Manual! show all trans hide all trans REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
07103 webgloss
https://www.sacred-texts.com/hin/m07/m07124.htm
07103001
saMjaya uvAca
saMjaya uvAca B T P
saMjayaH = pn
saMjaya uvAca = said
tam uttIrNaM rathAnIkAt tamaso bhAskaraM yathA
tam uttIrNaM rath'- .AnIkAt tamaso bhAskaraM yathA B T P
tam = him; it; that
tam uttIrNaM ratha- = chariot
tam uttIrNaM rath'-.AnIkAt tamasaH = darkness
tam uttIrNaM rath'-.AnIkAt tamaso bhAskaraM yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
didhArayiSur AcAryaH zaravarSair avAkirat
didhArayiSur AcAryaH zara- varSair avAkirat B T P
didhArayiSur AcAryaH = teacher
didhArayiSur AcAryaH zara- = arrow
didhArayiSur AcAryaH zara- varSaiH = years; rains
SECTION CXXVII
"Sanjaya said, 'After the son of Pandu had crossed that car-force, the preceptor Drona, smiling the while, covered him with showers of arrows, desirous of checking his course
07103002
pibann iva zaraughAMs tAn droNacApavarAtigAn
pibann iva zar'- .aughAMs tAn droNa- cApa- varAtigAn B T P
piban = (while) drinking
pibann iva = like (@enclitic)
pibann iva zara- = arrow
pibann iva zar'- oghAn = flood
pibann iva zar'-.aughAMs tAn = them (m.), those
pibann iva zar'-.aughAMs tAn droNa- = pn (of arjuna's teacher)
pibann iva zar'-.aughAMs tAn droNa- cApa- = bow
so 'bhyavartata sodaryAn mAyayA mohayan balam
so 'bhyavartata sodaryAn mAyayA mohayan balam B T P
saH = he, that one, it (never used before consonant)
so abhyavartata = went towards
so 'bhyavartata sodaryAn = brothers
so 'bhyavartata sodaryAn mAyayA = magic, illusion, spells, trickery
so 'bhyavartata sodaryAn mAyayA mohayan = (that were) confusing (zatR )
so 'bhyavartata sodaryAn mAyayA mohayan balam = strength; forces, army, troops
Stupefying thy force then with his powers of illusion, and drinking, as it were, those shafts shot from the bow of Drona, Bhimasena rushed against those brothers (viz., thy sons)
07103003
taM mRdhe vegam AsthAya paraM paramadhanvinaH
taM mRdhe vegam AsthAya paraM parama- dhanvinaH B T P
tam = him; it; that
taM mRdhe = in battle
taM mRdhe vegam = speed, hurry, rush, turmoil, agitation
taM mRdhe vegam AsthAya = made (him) sit and
taM mRdhe vegam AsthAya param = highest, high; afterwards; the other one
taM mRdhe vegam AsthAya paraM parama- = highest, high, extreme
taM mRdhe vegam AsthAya paraM parama- dhanvinaH = bowman, archer
coditAs tava putraiz ca sarvataH paryavArayan
coditAs tava putraiz ca sarvataH paryavArayan B T P
coditAH = urged, incited, impelled
coditAs tava = your
coditAs tava putraiH = sons
coditAs tava putraiz ca = and
coditAs tava putraiz ca sarvataH = all over; in all directions, from all directions
coditAs tava putraiz ca sarvataH paryavArayan = they surrounded
Then many kings, that were all great bowmen, urged by thy sons, rushing impetuously, began to surround him
07103004
sa tathA saMvRto bhImaH prahasann iva bhArata
sa tathA saMvRto bhImaH prahasann iva bhArata B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
sa tathA saMvRtaH = covered, full of
sa tathA saMvRto bhImaH = pn ; terrible
sa tathA saMvRto bhImaH prahasan = smiling
sa tathA saMvRto bhImaH prahasann iva = like (@enclitic)
sa tathA saMvRto bhImaH prahasann iva bhArata = hey descendant of bharata
udayacchad gadAM tebhyo ghorAM tAM siMhavan nadan
udayacchad gadAM tebhyo ghorAM tAM siMha- van@ nadan B T P
udayacchad gadAm = mace
udayacchad gadAM tebhyaH = to them; from them
udayacchad gadAM tebhyo ghorAm = terrible
udayacchad gadAM tebhyo ghorAM tAm = her; -ness, -hood (when affix)
udayacchad gadAM tebhyo ghorAM tAM siMha- = lion
udayacchad gadAM tebhyo ghorAM tAM siMha- vat = like, -ly (affix)
udayacchad gadAM tebhyo ghorAM tAM siMha-van@ nadan = (while he was) roaring
Encompassed by them, O Bharata, Bhima smiling the while and uttering a leonine roar, took up and hurled at them with great force a fierce mace destructive of hostile ranks
avAsRjac ca vegena teSu tAn pramathad balI
avAsRjac ca vegena teSu tAn pramathad balI B T P
avAsRjac ca = and
avAsRjac ca vegena = speed
avAsRjac ca vegena teSu = in them, on those; (teSu teSu in each)
avAsRjac ca vegena teSu tAn = them (m.), those
avAsRjac ca vegena teSu tAn pramathad balI = strong
07103005
sendrAzanir ivendreNa praviddhA saMhatAtmanA
sendrAzanir iv' .endreNa praviddhA saMhatAtmanA B T P
sendrAzanir iva = like (@enclitic)
sendrAzanir iv' indreNa = pn
That mace of adamantine strength, hurled like Indra's thunder by Indra himself, crushed, O king, thy soldiers in battle
ghoSeNa mahatA rAjan pUrayitveva medinIm
ghoSeNa mahatA rAjan pUrayitv'' .eva medinIm B T P
ghoSeNa = with noise
ghoSeNa mahatA = big, great
ghoSeNa mahatA rAjan = hey king
ghoSeNa mahatA rAjan pUrayitvA = after filling
ghoSeNa mahatA rAjan pUrayitv'' iva = like (@enclitic)
ghoSeNa mahatA rAjan pUrayitv'' .eva medinIm = earth
And it seemed to fill, O king, the whole earth with loud noise
jvalantI tejasA bhImA trAsayAm Asa te sutAn
jvalantI tejasA bhImA trAsayAm Asa te sutAn B T P
jvalantI = (while she was) shining
jvalantI tejasA = glow, energy, charisma
jvalantI tejasA bhImA = terrible (f.)
jvalantI tejasA bhImA trAsayAm = (Asa ) made (them) panic
jvalantI tejasA bhImA trAsayAm Asa = was (see @NOCW)
jvalantI tejasA bhImA trAsayAm Asa te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
jvalantI tejasA bhImA trAsayAm Asa te sutAn = son
And blazing forth in splendour, that fierce mace inspired thy sons with fear
07103006
tAM patantIM mahAvegAM dRSTvA tejobhisaMvRtAm
tAM patantIM mahA- vegAM dRSTvA tejo- 'bhisaMvRtAm B T P
tAm = her; -ness, -hood (when affix)
tAM patantIM mahA- = big, great (@former)
tAM patantIM mahA-vegAM dRSTvA = saw and
tAM patantIM mahA-vegAM dRSTvA tejaH- = glow, energy, charisma
prAdravaMs tAvakAH sarve nadanto bhairavAn ravAn
prAdravaMs tAvakAH sarve nadanto bhairavAn ravAn B T P
prAdravan = (that was) fleeing, running away
prAdravaMs tAvakAH = your people
prAdravaMs tAvakAH sarve = all
prAdravaMs tAvakAH sarve nadantaH = (while they were) roaring
prAdravaMs tAvakAH sarve nadanto bhairavAn ravAn = shouts, cries
Beholding that mace of impetuous course and endued with lightning flashes, coursing towards them, thy warriors fled away, uttering frightful cries
07103007
taM ca zabdam asaMsahyaM tasyAH saMlakSya mAriSa
taM ca zabdam asaMsahyaM tasyAH saMlakSya mAriSa B T P
tam = him; it; that
taM ca = and
taM ca zabdam = word, sound
taM ca zabdam asaMsahyam = unbearable
taM ca zabdam asaMsahyaM tasyAH = her
taM ca zabdam asaMsahyaM tasyAH saMlakSya mAriSa = worthy or respectable man
And at the unbearable sound, O sire, of that fierce mace,
prApatan manujAs tatra rathebhyo rathinas tadA
prApatan@ manujAs tatra rathebhyo rathinas tadA B T P
prApatat = it fell
prApatan@ manujAH = humans
prApatan@ manujAs tatra = there, in that, on it, about that subject
prApatan@ manujAs tatra rathebhyaH = chariot
prApatan@ manujAs tatra rathebhyo rathinaH = car-warrior
prApatan@ manujAs tatra rathebhyo rathinas tadA = then
many men fell down where they stood, and many car-warriors also fell down from their cars
Slaughtered by Bhimasena armed with the mace, thy warriors fled away in fear from battle, like the deer attacked by a tiger
07103008
sa tAn vidrAvya kaunteyaH saMkhye 'mitrAn durAsadaH
sa tAn vidrAvya kaunteyaH saMkhye 'mitrAn durAsadaH B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa tAn = them (m.), those
sa tAn vidrAvya kaunteyaH = pn (of the three sons of kuntI )
sa tAn vidrAvya kaunteyaH saMkhye = battlefield
suparNa iva vegena pakSirAD atyagAc camUm
suparNa iva vegena pakSi- rAD atyagAc camUm B T P
suparNaH = pn
suparNa iva = like (@enclitic)
suparNa iva vegena = speed
suparNa iva vegena pakSi- = bird (pakSin- )
suparNa iva vegena pakSi- rAT = king (base rAj- )
suparNa iva vegena pakSi-rAD atyagAt = went past
suparNa iva vegena pakSi-rAD atyagAc camUm = army
The son of Kunti, routing in battle those valorous foes of his, impetuously crossed that force like Garuda of beautiful feathers
07103009
tathA taM viprakurvANaM rathayUthapayUthapam
tathA taM viprakurvANaM ratha- yUthapa- yUthapam B T P
tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tathA tam = him; it; that
tathA taM viprakurvANam = (while he was) engaged
tathA taM viprakurvANaM ratha- = chariot
tathA taM viprakurvANaM ratha- yUthapa- = group-leader, commander, general
tathA taM viprakurvANaM ratha-yUthapa- yUthapam = group-leader, commander, general
bhAradvAjo mahArAja bhImasenaM samabhyayAt
bhAradvAjo mahArAja bhImasenaM samabhyayAt B T P
bhAradvAjaH = pn
bhAradvAjo mahArAja = your majesty
bhAradvAjo mahArAja bhImasenam = pn
"While Bhimasena, that leader of leaders of car-divisions, was engaged in such carnage, Bharadwaja's son, O king, rushed at him
07103010
droNas tu samare bhImaM vArayitvA zarormibhiH
droNas tu samare bhImaM vArayitvA zar'- ..ormibhiH B T P
droNaH = pn (of Drona
droNas tu = but, (ignore), and
droNas tu samare = in combat
droNas tu samare bhImam = pn ; terrible
droNas tu samare bhImaM vArayitvA zara- = arrow
droNas tu samare bhImaM vArayitvA zar'- UrmibhiH = waves
And Drona, checking Bhima by means of his arrowy showers,
akarot sahasA nAdaM pANDUnAM bhayam Adadhat
akarot sahasA nAdaM pANDUnAM bhayam Adadhat B T P
akarot = did, made
akarot sahasA = suddenly
akarot sahasA nAdam = noise, shout
akarot sahasA nAdaM pANDUnAm = white
akarot sahasA nAdaM pANDUnAM bhayam = fear
suddenly uttered a leonine roar that inspired the Pandavas with fear
07103011
tad yuddham AsIt sumahad ghoraM devAsuropamam
tad yuddham AsIt sumahad ghoraM devA-sur'- .opamam B T P
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tad yuddham = fight, battle, war
tad yuddham AsIt = there was
tad yuddham AsIt sumahad ghoram = horrible, fearsome, terrible
tad yuddham AsIt sumahad ghoraM devA- sura- = a god
tad yuddham AsIt sumahad ghoraM devA-sur'- upamam = like unto
droNasya ca mahArAja bhImasya ca mahAtmanaH
droNasya ca mahArAja bhImasya ca mahA- ''tmanaH B T P
droNasya = pn (of Drona
droNasya ca = and
droNasya ca mahArAja = your majesty
droNasya ca mahArAja bhImasya = pn
droNasya ca mahArAja bhImasya ca = and
droNasya ca mahArAja bhImasya ca mahA- = big, great (@former)
droNasya ca mahArAja bhImasya ca mahA- AtmanaH = of oneself, from oneself, one's own
The battle that took place between Drona and the high-souled Bhima was, O king, furious and terrible and resembled the encounter between the gods and the Asuras of old
07103012
yadA tu vizikhais tIkSNair droNacApaviniHsRtaiH
yadA tu vizikhais tIkSNair droNa- cApa- viniHsRtaiH B T P
yadA = when
yadA tu = but, (ignore), and
yadA tu vizikhaiH = arrow, javelin
yadA tu vizikhais tIkSNaiH = sharp, strong, intense
yadA tu vizikhais tIkSNair droNa- = pn (of arjuna's teacher)
yadA tu vizikhais tIkSNair droNa- cApa- = bow
vadhyante samare vIrAH zatazo 'tha sahasrazaH
vadhyante samare vIrAH zatazo 'tha sahasrazaH B T P
vadhyante samare = in combat
vadhyante samare vIrAH = hero, valiant, courageous
vadhyante samare vIrAH zatazaH = by the hundreds
vadhyante samare vIrAH zatazo atha = then, and then
vadhyante samare vIrAH zatazo 'tha sahasrazaH = by the thousands
Heroic warriors by hundreds and thousands in that battle slain by the keen shafts shot from the bow of Drona
07103013
tato rathAd avaplutya vegam AsthAya pANDavaH
tato rathAd avaplutya vegam AsthAya pANDavaH B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato rathAt = from chariot
tato rathAd avaplutya = jumped down and
tato rathAd avaplutya vegam = speed, hurry, rush, turmoil, agitation
tato rathAd avaplutya vegam AsthAya = made (him) sit and
tato rathAd avaplutya vegam AsthAya pANDavaH = pn (son of pANDu )
nimIlya nayane rAjan padAtir droNam abhyayAt
nimIlya nayane rAjan padAtir droNam abhyayAt B T P
nimIlya = closed and
nimIlya nayane = eye
nimIlya nayane rAjan = hey king
nimIlya nayane rAjan padAtiH = foot soldier, infantry
nimIlya nayane rAjan padAtir droNam = pn (of arjuna's teacher)
nimIlya nayane rAjan padAtir droNam abhyayAt = went near (root yA)
The son of Pandu then, jumping down from his car shut his eyes, O king, and rushed on foot with great speed towards the car of Drona
07103014
yathA hi govRSo varSaM pratigRhNAti lIlayA
yathA hi govRSo varSaM pratigRhNAti lIlayA B T P
yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
yathA hi = because; (@ignore)
yathA hi govRSo varSam = rain; year; continent
tathA bhImo naravyAghraH zaravarSaM samagrahIt
tathA bhImo nara- vyAghraH zara- varSaM samagrahIt B T P
tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tathA bhImaH = pn ; terrible
tathA bhImo nara- = man
tathA bhImo nara- vyAghraH = tiger
tathA bhImo nara-vyAghraH zara- = arrow
tathA bhImo nara-vyAghraH zara- varSam = rain; year; continent
Indeed, as a bovine bull easily bears a heavy shower of rain, even so that tiger among men, viz., Bhima, bore that arrowy downpour from Drona's bow
07103015
sa vadhyamAnaH samare rathaM droNasya mAriSa
sa vadhyamAnaH samare rathaM droNasya mAriSa B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa vadhyamAnaH = (while he was) being attacked, struck, killed
sa vadhyamAnaH samare = in combat
sa vadhyamAnaH samare ratham = chariot
sa vadhyamAnaH samare rathaM droNasya = pn (of Drona
sa vadhyamAnaH samare rathaM droNasya mAriSa = worthy or respectable man
ISAyAM pANinA gRhya pracikSepa mahAbalaH
ISAyAM pANinA gRhya pracikSepa mahA- balaH B T P
ISAyAM pANinA gRhya = took and (bad grammar for gRhItvA )
ISAyAM pANinA gRhya pracikSepa = threw
ISAyAM pANinA gRhya pracikSepa mahA- = big, great (@former)
ISAyAM pANinA gRhya pracikSepa mahA- balaH = strength; forces, army, troops
Struck in that battle, o sire, by Drona, the mighty Bhima, seizing Drona's car by the shaft, threw it down with great force
07103016
droNas tu satvaro rAjan kSipto bhImena saMyuge
droNas tu satvaro rAjan kSipto bhImena saMyuge B T P
droNaH = pn (of Drona
droNas tu = but, (ignore), and
droNas tu satvaro rAjan = hey king
droNas tu satvaro rAjan kSiptaH = thrown, let go
droNas tu satvaro rAjan kSipto bhImena = pn
droNas tu satvaro rAjan kSipto bhImena saMyuge = in combat
Thus thrown down in battle, O king, Drona, however,
ratham anyaM samAsthAya vyUhadvAram upAyayau
ratham anyaM samAsthAya vyUha-dvAram upAyayau B T P
ratham = chariot
ratham anyam = another one, someone else
ratham anyaM samAsthAya vyUha- dvAram = door
ratham anyaM samAsthAya vyUha-dvAram upAyayau = he came near
quickly mounting another car, proceeded towards the gate of the array,
07103017
tasmin kSaNe tasya yantA tUrNam azvAn acodayat
tasmin kSaNe tasya yantA tUrNam azvAn acodayat B T P
tasmin = there, in that; when he
tasmin kSaNe tasya = his, its
tasmin kSaNe tasya yantA = charioteer (yantR- + su , the one that holds up the horses)
tasmin kSaNe tasya yantA tUrNam = quickly
tasmin kSaNe tasya yantA tUrNam azvAn = horses
tasmin kSaNe tasya yantA tUrNam azvAn acodayat = insisted
his driver urging his steeds at that time with great speed
bhImasenasya kauravya tad adbhutam ivAbhavat
bhImasenasya kauravya tad adbhutam iv' .Abhavat B T P
bhImasenasya = pn
bhImasenasya kauravya = pn
bhImasenasya kauravya tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
bhImasenasya kauravya tad adbhutam = marvelous, amazing, wonderful, awesome
bhImasenasya kauravya tad adbhutam iva = like (@enclitic)
bhImasenasya kauravya tad adbhutam iv' abhavat = was, there was, became, appeared (laG )
That feat, O thou of Kuru's race, achieved by Bhimasena, seemed exceedingly wonderful
07103018
tataH svaratham AsthAya bhImaseno mahAbalaH
tataH sva- ratham AsthAya bhImaseno mahA- balaH B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH sva- = (his) own
tataH sva- ratham = chariot
tataH sva-ratham AsthAya = made (him) sit and
tataH sva-ratham AsthAya bhImasenaH = pn
tataH sva-ratham AsthAya bhImaseno mahA- = big, great (@former)
tataH sva-ratham AsthAya bhImaseno mahA- balaH = strength; forces, army, troops
The mighty Bhima, then, mounting upon his own car,
abhyavartata vegena tava putrasya vAhinIm
abhyavartata vegena tava putrasya vAhinIm B T P
abhyavartata = went towards
abhyavartata vegena = speed
abhyavartata vegena tava = your
abhyavartata vegena tava putrasya = son
abhyavartata vegena tava putrasya vAhinIm = army
rushed impetuously towards the army of thy son
07103019
sa mRdnan kSatriyAn Ajau vAto vRkSAn ivoddhataH
sa mRdnan kSatriyAn Ajau vAto vRkSAn iv' .oddhataH B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa mRdnan kSatriyAn Ajau vAto vRkSAn = tree
sa mRdnan kSatriyAn Ajau vAto vRkSAn iva = like (@enclitic)
agacchad dArayan senAM sindhuvego nagAn iva
agacchad dArayan senAM sindhu- vego nagAn iva B T P
agacchat = went
agacchad dArayan = (that was) tearing asunder, ripping apart, piercing; scattering
agacchad dArayan senAm = army
agacchad dArayan senAM sindhu- = pn (of a country)
agacchad dArayan senAM sindhu- vegaH = speed, hurry, rush, turmoil, agitation
agacchad dArayan senAM sindhu-vego nagAn iva = like (@enclitic)
And he crushed the Kshatriyas in battle, like a tempest crushing rows of trees. Indeed, Bhima proceeded, resisting the hostile warriors like the mountain resisting the surging sea
07103020
bhojAnIkaM samAsAdya hArdikyenAbhirakSitam
bhoj'-.AnIkaM samAsAdya hArdikyen' .AbhirakSitam B T P
bhoj'- anIkam = army
bhoj'-.AnIkaM samAsAdya = (after) meeting, finding, getting to, obtaining, reaching, attaining
bhoj'-.AnIkaM samAsAdya hArdikyen' abhirakSitam = guarded
Coming then upon the Bhoja-troops that were protected by the son of Hridika,
pramathya bahudhA rAjan bhImasenaH samabhyayAt
pramathya bahudhA rAjan bhImasenaH samabhyayAt B T P
pramathya bahudhA = in many ways
pramathya bahudhA rAjan = hey king
pramathya bahudhA rAjan bhImasenaH = pn
Bhimasena, O king, ground it greatly, and passed through it
07103021
saMtrAsayann anIkAni talazabdena mAriSa
saMtrAsayann anIkAni tala-zabdena mAriSa B T P
saMtrAsayann anIkAni = army
saMtrAsayann anIkAni tala- zabdena = word, sound
saMtrAsayann anIkAni tala-zabdena mAriSa = worthy or respectable man
ajayat sarvasainyAni zArdUla iva govRSAn
ajayat sarva- sainyAni zArdUla iva govRSAn B T P
ajayat sarva- = all; all of it (when sg.)
ajayat sarva- sainyAni = troops, forces
ajayat sarva-sainyAni zArdUlaH = tiger
ajayat sarva-sainyAni zArdUla iva = like (@enclitic)
07103022
bhojAnIkam atikramya kAmbojAnAM ca vAhinIm
bhoj'-.AnIkam atikramya kAmbojAnAM ca vAhinIm B T P
bhoj'- anIkam = army
bhoj'-.AnIkam atikramya = stepping beyond
bhoj'-.AnIkam atikramya kAmbojAnAM ca = and
bhoj'-.AnIkam atikramya kAmbojAnAM ca vAhinIm = army
tathA mlecchagaNAMz cAnyAn bahUn yuddhavizAradAn
tathA mleccha- gaNAMz c' .AnyAn bahUn yuddha- vizAradAn B T P
tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tathA mleccha- = barbarian
tathA mleccha- gaNAn = troops, crowds
tathA mleccha-gaNAMz ca = and
tathA mleccha-gaNAMz c' anyAn = another one, someone else
tathA mleccha-gaNAMz c' .AnyAn bahUn = many
tathA mleccha-gaNAMz c' .AnyAn bahUn yuddha- = fight, battle, war
tathA mleccha-gaNAMz c' .AnyAn bahUn yuddha- vizAradAn = experienced, acquainted with, expert on
07103023
sAtyakiM cApi saMprekSya yudhyamAnaM nararSabham
sAtyakiM cApi saMprekSya yudhyamAnaM nara- @rSabham B T P
sAtyakiM cApi = too (ca + api )
sAtyakiM cApi saMprekSya = saw and
sAtyakiM cApi saMprekSya yudhyamAnam = that was fighting
sAtyakiM cApi saMprekSya yudhyamAnaM nara- = man
sAtyakiM cApi saMprekSya yudhyamAnaM nara- RSabham = bull
rathena yattaH kaunteyo vegena prayayau tadA
rathena yattaH kaunteyo vegena prayayau tadA B T P
rathena = chariot
rathena yattaH kaunteyaH = pn (of the three sons of kuntI )
rathena yattaH kaunteyo vegena = speed
rathena yattaH kaunteyo vegena prayayau = went on
rathena yattaH kaunteyo vegena prayayau tadA = then
07103024
bhImaseno mahArAja draSTukAmo dhanaMjayam
bhImaseno mahArAja draSTukAmo dhanaMjayam B T P
bhImasenaH = pn
bhImaseno mahArAja = your majesty
bhImaseno mahArAja draSTukAmo dhanaMjayam = pn (of Arjuna
atItya samare yodhAMs tAvakAn pANDunandanaH
atItya samare yodhAMs tAvakAn pANDu- nandanaH B T P
atItya samare = in combat
atItya samare yodhAn = soldiers, fighters
atItya samare yodhAMs tAvakAn pANDu- = pn
atItya samare yodhAMs tAvakAn pANDu- nandanaH = son
07103025
so 'pazyad arjunaM tatra yudhyamAnaM nararSabham
so 'pazyad arjunaM tatra yudhyamAnaM nararSabham B T P
saH = he, that one, it (never used before consonant)
so apazyat = saw
so 'pazyad arjunam = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
so 'pazyad arjunaM tatra = there, in that, on it, about that subject
so 'pazyad arjunaM tatra yudhyamAnam = that was fighting
saindhavasya vadhArthaM hi parAkrAntaM parAkramI
saindhavasya vadh'- .ArthaM hi parAkrAntaM parAkramI B T P
saindhavasya vadha- = a killing
saindhavasya vadh'- artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
saindhavasya vadh'-.ArthaM hi = because; (@ignore)
07103026
arjunaM tatra dRSTvAtha cukroza mahato ravAn
arjunaM tatra dRSTvA 'tha cukroza mahato ravAn B T P
arjunam = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
arjunaM tatra = there, in that, on it, about that subject
arjunaM tatra dRSTvA = saw and
arjunaM tatra dRSTvA atha = then, and then
arjunaM tatra dRSTvA 'tha cukroza mahataH = big
arjunaM tatra dRSTvA 'tha cukroza mahato ravAn = shouts, cries
taM tu tasya mahAnAdaM pArthaH zuzrAva nardataH
taM tu tasya mahA- nAdaM pArthaH zuzrAva nardataH B T P
tam = him; it; that
taM tu = but, (ignore), and
taM tu tasya = his, its
taM tu tasya mahA- = big, great (@former)
taM tu tasya mahA- nAdam = noise, shout
taM tu tasya mahA-nAdaM pArthaH = pn (of the three sons of kuntI )
taM tu tasya mahA-nAdaM pArthaH zuzrAva = (he) heard
07103027
tataH pArtho mahAnAdaM muJcan vai mAdhavaz ca ha
tataH pArtho mahA- nAdaM muJcan vai mAdhavaz ca ha B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH pArthaH = pn (of the three sons of kuntI )
tataH pArtho mahA- = big, great (@former)
tataH pArtho mahA- nAdam = noise, shout
tataH pArtho mahA-nAdaM muJcan vai = (@ignore)
tataH pArtho mahA-nAdaM muJcan vai mAdhavaH = pn (of kRSNa)
tataH pArtho mahA-nAdaM muJcan vai mAdhavaz ca = and
tataH pArtho mahA-nAdaM muJcan vai mAdhavaz ca ha = (@ignore)
abhyayAtAM mahArAja nardantau govRSAv iva
abhyayAtAM mahA- rAja nardantau govRSAv iva B T P
abhyayAtAM mahA- = big, great (@former)
abhyayAtAM mahA- rAja = king
abhyayAtAM mahA-rAja nardantau govRSAv iva = like (@enclitic)
07103028
vAsudevArjunau zrutvA ninAdaM tasya zuSmiNaH
vAsudev'- .Arjunau zrutvA ninAdaM tasya zuSmiNaH B T P
vAsudeva- = pn (of kRSNA )
vAsudev'-.Arjunau zrutvA = heard and
vAsudev'-.Arjunau zrutvA ninAdaM tasya = his, its
punaH punaH praNadatAM didRkSantau vRkodaram
punaH@ punaH@ praNadatAM didRkSantau vRkodaram B T P
punar = again
punaH@ punar = again
punaH@ punaH@ praNadatAM didRkSantau vRkodaram = pn (of bhImasena )
07103029
bhImasenaravaM zrutvA phalgunasya ca dhanvinaH
bhImasena- ravaM zrutvA phalgunasya ca dhanvinaH B T P
bhImasena- = pn
bhImasena-ravaM zrutvA = heard and
bhImasena-ravaM zrutvA phalgunasya = pn (of arjuna )
bhImasena-ravaM zrutvA phalgunasya ca = and
bhImasena-ravaM zrutvA phalgunasya ca dhanvinaH = bowman, archer
aprIyata mahArAja dharmaputro yudhiSThiraH
aprIyata mahArAja dharmaputro yudhiSThiraH B T P
aprIyata mahArAja = your majesty
aprIyata mahArAja dharmaputraH = pn
aprIyata mahArAja dharmaputro yudhiSThiraH = pn (of a king)
07103030
vizokaz cAbhavad rAjA zrutvA taM ninadaM mahat
vizokaz cAbhavad rAjA zrutvA taM ninadaM mahat B T P
vizokaz cAbhavad rAjA = king
vizokaz cAbhavad rAjA zrutvA = heard and
vizokaz cAbhavad rAjA zrutvA tam = him; it; that
vizokaz cAbhavad rAjA zrutvA taM ninadaM mahat = big, great
dhanaMjayasya ca raNe jayam AzAstavAn vibhuH
dhanaMjayasya ca raNe jayam AzAstavAn vibhuH B T P
dhanaMjayasya ca = and
dhanaMjayasya ca raNe = battlefield, battle
dhanaMjayasya ca raNe jayam = victory
dhanaMjayasya ca raNe jayam AzAstavAn vibhuH = lord
07103031
tathA tu nardamAne vai bhImasene raNotkaTe
tathA tu nardamAne vai bhImasene raNotkaTe B T P
tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tathA tu = but, (ignore), and
tathA tu nardamAne vai = (@ignore)
tathA tu nardamAne vai bhImasene = pn
smitaM kRtvA mahAbAhur dharmaputro yudhiSThiraH
smitaM kRtvA mahAbAhur dharma- putro yudhiSThiraH B T P
smitam = smile
smitaM kRtvA = did and
smitaM kRtvA mahAbAhuH = strong-armed guy
smitaM kRtvA mahAbAhur dharma- = good (as opposed to evil), righteousness
smitaM kRtvA mahAbAhur dharma- putraH = son
smitaM kRtvA mahAbAhur dharma-putro yudhiSThiraH = pn (of a king)
07103032
hRdgataM manasA prAha dhyAtvA dharmabhRtAM varaH
hRdgataM manasA prAha dhyAtvA dharmabhRtAM varaH B T P
hRdgataM manasA = with mind
hRdgataM manasA prAha = said
hRdgataM manasA prAha dhyAtvA = reflected and
hRdgataM manasA prAha dhyAtvA dharmabhRtAM varaH = best; bridegroom, husband
dattA bhIma tvayA saMvit kRtaM guruvacas tathA
dattA bhIma tvayA saMvit kRtaM guru- vacas tathA B T P
dattA = she was given
dattA bhIma = terrible
dattA bhIma tvayA = by you
dattA bhIma tvayA saMvit kRtam = done, made
dattA bhIma tvayA saMvit kRtaM guru- = heavy, important; teacher, boss
dattA bhIma tvayA saMvit kRtaM guru- vacaH = speech, words (vacas- @n)
dattA bhIma tvayA saMvit kRtaM guru-vacas tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
07103033
na hi teSAM jayo yuddhe yeSAM dveSTAsi pANDava
na hi teSAM jayo yuddhe yeSAM dveSTAsi pANDava B T P
na = no, not, doesn't
na hi = because; (@ignore)
na hi teSAm = of them, among them
na hi teSAM jayaH = victory
na hi teSAM jayo yuddhe = fight, battle, war
na hi teSAM jayo yuddhe yeSAm = the ones that have, the ones whose; whose, and of them
na hi teSAM jayo yuddhe yeSAM dveSTAsi pANDava = pn (of the five sons of pANDu )
diSTyA jIvati saMgrAme savyasAcI dhanaMjayaH
diSTyA jIvati saMgrAme savyasAcI dhanaMjayaH B T P
diSTyA = by good luck (used to congratulate)
diSTyA jIvati = lives
diSTyA jIvati saMgrAme = battle, battlefield
diSTyA jIvati saMgrAme savyasAcI = pn (of arjuna )
diSTyA jIvati saMgrAme savyasAcI dhanaMjayaH = pn (of Arjuna
07103034
diSTyA ca kuzalI vIraH sAtyakiH satyavikramaH
diSTyA ca kuzalI vIraH sAtyakiH satya- vikramaH B T P
diSTyA = by good luck (used to congratulate)
diSTyA ca = and
diSTyA ca kuzalI vIraH = hero, valiant, courageous
diSTyA ca kuzalI vIraH sAtyakiH = pn
diSTyA ca kuzalI vIraH sAtyakiH satya- = truth; true
diSTyA ca kuzalI vIraH sAtyakiH satya- vikramaH = might, prowess
diSTyA zRNomi garjantau vAsudevadhanaMjayau
diSTyA zRNomi garjantau vAsudeva- dhanaMjayau B T P
diSTyA = by good luck (used to congratulate)
diSTyA zRNomi = i hear
diSTyA zRNomi garjantau vAsudeva- = pn (of kRSNA )
diSTyA zRNomi garjantau vAsudeva- dhanaMjayau = pn (of Arjuna
07103035
yena zakraM raNe jitvA tarpito havyavAhanaH
yena zakraM raNe jitvA tarpito havyavAhanaH B T P
yena = the one by which; by which reason; and that's why
yena zakram = pn (of indra )
yena zakraM raNe = battlefield, battle
yena zakraM raNe jitvA = wins and
yena zakraM raNe jitvA tarpito havyavAhanaH = fire
sa hantA dviSatAM saMkhye diSTyA jIvati phalgunaH
sa hantA dviSatAM saMkhye diSTyA jIvati phalgunaH B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa hantA dviSatAm = enemy (zatR )
sa hantA dviSatAM saMkhye = battlefield
sa hantA dviSatAM saMkhye diSTyA = by good luck (used to congratulate)
sa hantA dviSatAM saMkhye diSTyA jIvati = lives
sa hantA dviSatAM saMkhye diSTyA jIvati phalgunaH = pn (of arjuna )
07103036
yasya bAhubalaM sarve vayam Azritya jIvitAH
yasya bAhu- balaM sarve vayam Azritya jIvitAH B T P
yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has
yasya bAhu- = arm
yasya bAhu- balam = strength; forces, army, troops
yasya bAhu-balaM sarve = all
yasya bAhu-balaM sarve vayam = we
yasya bAhu-balaM sarve vayam Azritya = trusting, relying on, taking refuge on, going into, hiding in
yasya bAhu-balaM sarve vayam Azritya jIvitAH = life (@cyan)
sa hantA ripusainyAnAM diSTyA jIvati phalgunaH
sa hantA ripu- sainyAnAM diSTyA jIvati phalgunaH B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa hantA ripu- = enemy
sa hantA ripu- sainyAnAm = soldiers, armies, forces
sa hantA ripu-sainyAnAM diSTyA = by good luck (used to congratulate)
sa hantA ripu-sainyAnAM diSTyA jIvati = lives
sa hantA ripu-sainyAnAM diSTyA jIvati phalgunaH = pn (of arjuna )
07103037
nivAtakavacA yena devair api sudurjayAH
nivAtakavacA$ yena devair api sudurjayAH B T P
nivAtakavacA$ yena = the one by which; by which reason; and that's why
nivAtakavacA$ yena devaiH = god
nivAtakavacA$ yena devair api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
nirjitA rathinaikena diSTyA pArthaH sa jIvati
nirjitA$ rathin'' .aikena diSTyA pArthaH sa jIvati B T P
nirjitAH = subdued, conquered
nirjitA$ rathin'' ekena = one
nirjitA$ rathin'' .aikena diSTyA = by good luck (used to congratulate)
nirjitA$ rathin'' .aikena diSTyA pArthaH = pn (of the three sons of kuntI )
nirjitA$ rathin'' .aikena diSTyA pArthaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
nirjitA$ rathin'' .aikena diSTyA pArthaH sa jIvati = lives
07103038
kauravAn sahitAn sarvAn gograhArthe samAgatAn
kauravAn sahitAn sarvAn gograh'-.Arthe samAgatAn B T P
kauravAn = pn (of the descendants of kuru)
kauravAn sahitAn sarvAn = all
kauravAn sahitAn sarvAn gograh'- arthe = purpose; (@latter) in order to, for; wealth
kauravAn sahitAn sarvAn gograh'-.Arthe samAgatAn = (that have) met, joined
yo 'jayan matsyanagare diSTyA pArthaH sa jIvati
yo 'jayan matsya- nagare diSTyA pArthaH sa jIvati B T P
yaH = the one that
yo 'jayan matsya- = fish
yo 'jayan matsya- nagare = city
yo 'jayan matsya-nagare diSTyA = by good luck (used to congratulate)
yo 'jayan matsya-nagare diSTyA pArthaH = pn (of the three sons of kuntI )
yo 'jayan matsya-nagare diSTyA pArthaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
yo 'jayan matsya-nagare diSTyA pArthaH sa jIvati = lives
07103039
kAlakeyasahasrANi caturdaza mahAraNe
kAlakeya-sahasrANi caturdaza mahAraNe B T P
kAlakeya- sahasrANi = thousands
kAlakeya-sahasrANi caturdaza = fourteen
yo 'vadhId bhujavIryeNa diSTyA pArthaH sa jIvati
yo 'vadhId bhuja- vIryeNa diSTyA pArthaH sa jIvati B T P
yaH = the one that
yo avadhIt = killed
yo 'vadhId bhuja- = arm
yo 'vadhId bhuja- vIryeNa = courage
yo 'vadhId bhuja-vIryeNa diSTyA = by good luck (used to congratulate)
yo 'vadhId bhuja-vIryeNa diSTyA pArthaH = pn (of the three sons of kuntI )
yo 'vadhId bhuja-vIryeNa diSTyA pArthaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
yo 'vadhId bhuja-vIryeNa diSTyA pArthaH sa jIvati = lives
07103040
gandharvarAjaM balinaM duryodhanakRtena vai
gandharva- rAjaM balinaM duryodhana- kRtena vai B T P
gandharva- = pn (a race of superhuman beings)
gandharva- rAjam = king (@latter)
gandharva-rAjaM balinaM duryodhana- = pn (of Duryodhana
gandharva-rAjaM balinaM duryodhana- kRtena = was done, was made
gandharva-rAjaM balinaM duryodhana-kRtena vai = (@ignore)
jitavAn yo 'stravIryeNa diSTyA pArthaH sa jIvati
jitavAn yo 'stra- vIryeNa diSTyA pArthaH sa jIvati B T P
jitavAn yaH = the one that
jitavAn yo astra- = weapon
jitavAn yo 'stra- vIryeNa = courage
jitavAn yo 'stra-vIryeNa diSTyA = by good luck (used to congratulate)
jitavAn yo 'stra-vIryeNa diSTyA pArthaH = pn (of the three sons of kuntI )
jitavAn yo 'stra-vIryeNa diSTyA pArthaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
jitavAn yo 'stra-vIryeNa diSTyA pArthaH sa jIvati = lives
07103041
kirITamAlI balavAJ zvetAzvaH kRSNasArathiH
kirITa-mAlI balavAJ zvet'- .AzvaH kRSNa- sArathiH B T P
kirITa- mAlI = (mAlin- mfn.) garlanded, crowned, encircled, surrounded by (instrumental case or compound)
kirITa-mAlI balavAn = strong
kirITa-mAlI balavAJ zveta- = white
kirITa-mAlI balavAJ zvet'- azvaH = horse
kirITa-mAlI balavAJ zvet'-.AzvaH kRSNa- = pn
kirITa-mAlI balavAJ zvet'-.AzvaH kRSNa- sArathiH = driver
mama priyaz ca satataM diSTyA jIvati phalgunaH
mama priyaz ca satataM diSTyA jIvati phalgunaH B T P
mama = my, mine, of me, to me, I have
mama priyaH = dear, pleasant, kindness; a favour, a service
mama priyaz ca = and
mama priyaz ca satatam = always
mama priyaz ca satataM diSTyA = by good luck (used to congratulate)
mama priyaz ca satataM diSTyA jIvati = lives
mama priyaz ca satataM diSTyA jIvati phalgunaH = pn (of arjuna )
07103042
putrazokAbhisaMtaptaz cikIrSuH karma duSkaram
putra- zok'- .AbhisaMtaptaz cikIrSuH karma duSkaram B T P
putra- = son
putra- zoka- = sadness, grief
putra-zok'-.AbhisaMtaptaz cikIrSuH = (that) wants to do
putra-zok'-.AbhisaMtaptaz cikIrSuH karma = work
putra-zok'-.AbhisaMtaptaz cikIrSuH karma duSkaram = hard to do
jayadrathavadhAnveSI pratijJAM kRtavAn hi yaH
jayadratha-vadh'- .AnveSI pratijJAM kRtavAn hi yaH B T P
jayadratha- vadha- = a killing
jayadratha-vadh'-.AnveSI pratijJAm = promise
jayadratha-vadh'-.AnveSI pratijJAM kRtavAn = did
jayadratha-vadh'-.AnveSI pratijJAM kRtavAn hi = because; (@ignore)
jayadratha-vadh'-.AnveSI pratijJAM kRtavAn hi yaH = the one that
kaccit sa saindhavaM saMkhye haniSyati dhanaMjayaH
kaccit sa saindhavaM saMkhye haniSyati dhanaMjayaH B T P
kaccit = maybe...?; a bit
kaccit sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
kaccit sa saindhavaM saMkhye = battlefield
kaccit sa saindhavaM saMkhye haniSyati = will kill
kaccit sa saindhavaM saMkhye haniSyati dhanaMjayaH = pn (of Arjuna
07103043
kaccit tIrNapratijJaM hi vAsudevena rakSitam
kaccit tIrNa-pratijJaM hi vAsudevena rakSitam B T P
kaccit = maybe...?; a bit
kaccit tIrNa-pratijJaM hi = because; (@ignore)
kaccit tIrNa-pratijJaM hi vAsudevena rakSitam = protected, commanded
anastamita Aditye sameSyAmy aham arjunam
anastamita Aditye sameSyAmy aham arjunam B T P
anastamita Aditye sameSyAmi = i will go together with, i will meet
anastamita Aditye sameSyAmy aham = (has su ) I, I am
anastamita Aditye sameSyAmy aham arjunam = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
07103044
kaccit saindhavako rAjA duryodhanahite rataH
kaccit saindhavako rAjA duryodhana- hite rataH B T P
kaccit = maybe...?; a bit
kaccit saindhavako rAjA = king
kaccit saindhavako rAjA duryodhana- = pn (of Duryodhana
kaccit saindhavako rAjA duryodhana- hite = engaged in (rooth dhA); abandoned (root hA)
kaccit saindhavako rAjA duryodhana-hite rataH = that likes, addicted to
nandayiSyaty amitrANi phalgunena nipAtitaH
nandayiSyaty amitrANi phalgunena nipAtitaH B T P
nandayiSyaty amitrANi phalgunena nipAtitaH = fallen
07103045
kaccid duryodhano rAjA phalgunena nipAtitam
kaccid duryodhano rAjA phalgunena nipAtitam B T P
kaccit = maybe...?; a bit
kaccid duryodhanaH = pn (of Duryodhana
kaccid duryodhano rAjA = king
dRSTvA saindhavakaM saMkhye zamam asmAsu dhAsyati
dRSTvA saindhavakaM saMkhye zamam asmAsu dhAsyati B T P
dRSTvA = saw and
dRSTvA saindhavakaM saMkhye = battlefield
dRSTvA saindhavakaM saMkhye zamam = calmness, tranquillity
dRSTvA saindhavakaM saMkhye zamam asmAsu = we, us
07103046
dRSTvA vinihatAn bhrAtRRn bhImasenena saMyuge
dRSTvA vinihatAn bhrAtRRn bhImasenena saMyuge B T P
dRSTvA = saw and
dRSTvA vinihatAn bhrAtR::Rn = brothers
dRSTvA vinihatAn bhrAtRRn bhImasenena = pn
dRSTvA vinihatAn bhrAtRRn bhImasenena saMyuge = in combat
kaccid duryodhano mandaH zamam asmAsu dhAsyati
kaccid duryodhano mandaH zamam asmAsu dhAsyati B T P
kaccit = maybe...?; a bit
kaccid duryodhanaH = pn (of Duryodhana
kaccid duryodhano mandaH = slow, lazy, dumb
kaccid duryodhano mandaH zamam = calmness, tranquillity
kaccid duryodhano mandaH zamam asmAsu = we, us
07103047
dRSTvA cAnyAn bahUn yodhAn pAtitAn dharaNItale
dRSTvA c' .AnyAn bahUn yodhAn pAtitAn dharaNI- tale B T P
dRSTvA = saw and
dRSTvA ca = and
dRSTvA c' anyAn = another one, someone else
dRSTvA c' .AnyAn bahUn = many
dRSTvA c' .AnyAn bahUn yodhAn = soldiers, fighters
dRSTvA c' .AnyAn bahUn yodhAn pAtitAn dharaNI- = Earth, ground
dRSTvA c' .AnyAn bahUn yodhAn pAtitAn dharaNI- tale = surface, palm of hand, sole of foot
kaccid duryodhano mandaH pazcAttApaM kariSyati
kaccid duryodhano mandaH pazcAttApaM kariSyati B T P
kaccit = maybe...?; a bit
kaccid duryodhanaH = pn (of Duryodhana
kaccid duryodhano mandaH = slow, lazy, dumb
kaccid duryodhano mandaH pazcAttApaM kariSyati = will do, will make
07103048
kaccid bhISmeNa no vairam ekenaiva prazAmyati
kaccid bhISmeNa no vairam eken' .aiva prazAmyati B T P
kaccit = maybe...?; a bit
kaccid bhISmeNa = pn; terrible
kaccid bhISmeNa naH = us, to us
kaccid bhISmeNa no vairam ekena = one
kaccid bhISmeNa no vairam eken' eva = only; indeed; (@ignore)
zeSasya rakSaNArthaM ca saMdhAsyati suyodhanaH
zeSasya rakSaN' .ArthaM ca saMdhAsyati suyodhanaH B T P
zeSasya rakSaNa = protection
zeSasya rakSaN' artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
zeSasya rakSaN' .ArthaM ca = and
zeSasya rakSaN' .ArthaM ca saMdhAsyati suyodhanaH = pn (of duryodhana , k)
07103049
evaM bahuvidhaM tasya cintayAnasya pArthiva
evaM bahu- vidhaM tasya cintayAnasya pArthiva B T P
evam = thus, this way
evaM bahu- = many
evaM bahu- vidham = kind, sort, class, type
evaM bahu-vidhaM tasya = his, its
evaM bahu-vidhaM tasya cintayAnasya pArthiva = king
kRpayAbhiparItasya ghoraM yuddham avartata
kRpayA 'bhiparItasya ghoraM yuddham avartata B T P
kRpayA = pity, compassion
kRpayA 'bhiparItasya ghoram = horrible, fearsome, terrible
kRpayA 'bhiparItasya ghoraM yuddham = fight, battle, war
kRpayA 'bhiparItasya ghoraM yuddham avartata = happened
previous file: 07097.html
next file: 09054.html
index of webgloss files