Manual!

07103 webgloss

https://www.sacred-texts.com/hin/m07/m07124.htm

07103001

saMjaya uvAca en fr

saMjaya uvAca en fr

saMjayaH = pn

saMjaya uvAca = said

tam uttIrNaM rathAnIkAt tamaso bhAskaraM yathA en fr

tam uttIrNaM rath'-.AnIkAt tamaso bhAskaraM yathA en fr

tam = him; it; that

tam uttIrNaM ratha- = chariot

tam uttIrNaM rath'-.AnIkAt tamasaH = darkness

tam uttIrNaM rath'-.AnIkAt tamaso bhAskaraM yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

didhArayiSur AcAryaH zaravarSair avAkirat en fr

didhArayiSur AcAryaH zara-varSair avAkirat en fr

didhArayiSur AcAryaH = teacher

didhArayiSur AcAryaH zara- = arrow

didhArayiSur AcAryaH zara-varSaiH = years; rains

SECTION CXXVII

"Sanjaya said, 'After the son of Pandu had crossed that car-force, the preceptor Drona, smiling the while, covered him with showers of arrows, desirous of checking his course

07103002

pibann iva zaraughAMs tAn droNacApavarAtigAn en fr

pibann iva zar'-.aughAMs tAn droNa-cApa-varAtigAn en fr

piban = (while) drinking

pibann iva = like (@enclitic)

pibann iva zara- = arrow

pibann iva zar'-oghAn = flood

pibann iva zar'-.aughAMs tAn = them (m.), those

pibann iva zar'-.aughAMs tAn droNa- = pn (of arjuna's teacher)

pibann iva zar'-.aughAMs tAn droNa-cApa- = bow

so 'bhyavartata sodaryAn mAyayA mohayan balam en fr

so 'bhyavartata sodaryAn mAyayA mohayan balam en fr

saH = he, that one, it (never used before consonant)

so abhyavartata = went towards

so 'bhyavartata sodaryAn = brothers

so 'bhyavartata sodaryAn mAyayA = magic, illusion, spells, trickery

so 'bhyavartata sodaryAn mAyayA mohayan = (that were) confusing (zatR)

so 'bhyavartata sodaryAn mAyayA mohayan balam = strength; forces, army, troops

Stupefying thy force then with his powers of illusion, and drinking, as it were, those shafts shot from the bow of Drona, Bhimasena rushed against those brothers (viz., thy sons)

07103003

taM mRdhe vegam AsthAya paraM paramadhanvinaH en fr

taM mRdhe vegam AsthAya paraM parama-dhanvinaH en fr

tam = him; it; that

taM mRdhe = in battle

taM mRdhe vegam = speed, hurry, rush, turmoil, agitation

taM mRdhe vegam AsthAya = made (him) sit and

taM mRdhe vegam AsthAya param = highest, high; afterwards; the other one

taM mRdhe vegam AsthAya paraM parama- = highest, high, extreme

taM mRdhe vegam AsthAya paraM parama-dhanvinaH = bowman, archer

coditAs tava putraiz ca sarvataH paryavArayan en fr

coditAs tava putraiz ca sarvataH paryavArayan en fr

coditAH = urged, incited, impelled

coditAs tava = your

coditAs tava putraiH = sons

coditAs tava putraiz ca = and

coditAs tava putraiz ca sarvataH = all over; in all directions, from all directions

coditAs tava putraiz ca sarvataH paryavArayan = they surrounded

Then many kings, that were all great bowmen, urged by thy sons, rushing impetuously, began to surround him

07103004

sa tathA saMvRto bhImaH prahasann iva bhArata en fr

sa tathA saMvRto bhImaH prahasann iva bhArata en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

sa tathA saMvRtaH = covered, full of

sa tathA saMvRto bhImaH = pn ; terrible

sa tathA saMvRto bhImaH prahasan = smiling

sa tathA saMvRto bhImaH prahasann iva = like (@enclitic)

sa tathA saMvRto bhImaH prahasann iva bhArata = hey descendant of bharata

udayacchad gadAM tebhyo ghorAM tAM siMhavan nadan en fr

udayacchad gadAM tebhyo ghorAM tAM siMha-van@ nadan en fr

udayacchad gadAm = mace

udayacchad gadAM tebhyaH = to them; from them

udayacchad gadAM tebhyo ghorAm = terrible

udayacchad gadAM tebhyo ghorAM tAm = her; -ness, -hood (when affix)

udayacchad gadAM tebhyo ghorAM tAM siMha- = lion

udayacchad gadAM tebhyo ghorAM tAM siMha-vat = like, -ly (affix)

udayacchad gadAM tebhyo ghorAM tAM siMha-van@ nadan = (while he was) roaring

Encompassed by them, O Bharata, Bhima smiling the while and uttering a leonine roar, took up and hurled at them with great force a fierce mace destructive of hostile ranks

avAsRjac ca vegena teSu tAn pramathad balI en fr

avAsRjac ca vegena teSu tAn pramathad balI en fr

avAsRjac ca = and

avAsRjac ca vegena = speed

avAsRjac ca vegena teSu = in them, on those; (teSu teSu in each)

avAsRjac ca vegena teSu tAn = them (m.), those

avAsRjac ca vegena teSu tAn pramathad balI = strong

07103005

sendrAzanir ivendreNa praviddhA saMhatAtmanA en fr

sendrAzanir iv' .endreNa praviddhA saMhatAtmanA en fr

sendrAzanir iva = like (@enclitic)

sendrAzanir iv' indreNa = pn

That mace of adamantine strength, hurled like Indra's thunder by Indra himself, crushed, O king, thy soldiers in battle

ghoSeNa mahatA rAjan pUrayitveva medinIm en fr

ghoSeNa mahatA rAjan pUrayitv'' .eva medinIm en fr

ghoSeNa = with noise

ghoSeNa mahatA = big, great

ghoSeNa mahatA rAjan = hey king

ghoSeNa mahatA rAjan pUrayitvA = after filling

ghoSeNa mahatA rAjan pUrayitv'' iva = like (@enclitic)

ghoSeNa mahatA rAjan pUrayitv'' .eva medinIm = earth

And it seemed to fill, O king, the whole earth with loud noise

jvalantI tejasA bhImA trAsayAm Asa te sutAn en fr

jvalantI tejasA bhImA trAsayAm Asa te sutAn en fr

jvalantI = (while she was) shining

jvalantI tejasA = glow, energy, charisma

jvalantI tejasA bhImA = terrible (f.)

jvalantI tejasA bhImA trAsayAm = (Asa) made (them) panic

jvalantI tejasA bhImA trAsayAm Asa = was (see @NOCW)

jvalantI tejasA bhImA trAsayAm Asa te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

jvalantI tejasA bhImA trAsayAm Asa te sutAn = son

And blazing forth in splendour, that fierce mace inspired thy sons with fear

07103006

tAM patantIM mahAvegAM dRSTvA tejobhisaMvRtAm en fr

tAM patantIM mahA-vegAM dRSTvA tejo-'bhisaMvRtAm en fr

tAm = her; -ness, -hood (when affix)

tAM patantIM mahA- = big, great (@former)

tAM patantIM mahA-vegAM dRSTvA = saw and

tAM patantIM mahA-vegAM dRSTvA tejaH- = glow, energy, charisma

prAdravaMs tAvakAH sarve nadanto bhairavAn ravAn en fr

prAdravaMs tAvakAH sarve nadanto bhairavAn ravAn en fr

prAdravan = (that was) fleeing, running away

prAdravaMs tAvakAH = your people

prAdravaMs tAvakAH sarve = all

prAdravaMs tAvakAH sarve nadantaH = (while they were) roaring

prAdravaMs tAvakAH sarve nadanto bhairavAn ravAn = shouts, cries

Beholding that mace of impetuous course and endued with lightning flashes, coursing towards them, thy warriors fled away, uttering frightful cries

07103007

taM ca zabdam asaMsahyaM tasyAH saMlakSya mAriSa en fr

taM ca zabdam asaMsahyaM tasyAH saMlakSya mAriSa en fr

tam = him; it; that

taM ca = and

taM ca zabdam = word, sound

taM ca zabdam asaMsahyam = unbearable

taM ca zabdam asaMsahyaM tasyAH = her

taM ca zabdam asaMsahyaM tasyAH saMlakSya mAriSa = worthy or respectable man

And at the unbearable sound, O sire, of that fierce mace,

prApatan manujAs tatra rathebhyo rathinas tadA en fr

prApatan@ manujAs tatra rathebhyo rathinas tadA en fr

prApatat = it fell

prApatan@ manujAH = humans

prApatan@ manujAs tatra = there, in that, on it, about that subject

prApatan@ manujAs tatra rathebhyaH = chariot

prApatan@ manujAs tatra rathebhyo rathinaH = car-warrior

prApatan@ manujAs tatra rathebhyo rathinas tadA = then

many men fell down where they stood, and many car-warriors also fell down from their cars

Slaughtered by Bhimasena armed with the mace, thy warriors fled away in fear from battle, like the deer attacked by a tiger

07103008

sa tAn vidrAvya kaunteyaH saMkhye 'mitrAn durAsadaH en fr

sa tAn vidrAvya kaunteyaH saMkhye 'mitrAn durAsadaH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa tAn = them (m.), those

sa tAn vidrAvya kaunteyaH = pn (of the three sons of kuntI)

sa tAn vidrAvya kaunteyaH saMkhye = battlefield

suparNa iva vegena pakSirAD atyagAc camUm en fr

suparNa iva vegena pakSi-rAD atyagAc camUm en fr

suparNaH = pn

suparNa iva = like (@enclitic)

suparNa iva vegena = speed

suparNa iva vegena pakSi- = bird (pakSin-)

suparNa iva vegena pakSi-rAT = king (base rAj-)

suparNa iva vegena pakSi-rAD atyagAt = went past

suparNa iva vegena pakSi-rAD atyagAc camUm = army

The son of Kunti, routing in battle those valorous foes of his, impetuously crossed that force like Garuda of beautiful feathers

07103009

tathA taM viprakurvANaM rathayUthapayUthapam en fr

tathA taM viprakurvANaM ratha-yUthapa-yUthapam en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA tam = him; it; that

tathA taM viprakurvANam = (while he was) engaged

tathA taM viprakurvANaM ratha- = chariot

tathA taM viprakurvANaM ratha-yUthapa- = group-leader, commander, general

tathA taM viprakurvANaM ratha-yUthapa-yUthapam = group-leader, commander, general

bhAradvAjo mahArAja bhImasenaM samabhyayAt en fr

bhAradvAjo mahArAja bhImasenaM samabhyayAt en fr

bhAradvAjaH = pn

bhAradvAjo mahArAja = your majesty

bhAradvAjo mahArAja bhImasenam = pn

"While Bhimasena, that leader of leaders of car-divisions, was engaged in such carnage, Bharadwaja's son, O king, rushed at him

07103010

droNas tu samare bhImaM vArayitvA zarormibhiH en fr

droNas tu samare bhImaM vArayitvA zar'-..ormibhiH en fr

droNaH = pn (of Drona

droNas tu = but, (ignore), and

droNas tu samare = in combat

droNas tu samare bhImam = pn ; terrible

droNas tu samare bhImaM vArayitvA zara- = arrow

droNas tu samare bhImaM vArayitvA zar'-UrmibhiH = waves

And Drona, checking Bhima by means of his arrowy showers,

akarot sahasA nAdaM pANDUnAM bhayam Adadhat en fr

akarot sahasA nAdaM pANDUnAM bhayam Adadhat en fr

akarot = did, made

akarot sahasA = suddenly

akarot sahasA nAdam = noise, shout

akarot sahasA nAdaM pANDUnAm = white

akarot sahasA nAdaM pANDUnAM bhayam = fear

suddenly uttered a leonine roar that inspired the Pandavas with fear

07103011

tad yuddham AsIt sumahad ghoraM devAsuropamam en fr

tad yuddham AsIt sumahad ghoraM devA-sur'-.opamam en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tad yuddham = fight, battle, war

tad yuddham AsIt = there was

tad yuddham AsIt sumahad ghoram = horrible, fearsome, terrible

tad yuddham AsIt sumahad ghoraM devA-sura- = a god

tad yuddham AsIt sumahad ghoraM devA-sur'-upamam = like unto

droNasya ca mahArAja bhImasya ca mahAtmanaH en fr

droNasya ca mahArAja bhImasya ca mahA-''tmanaH en fr

droNasya = pn (of Drona

droNasya ca = and

droNasya ca mahArAja = your majesty

droNasya ca mahArAja bhImasya = pn

droNasya ca mahArAja bhImasya ca = and

droNasya ca mahArAja bhImasya ca mahA- = big, great (@former)

droNasya ca mahArAja bhImasya ca mahA-AtmanaH = of oneself, from oneself, one's own

The battle that took place between Drona and the high-souled Bhima was, O king, furious and terrible and resembled the encounter between the gods and the Asuras of old

07103012

yadA tu vizikhais tIkSNair droNacApaviniHsRtaiH en fr

yadA tu vizikhais tIkSNair droNa-cApa-viniHsRtaiH en fr

yadA = when

yadA tu = but, (ignore), and

yadA tu vizikhaiH = arrow, javelin

yadA tu vizikhais tIkSNaiH = sharp, strong, intense

yadA tu vizikhais tIkSNair droNa- = pn (of arjuna's teacher)

yadA tu vizikhais tIkSNair droNa-cApa- = bow

vadhyante samare vIrAH zatazo 'tha sahasrazaH en fr

vadhyante samare vIrAH zatazo 'tha sahasrazaH en fr

vadhyante samare = in combat

vadhyante samare vIrAH = hero, valiant, courageous

vadhyante samare vIrAH zatazaH = by the hundreds

vadhyante samare vIrAH zatazo atha = then, and then

vadhyante samare vIrAH zatazo 'tha sahasrazaH = by the thousands

Heroic warriors by hundreds and thousands in that battle slain by the keen shafts shot from the bow of Drona

07103013

tato rathAd avaplutya vegam AsthAya pANDavaH en fr

tato rathAd avaplutya vegam AsthAya pANDavaH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato rathAt = from chariot

tato rathAd avaplutya = jumped down and

tato rathAd avaplutya vegam = speed, hurry, rush, turmoil, agitation

tato rathAd avaplutya vegam AsthAya = made (him) sit and

tato rathAd avaplutya vegam AsthAya pANDavaH = pn (son of pANDu)

nimIlya nayane rAjan padAtir droNam abhyayAt en fr

nimIlya nayane rAjan padAtir droNam abhyayAt en fr

nimIlya = closed and

nimIlya nayane = eye

nimIlya nayane rAjan = hey king

nimIlya nayane rAjan padAtiH = foot soldier, infantry

nimIlya nayane rAjan padAtir droNam = pn (of arjuna's teacher)

nimIlya nayane rAjan padAtir droNam abhyayAt = went near (root yA)

The son of Pandu then, jumping down from his car shut his eyes, O king, and rushed on foot with great speed towards the car of Drona

07103014

yathA hi govRSo varSaM pratigRhNAti lIlayA en fr

yathA hi govRSo varSaM pratigRhNAti lIlayA en fr

yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA hi = because; (@ignore)

yathA hi govRSo varSam = rain; year; continent

tathA bhImo naravyAghraH zaravarSaM samagrahIt en fr

tathA bhImo nara-vyAghraH zara-varSaM samagrahIt en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA bhImaH = pn ; terrible

tathA bhImo nara- = man

tathA bhImo nara-vyAghraH = tiger

tathA bhImo nara-vyAghraH zara- = arrow

tathA bhImo nara-vyAghraH zara-varSam = rain; year; continent

Indeed, as a bovine bull easily bears a heavy shower of rain, even so that tiger among men, viz., Bhima, bore that arrowy downpour from Drona's bow

07103015

sa vadhyamAnaH samare rathaM droNasya mAriSa en fr

sa vadhyamAnaH samare rathaM droNasya mAriSa en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa vadhyamAnaH = (while he was) being attacked, struck, killed

sa vadhyamAnaH samare = in combat

sa vadhyamAnaH samare ratham = chariot

sa vadhyamAnaH samare rathaM droNasya = pn (of Drona

sa vadhyamAnaH samare rathaM droNasya mAriSa = worthy or respectable man

ISAyAM pANinA gRhya pracikSepa mahAbalaH en fr

ISAyAM pANinA gRhya pracikSepa mahA-balaH en fr

ISAyAM pANinA gRhya = took and (bad grammar for gRhItvA)

ISAyAM pANinA gRhya pracikSepa = threw

ISAyAM pANinA gRhya pracikSepa mahA- = big, great (@former)

ISAyAM pANinA gRhya pracikSepa mahA-balaH = strength; forces, army, troops

Struck in that battle, o sire, by Drona, the mighty Bhima, seizing Drona's car by the shaft, threw it down with great force

07103016

droNas tu satvaro rAjan kSipto bhImena saMyuge en fr

droNas tu satvaro rAjan kSipto bhImena saMyuge en fr

droNaH = pn (of Drona

droNas tu = but, (ignore), and

droNas tu satvaro rAjan = hey king

droNas tu satvaro rAjan kSiptaH = thrown, let go

droNas tu satvaro rAjan kSipto bhImena = pn

droNas tu satvaro rAjan kSipto bhImena saMyuge = in combat

Thus thrown down in battle, O king, Drona, however,

ratham anyaM samAsthAya vyUhadvAram upAyayau en fr

ratham anyaM samAsthAya vyUha-dvAram upAyayau en fr

ratham = chariot

ratham anyam = another one, someone else

ratham anyaM samAsthAya vyUha-dvAram = door

ratham anyaM samAsthAya vyUha-dvAram upAyayau = he came near

quickly mounting another car, proceeded towards the gate of the array,

07103017

tasmin kSaNe tasya yantA tUrNam azvAn acodayat en fr

tasmin kSaNe tasya yantA tUrNam azvAn acodayat en fr

tasmin = there, in that; when he

tasmin kSaNe tasya = his, its

tasmin kSaNe tasya yantA = charioteer (yantR- + su, the one that holds up the horses)

tasmin kSaNe tasya yantA tUrNam = quickly

tasmin kSaNe tasya yantA tUrNam azvAn = horses

tasmin kSaNe tasya yantA tUrNam azvAn acodayat = insisted

his driver urging his steeds at that time with great speed

bhImasenasya kauravya tad adbhutam ivAbhavat en fr

bhImasenasya kauravya tad adbhutam iv' .Abhavat en fr

bhImasenasya = pn

bhImasenasya kauravya = pn

bhImasenasya kauravya tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

bhImasenasya kauravya tad adbhutam = marvelous, amazing, wonderful, awesome

bhImasenasya kauravya tad adbhutam iva = like (@enclitic)

bhImasenasya kauravya tad adbhutam iv' abhavat = was, there was, became, appeared (laG)

That feat, O thou of Kuru's race, achieved by Bhimasena, seemed exceedingly wonderful

07103018

tataH svaratham AsthAya bhImaseno mahAbalaH en fr

tataH sva-ratham AsthAya bhImaseno mahA-balaH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH sva- = (his) own

tataH sva-ratham = chariot

tataH sva-ratham AsthAya = made (him) sit and

tataH sva-ratham AsthAya bhImasenaH = pn

tataH sva-ratham AsthAya bhImaseno mahA- = big, great (@former)

tataH sva-ratham AsthAya bhImaseno mahA-balaH = strength; forces, army, troops

The mighty Bhima, then, mounting upon his own car,

abhyavartata vegena tava putrasya vAhinIm en fr

abhyavartata vegena tava putrasya vAhinIm en fr

abhyavartata = went towards

abhyavartata vegena = speed

abhyavartata vegena tava = your

abhyavartata vegena tava putrasya = son

abhyavartata vegena tava putrasya vAhinIm = army

rushed impetuously towards the army of thy son

07103019

sa mRdnan kSatriyAn Ajau vAto vRkSAn ivoddhataH en fr

sa mRdnan kSatriyAn Ajau vAto vRkSAn iv' .oddhataH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa mRdnan kSatriyAn Ajau vAto vRkSAn = tree

sa mRdnan kSatriyAn Ajau vAto vRkSAn iva = like (@enclitic)

agacchad dArayan senAM sindhuvego nagAn iva en fr

agacchad dArayan senAM sindhu-vego nagAn iva en fr

agacchat = went

agacchad dArayan = (that was) tearing asunder, ripping apart, piercing; scattering

agacchad dArayan senAm = army

agacchad dArayan senAM sindhu- = pn (of a country)

agacchad dArayan senAM sindhu-vegaH = speed, hurry, rush, turmoil, agitation

agacchad dArayan senAM sindhu-vego nagAn iva = like (@enclitic)

And he crushed the Kshatriyas in battle, like a tempest crushing rows of trees. Indeed, Bhima proceeded, resisting the hostile warriors like the mountain resisting the surging sea

07103020

bhojAnIkaM samAsAdya hArdikyenAbhirakSitam en fr

bhoj'-.AnIkaM samAsAdya hArdikyen' .AbhirakSitam en fr

bhoj'-anIkam = army

bhoj'-.AnIkaM samAsAdya = (after) meeting, finding, getting to, obtaining, reaching, attaining

bhoj'-.AnIkaM samAsAdya hArdikyen' abhirakSitam = guarded

Coming then upon the Bhoja-troops that were protected by the son of Hridika,

pramathya bahudhA rAjan bhImasenaH samabhyayAt en fr

pramathya bahudhA rAjan bhImasenaH samabhyayAt en fr

pramathya bahudhA = in many ways

pramathya bahudhA rAjan = hey king

pramathya bahudhA rAjan bhImasenaH = pn

Bhimasena, O king, ground it greatly, and passed through it

07103021

saMtrAsayann anIkAni talazabdena mAriSa en fr

saMtrAsayann anIkAni tala-zabdena mAriSa en fr

saMtrAsayann anIkAni = army

saMtrAsayann anIkAni tala-zabdena = word, sound

saMtrAsayann anIkAni tala-zabdena mAriSa = worthy or respectable man

ajayat sarvasainyAni zArdUla iva govRSAn en fr

ajayat sarva-sainyAni zArdUla iva govRSAn en fr

ajayat sarva- = all; all of it (when sg.)

ajayat sarva-sainyAni = troops, forces

ajayat sarva-sainyAni zArdUlaH = tiger

ajayat sarva-sainyAni zArdUla iva = like (@enclitic)

07103022

bhojAnIkam atikramya kAmbojAnAM ca vAhinIm en fr

bhoj'-.AnIkam atikramya kAmbojAnAM ca vAhinIm en fr

bhoj'-anIkam = army

bhoj'-.AnIkam atikramya = stepping beyond

bhoj'-.AnIkam atikramya kAmbojAnAM ca = and

bhoj'-.AnIkam atikramya kAmbojAnAM ca vAhinIm = army

tathA mlecchagaNAMz cAnyAn bahUn yuddhavizAradAn en fr

tathA mleccha-gaNAMz c' .AnyAn bahUn yuddha-vizAradAn en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA mleccha- = barbarian

tathA mleccha-gaNAn = troops, crowds

tathA mleccha-gaNAMz ca = and

tathA mleccha-gaNAMz c' anyAn = another one, someone else

tathA mleccha-gaNAMz c' .AnyAn bahUn = many

tathA mleccha-gaNAMz c' .AnyAn bahUn yuddha- = fight, battle, war

tathA mleccha-gaNAMz c' .AnyAn bahUn yuddha-vizAradAn = experienced, acquainted with, expert on

07103023

sAtyakiM cApi saMprekSya yudhyamAnaM nararSabham en fr

sAtyakiM cApi saMprekSya yudhyamAnaM nara-@rSabham en fr

sAtyakiM cApi = too (ca + api)

sAtyakiM cApi saMprekSya = saw and

sAtyakiM cApi saMprekSya yudhyamAnam = that was fighting

sAtyakiM cApi saMprekSya yudhyamAnaM nara- = man

sAtyakiM cApi saMprekSya yudhyamAnaM nara-RSabham = bull

rathena yattaH kaunteyo vegena prayayau tadA en fr

rathena yattaH kaunteyo vegena prayayau tadA en fr

rathena = chariot

rathena yattaH kaunteyaH = pn (of the three sons of kuntI)

rathena yattaH kaunteyo vegena = speed

rathena yattaH kaunteyo vegena prayayau = went on

rathena yattaH kaunteyo vegena prayayau tadA = then

07103024

bhImaseno mahArAja draSTukAmo dhanaMjayam en fr

bhImaseno mahArAja draSTukAmo dhanaMjayam en fr

bhImasenaH = pn

bhImaseno mahArAja = your majesty

bhImaseno mahArAja draSTukAmo dhanaMjayam = pn (of Arjuna

atItya samare yodhAMs tAvakAn pANDunandanaH en fr

atItya samare yodhAMs tAvakAn pANDu-nandanaH en fr

atItya samare = in combat

atItya samare yodhAn = soldiers, fighters

atItya samare yodhAMs tAvakAn pANDu- = pn

atItya samare yodhAMs tAvakAn pANDu-nandanaH = son

07103025

so 'pazyad arjunaM tatra yudhyamAnaM nararSabham en fr

so 'pazyad arjunaM tatra yudhyamAnaM nararSabham en fr

saH = he, that one, it (never used before consonant)

so apazyat = saw

so 'pazyad arjunam = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

so 'pazyad arjunaM tatra = there, in that, on it, about that subject

so 'pazyad arjunaM tatra yudhyamAnam = that was fighting

saindhavasya vadhArthaM hi parAkrAntaM parAkramI en fr

saindhavasya vadh'-.ArthaM hi parAkrAntaM parAkramI en fr

saindhavasya vadha- = a killing

saindhavasya vadh'-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

saindhavasya vadh'-.ArthaM hi = because; (@ignore)

07103026

arjunaM tatra dRSTvAtha cukroza mahato ravAn en fr

arjunaM tatra dRSTvA 'tha cukroza mahato ravAn en fr

arjunam = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

arjunaM tatra = there, in that, on it, about that subject

arjunaM tatra dRSTvA = saw and

arjunaM tatra dRSTvA atha = then, and then

arjunaM tatra dRSTvA 'tha cukroza mahataH = big

arjunaM tatra dRSTvA 'tha cukroza mahato ravAn = shouts, cries

taM tu tasya mahAnAdaM pArthaH zuzrAva nardataH en fr

taM tu tasya mahA-nAdaM pArthaH zuzrAva nardataH en fr

tam = him; it; that

taM tu = but, (ignore), and

taM tu tasya = his, its

taM tu tasya mahA- = big, great (@former)

taM tu tasya mahA-nAdam = noise, shout

taM tu tasya mahA-nAdaM pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

taM tu tasya mahA-nAdaM pArthaH zuzrAva = (he) heard

07103027

tataH pArtho mahAnAdaM muJcan vai mAdhavaz ca ha en fr

tataH pArtho mahA-nAdaM muJcan vai mAdhavaz ca ha en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

tataH pArtho mahA- = big, great (@former)

tataH pArtho mahA-nAdam = noise, shout

tataH pArtho mahA-nAdaM muJcan vai = (@ignore)

tataH pArtho mahA-nAdaM muJcan vai mAdhavaH = pn (of kRSNa)

tataH pArtho mahA-nAdaM muJcan vai mAdhavaz ca = and

tataH pArtho mahA-nAdaM muJcan vai mAdhavaz ca ha = (@ignore)

abhyayAtAM mahArAja nardantau govRSAv iva en fr

abhyayAtAM mahA-rAja nardantau govRSAv iva en fr

abhyayAtAM mahA- = big, great (@former)

abhyayAtAM mahA-rAja = king

abhyayAtAM mahA-rAja nardantau govRSAv iva = like (@enclitic)

07103028

vAsudevArjunau zrutvA ninAdaM tasya zuSmiNaH en fr

vAsudev'-.Arjunau zrutvA ninAdaM tasya zuSmiNaH en fr

vAsudeva- = pn (of kRSNA)

vAsudev'-.Arjunau zrutvA = heard and

vAsudev'-.Arjunau zrutvA ninAdaM tasya = his, its

punaH punaH praNadatAM didRkSantau vRkodaram en fr

punaH@ punaH@ praNadatAM didRkSantau vRkodaram en fr

punar = again

punaH@ punar = again

punaH@ punaH@ praNadatAM didRkSantau vRkodaram = pn (of bhImasena)

07103029

bhImasenaravaM zrutvA phalgunasya ca dhanvinaH en fr

bhImasena-ravaM zrutvA phalgunasya ca dhanvinaH en fr

bhImasena- = pn

bhImasena-ravaM zrutvA = heard and

bhImasena-ravaM zrutvA phalgunasya = pn (of arjuna)

bhImasena-ravaM zrutvA phalgunasya ca = and

bhImasena-ravaM zrutvA phalgunasya ca dhanvinaH = bowman, archer

aprIyata mahArAja dharmaputro yudhiSThiraH en fr

aprIyata mahArAja dharmaputro yudhiSThiraH en fr

aprIyata mahArAja = your majesty

aprIyata mahArAja dharmaputraH = pn

aprIyata mahArAja dharmaputro yudhiSThiraH = pn (of a king)

07103030

vizokaz cAbhavad rAjA zrutvA taM ninadaM mahat en fr

vizokaz cAbhavad rAjA zrutvA taM ninadaM mahat en fr

vizokaz cAbhavad rAjA = king

vizokaz cAbhavad rAjA zrutvA = heard and

vizokaz cAbhavad rAjA zrutvA tam = him; it; that

vizokaz cAbhavad rAjA zrutvA taM ninadaM mahat = big, great

dhanaMjayasya ca raNe jayam AzAstavAn vibhuH en fr

dhanaMjayasya ca raNe jayam AzAstavAn vibhuH en fr

dhanaMjayasya ca = and

dhanaMjayasya ca raNe = battlefield, battle

dhanaMjayasya ca raNe jayam = victory

dhanaMjayasya ca raNe jayam AzAstavAn vibhuH = lord

07103031

tathA tu nardamAne vai bhImasene raNotkaTe en fr

tathA tu nardamAne vai bhImasene raNotkaTe en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA tu = but, (ignore), and

tathA tu nardamAne vai = (@ignore)

tathA tu nardamAne vai bhImasene = pn

smitaM kRtvA mahAbAhur dharmaputro yudhiSThiraH en fr

smitaM kRtvA mahAbAhur dharma-putro yudhiSThiraH en fr

smitam = smile

smitaM kRtvA = did and

smitaM kRtvA mahAbAhuH = strong-armed guy

smitaM kRtvA mahAbAhur dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

smitaM kRtvA mahAbAhur dharma-putraH = son

smitaM kRtvA mahAbAhur dharma-putro yudhiSThiraH = pn (of a king)

07103032

hRdgataM manasA prAha dhyAtvA dharmabhRtAM varaH en fr

hRdgataM manasA prAha dhyAtvA dharmabhRtAM varaH en fr

hRdgataM manasA = with mind

hRdgataM manasA prAha = said

hRdgataM manasA prAha dhyAtvA = reflected and

hRdgataM manasA prAha dhyAtvA dharmabhRtAM varaH = best; bridegroom, husband

dattA bhIma tvayA saMvit kRtaM guruvacas tathA en fr

dattA bhIma tvayA saMvit kRtaM guru-vacas tathA en fr

dattA = she was given

dattA bhIma = terrible

dattA bhIma tvayA = by you

dattA bhIma tvayA saMvit kRtam = done, made

dattA bhIma tvayA saMvit kRtaM guru- = heavy, important; teacher, boss

dattA bhIma tvayA saMvit kRtaM guru-vacaH = speech, words (vacas- @n)

dattA bhIma tvayA saMvit kRtaM guru-vacas tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

07103033

na hi teSAM jayo yuddhe yeSAM dveSTAsi pANDava en fr

na hi teSAM jayo yuddhe yeSAM dveSTAsi pANDava en fr

na = no, not, doesn't

na hi = because; (@ignore)

na hi teSAm = of them, among them

na hi teSAM jayaH = victory

na hi teSAM jayo yuddhe = fight, battle, war

na hi teSAM jayo yuddhe yeSAm = the ones that have, the ones whose; whose, and of them

na hi teSAM jayo yuddhe yeSAM dveSTAsi pANDava = pn (of the five sons of pANDu)

diSTyA jIvati saMgrAme savyasAcI dhanaMjayaH en fr

diSTyA jIvati saMgrAme savyasAcI dhanaMjayaH en fr

diSTyA = by good luck (used to congratulate)

diSTyA jIvati = lives

diSTyA jIvati saMgrAme = battle, battlefield

diSTyA jIvati saMgrAme savyasAcI = pn (of arjuna)

diSTyA jIvati saMgrAme savyasAcI dhanaMjayaH = pn (of Arjuna

07103034

diSTyA ca kuzalI vIraH sAtyakiH satyavikramaH en fr

diSTyA ca kuzalI vIraH sAtyakiH satya-vikramaH en fr

diSTyA = by good luck (used to congratulate)

diSTyA ca = and

diSTyA ca kuzalI vIraH = hero, valiant, courageous

diSTyA ca kuzalI vIraH sAtyakiH = pn

diSTyA ca kuzalI vIraH sAtyakiH satya- = truth; true

diSTyA ca kuzalI vIraH sAtyakiH satya-vikramaH = might, prowess

diSTyA zRNomi garjantau vAsudevadhanaMjayau en fr

diSTyA zRNomi garjantau vAsudeva-dhanaMjayau en fr

diSTyA = by good luck (used to congratulate)

diSTyA zRNomi = i hear

diSTyA zRNomi garjantau vAsudeva- = pn (of kRSNA)

diSTyA zRNomi garjantau vAsudeva-dhanaMjayau = pn (of Arjuna

07103035

yena zakraM raNe jitvA tarpito havyavAhanaH en fr

yena zakraM raNe jitvA tarpito havyavAhanaH en fr

yena = the one by which; by which reason; and that's why

yena zakram = pn (of indra)

yena zakraM raNe = battlefield, battle

yena zakraM raNe jitvA = wins and

yena zakraM raNe jitvA tarpito havyavAhanaH = fire

sa hantA dviSatAM saMkhye diSTyA jIvati phalgunaH en fr

sa hantA dviSatAM saMkhye diSTyA jIvati phalgunaH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa hantA dviSatAm = enemy (zatR)

sa hantA dviSatAM saMkhye = battlefield

sa hantA dviSatAM saMkhye diSTyA = by good luck (used to congratulate)

sa hantA dviSatAM saMkhye diSTyA jIvati = lives

sa hantA dviSatAM saMkhye diSTyA jIvati phalgunaH = pn (of arjuna)

07103036

yasya bAhubalaM sarve vayam Azritya jIvitAH en fr

yasya bAhu-balaM sarve vayam Azritya jIvitAH en fr

yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has

yasya bAhu- = arm

yasya bAhu-balam = strength; forces, army, troops

yasya bAhu-balaM sarve = all

yasya bAhu-balaM sarve vayam = we

yasya bAhu-balaM sarve vayam Azritya = trusting, relying on, taking refuge on, going into, hiding in

yasya bAhu-balaM sarve vayam Azritya jIvitAH = life (@cyan)

sa hantA ripusainyAnAM diSTyA jIvati phalgunaH en fr

sa hantA ripu-sainyAnAM diSTyA jIvati phalgunaH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa hantA ripu- = enemy

sa hantA ripu-sainyAnAm = soldiers, armies, forces

sa hantA ripu-sainyAnAM diSTyA = by good luck (used to congratulate)

sa hantA ripu-sainyAnAM diSTyA jIvati = lives

sa hantA ripu-sainyAnAM diSTyA jIvati phalgunaH = pn (of arjuna)

07103037

nivAtakavacA yena devair api sudurjayAH en fr

nivAtakavacA$ yena devair api sudurjayAH en fr

nivAtakavacA$ yena = the one by which; by which reason; and that's why

nivAtakavacA$ yena devaiH = god

nivAtakavacA$ yena devair api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

nirjitA rathinaikena diSTyA pArthaH sa jIvati en fr

nirjitA$ rathin'' .aikena diSTyA pArthaH sa jIvati en fr

nirjitAH = subdued, conquered

nirjitA$ rathin'' ekena = one

nirjitA$ rathin'' .aikena diSTyA = by good luck (used to congratulate)

nirjitA$ rathin'' .aikena diSTyA pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

nirjitA$ rathin'' .aikena diSTyA pArthaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

nirjitA$ rathin'' .aikena diSTyA pArthaH sa jIvati = lives

07103038

kauravAn sahitAn sarvAn gograhArthe samAgatAn en fr

kauravAn sahitAn sarvAn gograh'-.Arthe samAgatAn en fr

kauravAn = pn (of the descendants of kuru)

kauravAn sahitAn sarvAn = all

kauravAn sahitAn sarvAn gograh'-arthe = purpose; (@latter) in order to, for; wealth

kauravAn sahitAn sarvAn gograh'-.Arthe samAgatAn = (that have) met, joined

yo 'jayan matsyanagare diSTyA pArthaH sa jIvati en fr

yo 'jayan matsya-nagare diSTyA pArthaH sa jIvati en fr

yaH = the one that

yo 'jayan matsya- = fish

yo 'jayan matsya-nagare = city

yo 'jayan matsya-nagare diSTyA = by good luck (used to congratulate)

yo 'jayan matsya-nagare diSTyA pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

yo 'jayan matsya-nagare diSTyA pArthaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

yo 'jayan matsya-nagare diSTyA pArthaH sa jIvati = lives

07103039

kAlakeyasahasrANi caturdaza mahAraNe en fr

kAlakeya-sahasrANi caturdaza mahAraNe en fr

kAlakeya-sahasrANi = thousands

kAlakeya-sahasrANi caturdaza = fourteen

yo 'vadhId bhujavIryeNa diSTyA pArthaH sa jIvati en fr

yo 'vadhId bhuja-vIryeNa diSTyA pArthaH sa jIvati en fr

yaH = the one that

yo avadhIt = killed

yo 'vadhId bhuja- = arm

yo 'vadhId bhuja-vIryeNa = courage

yo 'vadhId bhuja-vIryeNa diSTyA = by good luck (used to congratulate)

yo 'vadhId bhuja-vIryeNa diSTyA pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

yo 'vadhId bhuja-vIryeNa diSTyA pArthaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

yo 'vadhId bhuja-vIryeNa diSTyA pArthaH sa jIvati = lives

07103040

gandharvarAjaM balinaM duryodhanakRtena vai en fr

gandharva-rAjaM balinaM duryodhana-kRtena vai en fr

gandharva- = pn (a race of superhuman beings)

gandharva-rAjam = king (@latter)

gandharva-rAjaM balinaM duryodhana- = pn (of Duryodhana

gandharva-rAjaM balinaM duryodhana-kRtena = was done, was made

gandharva-rAjaM balinaM duryodhana-kRtena vai = (@ignore)

jitavAn yo 'stravIryeNa diSTyA pArthaH sa jIvati en fr

jitavAn yo 'stra-vIryeNa diSTyA pArthaH sa jIvati en fr

jitavAn yaH = the one that

jitavAn yo astra- = weapon

jitavAn yo 'stra-vIryeNa = courage

jitavAn yo 'stra-vIryeNa diSTyA = by good luck (used to congratulate)

jitavAn yo 'stra-vIryeNa diSTyA pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

jitavAn yo 'stra-vIryeNa diSTyA pArthaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

jitavAn yo 'stra-vIryeNa diSTyA pArthaH sa jIvati = lives

07103041

kirITamAlI balavAJ zvetAzvaH kRSNasArathiH en fr

kirITa-mAlI balavAJ zvet'-.AzvaH kRSNa-sArathiH en fr

kirITa-mAlI = (mAlin- mfn.) garlanded, crowned, encircled, surrounded by (instrumental case or compound)

kirITa-mAlI balavAn = strong

kirITa-mAlI balavAJ zveta- = white

kirITa-mAlI balavAJ zvet'-azvaH = horse

kirITa-mAlI balavAJ zvet'-.AzvaH kRSNa- = pn

kirITa-mAlI balavAJ zvet'-.AzvaH kRSNa-sArathiH = driver

mama priyaz ca satataM diSTyA jIvati phalgunaH en fr

mama priyaz ca satataM diSTyA jIvati phalgunaH en fr

mama = my, mine, of me, to me, I have

mama priyaH = dear, pleasant, kindness; a favour, a service

mama priyaz ca = and

mama priyaz ca satatam = always

mama priyaz ca satataM diSTyA = by good luck (used to congratulate)

mama priyaz ca satataM diSTyA jIvati = lives

mama priyaz ca satataM diSTyA jIvati phalgunaH = pn (of arjuna)

07103042

putrazokAbhisaMtaptaz cikIrSuH karma duSkaram en fr

putra-zok'-.AbhisaMtaptaz cikIrSuH karma duSkaram en fr

putra- = son

putra-zoka- = sadness, grief

putra-zok'-.AbhisaMtaptaz cikIrSuH = (that) wants to do

putra-zok'-.AbhisaMtaptaz cikIrSuH karma = work

putra-zok'-.AbhisaMtaptaz cikIrSuH karma duSkaram = hard to do

jayadrathavadhAnveSI pratijJAM kRtavAn hi yaH en fr

jayadratha-vadh'-.AnveSI pratijJAM kRtavAn hi yaH en fr

jayadratha-vadha- = a killing

jayadratha-vadh'-.AnveSI pratijJAm = promise

jayadratha-vadh'-.AnveSI pratijJAM kRtavAn = did

jayadratha-vadh'-.AnveSI pratijJAM kRtavAn hi = because; (@ignore)

jayadratha-vadh'-.AnveSI pratijJAM kRtavAn hi yaH = the one that

kaccit sa saindhavaM saMkhye haniSyati dhanaMjayaH en fr

kaccit sa saindhavaM saMkhye haniSyati dhanaMjayaH en fr

kaccit = maybe...?; a bit

kaccit sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

kaccit sa saindhavaM saMkhye = battlefield

kaccit sa saindhavaM saMkhye haniSyati = will kill

kaccit sa saindhavaM saMkhye haniSyati dhanaMjayaH = pn (of Arjuna

07103043

kaccit tIrNapratijJaM hi vAsudevena rakSitam en fr

kaccit tIrNa-pratijJaM hi vAsudevena rakSitam en fr

kaccit = maybe...?; a bit

kaccit tIrNa-pratijJaM hi = because; (@ignore)

kaccit tIrNa-pratijJaM hi vAsudevena rakSitam = protected, commanded

anastamita Aditye sameSyAmy aham arjunam en fr

anastamita Aditye sameSyAmy aham arjunam en fr

anastamita Aditye sameSyAmi = i will go together with, i will meet

anastamita Aditye sameSyAmy aham = (has su) I, I am

anastamita Aditye sameSyAmy aham arjunam = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

07103044

kaccit saindhavako rAjA duryodhanahite rataH en fr

kaccit saindhavako rAjA duryodhana-hite rataH en fr

kaccit = maybe...?; a bit

kaccit saindhavako rAjA = king

kaccit saindhavako rAjA duryodhana- = pn (of Duryodhana

kaccit saindhavako rAjA duryodhana-hite = engaged in (rooth dhA); abandoned (root hA)

kaccit saindhavako rAjA duryodhana-hite rataH = that likes, addicted to

nandayiSyaty amitrANi phalgunena nipAtitaH en fr

nandayiSyaty amitrANi phalgunena nipAtitaH en fr

nandayiSyaty amitrANi phalgunena nipAtitaH = fallen

07103045

kaccid duryodhano rAjA phalgunena nipAtitam en fr

kaccid duryodhano rAjA phalgunena nipAtitam en fr

kaccit = maybe...?; a bit

kaccid duryodhanaH = pn (of Duryodhana

kaccid duryodhano rAjA = king

dRSTvA saindhavakaM saMkhye zamam asmAsu dhAsyati en fr

dRSTvA saindhavakaM saMkhye zamam asmAsu dhAsyati en fr

dRSTvA = saw and

dRSTvA saindhavakaM saMkhye = battlefield

dRSTvA saindhavakaM saMkhye zamam = calmness, tranquillity

dRSTvA saindhavakaM saMkhye zamam asmAsu = we, us

07103046

dRSTvA vinihatAn bhrAtRRn bhImasenena saMyuge en fr

dRSTvA vinihatAn bhrAtRRn bhImasenena saMyuge en fr

dRSTvA = saw and

dRSTvA vinihatAn bhrAtR::Rn = brothers

dRSTvA vinihatAn bhrAtRRn bhImasenena = pn

dRSTvA vinihatAn bhrAtRRn bhImasenena saMyuge = in combat

kaccid duryodhano mandaH zamam asmAsu dhAsyati en fr

kaccid duryodhano mandaH zamam asmAsu dhAsyati en fr

kaccit = maybe...?; a bit

kaccid duryodhanaH = pn (of Duryodhana

kaccid duryodhano mandaH = slow, lazy, dumb

kaccid duryodhano mandaH zamam = calmness, tranquillity

kaccid duryodhano mandaH zamam asmAsu = we, us

07103047

dRSTvA cAnyAn bahUn yodhAn pAtitAn dharaNItale en fr

dRSTvA c' .AnyAn bahUn yodhAn pAtitAn dharaNI-tale en fr

dRSTvA = saw and

dRSTvA ca = and

dRSTvA c' anyAn = another one, someone else

dRSTvA c' .AnyAn bahUn = many

dRSTvA c' .AnyAn bahUn yodhAn = soldiers, fighters

dRSTvA c' .AnyAn bahUn yodhAn pAtitAn dharaNI- = Earth, ground

dRSTvA c' .AnyAn bahUn yodhAn pAtitAn dharaNI-tale = surface, palm of hand, sole of foot

kaccid duryodhano mandaH pazcAttApaM kariSyati en fr

kaccid duryodhano mandaH pazcAttApaM kariSyati en fr

kaccit = maybe...?; a bit

kaccid duryodhanaH = pn (of Duryodhana

kaccid duryodhano mandaH = slow, lazy, dumb

kaccid duryodhano mandaH pazcAttApaM kariSyati = will do, will make

07103048

kaccid bhISmeNa no vairam ekenaiva prazAmyati en fr

kaccid bhISmeNa no vairam eken' .aiva prazAmyati en fr

kaccit = maybe...?; a bit

kaccid bhISmeNa = pn; terrible

kaccid bhISmeNa naH = us, to us

kaccid bhISmeNa no vairam ekena = one

kaccid bhISmeNa no vairam eken' eva = only; indeed; (@ignore)

zeSasya rakSaNArthaM ca saMdhAsyati suyodhanaH en fr

zeSasya rakSaN' .ArthaM ca saMdhAsyati suyodhanaH en fr

zeSasya rakSaNa = protection

zeSasya rakSaN' artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

zeSasya rakSaN' .ArthaM ca = and

zeSasya rakSaN' .ArthaM ca saMdhAsyati suyodhanaH = pn (of duryodhana, k)

07103049

evaM bahuvidhaM tasya cintayAnasya pArthiva en fr

evaM bahu-vidhaM tasya cintayAnasya pArthiva en fr

evam = thus, this way

evaM bahu- = many

evaM bahu-vidham = kind, sort, class, type

evaM bahu-vidhaM tasya = his, its

evaM bahu-vidhaM tasya cintayAnasya pArthiva = king

kRpayAbhiparItasya ghoraM yuddham avartata en fr

kRpayA 'bhiparItasya ghoraM yuddham avartata en fr

kRpayA = pity, compassion

kRpayA 'bhiparItasya ghoram = horrible, fearsome, terrible

kRpayA 'bhiparItasya ghoraM yuddham = fight, battle, war

kRpayA 'bhiparItasya ghoraM yuddham avartata = happened

previous file: 07097.html

next file: 09054.html

index of webgloss files