Manual!

07097 webgloss

SECTION CXX

07097001

dhRtarASTra uvAca en fr

dhRtarASTra uvAca en fr

dhRtarASTraH = pn (of https:en.wikipedia.org/wiki/Dh%E1%B9%9Btar%C4%81%E1%B9%A3%E1%B9%ADra)

dhRtarASTra uvAca = said

"Dhritarashtra said,

saMpramRdya mahat sainyaM yAntaM zaineyam arjunam en fr

saMpramRdya mahat sainyaM yAntaM zaineyam arjunam en fr

saMpramRdya mahat = big, great

saMpramRdya mahat sainyam = army

saMpramRdya mahat sainyaM yAntam = that goes

saMpramRdya mahat sainyaM yAntaM zaineyam = pn (of sAtyaki)

saMpramRdya mahat sainyaM yAntaM zaineyam arjunam = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

nirhrIkA mama te putrAH kim akurvata saMjaya en fr

nirhrIkA mama te putrAH kim akurvata saMjaya en fr

nirhrIkA mama = my, mine, of me, to me, I have

nirhrIkA mama te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

nirhrIkA mama te putrAH = son

nirhrIkA mama te putrAH kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

nirhrIkA mama te putrAH kim akurvata = they did

nirhrIkA mama te putrAH kim akurvata saMjaya = pn

'Beholding the grandson of zini proceeding towards Arjuna, grinding as he went that large force, what, indeed, O Sanjaya, did those shameless sons of mine do?

07097002

kathaM caiSAM tathA yuddhe dhRtir AsIn mumUrSatAm en fr

kathaM c' .aiSAM tathA yuddhe dhRtir AsIn@ mumUrSatAm en fr

katham = how?

kathaM ca = and

kathaM c' eSAm = of these

kathaM c' .aiSAM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

kathaM c' .aiSAM tathA yuddhe = fight, battle, war

kathaM c' .aiSAM tathA yuddhe dhRtiH = firmness, steadfastness

kathaM c' .aiSAM tathA yuddhe dhRtir AsIt = there was

kathaM c' .aiSAM tathA yuddhe dhRtir AsIn@ mumUrSatAm = of (some) that risk their lives; of (some) that are going to die

zaineyacaritaM dRSTvA sadRzaM savyasAcinaH en fr

zaineya-caritaM dRSTvA sadRzaM savyasAcinaH en fr

zaineya-caritam = story, adventures; action, deed, behaviour; (act of) going; went

zaineya-caritaM dRSTvA = saw and

zaineya-caritaM dRSTvA sadRzam = alike, such a

zaineya-caritaM dRSTvA sadRzaM savyasAcinaH = pn (of arjuna)

When Yuyudhana who 'is equal to Savyasachin himself was before them, how, indeed, could those wretches, that were at the point of death, set their hearts upon battle?

07097003

kiM nu vakSyanti te kSAtraM sainyamadhye parAjitAH en fr

kiM nu vakSyanti te kSAtraM sainya-madhye parAjitAH en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kiM nu = now, then, (ignore)

kiM nu vakSyanti = they will carry

kiM nu vakSyanti te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

kiM nu vakSyanti te kSAtraM sainya- = soldiers, forces

kiM nu vakSyanti te kSAtraM sainya-madhye = in the middle

kiM nu vakSyanti te kSAtraM sainya-madhye parAjitAH = defeated

What also did all those Kshatriyas, vanquished in battle, then, do?

kathaM ca sAtyakir yuddhe vyatikrAnto mahAyazAH en fr

kathaM ca sAtyakir yuddhe vyatikrAnto mahA-yazAH en fr

katham = how?

kathaM ca = and

kathaM ca sAtyakiH = pn

kathaM ca sAtyakir yuddhe = fight, battle, war

kathaM ca sAtyakir yuddhe vyatikrAntaH = passed across

kathaM ca sAtyakir yuddhe vyatikrAnto mahA- = big, great (@former)

kathaM ca sAtyakir yuddhe vyatikrAnto mahA-yazAH = fame (@cyan)

How, indeed, could Satyaki of world-wide renown pass through them in battle?

07097004

kathaM ca mama putrANAM jIvatAM tatra saMjaya en fr

kathaM ca mama putrANAM jIvatAM tatra saMjaya en fr

katham = how?

kathaM ca = and

kathaM ca mama = my, mine, of me, to me, I have

kathaM ca mama putrANAm = son

kathaM ca mama putrANAM jIvatAM tatra = there, in that, on it, about that subject

kathaM ca mama putrANAM jIvatAM tatra saMjaya = pn

zaineyo 'bhiyayau yuddhe tan mamAcakSva tattvataH en fr

zaineyo 'bhiyayau yuddhe tan@ mam' AcakSva tattvataH en fr

zaineyaH = pn (of sAtyaki)

zaineyo 'bhiyayau yuddhe = fight, battle, war

zaineyo 'bhiyayau yuddhe tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

zaineyo 'bhiyayau yuddhe tan@ mama = my, mine, of me, to me, I have

zaineyo 'bhiyayau yuddhe tan@ mam' AcakSva = tell!

zaineyo 'bhiyayau yuddhe tan@ mam' AcakSva tattvataH = as it is, truly

How also, O Sanjaya, when my sons were alive, could the grandson of Sini go to battle? Tell me all this

07097005

atyadbhutam idaM tAta tvatsakAzAc chRNomy aham en fr

aty-adbhutam idaM tAta tvat-sakAzAc chRNomy aham en fr

ati- = too much; very

aty-adbhutam = marvelous, amazing, wonderful, awesome

aty-adbhutam idam = this

aty-adbhutam idaM tAta = bro, dad, sonny

aty-adbhutam idaM tAta tvat- = you (@singular, @former)

aty-adbhutam idaM tAta tvat-sakAzAt = from the presence of, from being near (@latter)

aty-adbhutam idaM tAta tvat-sakAzAc zRNomi = i hear

aty-adbhutam idaM tAta tvat-sakAzAc chRNomy aham = (has su) I, I am

ekasya bahubhir yuddhaM zatrubhir vai mahArathaiH en fr

ekasya bahubhir yuddhaM zatrubhir vai mahArathaiH en fr

ekasya = one

ekasya bahubhiH = many

ekasya bahubhir yuddham = fight, battle, war

ekasya bahubhir yuddhaM zatrubhiH = enemy

ekasya bahubhir yuddhaM zatrubhir vai = (@ignore)

ekasya bahubhir yuddhaM zatrubhir vai mahArathaiH = mighty car-warriors

This is exceedingly wonderful, O sire, that I have heard from thee, viz., this encounter between one and the many, the latter, again, being all mighty car-warriors

07097006

viparItam ahaM manye mandabhAgyAn sutAn prati en fr

viparItam ahaM manye mandabhAgyAn sutAn prati en fr

viparItam = opposite, contrary, adverse

viparItam aham = (has su) I, I am

viparItam ahaM manye = I think

viparItam ahaM manye mandabhAgyAn sutAn = son

viparItam ahaM manye mandabhAgyAn sutAn prati = towards, against; every, each (@former)

yatrAvadhyanta samare sAtvatena mahAtmanA en fr

yatr' .Avadhyanta samare sAtvatena mahAtmanA en fr

yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

yatr' avadhyanta = they killed

yatr' .Avadhyanta samare = in combat

yatr' .Avadhyanta samare sAtvatena = pn (descendant of satva, sAtyaki)

yatr' .Avadhyanta samare sAtvatena mahAtmanA = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

O Suta, I think, Destiny is now unpropitious to my sons, since so many mighty car-warriors have been slain by that one warrior of the Satwata race,

07097007

ekasya hi na paryAptaM matsainyaM tasya saMjaya en fr

ekasya hi na paryAptaM mat-sainyaM tasya saMjaya en fr

ekasya = one

ekasya hi = because; (@ignore)

ekasya hi na = no, not, doesn't

ekasya hi na paryAptam = small, limited

ekasya hi na paryAptaM mat- = me (@former)

ekasya hi na paryAptaM mat-sainyam = army

ekasya hi na paryAptaM mat-sainyaM tasya = his, its

ekasya hi na paryAptaM mat-sainyaM tasya saMjaya = pn

Alas, O Sanjaya, my army is no match for even one warrior, viz.,

kruddhasya yuyudhAnasya sarve tiSThantu pANDavAH en fr

kruddhasya yuyudhAnasya sarve tiSThantu pANDavAH en fr

kruddhasya = angry

kruddhasya yuyudhAnasya = pn

kruddhasya yuyudhAnasya sarve = all

kruddhasya yuyudhAnasya sarve tiSThantu = let them wait, may they stop

kruddhasya yuyudhAnasya sarve tiSThantu pANDavAH = pn

Yuyudhana inflamed with wrath. Let all the Pandavas hang up these weapons

07097008

nirjitya samare droNaM kRtinaM yuddhadurmadam en fr

nirjitya samare droNaM kRtinaM yuddha-durmadam en fr

nirjitya = defeated and

nirjitya samare = in combat

nirjitya samare droNam = pn (of arjuna's teacher)

nirjitya samare droNaM kRtinam = doer

nirjitya samare droNaM kRtinaM yuddha- = fight, battle, war

Vanquishing in battle Drona himself who skilled in weapons and conversant with all modes of warfare,

yathA pazugaNAn siMhas tadvad dhantA sutAn mama en fr

yathA pazu-gaNAn siMhas tadvad @dhantA sutAn mama en fr

yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA pazu- = cattle, kine, animal

yathA pazu-gaNAn = troops, crowds

yathA pazu-gaNAn siMhaH = lion

yathA pazu-gaNAn siMhas tadvat = similarly, in that same way

yathA pazu-gaNAn siMhas tadvad @dhantA sutAn = son

yathA pazu-gaNAn siMhas tadvad @dhantA sutAn mama = my, mine, of me, to me, I have

Satyaki will slay my sons, like a lion slaying smaller animals

07097009

kRtavarmAdibhiH zUrair yattair bahubhir Ahave en fr

kRtavarm'-AdibhiH zUrair yattair bahubhir Ahave en fr

kRtavarma- = pn

kRtavarm'-AdibhiH = etcetera (@latter); beginnings

kRtavarm'-AdibhiH zUraiH = hero

kRtavarm'-AdibhiH zUrair yattair bahubhiH = many

kRtavarm'-AdibhiH zUrair yattair bahubhir Ahave = in battle, in battlefield

yuyudhAno na zakito hantuM yaH puruSarSabhaH en fr

yuyudhAno na zakito hantuM yaH puruSa-@rSabhaH en fr

yuyudhAnaH = pn

yuyudhAno na = no, not, doesn't

yuyudhAno na zakito hantum = to kill

yuyudhAno na zakito hantuM yaH = the one that

yuyudhAno na zakito hantuM yaH puruSa- = man

yuyudhAno na zakito hantuM yaH puruSa-RSabhaH = bull

Numerous heroes, of whom Kritavarman is the first, contending vigorously in battle, could not slay Yuyudhana

07097010

naitad IdRzakaM yuddhaM kRtavAMs tatra phalgunaH en fr

naitad IdRzakaM yuddhaM kRtavAMs tatra phalgunaH en fr

naitad IdRzakaM yuddham = fight, battle, war

naitad IdRzakaM yuddhaM kRtavAn = did

naitad IdRzakaM yuddhaM kRtavAMs tatra = there, in that, on it, about that subject

naitad IdRzakaM yuddhaM kRtavAMs tatra phalgunaH = pn (of arjuna)

yAdRzaM kRtavAn yuddhaM ziner naptA mahAyazAH en fr

yAdRzaM kRtavAn yuddhaM ziner naptA mahAyazAH en fr

yAdRzam = such a

yAdRzaM kRtavAn = did

yAdRzaM kRtavAn yuddham = fight, battle, war

yAdRzaM kRtavAn yuddhaM zineH = pn (grandfather of sAtyaki)

yAdRzaM kRtavAn yuddhaM ziner naptA = grandson

The latter, without doubt, will slay my sons. Phalguna himself fought not in the manner in which the renowned grandson of Sini has fought.'

07097011

saMjaya uvAca en fr

saMjaya uvAca en fr

saMjayaH = pn

saMjaya uvAca = said

tava durmantrite rAjan duryodhanakRtena ca en fr

tava dur-mantrite rAjan duryodhana-kRtena ca en fr

tava = your

tava duH- = hard to (only @former), bad

tava dur-mantrite = advice

tava dur-mantrite rAjan = hey king

tava dur-mantrite rAjan duryodhana- = pn (of Duryodhana

tava dur-mantrite rAjan duryodhana-kRtena = was done, was made

tava dur-mantrite rAjan duryodhana-kRtena ca = and

"Sanjaya said, 'All this, O king, has been brought about by thy evil counsels and the acts of Duryodhana

zRNuSvAvahito bhUtvA yat te vakSyAmi bhArata en fr

zRNuSv' .Avahito bhUtvA yat te vakSyAmi bhArata en fr

zRNuSva = listen!

zRNuSv' .Avahito bhUtvA = became and

zRNuSv' .Avahito bhUtvA yat = the one which; because, as

zRNuSv' .Avahito bhUtvA yat te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

zRNuSv' .Avahito bhUtvA yat te vakSyAmi = I will say

zRNuSv' .Avahito bhUtvA yat te vakSyAmi bhArata = hey descendant of bharata

Listen attentively to what, O Bharata, I say unto thee

07097012

te punaH saMnyavartanta kRtvA saMzaptakAn mithaH en fr

te punaH saMnyavartanta kRtvA saMzaptakAn mithaH en fr

te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

te punaH saMnyavartanta kRtvA = did and

parAM yuddhe matiM kRtvA putrasya tava zAsanAt en fr

parAM yuddhe matiM kRtvA putrasya tava zAsanAt en fr

parAm = highest, high

parAM yuddhe = fight, battle, war

parAM yuddhe matim = thought, opinion, intention

parAM yuddhe matiM kRtvA = did and

parAM yuddhe matiM kRtvA putrasya = son

parAM yuddhe matiM kRtvA putrasya tava = your

parAM yuddhe matiM kRtvA putrasya tava zAsanAt = by command

At the command of thy son, the Samsaptakas, rallying, all resolved upon fighting fiercely

07097013

trINi sAdisahasrANi duryodhanapurogamAH en fr

trINi sAdi-sahasrANi duryodhana-purogamAH en fr

trINi = three

trINi sAdi-sahasrANi = thousands

trINi sAdi-sahasrANi duryodhana- = pn (of Duryodhana

Three thousand bowmen headed by Duryodhana,

zakAH kAmbojabAhlIkA yavanAH pAradAs tathA en fr

zakAH kAmboja-bAhlIkA yavanAH pAradAs tathA en fr

zakAH kAmboja- = pn (of a country or its king)

zakAH kAmboja-bAhlIkA yavanAH pAradAs tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

07097014

kuNindAs taGgaNAmbaSThAH paizAcAz ca samandarAH en fr

kuNindAs taGgaNAmbaSThAH paizAcAz ca samandarAH en fr

kuNindAs taGgaNAmbaSThAH paizAcAz ca = and

abhyadravanta zaineyaM zalabhAH pAvakaM yathA en fr

abhyadravanta zaineyaM zalabhAH pAvakaM yathA en fr

abhyadravanta = they ran towards, charged

abhyadravanta zaineyam = pn (of sAtyaki)

abhyadravanta zaineyaM zalabhAH = moths

abhyadravanta zaineyaM zalabhAH pAvakam = fire

abhyadravanta zaineyaM zalabhAH pAvakaM yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

with a number of Sakas and Kamvojas and Valhikas and Yavanas and Paradas, and Kalingas and Tanganas and Amvashtas and Pisachas and Barbaras and mountaineers, O monarch, inflamed with rage and armed with stone, all rushed against the grandson of Sini like insects against a blazing fire

07097015

yuktAz ca pArvatIyAnAM rathAH pASANayodhinAm en fr

yuktAz ca pArvatIyAnAM rathAH pASANa-yodhinAm en fr

yuktAH = joined, yoked, connected; furnished with

yuktAz ca = and

yuktAz ca pArvatIyAnAM rathAH = chariot, cart

yuktAz ca pArvatIyAnAM rathAH pASANa- = stone

zUrAH paJcazatA rAjaJ zaineyaM samupAdravan en fr

zUrAH paJca-zatA rAjaJ zaineyaM samupAdravan en fr

zUrAH = heros

zUrAH paJca- = five

zUrAH paJca-zatA rAjan = hey king

zUrAH paJca-zatA rAjaJ zaineyam = pn (of sAtyaki)

zUrAH paJca-zatA rAjaJ zaineyaM samupAdravan = they ran towards

Five hundred other warriors, O king, similarly rushed against Satyaki

previous file: 05106.html

next file: 07103.html

index of webgloss files