Manual!

09055 webgloss

https://www.sacred-texts.com/hin/m09/m09056.htm

09055001

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

Vaishampayana said,

tato vAgyuddham abhavat tumulaM janamejaya en fr

tato vAg-yuddham abhavat tumulaM janamejaya en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato vAk- = speech, words

tato vAg-yuddham = fight, battle, war

tato vAg-yuddham abhavat = was, there was, became, appeared (laG)

tato vAg-yuddham abhavat tumulam = noise

tato vAg-yuddham abhavat tumulaM janamejaya = pn

"At the outset, O Janamejaya a fierce wordy encounter took place between the two heroes

yatra duHkhAnvito rAjA dhRtarASTro 'bravId idam en fr

yatra duHkh'-.Anvito rAjA dhRtarASTro 'bravId idam en fr

yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

yatra duHkha- = pain

yatra duHkh'-anvitaH = that has

yatra duHkh'-.Anvito rAjA = king

yatra duHkh'-.Anvito rAjA dhRtarASTraH = pn (of https:en.wikipedia.org/wiki/Dh%E1%B9%9Btar%C4%81%E1%B9%A3%E1%B9%ADra)

yatra duHkh'-.Anvito rAjA dhRtarASTro abravIt = said

yatra duHkh'-.Anvito rAjA dhRtarASTro 'bravId idam = this

With respect to that, king Dhritarashtra, filled with grief, said this,

09055002

dhig astu khalu mAnuSyaM yasya niSTheyam IdRzI en fr

dhig astu khalu mAnuSyaM yasya niSTh'' .eyam IdRzI en fr

dhik = shit!, fuck!

dhig astu = may it be

dhig astu khalu = of course, clearly, granted that, looks like, it seems, so they say, apparently

dhig astu khalu mAnuSyam = human

dhig astu khalu mAnuSyaM yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has

dhig astu khalu mAnuSyaM yasya niSThA = position, basis

dhig astu khalu mAnuSyaM yasya niSTh'' iyam = this

dhig astu khalu mAnuSyaM yasya niSTh'' .eyam IdRzI = such

'Oh, fie on man, who hath such an end!

ekAdazacamUbhartA yatra putro mamAbhibhUH en fr

ekAdaza-camU-bhartA yatra putro mam' .AbhibhUH en fr

ekAdaza- = eleven

ekAdaza-camU- = army, division

ekAdaza-camU-bhartA = husband, boss, master

ekAdaza-camU-bhartA yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

ekAdaza-camU-bhartA yatra putraH = son

ekAdaza-camU-bhartA yatra putro mama = my, mine, of me, to me, I have

My son, O sinless one, had been the lord of eleven chamus of troops

09055003

AjJApya sarvAn nRpatIn bhuktvA cemAM vasuMdharAm en fr

AjJApya sarvAn nR-patIn bhuktvA c' .emAM vasuMdharAm en fr

AjJApya sarvAn = all

AjJApya sarvAn nR- = man

AjJApya sarvAn nR-patIn = lords

AjJApya sarvAn nR-patIn bhuktvA = after eating, ate and

AjJApya sarvAn nR-patIn bhuktvA ca = and

AjJApya sarvAn nR-patIn bhuktvA c' imAm = this one (@f)

AjJApya sarvAn nR-patIn bhuktvA c' .emAM vasuMdharAm = earth

He had all the kings under his command and had enjoyed the sovereignty of the whole earth!

gadAm AdAya vegena padAtiH prasthito raNam en fr

gadAm AdAya vegena padAtiH prasthito raNam en fr

gadAm = mace

gadAm AdAya = took and

gadAm AdAya vegena = speed

gadAm AdAya vegena padAtiH = foot soldier, infantry

gadAm AdAya vegena padAtiH prasthitaH = (that) set out

gadAm AdAya vegena padAtiH prasthito raNam = battle, battlefield

Alas, he that had been so, now a warrior proceeding to battle, on foot, shouldering his mace!

09055004

bhUtvA hi jagato nAtho hy anAtha iva me sutaH en fr

bhUtvA hi jagato nAtho hy a-nAtha iva me sutaH en fr

bhUtvA = became and

bhUtvA hi = because; (@ignore)

bhUtvA hi jagataH = universe

bhUtvA hi jagato nAthaH = lord, protector

bhUtvA hi jagato nAtho hi = because; (@ignore)

bhUtvA hi jagato nAtho hy a- = non-, a-, an-

bhUtvA hi jagato nAtho hy a-nAthaH = lord, protector

bhUtvA hi jagato nAtho hy a-nAtha iva = like (@enclitic)

bhUtvA hi jagato nAtho hy a-nAtha iva me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); me (am)

bhUtvA hi jagato nAtho hy a-nAtha iva me sutaH = son

My poor son, who had before been the protector of the universe, was now himself without protection!

gadAm udyamya yo yAti kim anyad bhAgadheyataH en fr

gadAm udyamya yo yAti kim anyad bhAgadheya-taH en fr

gadAm = mace

gadAm udyamya = raised and, took up and

gadAm udyamya yaH = the one that

gadAm udyamya yo yAti = goes

gadAm udyamya yo yAti kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

gadAm udyamya yo yAti kim anyat = another one, something else

gadAm udyamya yo yAti kim anyad bhAgadheya-taH = from (affix tasil, same as @fifth)

Alas, he had, on that occasion, to proceed on foot, shouldering his mace! What can it be but Destiny?

09055005

aho duHkhaM mahat prAptaM putreNa mama saMjaya en fr

aho@ duHkhaM mahat prAptaM putreNa mama saMjaya en fr

aho = what a... ! ; hey!

aho@ duHkham = pain, suffering

aho@ duHkhaM mahat = big, great

aho@ duHkhaM mahat prAptam = reached, obtained, gotten

aho@ duHkhaM mahat prAptaM putreNa = son

aho@ duHkhaM mahat prAptaM putreNa mama = my, mine, of me, to me, I have

aho@ duHkhaM mahat prAptaM putreNa mama saMjaya = pn

Alas, O Sanjaya, great was the grief that was felt by my son now!'

evam uktvA sa duHkhArto virarAma janAdhipaH en fr

evam uktvA sa duHkh'-Arto virarAma jan'-.AdhipaH en fr

evam = thus, this way

evam uktvA = said and

evam uktvA sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

evam uktvA sa duHkha- = pain

evam uktvA sa duHkh'-ArtaH = pained, distressed, wretched

evam uktvA sa duHkh'-Arto virarAma = stopped

evam uktvA sa duHkh'-Arto virarAma jana- = people (may have plural meaning)

evam uktvA sa duHkh'-Arto virarAma jan'-adhipaH = king

Having uttered these words, that ruler of men, afflicted with great woe, became silent

09055006

saMjaya uvAca en fr

saMjaya uvAca en fr

saMjayaH = pn

saMjaya uvAca = said

sa meghaninado harSAd vinadann iva govRSaH en fr

sa megha-ninado harSAd vinadann iva go-vRSaH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa megha- = cloud

sa megha-ninado harSAt = from joy, pleasure, happiness, good spirits

sa megha-ninado harSAd vinadan = roaring

sa megha-ninado harSAd vinadann iva = like (@enclitic)

sa megha-ninado harSAd vinadann iva gaH- = goer

sa megha-ninado harSAd vinadann iva go-vRSaH = rain

"Sanjaya said, 'Deep-voiced like a cloud, Duryodhana then roared from joy like a bull

AjuhAva tataH pArthaM yuddhAya yudhi vIryavAn en fr

AjuhAva tataH pArthaM yuddhAya yudhi vIryavAn en fr

AjuhAva tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

AjuhAva tataH pArtham = pn (of the three sons of kuntI)

AjuhAva tataH pArthaM yuddhAya = fight, battle, war

AjuhAva tataH pArthaM yuddhAya yudhi = fight (yudh-)

AjuhAva tataH pArthaM yuddhAya yudhi vIryavAn = courageous, mighty, valiant

Possessed of great energy, he challenged the son of Pritha to battle

09055007

bhImam AhvayamAne tu kururAje mahAtmani en fr

bhImam AhvayamAne tu kuru-rAje mahAtmani en fr

bhImam = pn (of Bhima; terrible

bhImam AhvayamAne = (when he was) calling

bhImam AhvayamAne tu = but, (ignore), and

bhImam AhvayamAne tu kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)

bhImam AhvayamAne tu kuru-rAje = king (@latter)

bhImam AhvayamAne tu kuru-rAje mahAtmani = great soul, magnanimous

When the high-souled king of the Kurus thus summoned Bhima to the encounter,

prAdurAsan sughorANi rUpANi vividhAny uta en fr

prAdurAsan su-ghorANi rUpANi vividhAny uta en fr

prAdurAsan = they appeared, they came into view

prAdurAsan su- = good (@former); very (@former)

prAdurAsan su-ghorANi = terrible

prAdurAsan su-ghorANi rUpANi = shapes, forms

prAdurAsan su-ghorANi rUpANi vividhAni = diverse, of several kinds

prAdurAsan su-ghorANi rUpANi vividhAny uta = (@ignore)

diverse portents of an awful kind became noticeable

09055008

vavur vAtAH sanirghAtAH pAMsuvarSaM papAta ca en fr

vavur vAtAH sa-nirghAtAH pAMsu-varSaM papAta ca en fr

vavuH = they blew (as the wind)

vavur vAtAH = winds (m.)

vavur vAtAH sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

vavur vAtAH sa-nirghAtAH pAMsu- = dust

vavur vAtAH sa-nirghAtAH pAMsu-varSam = rain; year; continent

vavur vAtAH sa-nirghAtAH pAMsu-varSaM papAta = fell

vavur vAtAH sa-nirghAtAH pAMsu-varSaM papAta ca = and

Fierce winds began to blow with loud noises at intervals, and a shower of dust fell

babhUvuz ca dizaH sarvAs timireNa samAvRtAH en fr

babhUvuz ca dizaH sarvAs timireNa samAvRtAH en fr

babhUvuH = they were, they became

babhUvuz ca = and

babhUvuz ca dizaH = quarters of the sky, directions (such as east, north...)

babhUvuz ca dizaH sarvAH = all

babhUvuz ca dizaH sarvAs timireNa samAvRtAH = surrounded by

All the points of the compass became enveloped in a thick gloom

09055009

mahAsvanAH sanirghAtAs tumulA romaharSaNAH en fr

mahA-svanAH sa-nirghAtAs tumulA$ romaharSaNAH en fr

mahA- = big, great (@former)

mahA-svanAH sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

Thunderbolts of loud peal fell on all sides, causing a great confusion and making the very hair to stand on end

petus tatholkAH zatazaH sphoTayantyo nabhastalam en fr

petus tath'' .olkAH zatazaH sphoTayantyo nabhas-talam en fr

petuH = they fell

petus tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

petus tath'' ulkAH = meteors

petus tath'' .olkAH zatazaH = by the hundreds

petus tath'' .olkAH zatazaH sphoTayantyaH = (they were) bursting

petus tath'' .olkAH zatazaH sphoTayantyo nabhaH- = sky (nabhas- @n)

petus tath'' .olkAH zatazaH sphoTayantyo nabhas-talam = surface

Hundreds of meteors fell, bursting with a loud noise from the welkin

09055010

rAhuz cAgrasad Adityam aparvaNi vizAM pate en fr

rAhuz c' .Agrasad Adityam aparvaNi vizAM pate en fr

rAhuH = pn (invisible planet that causes eclipses)

rAhuz ca = and

rAhuz c' agrasat = ate

rAhuz c' .Agrasad Adityam = sun

rAhuz c' .Agrasad Adityam aparvaNi vizAm = of the people

rAhuz c' .Agrasad Adityam aparvaNi vizAM pate = hey lord

Rahu swallowed the Sun most untimely, O monarch!

cakampe ca mahAkampaM pRthivI savanadrumA en fr

cakampe ca mahA-kampaM pRthivI sa-vana-drumA en fr

cakampe = he trembled

cakampe ca = and

cakampe ca mahA- = big, great (@former)

cakampe ca mahA-kampaM pRthivI = earth

cakampe ca mahA-kampaM pRthivI sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

cakampe ca mahA-kampaM pRthivI sa-vana- = forest, jungle; park, garden

cakampe ca mahA-kampaM pRthivI sa-vana-drumA = tree (@cyan)

The Earth with her forests and trees shook greatly

previous file: 09054.html

next file: 09057.html

index of webgloss files