Manual!

manu version

07026 webgloss

note: sacred-texts

note: MUM

07026022

drumAcalAgrAmbudharaiH samarUpAH sukalpitAH en fr

drum'-.Acal'-.Agr'-.AmbudharaiH sama-rUpAH su-kalpitAH en fr

druma- = tree

drum'-acala- = mountain

drum'-.Acal'-agra- = top, tip

drum'-.Acal'-.Agr'-ambudharaiH = clouds

drum'-.Acal'-.Agr'-.AmbudharaiH sama- = same; equal; peer; equanimous

drum'-.Acal'-.Agr'-.AmbudharaiH sama-rUpAH = (n.) form, shape; good form, beauty

drum'-.Acal'-.Agr'-.AmbudharaiH sama-rUpAH su- = good (@former); very (@former)

drum'-.Acal'-.Agr'-.AmbudharaiH sama-rUpAH su-kalpitAH = arranged, prepared, equipped

Huge elephants, well-equipped and resembling foremost hills over-grown with woods or masses of clouds,

hatArohAH kSitau petur dvipAH pArthazarAhatAH en fr

hat'-ArohAH kSitau petur dvipAH pArtha-zar'-AhatAH en fr

hata- = killed

hat'-ArohAH = rider

hat'-ArohAH kSitau = on the earth, on the ground

hat'-ArohAH kSitau petuH = they fell

hat'-ArohAH kSitau petur dvipAH = elephants

hat'-ArohAH kSitau petur dvipAH pArtha- = pn (of the three sons of kuntI)

hat'-ArohAH kSitau petur dvipAH pArtha-zara- = arrow

hat'-ArohAH kSitau petur dvipAH pArtha-zar'-AhatAH = (they were) hit, struck

afflicted with Partha's shafts and deprived of riders, fell down on the earth.

07026023

vipraviddhakuthAvalgAz chinnabhANDAH parAsavaH en fr

vipraviddha-kuthA-valgAz chinna-bhANDAH parAsavaH en fr

vipraviddha- = (root vyadh) dispersed, scattered; violently struck or shaken

vipraviddha-kuthA- = blanket (a painted or variegated cloth serving as an elephant's housings) (maybe [@metri causa] for kutha)

vipraviddha-kuthA-valgAH = reins

vipraviddha-kuthA-valgAz chinna- = cut off

vipraviddha-kuthA-valgAz chinna-bhANDAH parAsavaH = dying, dead

Many elephants again, with riders on their backs, deprived of life, shorn of the embroidered cloths on their backs, and with their housings torn.

sArohAs turagAH petur mathitAH pArthamArgaNaiH en fr

s'-ArohAs turagAH petur mathitAH pArtha-mArgaNaiH en fr

sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

s'-ArohAH = rider

s'-ArohAs turagAH = horses

s'-ArohAs turagAH petuH = they fell

s'-ArohAs turagAH petur mathitAH pArtha- = pn (of the three sons of kuntI)

s'-ArohAs turagAH petur mathitAH pArtha-mArgaNaiH = arrows

crushed by means of Arjuna's shafts, fell down.

07026024

sarSTicarmAsinakharAH samudgaraparazvadhAH en fr

sa-@rSTi-carm'-.Asi-nakharAH sa-mudgara-parazv-adhAH en fr

sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa-RSTi- = spear, lance

sa-@rSTi-carma- = shield

sa-@rSTi-carm'-asi- = you are

sa-@rSTi-carm'-.Asi-nakharAH sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa-@rSTi-carm'-.Asi-nakharAH sa-mudgara- = hammer, mace

sa-@rSTi-carm'-.Asi-nakharAH sa-mudgara-parazu- = ax

Countless arms having swords and lances and rapiers for their nails or having clubs and battle-axes in grasp,

saMchinnA bAhavaH petur nRNAM bhallaiH kirITinA en fr

saMchinnA$ bAhavaH petur nRNAM bhallaiH kirITinA en fr

saMchinnAH = they were cut off

saMchinnA$ bAhavaH = arms

saMchinnA$ bAhavaH petuH = they fell

saMchinnA$ bAhavaH petur nRNAm = man

saMchinnA$ bAhavaH petur nRNAM bhallaiH = arrows

saMchinnA$ bAhavaH petur nRNAM bhallaiH kirITinA = pn (of arjuna)

cut off by kirITin with his broad-headed arrows, fell down on the earth.

07026025

bAlAdityAmbujendUnAM tulyarUpANi mAriSa en fr

bAlAdity'-.Ambuj'-.endUnAM tulya-rUpANi mAriSa en fr

bAlAditya- = the newly risen sun, morning sun

bAlAdity'-ambuja- = lotus

bAlAdity'-.Ambuj'-indUnAm = the Moon

bAlAdity'-.Ambuj'-.endUnAM tulya- = same, equal, a peer

bAlAdity'-.Ambuj'-.endUnAM tulya-rUpANi = shapes, forms

bAlAdity'-.Ambuj'-.endUnAM tulya-rUpANi mAriSa = worthy or respectable man

Heads also, beautiful, O king, as the morning sun or the lotus or the moon,

saMchinnAny arjunazaraiH zirAMsy urvIM prapedire en fr

saMchinnAny arjuna-zaraiH zirAMsy urvIM prapedire en fr

saMchinnAni = they were cut off

saMchinnAny arjuna- = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

saMchinnAny arjuna-zaraiH = arrow

saMchinnAny arjuna-zaraiH zirAMsi = heads

saMchinnAny arjuna-zaraiH zirAMsy urvIm = the Earth

saMchinnAny arjuna-zaraiH zirAMsy urvIM prapedire = they fell, they appeared, they entered

cut off by Arjuna with his arrows, dropped down on the ground.

07026026

jajvAlAlaMkRtaiH senA patribhiH prANabhojanaiH en fr

jajvAl'-.AlaMkRtaiH senA patribhiH prANa-bhojanaiH en fr

jajvAla- = blazed

jajvAl'-alaMkRtaiH = decorated

jajvAl'-.AlaMkRtaiH senA = army

jajvAl'-.AlaMkRtaiH senA patribhiH = winged, feathered (i.e. an arrow)

jajvAl'-.AlaMkRtaiH senA patribhiH prANa- = breath, life, life energy

jajvAl'-.AlaMkRtaiH senA patribhiH prANa-bhojanaiH = food

That host seemed to be ablaze

nAnAliGgais tadAmitrAn kruddhe nighnati phalgune en fr

nAnA-liGgais tadA 'mitrAn kruddhe nighnati phalgune en fr

nAnA- = of many kinds, various kinds of, all sorts of (@former)

nAnA-liGgaiH = sign; pillar; kind

nAnA-liGgais tadA = then

nAnA-liGgais tadA amitrAn = foes

nAnA-liGgais tadA 'mitrAn kruddhe = angry

nAnA-liGgais tadA 'mitrAn kruddhe nighnati = (that was) killing (root han)

nAnA-liGgais tadA 'mitrAn kruddhe nighnati phalgune = pn

while Phalguni in rage was thus engaged in slaying the foe with diverse kinds of well-adorned and fatal shafts.

07026027

kSobhayantaM tadA senAM dviradaM nalinIm iva en fr

kSobhayantaM tadA senAM dvi-radaM nalinIm iva en fr

kSobhayantaM tadA = then

kSobhayantaM tadA senAm = army

kSobhayantaM tadA senAM dvi- = two

kSobhayantaM tadA senAM dvi-radam = tusk

kSobhayantaM tadA senAM dvi-radaM nalinIm = lotus (Nelumbo nucifera)

kSobhayantaM tadA senAM dvi-radaM nalinIm iva = like (@enclitic)

Beholding dhananjaya crushing that host like an elephant crushing lotus-stalks,

dhanaMjayaM bhUtagaNAH sAdhu sAdhv ity apUjayan en fr

dhanaMjayaM bhUta-gaNAH sAdhu sAdhv ity apUjayan en fr

dhanaMjayam = pn (of Arjuna

dhanaMjayaM bhUta- = (that has) become; a being, creature; a ghost, goblin

dhanaMjayaM bhUta-gaNAH = groups

dhanaMjayaM bhUta-gaNAH sAdhu = well; good (person); sage; bravo!

dhanaMjayaM bhUta-gaNAH sAdhu sAdhu = well; good (person); sage; bravo!

dhanaMjayaM bhUta-gaNAH sAdhu sAdhv iti = (close quote); saying, thinking

dhanaMjayaM bhUta-gaNAH sAdhu sAdhv ity apUjayan = they praised

all creatures applauded him, saying, 'Excellent, Excellent!'.

07026028

dRSTvA tat karma pArthasya vAsavasyeva mAdhavaH en fr

dRSTvA tat karma pArthasya vAsavasy'-.eva mAdhavaH en fr

dRSTvA = saw and

dRSTvA tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

dRSTvA tat karma = work

dRSTvA tat karma pArthasya = pn (of arjuna)

dRSTvA tat karma pArthasya vAsavasya- = of indra

dRSTvA tat karma pArthasya vAsavasy'-iva = like (@enclitic)

dRSTvA tat karma pArthasya vAsavasy'-.eva mAdhavaH = pn (of kRSNa)

Seeing that feat of Partha resembling that of Vasava himself, Madhava

vismayaM paramaM gatvA talam Ahatya pUjayat en fr

vismayaM paramaM gatvA talam Ahatya pUjayat en fr

vismayam = amazement, awe, surprise, wonder

vismayaM paramam = highest, high, extreme

vismayaM paramaM gatvA = went and

vismayaM paramaM gatvA talam = surface

vismayaM paramaM gatvA talam Ahatya = hit and

vismayaM paramaM gatvA talam Ahatya pUjayat = praised (for apUjayat, [@metri causa])

wondered much and, addressing him with joined hands, said,

'Verily, O Partha, I think that this feat which thou hast achieved, could not be performed by Sakra, or Yama, or the Lord of treasures himself.

I see that thou hast today felled in battle hundreds and thousands of mighty Samsaptaka warriors an together.'

07026029

tataH saMzaptakAn hatvA bhUyiSThaM ye vyavasthitAH en fr

tataH saMzaptakAn hatvA bhUyiSThaM ye vyavasthitAH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH saMzaptakAn = pn

tataH saMzaptakAn hatvA = killed and, hit and

tataH saMzaptakAn hatvA bhUyiSThaM ye = the ones that

Having slain the Samsaptakas then,--that is, who were engaged in battle,

bhagadattAya yAhIti pArthaH kRSNam acodayat en fr

bhagadattAya yAh'-.Iti pArthaH kRSNam acodayat en fr

bhagadattAya = pn

bhagadattAya yAhi- = go!

bhagadattAya yAh'-iti = (close quote); saying, thinking

bhagadattAya yAh'-.Iti pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

bhagadattAya yAh'-.Iti pArthaH kRSNam = black; pn

bhagadattAya yAh'-.Iti pArthaH kRSNam acodayat = insisted

--Partha addressed Krishna, saying, 'Go towards Bhagadatta.'"

index of webgloss files