire siMha-nAdAz ca = and

jajJire siMha-nAdAz ca zUrANAm = heros

And a tumultuous uproar was heard mingled with the flaps of leathern fences and the blare of conches.

And many were the leonine roars that rose there of men shouting against one another.

06043004

talatrAbhihatAz caiva jyAzabdA bharatarSabha en fr

talatrAbhihatAz caiva jyA-zabdA$ bharata-@rSabha en fr

talatrAbhihatAz caiva = and (ca + eva)

talatrAbhihatAz caiva jyA- = bowstring

talatrAbhihatAz caiva jyA-zabdAH = words, sounds

talatrAbhihatAz caiva jyA-zabdA$ bharata- = pn

talatrAbhihatAz caiva jyA-zabdA$ bharata-RSabha = bull; (@latter) bull among, best of

And, O bull of Bharata's race, the sound of bowstrings stretched by (hands cased in) fences,

pattInAM pAdazabdAz ca vAjinAM ca mahAsvanAH en fr

pattInAM pAda-zabdAz ca vAjinAM ca mahA-svanAH en fr

pattInAm = of infantry

pattInAM pAda- = foot, one-fourth

pattInAM pAda-zabdAH = words, sounds

pattInAM pAda-zabdAz ca = and

pattInAM pAda-zabdAz ca vAjinAm = of horses

pattInAM pAda-zabdAz ca vAjinAM ca = and

pattInAM pAda-zabdAz ca vAjinAM ca mahA- = big, great (@former)

the heavy tread of infantry, the furious neigh of chargers,

06043005

tottrAGkuzanipAtAz ca AyudhAnAM ca nisvanAH en fr

tottrAGkuza-nipAtAz ca: AyudhAnAM ca nisvanAH en fr

tottrAGkuza-nipAtAH = falling, destroying, hurling

tottrAGkuza-nipAtAz ca = and

tottrAGkuza-nipAtAz ca: AyudhAnAm = of weapons

tottrAGkuza-nipAtAz ca: AyudhAnAM ca = and

tottrAGkuza-nipAtAz ca: AyudhAnAM ca nisvanAH = sounds

the falling of sticks and iron hooks (on the beads of elephants), the clash of weapons,

ghaNTAzabdAz ca nAgAnAm anyonyam abhidhAvatAm en fr

ghaNTA-zabdAz ca nAgAnAm anyonyam abhidhAvatAm en fr

ghaNTA- = bell

ghaNTA-zabdAH = words, sounds

ghaNTA-zabdAz ca = and

ghaNTA-zabdAz ca nAgAnAm = snake

ghaNTA-zabdAz ca nAgAnAm anyonyam = one another

the jingle of bells of elephants rushing against one another,

06043006

tasmin samudite zabde tumule lomaharSaNe en fr

tasmin samudite zabde tumule lomaharSaNe en fr

tasmin = there, in that; when he

tasmin samudite = raised

tasmin samudite zabde = sound

tasmin samudite zabde tumule = tumult, confusion; noise

tasmin samudite zabde tumule lomaharSaNe = hair-raising

babhUva rathanirghoSaH parjanyaninadopamaH en fr

babhUva ratha-nirghoSaH parjanya-ninad'-.opamaH en fr

babhUva = was, became, there was

babhUva ratha- = chariot

babhUva ratha-nirghoSaH = sound, noise

babhUva ratha-nirghoSaH parjanya- = rain

babhUva ratha-nirghoSaH parjanya-ninad'-upamaH = like unto

and the clatter of cars resembling the roar of clouds, mingled together, produced a loud uproar making one's hair stand on end.

index of webgloss files