Manual!

09054 webgloss

https://www.sacred-texts.com/hin/m09/m09055.htm

09054001

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

evaM tad abhavad yuddhaM tumulaM janamejaya en fr

evaM tad abhavad yuddhaM tumulaM janamejaya en fr

evam = thus, this way

evaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

evaM tad abhavat = was, there was, became, appeared (laG)

evaM tad abhavad yuddham = fight, battle, war

evaM tad abhavad yuddhaM tumulam = noise

evaM tad abhavad yuddhaM tumulaM janamejaya = pn

yatra duHkhAnvito rAjA dhRtarASTro 'bravId idam en fr

yatra duHkh'-.Anvito rAjA dhRtarASTro 'bravId idam en fr

yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

yatra duHkha- = pain

yatra duHkh'-anvitaH = that has

yatra duHkh'-.Anvito rAjA = king

yatra duHkh'-.Anvito rAjA dhRtarASTraH = pn (of https:en.wikipedia.org/wiki/Dh%E1%B9%9Btar%C4%81%E1%B9%A3%E1%B9%ADra)

yatra duHkh'-.Anvito rAjA dhRtarASTro abravIt = said

yatra duHkh'-.Anvito rAjA dhRtarASTro 'bravId idam = this

09054002

rAmaM saMnihitaM dRSTvA gadAyuddha upasthite en fr

rAmaM saMnihitaM dRSTvA gadA-yuddha upasthite en fr

rAmam = pn

rAmaM saMnihitaM dRSTvA = saw and

rAmaM saMnihitaM dRSTvA gadA- = mace

rAmaM saMnihitaM dRSTvA gadA-yuddha upasthite = when it happens

mama putraH kathaM bhImaM pratyayudhyata saMjaya en fr

mama putraH kathaM bhImaM pratyayudhyata saMjaya en fr

mama = my, mine, of me, to me, I have

mama putraH = son

mama putraH katham = how?

mama putraH kathaM bhImam = pn ; terrible

mama putraH kathaM bhImaM pratyayudhyata saMjaya = pn

09054003

saMjaya uvAca en fr

saMjaya uvAca en fr

saMjayaH = pn

saMjaya uvAca = said

rAmasAMnidhyam AsAdya putro duryodhanas tava en fr

rAma-sAMnidhyam AsAdya putro duryodhanas tava en fr

rAma-sAMnidhyam AsAdya = go and ; overtake and

rAma-sAMnidhyam AsAdya putraH = son

rAma-sAMnidhyam AsAdya putro duryodhanaH = pn (of Duryodhana

rAma-sAMnidhyam AsAdya putro duryodhanas tava = your

yuddhakAmo mahAbAhuH samahRSyata vIryavAn en fr

yuddha-kAmo mahAbAhuH samahRSyata vIryavAn en fr

yuddha- = fight, battle, war

yuddha-kAmaH = desire, wish (@cyan)

yuddha-kAmo mahAbAhuH = strong-armed guy

yuddha-kAmo mahAbAhuH samahRSyata vIryavAn = courageous, mighty, valiant

09054004

dRSTvA lAGgalinaM rAjA pratyutthAya ca bhArata en fr

dRSTvA lAGgalinaM rAjA pratyutthAya ca bhArata en fr

dRSTvA = saw and

dRSTvA lAGgalinaM rAjA = king

dRSTvA lAGgalinaM rAjA pratyutthAya ca = and

dRSTvA lAGgalinaM rAjA pratyutthAya ca bhArata = hey descendant of bharata

prItyA paramayA yukto yudhiSThiram athAbravIt en fr

prItyA paramayA yukto yudhiSThiram ath' .AbravIt en fr

prItyA = happiness, satisfaction, liking

prItyA paramayA = with highest

prItyA paramayA yuktaH = joined, yoked, connected; furnished with

prItyA paramayA yukto yudhiSThiram = pn

prItyA paramayA yukto yudhiSThiram atha = then, and then

prItyA paramayA yukto yudhiSThiram ath' abravIt = said

09054005

samantapaJcakaM kSipram ito yAma vizAM pate en fr

samantapaJcakaM kSipram ito yAma vizAM pate en fr

samantapaJcakam = tp

samantapaJcakaM kSipram = quickly, inmediately

samantapaJcakaM kSipram itaH = from here

samantapaJcakaM kSipram ito yAma vizAm = of the people

samantapaJcakaM kSipram ito yAma vizAM pate = hey lord

prathitottaravedI sA devaloke prajApateH en fr

prathitottaravedI sA devaloke prajApateH en fr

prathitottaravedI sA = that one, she, it (@f)

prathitottaravedI sA devaloke prajApateH = pn (the creator god)

09054006

tasmin mahApuNyatame trailokyasya sanAtane en fr

tasmin mahApuNyatame trailokyasya sanAtane en fr

tasmin = there, in that; when he

saMgrAme nidhanaM prApya dhruvaM svargo bhaviSyati en fr

saMgrAme nidhanaM prApya dhruvaM svargo bhaviSyati en fr

saMgrAme = battle, battlefield

saMgrAme nidhanam = undoing, destruction, death

saMgrAme nidhanaM prApya = after getting (Apnoti)

saMgrAme nidhanaM prApya dhruvam = fixed, necessary; for sure, no doubt, necessarily

saMgrAme nidhanaM prApya dhruvaM svargaH = heaven

saMgrAme nidhanaM prApya dhruvaM svargo bhaviSyati = will be, will happen

09054007

tathety uktvA mahArAja kuntIputro yudhiSThiraH en fr

tathety uktvA mahArAja kuntIputro yudhiSThiraH en fr

tathety uktvA = said and

tathety uktvA mahArAja = your majesty

tathety uktvA mahArAja kuntIputro yudhiSThiraH = pn (of a king)

samantapaJcakaM vIraH prAyAd abhimukhaH prabhuH en fr

samantapaJcakaM vIraH prAyAd abhimukhaH prabhuH en fr

samantapaJcakam = tp

samantapaJcakaM vIraH = hero, valiant, courageous

samantapaJcakaM vIraH prAyAt = set out, left

samantapaJcakaM vIraH prAyAd abhimukhaH = facing, directed towards, led by

samantapaJcakaM vIraH prAyAd abhimukhaH prabhuH = lord, master

09054008

tato duryodhano rAjA pragRhya mahatIM gadAm en fr

tato duryodhano rAjA pragRhya mahatIM gadAm en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato duryodhanaH = pn (of Duryodhana

tato duryodhano rAjA = king

tato duryodhano rAjA pragRhya = grabbed and

tato duryodhano rAjA pragRhya mahatIm = big

tato duryodhano rAjA pragRhya mahatIM gadAm = mace

padbhyAm amarSAd dyutimAn agacchat pANDavaiH saha en fr

padbhyAm amarSAd dyutimAn agacchat pANDavaiH saha en fr

padbhyAm = feet

padbhyAm amarSAd dyutimAn agacchat = went

padbhyAm amarSAd dyutimAn agacchat pANDavaiH = pn

padbhyAm amarSAd dyutimAn agacchat pANDavaiH saha = with (usually with @third, or @former)

09054009

tathA yAntaM gadAhastaM varmaNA cApi daMzitam en fr

tathA yAntaM gadAhastaM varmaNA cApi daMzitam en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA yAntam = that goes

tathA yAntaM gadAhastaM varmaNA cApi = too (ca + api)

antarikSagatA devAH sAdhu sAdhv ity apUjayan en fr

antarikSagatA devAH sAdhu sAdhv ity apUjayan en fr

antarikSagatA devAH = god

antarikSagatA devAH sAdhu = well; good (person); sage; bravo!

antarikSagatA devAH sAdhu sAdhu = well; good (person); sage; bravo!

antarikSagatA devAH sAdhu sAdhv iti = (close quote); saying, thinking

antarikSagatA devAH sAdhu sAdhv ity apUjayan = they praised

vAtikAz ca narA ye 'tra dRSTvA te harSam AgatAH en fr

vAtikAz ca narA ye 'tra dRSTvA te harSam AgatAH en fr

vAtikAz ca = and

vAtikAz ca narA ye = the ones that

vAtikAz ca narA ye atra = here, in this

vAtikAz ca narA ye 'tra dRSTvA = saw and

vAtikAz ca narA ye 'tra dRSTvA te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

vAtikAz ca narA ye 'tra dRSTvA te harSam = joy, pleasure, happiness, good spirits

vAtikAz ca narA ye 'tra dRSTvA te harSam AgatAH = (have) come

09054010

sa pANDavaiH parivRtaH kururAjas tavAtmajaH en fr

sa pANDavaiH parivRtaH kururAjas tavAtmajaH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa pANDavaiH = pn

mattasyeva gajendrasya gatim AsthAya so 'vrajat en fr

mattasyeva gajendrasya gatim AsthAya so 'vrajat en fr

mattasyeva gajendrasya gatim = way, road, place

mattasyeva gajendrasya gatim AsthAya = made (him) sit and

mattasyeva gajendrasya gatim AsthAya saH = he, that one, it (never used before consonant)

09054011

tataH zaGkhaninAdena bherINAM ca mahAsvanaiH en fr

tataH zaGkhaninAdena bherINAM ca mahAsvanaiH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH zaGkhaninAdena bherINAm = kettledrums

tataH zaGkhaninAdena bherINAM ca = and

siMhanAdaiz ca zUrANAM dizaH sarvAH prapUritAH en fr

siMhanAdaiz ca zUrANAM dizaH sarvAH prapUritAH en fr

siMhanAdaiz ca = and

siMhanAdaiz ca zUrANAm = heros

siMhanAdaiz ca zUrANAM dizaH = quarters of the sky, directions (such as east, north...)

siMhanAdaiz ca zUrANAM dizaH sarvAH = all

09054012

pratIcyabhimukhaM dezaM yathoddiSTaM sutena te en fr

pratIcyabhimukhaM dezaM yathoddiSTaM sutena te en fr

pratIcyabhimukhaM dezam = place, country

pratIcyabhimukhaM dezaM yathoddiSTaM sutena = son

pratIcyabhimukhaM dezaM yathoddiSTaM sutena te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

gatvA ca taiH parikSiptaM samantAt sarvatodizam en fr

gatvA ca taiH parikSiptaM samantAt sarvatodizam en fr

gatvA = went and

gatvA ca = and

gatvA ca taiH = by those, with those, by them

gatvA ca taiH parikSiptaM samantAt = all around, everywhere

09054013

dakSiNena sarasvatyAH svayanaM tIrtham uttamam en fr

dakSiNena sarasvatyAH svayanaM tIrtham uttamam en fr

dakSiNena = southward

dakSiNena sarasvatyAH = pn (of a goddess)

dakSiNena sarasvatyAH svayanaM tIrtham = pn (holy bathing place)

dakSiNena sarasvatyAH svayanaM tIrtham uttamam = highest

tasmin deze tv aniriNe tatra yuddham arocayan en fr

tasmin deze tv aniriNe tatra yuddham arocayan en fr

tasmin = there, in that; when he

tasmin deze = place, country

tasmin deze tu = but, (ignore), and

tasmin deze tv aniriNe tatra = there, in that, on it, about that subject

tasmin deze tv aniriNe tatra yuddham = fight, battle, war

09054014

tato bhImo mahAkoTiM gadAM gRhyAtha varmabhRt en fr

tato bhImo mahAkoTiM gadAM gRhyAtha varmabhRt en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato bhImaH = pn ; terrible

tato bhImo mahAkoTiM gadAm = mace

bibhrad rUpaM mahArAja sadRzaM hi garutmataH en fr

bibhrad rUpaM mahArAja sadRzaM hi garutmataH en fr

bibhrat = (while) carrying

bibhrad rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty

bibhrad rUpaM mahArAja = your majesty

bibhrad rUpaM mahArAja sadRzam = alike, such a

bibhrad rUpaM mahArAja sadRzaM hi = because; (@ignore)

09054015

avabaddhazirastrANaH saMkhye kAJcanavarmabhRt en fr

avabaddhazirastrANaH saMkhye kAJcanavarmabhRt en fr

avabaddhazirastrANaH saMkhye = battlefield

rarAja rAjan putras te kAJcanaH zailarAD iva en fr

rarAja rAjan putras te kAJcanaH zailarAD iva en fr

rarAja = shone; looked like; appeared red

rarAja rAjan = hey king

rarAja rAjan putraH = son

rarAja rAjan putras te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

rarAja rAjan putras te kAJcanaH = gold

rarAja rAjan putras te kAJcanaH zailarAD iva = like (@enclitic)

09054016

varmabhyAM saMvRtau vIrau bhImaduryodhanAv ubhau en fr

varmabhyAM saMvRtau vIrau bhImaduryodhanAv ubhau en fr

varmabhyAM saMvRtau vIrau = hero

varmabhyAM saMvRtau vIrau bhImaduryodhanAv ubhau = both

saMyuge ca prakAzete saMrabdhAv iva kuJjarau en fr

saMyuge ca prakAzete saMrabdhAv iva kuJjarau en fr

saMyuge = in combat

saMyuge ca = and

saMyuge ca prakAzete saMrabdhAv iva = like (@enclitic)

09054017

raNamaNDalamadhyasthau bhrAtarau tau nararSabhau en fr

raNamaNDalamadhyasthau bhrAtarau tau nararSabhau en fr

raNamaNDalamadhyasthau bhrAtarau = brother

raNamaNDalamadhyasthau bhrAtarau tau = those two, they two

azobhetAM mahArAja candrasUryAv ivoditau en fr

azobhetAM mahArAja candrasUryAv ivoditau en fr

azobhetAM mahArAja = your majesty

09054018

tAv anyonyaM nirIkSetAM kruddhAv iva mahAdvipau en fr

tAv anyonyaM nirIkSetAM kruddhAv iva mahAdvipau en fr

tau = those two, they two

tAv anyonyam = one another

tAv anyonyaM nirIkSetAM kruddhau = angry

tAv anyonyaM nirIkSetAM kruddhAv iva = like (@enclitic)

dahantau locanai rAjan parasparavadhaiSiNau en fr

dahantau locanai rAjan parasparavadhaiSiNau en fr

dahantau locanai rAjan = hey king

09054019

saMprahRSTamanA rAjan gadAm AdAya kauravaH en fr

saMprahRSTamanA rAjan gadAm AdAya kauravaH en fr

saMprahRSTamanA rAjan = hey king

saMprahRSTamanA rAjan gadAm = mace

saMprahRSTamanA rAjan gadAm AdAya = took and

saMprahRSTamanA rAjan gadAm AdAya kauravaH = pn (of the descendants of kuru)

sRkkiNI saMlihan rAjan krodharaktekSaNaH zvasan en fr

sRkkiNI saMlihan rAjan krodharaktekSaNaH zvasan en fr

sRkkiNI saMlihan rAjan = hey king

sRkkiNI saMlihan rAjan krodharaktekSaNaH zvasan = breathing

09054020

tato duryodhano rAjA gadAm AdAya vIryavAn en fr

tato duryodhano rAjA gadAm AdAya vIryavAn en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato duryodhanaH = pn (of Duryodhana

tato duryodhano rAjA = king

tato duryodhano rAjA gadAm = mace

tato duryodhano rAjA gadAm AdAya = took and

tato duryodhano rAjA gadAm AdAya vIryavAn = courageous, mighty, valiant

bhImasenam abhiprekSya gajo gajam ivAhvayat en fr

bhImasenam abhiprekSya gajo gajam ivAhvayat en fr

bhImasenam = pn

bhImasenam abhiprekSya = saw and

bhImasenam abhiprekSya gajaH = elephant

bhImasenam abhiprekSya gajo gajam = elephant

09054021

adrisAramayIM bhImas tathaivAdAya vIryavAn en fr

adrisAramayIM bhImas tathaivAdAya vIryavAn en fr

adrisAramayIM bhImaH = pn ; terrible

adrisAramayIM bhImas tathaivAdAya vIryavAn = courageous, mighty, valiant

AhvayAm Asa nRpatiM siMhaH siMhaM yathA vane en fr

AhvayAm Asa nRpatiM siMhaH siMhaM yathA vane en fr

AhvayAm Asa = was (see @NOCW)

AhvayAm Asa nRpatiM siMhaH = lion

AhvayAm Asa nRpatiM siMhaH siMham = lion

AhvayAm Asa nRpatiM siMhaH siMhaM yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

AhvayAm Asa nRpatiM siMhaH siMhaM yathA vane = forest, jungle, park, garden

09054022

tAv udyatagadApANI duryodhanavRkodarau en fr

tAv udyatagadApANI duryodhanavRkodarau en fr

tau = those two, they two

saMyuge sma prakAzete girI sazikharAv iva en fr

saMyuge sma prakAzete girI sazikharAv iva en fr

saMyuge = in combat

saMyuge sma = (turns present into past)

saMyuge sma prakAzete girI sazikharAv iva = like (@enclitic)

09054023

tAv ubhAv abhisaMkruddhAv ubhau bhImaparAkramau en fr

tAv ubhAv abhisaMkruddhAv ubhau bhImaparAkramau en fr

tau = those two, they two

tAv ubhau = both

tAv ubhAv abhisaMkruddhAv ubhau = both

ubhau ziSyau gadAyuddhe rauhiNeyasya dhImataH en fr

ubhau ziSyau gadAyuddhe rauhiNeyasya dhImataH en fr

ubhau = both

ubhau ziSyau gadAyuddhe rauhiNeyasya dhImataH = smart, intelligent, nimble

09054024

ubhau sadRzakarmANau yamavAsavayor iva en fr

ubhau sadRzakarmANau yamavAsavayor iva en fr

ubhau = both

ubhau sadRzakarmANau yamavAsavayor iva = like (@enclitic)

tathA sadRzakarmANau varuNasya mahAbalau en fr

tathA sadRzakarmANau varuNasya mahAbalau en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

09054025

vAsudevasya rAmasya tathA vaizravaNasya ca en fr

vAsudevasya rAmasya tathA vaizravaNasya ca en fr

vAsudevasya = pn

vAsudevasya rAmasya tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

vAsudevasya rAmasya tathA vaizravaNasya ca = and

sadRzau tau mahArAja madhukaiTabhayor yudhi en fr

sadRzau tau mahArAja madhukaiTabhayor yudhi en fr

sadRzau = lookalike, similar, such

sadRzau tau = those two, they two

sadRzau tau mahArAja = your majesty

sadRzau tau mahArAja madhukaiTabhayor yudhi = fight (yudh-)

09054026

ubhau sadRzakarmANau raNe sundopasundayoH en fr

ubhau sadRzakarmANau raNe sundopasundayoH en fr

ubhau = both

ubhau sadRzakarmANau raNe = battlefield, battle

tathaiva kAlasya samau mRtyoz caiva paraMtapau en fr

tathaiva kAlasya samau mRtyoz caiva paraMtapau en fr

tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)

tathaiva kAlasya = of time

tathaiva kAlasya samau = same; equanimous

tathaiva kAlasya samau mRtyoH = death

tathaiva kAlasya samau mRtyoz caiva = and (ca + eva)

09054027

anyonyam abhidhAvantau mattAv iva mahAdvipau en fr

anyonyam abhidhAvantau mattAv iva mahAdvipau en fr

anyonyam = one another

anyonyam abhidhAvantau mattAv iva = like (@enclitic)

vAzitAsaMgame dRptau zaradIva madotkaTau en fr

vAzitAsaMgame dRptau zaradIva madotkaTau en fr

09054028

mattAv iva jigISantau mAtaGgau bharatarSabhau en fr

mattAv iva jigISantau mAtaGgau bharatarSabhau en fr

mattAv iva = like (@enclitic)

ubhau krodhaviSaM dIptaM vamantAv uragAv iva en fr

ubhau krodhaviSaM dIptaM vamantAv uragAv iva en fr

ubhau = both

ubhau krodhaviSaM dIptam = burning, lit up, ablaze

ubhau krodhaviSaM dIptaM vamantAv uragAv iva = like (@enclitic)

09054029

anyonyam abhisaMrabdhau prekSamANAv ariMdamau en fr

anyonyam abhisaMrabdhau prekSamANAv ariMdamau en fr

anyonyam = one another

anyonyam abhisaMrabdhau prekSamANau = (while) looking

ubhau bharatazArdUlau vikrameNa samanvitau en fr

ubhau bharatazArdUlau vikrameNa samanvitau en fr

ubhau = both

09054030

siMhAv iva durAdharSau gadAyuddhe paraMtapau en fr

siMhAv iva durAdharSau gadAyuddhe paraMtapau en fr

siMhau = lion

siMhAv iva = like (@enclitic)

nakhadaMSTrAyudhau vIrau vyAghrAv iva durutsahau en fr

nakhadaMSTrAyudhau vIrau vyAghrAv iva durutsahau en fr

nakhadaMSTrAyudhau vIrau = hero

nakhadaMSTrAyudhau vIrau vyAghrau = tiger

nakhadaMSTrAyudhau vIrau vyAghrAv iva = like (@enclitic)

09054031

prajAsaMharaNe kSubdhau samudrAv iva dustarau en fr

prajAsaMharaNe kSubdhau samudrAv iva dustarau en fr

prajAsaMharaNe kSubdhau samudrau = sea

prajAsaMharaNe kSubdhau samudrAv iva = like (@enclitic)

lohitAGgAv iva kruddhau pratapantau mahArathau en fr

lohitAGgAv iva kruddhau pratapantau mahArathau en fr

lohitAGgAv iva = like (@enclitic)

lohitAGgAv iva kruddhau = angry

09054032

razmimantau mahAtmAnau dIptimantau mahAbalau en fr

razmimantau mahAtmAnau dIptimantau mahAbalau en fr

razmimantau mahAtmAnau = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

dadRzAte kuruzreSThau kAlasUryAv ivoditau en fr

dadRzAte kuruzreSThau kAlasUryAv ivoditau en fr

dadRzAte = saw

09054033

vyAghrAv iva susaMrabdhau garjantAv iva toyadau en fr

vyAghrAv iva susaMrabdhau garjantAv iva toyadau en fr

vyAghrau = tiger

vyAghrAv iva = like (@enclitic)

vyAghrAv iva susaMrabdhau garjantAv iva = like (@enclitic)

jahRSAte mahAbAhU siMhau kesariNAv iva en fr

jahRSAte mahAbAhU siMhau kesariNAv iva en fr

jahRSAte mahAbAhU siMhau = lion

jahRSAte mahAbAhU siMhau kesariNAv iva = like (@enclitic)

09054034

gajAv iva susaMrabdhau jvalitAv iva pAvakau en fr

gajAv iva susaMrabdhau jvalitAv iva pAvakau en fr

gajAv iva = like (@enclitic)

gajAv iva susaMrabdhau jvalitAv iva = like (@enclitic)

dadRzus tau mahAtmAnau sazRGgAv iva parvatau en fr

dadRzus tau mahAtmAnau sazRGgAv iva parvatau en fr

dadRzuH = they saw

dadRzus tau = those two, they two

dadRzus tau mahAtmAnau = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

dadRzus tau mahAtmAnau sazRGgAv iva = like (@enclitic)

dadRzus tau mahAtmAnau sazRGgAv iva parvatau = mountain

09054035

roSAt prasphuramANoSThau nirIkSantau parasparam en fr

roSAt prasphuramANoSThau nirIkSantau parasparam en fr

roSAt prasphuramANoSThau nirIkSantau parasparam = one another

tau sametau mahAtmAnau gadAhastau narottamau en fr

tau sametau mahAtmAnau gadAhastau narottamau en fr

tau = those two, they two

tau sametau mahAtmAnau = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

09054036

ubhau paramasaMhRSTAv ubhau paramasaMmatau en fr

ubhau paramasaMhRSTAv ubhau paramasaMmatau en fr

ubhau = both

ubhau paramasaMhRSTAv ubhau = both

sadazvAv iva heSantau bRMhantAv iva kuJjarau en fr

sadazvAv iva heSantau bRMhantAv iva kuJjarau en fr

sadazvAv iva = like (@enclitic)

sadazvAv iva heSantau bRMhantAv iva = like (@enclitic)

09054037

vRSabhAv iva garjantau duryodhanavRkodarau en fr

vRSabhAv iva garjantau duryodhanavRkodarau en fr

vRSabhAv iva = like (@enclitic)

daityAv iva balonmattau rejatus tau narottamau en fr

daityAv iva balonmattau rejatus tau narottamau en fr

daityAv iva = like (@enclitic)

daityAv iva balonmattau rejatus tau = those two, they two

09054038

tato duryodhano rAjann idam Aha yudhiSThiram en fr

tato duryodhano rAjann idam Aha yudhiSThiram en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato duryodhanaH = pn (of Duryodhana

tato duryodhano rAjan = hey king

tato duryodhano rAjann idam = this

tato duryodhano rAjann idam Aha = says; said

tato duryodhano rAjann idam Aha yudhiSThiram = pn

sRJjayaiH saha tiSThantaM tapantam iva bhAskaram en fr

sRJjayaiH saha tiSThantaM tapantam iva bhAskaram en fr

sRJjayaiH = pn

sRJjayaiH saha = with (usually with @third, or @former)

sRJjayaiH saha tiSThantaM tapantam iva = like (@enclitic)

09054039

idaM vyavasitaM yuddhaM mama bhImasya cobhayoH en fr

idaM vyavasitaM yuddhaM mama bhImasya cobhayoH en fr

idam = this

idaM vyavasitaM yuddham = fight, battle, war

idaM vyavasitaM yuddhaM mama = my, mine, of me, to me, I have

idaM vyavasitaM yuddhaM mama bhImasya = pn

upopaviSTAH pazyadhvaM vimardaM nRpasattamAH en fr

upopaviSTAH pazyadhvaM vimardaM nRpasattamAH en fr

09054040

tataH samupaviSTaM tat sumahad rAjamaNDalam en fr

tataH samupaviSTaM tat sumahad rAjamaNDalam en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH samupaviSTaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

virAjamAnaM dadRze divIvAdityamaNDalam en fr

virAjamAnaM dadRze divIvAdityamaNDalam en fr

virAjamAnaM dadRze = saw

09054041

teSAM madhye mahAbAhuH zrImAn kezavapUrvajaH en fr

teSAM madhye mahAbAhuH zrImAn kezavapUrvajaH en fr

teSAm = of them, among them

teSAM madhye = in the middle

teSAM madhye mahAbAhuH = strong-armed guy

teSAM madhye mahAbAhuH zrImAn = lucky, holy, rich, talented, handsome, glowing, glorious, supercool, he rocks

upaviSTo mahArAja pUjyamAnaH samantataH en fr

upaviSTo mahArAja pUjyamAnaH samantataH en fr

upaviSTaH = seated

upaviSTo mahArAja = your majesty

upaviSTo mahArAja pUjyamAnaH samantataH = all around

09054042

zuzubhe rAjamadhyastho nIlavAsAH sitaprabhaH en fr

zuzubhe rAjamadhyastho nIlavAsAH sitaprabhaH en fr

zuzubhe = appeared splendid, became very beautiful, shone

nakSatrair iva saMpUrNo vRto nizi nizAkaraH en fr

nakSatrair iva saMpUrNo vRto nizi nizAkaraH en fr

nakSatrair iva = like (@enclitic)

nakSatrair iva saMpUrNaH = entire

nakSatrair iva saMpUrNo vRtaH = surrounded, enveloped; chosen

nakSatrair iva saMpUrNo vRto nizi = by night

09054043

tau tathA tu mahArAja gadAhastau durAsadau en fr

tau tathA tu mahArAja gadAhastau durAsadau en fr

tau = those two, they two

tau tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tau tathA tu = but, (ignore), and

tau tathA tu mahArAja = your majesty

anyonyaM vAgbhir ugrAbhis takSamANau vyavasthitau en fr

anyonyaM vAgbhir ugrAbhis takSamANau vyavasthitau en fr

anyonyam = one another

anyonyaM vAgbhir ugrAbhis takSamANau vyavasthitau = waiting, standing, arrayed; firmly established

09054044

apriyANi tato 'nyonyam uktvA tau kurupuMgavau en fr

apriyANi tato 'nyonyam uktvA tau kurupuMgavau en fr

apriyANi tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

apriyANi tato anyonyam = one another

apriyANi tato 'nyonyam uktvA = said and

apriyANi tato 'nyonyam uktvA tau = those two, they two

udIkSantau sthitau vIrau vRtrazakrAv ivAhave en fr

udIkSantau sthitau vIrau vRtrazakrAv ivAhave en fr

udIkSantau sthitau = waiting, standing, staying

udIkSantau sthitau vIrau = hero

previous file: 07103.html

next file: 09055.html

index of webgloss files