saMpramRdya mahat sainyaM yAntaM zaineyam arjunam = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
nirhrIkA mama te putrAH kim akurvata saMjaya
nirhrIkA mama te putrAH kim akurvata saMjaya
nirhrIkA mama = my, mine, of me, to me, I have
nirhrIkA mama te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
nirhrIkA mama te putrAH = son
nirhrIkA mama te putrAH kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
nirhrIkA mama te putrAH kim akurvata = they did
nirhrIkA mama te putrAH kim akurvata saMjaya = pn
'Beholding the grandson of zini proceeding towards Arjuna, grinding as he went that large force, what, indeed, O Sanjaya, did those shameless sons of mine do?
07097002
kathaM caiSAM tathA yuddhe dhRtir AsIn mumUrSatAm
kathaM c' .aiSAM tathA yuddhe dhRtir AsIn@ mumUrSatAm
katham = how?
kathaM ca = and
kathaM c' eSAm = of these
kathaM c' .aiSAM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
kathaM c' .aiSAM tathA yuddhe = fight, battle, war
kathaM c' .aiSAM tathA yuddhe dhRtiH = firmness, steadfastness
kathaM c' .aiSAM tathA yuddhe dhRtir AsIt = there was
kathaM c' .aiSAM tathA yuddhe dhRtir AsIn@ mumUrSatAm = of (some) that risk their lives; of (some) that are going to die
When Yuyudhana who 'is equal to Savyasachin himself was before them, how, indeed, could those wretches, that were at the point of death, set their hearts upon battle?
07097003
kiM nu vakSyanti te kSAtraM sainyamadhye parAjitAH
kiM nu vakSyanti te kSAtraM sainya-madhye parAjitAH
kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kiM nu = now, then, (ignore)
kiM nu vakSyanti = they will carry
kiM nu vakSyanti te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
kiM nu vakSyanti te kSAtraM sainya- = soldiers, forces
kiM nu vakSyanti te kSAtraM sainya-madhye = in the middle
kiM nu vakSyanti te kSAtraM sainya-madhye parAjitAH = defeated
What also did all those Kshatriyas, vanquished in battle, then, do?
kathaM ca sAtyakir yuddhe vyatikrAnto mahAyazAH
kathaM ca sAtyakir yuddhe vyatikrAnto mahA-yazAH
katham = how?
kathaM ca = and
kathaM ca sAtyakiH = pn
kathaM ca sAtyakir yuddhe = fight, battle, war
kathaM ca sAtyakir yuddhe vyatikrAntaH = passed across
kathaM ca sAtyakir yuddhe vyatikrAnto mahA- = big, great (@former)
kathaM ca sAtyakir yuddhe vyatikrAnto mahA-yazAH = fame (@cyan)
How, indeed, could Satyaki of world-wide renown pass through them in battle?
07097004
kathaM ca mama putrANAM jIvatAM tatra saMjaya
kathaM ca mama putrANAM jIvatAM tatra saMjaya
katham = how?
kathaM ca = and
kathaM ca mama = my, mine, of me, to me, I have
kathaM ca mama putrANAm = son
kathaM ca mama putrANAM jIvatAM tatra = there, in that, on it, about that subject
kathaM ca mama putrANAM jIvatAM tatra saMjaya = pn
aty-adbhutam idaM tAta tvat- = you (@singular, @former)
aty-adbhutam idaM tAta tvat-sakAzAt = from the presence of, from being near (@latter)
aty-adbhutam idaM tAta tvat-sakAzAc zRNomi = i hear
aty-adbhutam idaM tAta tvat-sakAzAc chRNomy aham = (has su) I, I am
ekasya bahubhir yuddhaM zatrubhir vai mahArathaiH
ekasya bahubhir yuddhaM zatrubhir vai mahArathaiH
ekasya = one
ekasya bahubhiH = many
ekasya bahubhir yuddham = fight, battle, war
ekasya bahubhir yuddhaM zatrubhiH = enemy
ekasya bahubhir yuddhaM zatrubhir vai = (@ignore)
ekasya bahubhir yuddhaM zatrubhir vai mahArathaiH = mighty car-warriors
This is exceedingly wonderful, O sire, that I have heard from thee, viz., this encounter between one and the many, the latter, again, being all mighty car-warriors
07097006
viparItam ahaM manye mandabhAgyAn sutAn prati
viparItam ahaM manye mandabhAgyAn sutAn prati
viparItam = opposite, contrary, adverse
viparItam aham = (has su) I, I am
viparItam ahaM manye = I think
viparItam ahaM manye mandabhAgyAn sutAn = son
viparItam ahaM manye mandabhAgyAn sutAn prati = towards, against; every, each (@former)
yatrAvadhyanta samare sAtvatena mahAtmanA
yatr' .Avadhyanta samare sAtvatena mahAtmanA
yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which
yatr' avadhyanta = they killed
yatr' .Avadhyanta samare = in combat
yatr' .Avadhyanta samare sAtvatena = pn (descendant of satva, sAtyaki)
yatr' .Avadhyanta samare sAtvatena mahAtmanA = noble, magnanimous (having a great or noble nature)
O Suta, I think, Destiny is now unpropitious to my sons, since so many mighty car-warriors have been slain by that one warrior of the Satwata race,
07097007
ekasya hi na paryAptaM matsainyaM tasya saMjaya
ekasya hi na paryAptaM mat-sainyaM tasya saMjaya
ekasya = one
ekasya hi = because; (@ignore)
ekasya hi na = no, not, doesn't
ekasya hi na paryAptam = small, limited
ekasya hi na paryAptaM mat- = me (@former)
ekasya hi na paryAptaM mat-sainyam = army
ekasya hi na paryAptaM mat-sainyaM tasya = his, its
ekasya hi na paryAptaM mat-sainyaM tasya saMjaya = pn
Alas, O Sanjaya, my army is no match for even one warrior, viz.,
kruddhasya yuyudhAnasya sarve tiSThantu pANDavAH
kruddhasya yuyudhAnasya sarve tiSThantu pANDavAH
kruddhasya = angry
kruddhasya yuyudhAnasya = pn
kruddhasya yuyudhAnasya sarve = all
kruddhasya yuyudhAnasya sarve tiSThantu = let them wait, may they stop
zakAH kAmboja-bAhlIkA yavanAH pAradAs tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
07097014
kuNindAs taGgaNAmbaSThAH paizAcAz ca samandarAH
kuNindAs taGgaNAmbaSThAH paizAcAz ca samandarAH
kuNindAs taGgaNAmbaSThAH paizAcAz ca = and
abhyadravanta zaineyaM zalabhAH pAvakaM yathA
abhyadravanta zaineyaM zalabhAH pAvakaM yathA
abhyadravanta = they ran towards, charged
abhyadravanta zaineyam = pn (of sAtyaki)
abhyadravanta zaineyaM zalabhAH = moths
abhyadravanta zaineyaM zalabhAH pAvakam = fire
abhyadravanta zaineyaM zalabhAH pAvakaM yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
with a number of Sakas and Kamvojas and Valhikas and Yavanas and Paradas, and Kalingas and Tanganas and Amvashtas and Pisachas and Barbaras and mountaineers, O monarch, inflamed with rage and armed with stone, all rushed against the grandson of Sini like insects against a blazing fire
07097015
yuktAz ca pArvatIyAnAM rathAH pASANayodhinAm
yuktAz ca pArvatIyAnAM rathAH pASANa-yodhinAm
yuktAH = joined, yoked, connected; furnished with
yuktAz ca = and
yuktAz ca pArvatIyAnAM rathAH = chariot, cart
yuktAz ca pArvatIyAnAM rathAH pASANa- = stone
zUrAH paJcazatA rAjaJ zaineyaM samupAdravan
zUrAH paJca-zatA rAjaJ zaineyaM samupAdravan
zUrAH = heros
zUrAH paJca- = five
zUrAH paJca-zatA rAjan = hey king
zUrAH paJca-zatA rAjaJ zaineyam = pn (of sAtyaki)
zUrAH paJca-zatA rAjaJ zaineyaM samupAdravan = they ran towards
Five hundred other warriors, O king, similarly rushed against Satyaki