Manual!
09055 webgloss
https://www.sacred-texts.com/hin/m09/m09056.htm
09055001
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
Vaishampayana said,
tato vAgyuddham abhavat tumulaM janamejaya
tato vAg-yuddham abhavat tumulaM janamejaya
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato vAk- = speech, words
tato vAg-yuddham = fight, battle, war
tato vAg-yuddham abhavat = was, there was, became, appeared (laG)
tato vAg-yuddham abhavat tumulam = noise
tato vAg-yuddham abhavat tumulaM janamejaya = pn
"At the outset, O Janamejaya a fierce wordy encounter took place between the two heroes
yatra duHkhAnvito rAjA dhRtarASTro 'bravId idam
yatra duHkh'-.Anvito rAjA dhRtarASTro 'bravId idam
yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which
yatra duHkha- = pain
yatra duHkh'-anvitaH = that has
yatra duHkh'-.Anvito rAjA = king
yatra duHkh'-.Anvito rAjA dhRtarASTraH = pn (of https:en.wikipedia.org/wiki/Dh%E1%B9%9Btar%C4%81%E1%B9%A3%E1%B9%ADra)
yatra duHkh'-.Anvito rAjA dhRtarASTro abravIt = said
yatra duHkh'-.Anvito rAjA dhRtarASTro 'bravId idam = this
With respect to that, king Dhritarashtra, filled with grief, said this,
09055002
dhig astu khalu mAnuSyaM yasya niSTheyam IdRzI
dhig astu khalu mAnuSyaM yasya niSTh'' .eyam IdRzI
dhik = shit!, fuck!
dhig astu = may it be
dhig astu khalu = of course, clearly, granted that, looks like, it seems, so they say, apparently
dhig astu khalu mAnuSyam = human
dhig astu khalu mAnuSyaM yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has
dhig astu khalu mAnuSyaM yasya niSThA = position, basis
dhig astu khalu mAnuSyaM yasya niSTh'' iyam = this
dhig astu khalu mAnuSyaM yasya niSTh'' .eyam IdRzI = such
'Oh, fie on man, who hath such an end!
ekAdazacamUbhartA yatra putro mamAbhibhUH
ekAdaza-camU-bhartA yatra putro mam' .AbhibhUH
ekAdaza- = eleven
ekAdaza-camU- = army, division
ekAdaza-camU-bhartA = husband, boss, master
ekAdaza-camU-bhartA yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which
ekAdaza-camU-bhartA yatra putraH = son
ekAdaza-camU-bhartA yatra putro mama = my, mine, of me, to me, I have
My son, O sinless one, had been the lord of eleven chamus of troops
09055003
AjJApya sarvAn nRpatIn bhuktvA cemAM vasuMdharAm
AjJApya sarvAn nR-patIn bhuktvA c' .emAM vasuMdharAm
AjJApya sarvAn = all
AjJApya sarvAn nR- = man
AjJApya sarvAn nR-patIn = lords
AjJApya sarvAn nR-patIn bhuktvA = after eating, ate and
AjJApya sarvAn nR-patIn bhuktvA ca = and
AjJApya sarvAn nR-patIn bhuktvA c' imAm = this one (@f)
AjJApya sarvAn nR-patIn bhuktvA c' .emAM vasuMdharAm = earth
He had all the kings under his command and had enjoyed the sovereignty of the whole earth!
gadAm AdAya vegena padAtiH prasthito raNam
gadAm AdAya vegena padAtiH prasthito raNam
gadAm = mace
gadAm AdAya = took and
gadAm AdAya vegena = speed
gadAm AdAya vegena padAtiH = foot soldier, infantry
gadAm AdAya vegena padAtiH prasthitaH = (that) set out
gadAm AdAya vegena padAtiH prasthito raNam = battle, battlefield
Alas, he that had been so, now a warrior proceeding to battle, on foot, shouldering his mace!
09055004
bhUtvA hi jagato nAtho hy anAtha iva me sutaH
bhUtvA hi jagato nAtho hy a-nAtha iva me sutaH
bhUtvA = became and
bhUtvA hi = because; (@ignore)
bhUtvA hi jagataH = universe
bhUtvA hi jagato nAthaH = lord, protector
bhUtvA hi jagato nAtho hi = because; (@ignore)
bhUtvA hi jagato nAtho hy a- = non-, a-, an-
bhUtvA hi jagato nAtho hy a-nAthaH = lord, protector
bhUtvA hi jagato nAtho hy a-nAtha iva = like (@enclitic)
bhUtvA hi jagato nAtho hy a-nAtha iva me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); me (am)
bhUtvA hi jagato nAtho hy a-nAtha iva me sutaH = son
My poor son, who had before been the protector of the universe, was now himself without protection!
gadAm udyamya yo yAti kim anyad bhAgadheyataH
gadAm udyamya yo yAti kim anyad bhAgadheya-taH
gadAm = mace
gadAm udyamya = raised and, took up and
gadAm udyamya yaH = the one that
gadAm udyamya yo yAti = goes
gadAm udyamya yo yAti kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
gadAm udyamya yo yAti kim anyat = another one, something else
gadAm udyamya yo yAti kim anyad bhAgadheya-taH = from (affix tasil, same as @fifth)
Alas, he had, on that occasion, to proceed on foot, shouldering his mace! What can it be but Destiny?
09055005
aho duHkhaM mahat prAptaM putreNa mama saMjaya
aho@ duHkhaM mahat prAptaM putreNa mama saMjaya
aho = what a... ! ; hey!
aho@ duHkham = pain, suffering
aho@ duHkhaM mahat = big, great
aho@ duHkhaM mahat prAptam = reached, obtained, gotten
aho@ duHkhaM mahat prAptaM putreNa = son
aho@ duHkhaM mahat prAptaM putreNa mama = my, mine, of me, to me, I have
aho@ duHkhaM mahat prAptaM putreNa mama saMjaya = pn
Alas, O Sanjaya, great was the grief that was felt by my son now!'
evam uktvA sa duHkhArto virarAma janAdhipaH
evam uktvA sa duHkh'-Arto virarAma jan'-.AdhipaH
evam = thus, this way
evam uktvA = said and
evam uktvA sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
evam uktvA sa duHkha- = pain
evam uktvA sa duHkh'-ArtaH = pained, distressed, wretched
evam uktvA sa duHkh'-Arto virarAma = stopped
evam uktvA sa duHkh'-Arto virarAma jana- = people (may have plural meaning)
evam uktvA sa duHkh'-Arto virarAma jan'-adhipaH = king
Having uttered these words, that ruler of men, afflicted with great woe, became silent
09055006
saMjaya uvAca
saMjaya uvAca
saMjayaH = pn
saMjaya uvAca = said
sa meghaninado harSAd vinadann iva govRSaH
sa megha-ninado harSAd vinadann iva go-vRSaH
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa megha- = cloud
sa megha-ninado harSAt = from joy, pleasure, happiness, good spirits
sa megha-ninado harSAd vinadan = roaring
sa megha-ninado harSAd vinadann iva = like (@enclitic)
sa megha-ninado harSAd vinadann iva gaH- = goer
sa megha-ninado harSAd vinadann iva go-vRSaH = rain
"Sanjaya said, 'Deep-voiced like a cloud, Duryodhana then roared from joy like a bull
AjuhAva tataH pArthaM yuddhAya yudhi vIryavAn
AjuhAva tataH pArthaM yuddhAya yudhi vIryavAn
AjuhAva tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
AjuhAva tataH pArtham = pn (of the three sons of kuntI)
AjuhAva tataH pArthaM yuddhAya = fight, battle, war
AjuhAva tataH pArthaM yuddhAya yudhi = fight (yudh-)
AjuhAva tataH pArthaM yuddhAya yudhi vIryavAn = courageous, mighty, valiant
Possessed of great energy, he challenged the son of Pritha to battle
09055007
bhImam AhvayamAne tu kururAje mahAtmani
bhImam AhvayamAne tu kuru-rAje mahAtmani
bhImam = pn (of Bhima; terrible
bhImam AhvayamAne = (when he was) calling
bhImam AhvayamAne tu = but, (ignore), and
bhImam AhvayamAne tu kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)
bhImam AhvayamAne tu kuru-rAje = king (@latter)
bhImam AhvayamAne tu kuru-rAje mahAtmani = great soul, magnanimous
When the high-souled king of the Kurus thus summoned Bhima to the encounter,
prAdurAsan sughorANi rUpANi vividhAny uta
prAdurAsan su-ghorANi rUpANi vividhAny uta
prAdurAsan = they appeared, they came into view
prAdurAsan su- = good (@former); very (@former)
prAdurAsan su-ghorANi = terrible
prAdurAsan su-ghorANi rUpANi = shapes, forms
prAdurAsan su-ghorANi rUpANi vividhAni = diverse, of several kinds
prAdurAsan su-ghorANi rUpANi vividhAny uta = (@ignore)
diverse portents of an awful kind became noticeable
09055008
vavur vAtAH sanirghAtAH pAMsuvarSaM papAta ca
vavur vAtAH sa-nirghAtAH pAMsu-varSaM papAta ca
vavuH = they blew (as the wind)
vavur vAtAH = winds (m.)
vavur vAtAH sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
vavur vAtAH sa-nirghAtAH pAMsu- = dust
vavur vAtAH sa-nirghAtAH pAMsu-varSam = rain; year; continent
vavur vAtAH sa-nirghAtAH pAMsu-varSaM papAta = fell
vavur vAtAH sa-nirghAtAH pAMsu-varSaM papAta ca = and
Fierce winds began to blow with loud noises at intervals, and a shower of dust fell
babhUvuz ca dizaH sarvAs timireNa samAvRtAH
babhUvuz ca dizaH sarvAs timireNa samAvRtAH
babhUvuH = they were, they became
babhUvuz ca = and
babhUvuz ca dizaH = quarters of the sky, directions (such as east, north...)
babhUvuz ca dizaH sarvAH = all
babhUvuz ca dizaH sarvAs timireNa samAvRtAH = surrounded by
All the points of the compass became enveloped in a thick gloom
09055009
mahAsvanAH sanirghAtAs tumulA romaharSaNAH
mahA-svanAH sa-nirghAtAs tumulA$ romaharSaNAH
mahA- = big, great (@former)
mahA-svanAH sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
Thunderbolts of loud peal fell on all sides, causing a great confusion and making the very hair to stand on end
petus tatholkAH zatazaH sphoTayantyo nabhastalam
petus tath'' .olkAH zatazaH sphoTayantyo nabhas-talam
petuH = they fell
petus tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
petus tath'' ulkAH = meteors
petus tath'' .olkAH zatazaH = by the hundreds
petus tath'' .olkAH zatazaH sphoTayantyaH = (they were) bursting
petus tath'' .olkAH zatazaH sphoTayantyo nabhaH- = sky (nabhas- @n)
petus tath'' .olkAH zatazaH sphoTayantyo nabhas-talam = surface
Hundreds of meteors fell, bursting with a loud noise from the welkin
09055010
rAhuz cAgrasad Adityam aparvaNi vizAM pate
rAhuz c' .Agrasad Adityam aparvaNi vizAM pate
rAhuH = pn (invisible planet that causes eclipses)
rAhuz ca = and
rAhuz c' agrasat = ate
rAhuz c' .Agrasad Adityam = sun
rAhuz c' .Agrasad Adityam aparvaNi vizAm = of the people
rAhuz c' .Agrasad Adityam aparvaNi vizAM pate = hey lord
Rahu swallowed the Sun most untimely, O monarch!
cakampe ca mahAkampaM pRthivI savanadrumA
cakampe ca mahA-kampaM pRthivI sa-vana-drumA
cakampe = he trembled
cakampe ca = and
cakampe ca mahA- = big, great (@former)
cakampe ca mahA-kampaM pRthivI = earth
cakampe ca mahA-kampaM pRthivI sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
cakampe ca mahA-kampaM pRthivI sa-vana- = forest, jungle; park, garden
cakampe ca mahA-kampaM pRthivI sa-vana-drumA = tree (@cyan)
The Earth with her forests and trees shook greatly
previous file: 09054.html
next file: 09057.html
index of webgloss files