Manual!

09057 webgloss

https://www.sacred-texts.com/hin/m09/m09058.htm

09057001

saMjaya uvAca en fr

saMjaya uvAca en fr

saMjayaH = pn

saMjaya uvAca = said

samudIrNaM tato dRSTvA saMgrAmaM kurumukhyayoH en fr

samudIrNaM tato dRSTvA saMgrAmaM kuru-mukhyayoH en fr

samudIrNam = greatly moved, agitated, excited, raging ("that raises (dust)" -- root Ir)

samudIrNaM tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

samudIrNaM tato dRSTvA = saw and

samudIrNaM tato dRSTvA saMgrAmam = battle, battlefield

samudIrNaM tato dRSTvA saMgrAmaM kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)

samudIrNaM tato dRSTvA saMgrAmaM kuru-mukhyayoH = principal, chief

athAbravId arjunas tu vAsudevaM yazasvinam en fr

ath' .AbravId arjunas tu vAsudevaM yazasvinam en fr

atha = then, and then

ath' abravIt = said

ath' .AbravId arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

ath' .AbravId arjunas tu = but, (ignore), and

ath' .AbravId arjunas tu vAsudevam = pn (of kRSNa)

ath' .AbravId arjunas tu vAsudevaM yazasvinam = (that has) good fame, good person

09057002

anayor vIrayor yuddhe ko jyAyAn bhavato mataH en fr

anayor vIrayor yuddhe ko jyAyAn bhavato mataH en fr

anayoH = of these two

anayor vIrayoH = two heros

anayor vIrayor yuddhe = fight, battle, war

anayor vIrayor yuddhe kaH = who? which one?

anayor vIrayor yuddhe ko jyAyAn = better, bigger, stronger (jyAyas-)

anayor vIrayor yuddhe ko jyAyAn bhavataH = you

anayor vIrayor yuddhe ko jyAyAn bhavato mataH = thought, considered

kasya vA ko guNo bhUyAn etad vada janArdana en fr

kasya vA ko guNo bhUyAn etad vada janArdana en fr

kasya = who has?, of who?, whose?

kasya vA = or; maybe

kasya vA kaH = who? which one?

kasya vA ko guNaH = quality, virtue

kasya vA ko guNo bhUyAn = more, even more (Iyasun)

kasya vA ko guNo bhUyAn etat = this

kasya vA ko guNo bhUyAn etad vada = talk!

kasya vA ko guNo bhUyAn etad vada janArdana = pn (of kRSNa)

09057003

vAsudeva uvAca en fr

vAsudeva uvAca en fr

vAsudevaH = pn (of kRSNa)

vAsudeva uvAca = said

Vasudeva said,

upadezo 'nayos tulyo bhImas tu balavattaraH en fr

upadezo 'nayos tulyo bhImas tu balavat-taraH en fr

upadezaH = instruction, teaching

upadezo anayoH = of these two

upadezo 'nayos tulyaH = same, peer of

upadezo 'nayos tulyo bhImaH = pn ; terrible

upadezo 'nayos tulyo bhImas tu = but, (ignore), and

upadezo 'nayos tulyo bhImas tu balavat- = strong, forceful, forcefully

upadezo 'nayos tulyo bhImas tu balavat-taraH = more, -er; very

"The instruction received by them hath been equal. Bhima, however, is possessed of greater might,

kRtayatnataras tv eSa dhArtarASTro vRkodarAt en fr

kRta-yatna-taras tv eSa dhArtarASTro vRkodarAt en fr

kRta- = done, made

kRta-yatna- = effort

kRta-yatna-taraH = more, -er; very

kRta-yatna-taras tu = but, (ignore), and

kRta-yatna-taras tv eSa = this one (m., su, only before consonants)

kRta-yatna-taras tv eSa dhArtarASTraH = pn (duryodhana, a son of https:en.wikipedia.org/wiki/Dh%E1%B9%9Btar%C4%81%E1%B9%A3%E1%B9%ADra)

kRta-yatna-taras tv eSa dhArtarASTro vRkodarAt = pn (of bhIma)

while the son of Dhritarashtra is possessed of greater skill and hath laboured more

09057004

bhImasenas tu dharmeNa yudhyamAno na jeSyati en fr

bhImasenas tu dharmeNa yudhyamAno na jeSyati en fr

bhImasenaH = pn

bhImasenas tu = but, (ignore), and

bhImasenas tu dharmeNa = good, justice, righteousness

bhImasenas tu dharmeNa yudhyamAnaH = that is fighting

bhImasenas tu dharmeNa yudhyamAno na = no, not, doesn't

bhImasenas tu dharmeNa yudhyamAno na jeSyati = will win

If he were to fight fairly, Bhimasena will never succeed in winning the victory

anyAyena tu yudhyan vai hanyAd eSa suyodhanam en fr

anyAyena tu yudhyan vai hanyAd eSa suyodhanam en fr

anyAyena = by cheating, by crooked means, unfairly

anyAyena tu = but, (ignore), and

anyAyena tu yudhyan = fighting

anyAyena tu yudhyan vai = (@ignore)

anyAyena tu yudhyan vai hanyAt = would kill

anyAyena tu yudhyan vai hanyAd eSa = this one (m., su, only before consonants)

anyAyena tu yudhyan vai hanyAd eSa suyodhanam = pn (of duryodhana)

If, however, he fights unfairly he will be surely able to slay Duryodhana

09057005

mAyayA nirjitA devair asurA iti naH zrutam en fr

mAyayA nirjitA$ devair asurA iti naH zrutam en fr

mAyayA = magic, illusion, spells, trickery

mAyayA nirjitAH = subdued, conquered

mAyayA nirjitA$ devaiH = god

mAyayA nirjitA$ devair asurAH = pn (the enemies of the gods, anti-gods)

mAyayA nirjitA$ devair asurA iti = (close quote); saying, thinking

mAyayA nirjitA$ devair asurA iti naH = us, to us

mAyayA nirjitA$ devair asurA iti naH zrutam = (was) heard; learning, culture

The Asuras were vanquished by the gods with the aid of deception. We have heard this

virocanaz ca zakreNa mAyayA nirjitaH sakhe en fr

virocanaz ca zakreNa mAyayA nirjitaH sakhe en fr

virocanaH = pn

virocanaz ca = and

virocanaz ca zakreNa = by indra

virocanaz ca zakreNa mAyayA = magic, illusion, spells, trickery

virocanaz ca zakreNa mAyayA nirjitaH = was defeated

virocanaz ca zakreNa mAyayA nirjitaH sakhe = hey friend

virocana was vanquished by zakra with the aid of deception

mAyayA cAkSipat tejo vRtrasya balasUdanaH en fr

mAyayA c' .AkSipat tejo vRtrasya balasUdanaH en fr

mAyayA = magic, illusion, spells, trickery

mAyayA ca = and

mAyayA c' akSipat = he threw

mAyayA c' .AkSipat tejaH = glow, energy, charisma

mAyayA c' .AkSipat tejo vRtrasya = pn

mAyayA c' .AkSipat tejo vRtrasya balasUdanaH = pn (of indra)

The slayer of bala deprived vRtra of his energy by an act of deception

Therefore, let bhImasena put forth his prowess, aided by deception!

09057006

pratijJAtaM tu bhImena dyUtakAle dhanaMjaya en fr

pratijJAtaM tu bhImena dyUta-kAle dhanaMjaya en fr

pratijJAtam = it was promised

pratijJAtaM tu = but, (ignore), and

pratijJAtaM tu bhImena = pn

pratijJAtaM tu bhImena dyUta- = gambling

pratijJAtaM tu bhImena dyUta-kAle = in time; at the hour (daytime is divided in twelve hours)

pratijJAtaM tu bhImena dyUta-kAle dhanaMjaya = pn (of Arjuna

At the time of the gambling, O dhananjaya, bhIma vowed

UrU bhetsyAmi te saMkhye gadayeti suyodhanam en fr

UrU bhetsyAmi te saMkhye gaday'' .eti suyodhanam en fr

UrU = (both) thighs

UrU bhetsyAmi = I will break, split

UrU bhetsyAmi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

UrU bhetsyAmi te saMkhye = battlefield

UrU bhetsyAmi te saMkhye gadayA = mace

UrU bhetsyAmi te saMkhye gaday'' iti = (close quote); saying, thinking

UrU bhetsyAmi te saMkhye gaday'' .eti suyodhanam = pn (of duryodhana)

to break the thighs of suyodhana with his mace in battle

09057007

so 'yaM pratijJAM tAM cApi pArayitvArikarzanaH en fr

so 'yaM pratijJAM tAM cApi pArayitvA 'ri-karzanaH en fr

saH = he, that one, it (never used before consonant)

so ayam = this (m. su)

so 'yaM pratijJAm = promise

so 'yaM pratijJAM tAm = her; -ness, -hood (when affix)

so 'yaM pratijJAM tAM cApi = too (ca + api)

so 'yaM pratijJAM tAM cApi pArayitvA ari- = enemy

so 'yaM pratijJAM tAM cApi pArayitvA 'ri-karzanaH = chastiser, emaciator, bully

Let this crusher of foes, therefore, accomplish that vow of his

mAyAvinaM ca rAjAnaM mAyayaiva nikRntatu en fr

mAyAvinaM ca rAjAnaM mAyay'' .aiva nikRntatu en fr

mAyAvinaM ca = and

mAyAvinaM ca rAjAnam = king

mAyAvinaM ca rAjAnaM mAyayA = magic, illusion, spells, trickery

mAyAvinaM ca rAjAnaM mAyay'' eva = only; indeed; (@ignore)

Let him with deception, slay the Kuru king who is full of deception

09057008

yady eSa balam AsthAya nyAyena prahariSyati en fr

yady eSa balam AsthAya nyAyena prahariSyati en fr

yadi = if

yady eSa = this one (m., su, only before consonants)

yady eSa balam = strength; forces, army, troops

yady eSa balam AsthAya = made (him) sit and

If Bhima, depending upon his might alone, were to fight fairly,

viSamasthas tato rAjA bhaviSyati yudhiSThiraH en fr

viSama-sthas tato rAjA bhaviSyati yudhiSThiraH en fr

viSama-sthaH = that is at

viSama-sthas tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

viSama-sthas tato rAjA = king

viSama-sthas tato rAjA bhaviSyati = will be, will happen

viSama-sthas tato rAjA bhaviSyati yudhiSThiraH = pn (of a king)

king Yudhishthira will have to incur great danger

09057009

punar eva ca vakSyAmi pANDavedaM nibodha me en fr

punar eva ca vakSyAmi pANDav' .edaM nibodha me en fr

punar = again

punar eva = only; indeed; (@ignore)

punar eva ca = and

punar eva ca vakSyAmi = I will say

punar eva ca vakSyAmi pANDava = pn (of the five sons of pANDu)

punar eva ca vakSyAmi pANDav' idam = this

punar eva ca vakSyAmi pANDav' .edaM nibodha = know!, realize!

punar eva ca vakSyAmi pANDav' .edaM nibodha me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); me (am)

I tell thee again, O son of Pandu, listen to me

dharmarAjAparAdhena bhayaM naH punar Agatam en fr

dharmarAj'-.AparAdhena bhayaM naH punar Agatam en fr

dharmarAja- = pn (of yudhiSThira)

dharmarAj'-aparAdhena = offence, guilt, crime, fault

dharmarAj'-.AparAdhena bhayam = fear

dharmarAj'-.AparAdhena bhayaM naH = us, to us

dharmarAj'-.AparAdhena bhayaM naH punar = again

dharmarAj'-.AparAdhena bhayaM naH punar Agatam = (that) came

It is through the fault of king Yudhishthira alone that danger hath once more overtaken us!

09057010

kRtvA hi sumahat karma hatvA bhISmamukhAn kurUn en fr

kRtvA hi su-mahat karma hatvA bhISma-mukhAn kurUn en fr

kRtvA = did and

kRtvA hi = because; (@ignore)

kRtvA hi su- = good (@former); very (@former)

kRtvA hi su-mahat = big, great

kRtvA hi su-mahat karma = work

kRtvA hi su-mahat karma hatvA = killed and, hit and

kRtvA hi su-mahat karma hatvA bhISma- = pn; terrible

kRtvA hi su-mahat karma hatvA bhISma-mukhAn = face, head (@cyan)

kRtvA hi su-mahat karma hatvA bhISma-mukhAn kurUn = pn (of the bad guys)

Having achieved great feats by the slaughter of Bhishma and the other Kurus,

jayaH prApto yazaz cAgryaM vairaM ca pratiyAtitam en fr

jayaH prApto yazaz c' .AgryaM vairaM ca pratiyAtitam en fr

jayaH = victory

jayaH prAptaH = arrived, gotten, reached

jayaH prApto yazaH = fame

jayaH prApto yazaz ca = and

jayaH prApto yazaz c' .AgryaM vairaM ca = and

the king had won victory and fame and had almost attained the end of the hostilities

tad evaM vijayaH prAptaH punaH saMzayitaH kRtaH en fr

tad evaM vijayaH prAptaH punaH@ saMzayitaH kRtaH en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tad evam = thus, this way

tad evaM vijayaH = victory

tad evaM vijayaH prAptaH = arrived, gotten, reached

tad evaM vijayaH prAptaH punar = again

tad evaM vijayaH prAptaH punaH@ saMzayitaH kRtaH = done, made

Having thus obtained the victory, he placed himself once more in a situation of doubt and peril

09057011

abuddhir eSA mahatI dharmarAjasya pANDava en fr

abuddhir eSA mahatI dharmarAjasya pANDava en fr

abuddhiH = wisdomless

abuddhir eSA = this one (@f, su)

abuddhir eSA mahatI = big, great

abuddhir eSA mahatI dharmarAjasya = pn

abuddhir eSA mahatI dharmarAjasya pANDava = pn (of the five sons of pANDu)

This has been an act of great folly on the part of Yudhishthira, O Pandava,

yad ekavijaye yuddhaM paNitaM kRtam IdRzam en fr

yad eka-vijaye yuddhaM paNitaM kRtam IdRzam en fr

yat = the one which; because, as

yad eka- = one; lone, alone

yad eka-vijaye = victory

yad eka-vijaye yuddham = fight, battle, war

yad eka-vijaye yuddhaM paNitaM kRtam = done, made

yad eka-vijaye yuddhaM paNitaM kRtam IdRzam = such a

since he hath made the result of the battle depend upon the victory or the defeat of only one warrior!

suyodhanaH kRtI vIra ekAyanagatas tathA en fr

suyodhanaH kRtI vIra ek'-Ayana-gatas tathA en fr

suyodhanaH = pn (of duryodhana, k)

suyodhanaH kRtI = clever (kRtin-)

suyodhanaH kRtI vIraH = hero, valiant, courageous

suyodhanaH kRtI vIra eka- = one; lone, alone

suyodhanaH kRtI vIra ek'-Ayana-gataH = he went; gone; the past

suyodhanaH kRtI vIra ek'-Ayana-gatas tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

Suyodhana is accomplished, he is a hero; he is again firmly resolved

09057012

api cozanasA gItaH zrUyate 'yaM purAtanaH en fr

api c' .ozanasA gItaH zrUyate 'yaM purAtanaH en fr

api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

api ca = and

api c' uzanasA = pn (of a seer)

api c' .ozanasA gItaH = sung

api c' .ozanasA gItaH zrUyate = is being heard

api c' .ozanasA gItaH zrUyate ayam = this (m. su)

api c' .ozanasA gItaH zrUyate 'yaM purAtanaH = ancient

This old verse uttered by Usanas hath been heard by us

zlokas tattvArthasahitas tan me nigadataH zRNu en fr

zlokas tattv'-.Artha-sahitas tan@ me nigadataH zRNu en fr

zlokaH = stanza

zlokas tattva- = real, true

zlokas tattv'-artha- = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

zlokas tattv'-.Artha-sahitaH = together

zlokas tattv'-.Artha-sahitas tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

zlokas tattv'-.Artha-sahitas tan@ me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); me (am)

zlokas tattv'-.Artha-sahitas tan@ me nigadataH = that is speaking

zlokas tattv'-.Artha-sahitas tan@ me nigadataH zRNu = listen!

Listen to me as I recite it to thee with its true sense and meaning!

09057013

punar AvartamAnAnAM bhagnAnAM jIvitaiSiNAm en fr

punar AvartamAnAnAM bhagnAnAM jIvit'-.aiSiNAm en fr

punar = again

punar AvartamAnAnAm = coming back

punar AvartamAnAnAM bhagnAnAm = broken

punar AvartamAnAnAM bhagnAnAM jIvita- = life; alive

punar AvartamAnAnAM bhagnAnAM jIvit'-eSiNAm = wisher, that want

``Those amongst the remnant of a hostile force broken flying away for life,

bhetavyam arizeSANAm ekAyanagatA hi te en fr

bhetavyam ari-zeSANAm ek'-Ayana-gatA$ hi te en fr

bhetavyam = (that) is to be feared

bhetavyam ari- = enemy

bhetavyam ari-zeSANAm = remaining

bhetavyam ari-zeSANAm eka- = one; lone, alone

bhetavyam ari-zeSANAm ek'-Ayana-gatAH = went into; gone into, that is in

bhetavyam ari-zeSANAm ek'-Ayana-gatA$ hi = because; (@ignore)

bhetavyam ari-zeSANAm ek'-Ayana-gatA$ hi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

that rally and come back to the fight, should always be feared, for they are firmly resolved and have but one purpose!ยดยด

LINES MISSING

Shakra himself, O Dhananjaya, cannot stand before them that rush in fury, having abandoned all hope of life

09057014

suyodhanam imaM bhagnaM hatasainyaM hradaM gatam en fr

suyodhanam imaM bhagnaM hata-sainyaM hradaM gatam en fr

suyodhanam = pn (of duryodhana)

suyodhanam imam = this (m.)

suyodhanam imaM bhagnam = broken down, shattered

suyodhanam imaM bhagnaM hata- = killed

suyodhanam imaM bhagnaM hata-sainyam = army

suyodhanam imaM bhagnaM hata-sainyaM hradam = lake

suyodhanam imaM bhagnaM hata-sainyaM hradaM gatam = gone; the past

This Suyodhana had broken and fled. All his troops had been killed. He had entered the depths of a lake

parAjitaM vanaprepsuM nirAzaM rAjyalambhane en fr

parAjitaM vana-prepsuM nirAzaM rAjya-lambhane en fr

parAjitaM vana- = forest, jungle; park, garden

parAjitaM vana-prepsum = that wants to attain

parAjitaM vana-prepsuM nirAzaM rAjya- = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

He had been defeated and, therefore, he had desired to retire into the woods, having become hopeless of retaining his kingdom

09057015

ko nv eSa saMyuge prAjJaH punar dvaMdve samAhvayet en fr

ko nv eSa saMyuge prAjJaH punar dvaMdve samAhvayet en fr

kaH = who? which one?

ko nu = now, then, (ignore)

ko nv eSa = this one (m., su, only before consonants)

ko nv eSa saMyuge = in combat

ko nv eSa saMyuge prAjJaH = wise

ko nv eSa saMyuge prAjJaH punar = again

What man is there, possessed of any wisdom, that would challenge such a person to a single combat?

api vo nirjitaM rAjyaM na hareta suyodhanaH en fr

api vo nirjitaM rAjyaM na hareta suyodhanaH en fr

api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

api vaH = y'all, yall's (cases, and)

api vo nirjitam = conquered, subdued

api vo nirjitaM rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

api vo nirjitaM rAjyaM na = no, not, doesn't

api vo nirjitaM rAjyaM na hareta suyodhanaH = pn (of duryodhana, k)

I do not know whether Duryodhana may not succeed in snatching the kingdom that had already become ours!

09057016

yas trayodazavarSANi gadayA kRtanizramaH en fr

yas trayodaza-varSANi gadayA kRta-nizramaH en fr

yaH = the one that

yas trayodaza- = thirteen

yas trayodaza-varSANi = years, rains, continents

yas trayodaza-varSANi gadayA = mace

yas trayodaza-varSANi gadayA kRta- = done, made

For full thirteen years he practised with the mace with great resolution

caraty UrdhvaM ca tiryak ca bhImasenajighAMsayA en fr

caraty UrdhvaM ca tiryak ca bhImasena-jighAMsayA en fr

carati = moves, behaves, walks

caraty Urdhvam = above

caraty UrdhvaM ca = and

caraty UrdhvaM ca tiryak = across, crosswise, obliquely, transversely, horizontally, sideways

caraty UrdhvaM ca tiryak ca = and

caraty UrdhvaM ca tiryak ca bhImasena- = pn

caraty UrdhvaM ca tiryak ca bhImasena-jighAMsayA = wish to kill

Even now, for slaying Bhimasena, he jumpeth up and leapeth transversely!

09057017

evaM cen na mahAbAhur anyAyena haniSyati en fr

evaM cen@ na mahA-bAhur anyAyena haniSyati en fr

evam = thus, this way

evaM cet = if

evaM cen@ na = no, not, doesn't

evaM cen@ na mahA- = big, great (@former)

evaM cen@ na mahA-bAhuH = arm (limb, not weapon)

evaM cen@ na mahA-bAhur anyAyena = by cheating, by crooked means, unfairly

evaM cen@ na mahA-bAhur anyAyena haniSyati = will kill

If the mighty-armed Bhima does not slay him unfairly,

eSa vaH kauravo rAjA dhArtarASTro bhaviSyati en fr

eSa vaH kauravo rAjA dhArtarASTro bhaviSyati en fr

eSa = this one (m., su, only before consonants)

eSa vaH = y'all, yall's (cases, and)

eSa vaH kauravaH = pn (of the descendants of kuru)

eSa vaH kauravo rAjA = king

eSa vaH kauravo rAjA dhArtarASTraH = pn (duryodhana, a son of https:en.wikipedia.org/wiki/Dh%E1%B9%9Btar%C4%81%E1%B9%A3%E1%B9%ADra)

eSa vaH kauravo rAjA dhArtarASTro bhaviSyati = will be, will happen

the son of dhRtarASTra will surely remain king!"

09057018

dhanaMjayas tu zrutvaitat kezavasya mahAtmanaH en fr

dhanaMjayas tu zrutv'' .aitat kezavasya mahAtmanaH en fr

dhanaMjayaH = pn (of Arjuna

dhanaMjayas tu = but, (ignore), and

dhanaMjayas tu zrutvA = heard and

dhanaMjayas tu zrutv'' etat = this

dhanaMjayas tu zrutv'' .aitat kezavasya = pn

dhanaMjayas tu zrutv'' .aitat kezavasya mahAtmanaH = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

Having heard those words of the high-souled kezava,

prekSato bhImasenasya hastenorum atADayat en fr

prekSato bhImasenasya hasten' ..orum atADayat en fr

prekSataH = (while he was) looking on

prekSato bhImasenasya = pn

prekSato bhImasenasya hastena = hand

prekSato bhImasenasya hasten' Urum = thigh

prekSato bhImasenasya hasten' ..orum atADayat = hit

dhanaMjaya struck his own left thigh before the eyes of bhImasena

09057019

gRhya saMjJAM tato bhImo gadayA vyacarad raNe en fr

gRhya saMjJAM tato bhImo gadayA vyacarad raNe en fr

gRhya = took and (bad grammar for gRhItvA)

gRhya saMjJAm = consciousness; sign, signal, password

gRhya saMjJAM tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

gRhya saMjJAM tato bhImaH = pn ; terrible

gRhya saMjJAM tato bhImo gadayA = mace

gRhya saMjJAM tato bhImo gadayA vyacarad raNe = battlefield, battle

Taking the hint, Bhima began to career with his uplifted mace,

maNDalAni vicitrANi yamakAnItarANi ca en fr

maNDalAni vicitrANi yamakAn' .ItarANi ca en fr

maNDalAni = circle, surroundings

maNDalAni vicitrANi = various, diverse

maNDalAni vicitrANi yamakAn' .ItarANi ca = and

making many a beautiful circle and many a Yomaka and other kinds of manoeuvres

09057020

dakSiNaM maNDalaM savyaM gomUtrakam athApi ca en fr

dakSiNaM maNDalaM savyaM gomUtrakam ath' .Api ca en fr

dakSiNam = south; right side

dakSiNaM maNDalam = circle

dakSiNaM maNDalaM savyam = left (opposite of right)

dakSiNaM maNDalaM savyaM gomUtrakam atha = then, and then

dakSiNaM maNDalaM savyaM gomUtrakam ath' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

dakSiNaM maNDalaM savyaM gomUtrakam ath' .Api ca = and

Sometimes adopting the right mandala, sometimes the left mandala, and sometimes the motion called gomUtraka,

vyacarat pANDavo rAjann ariM saMmohayann iva en fr

vyacarat pANDavo rAjann ariM saMmohayann iva en fr

vyacarat pANDavaH = pn (son of pANDu)

vyacarat pANDavo rAjan = hey king

vyacarat pANDavo rAjann arim = enemy

vyacarat pANDavo rAjann ariM saMmohayann iva = like (@enclitic)

the son of Pandu began to career, O king, stupefying his foe

09057021

tathaiva tava putro 'pi gadAmArgavizAradaH en fr

tathaiva tava putro 'pi gadA-mArga-vizAradaH en fr

tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)

tathaiva tava = your

tathaiva tava putraH = son

tathaiva tava putro api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

tathaiva tava putro 'pi gadA- = mace

tathaiva tava putro 'pi gadA-mArga- = road

Similarly, thy son, O monarch, who was well conversant with encounters with the mace,

vyacaral laghu citraM ca bhImasenajighAMsayA en fr

vyacaral laghu citraM ca bhImasena-jighAMsayA en fr

vyacaral laghu = light

vyacaral laghu citram = variegated, many-colored; wonderfully, miraculously, surprisingly

vyacaral laghu citraM ca = and

vyacaral laghu citraM ca bhImasena- = pn

vyacaral laghu citraM ca bhImasena-jighAMsayA = wish to kill

careered beautifully and with great activity, for slaying Bhimasena

09057022

Adhunvantau gade ghore candanAgarurUSite en fr

Adhunvantau gade ghore candanAgaru-rUSite en fr

Adhunvantau gade ghore = horrible, fearsome, terrible

Whirling their terrible maces which were smeared with sandal paste and other perfumed unguents,

vairasyAntaM parIpsantau raNe kruddhAv ivAntakau en fr

vairasyAntaM parIpsantau raNe kruddhAv iv' .Antakau en fr

vairasyAntaM parIpsantau raNe = battlefield, battle

vairasyAntaM parIpsantau raNe kruddhau = angry

vairasyAntaM parIpsantau raNe kruddhAv iva = like (@enclitic)

the two heroes, desirous of reaching the end of their hostilities, careered in that battle like two angry Yamas

09057023

anyonyaM tau jighAMsantau pravIrau puruSarSabhau en fr

anyonyaM tau jighAMsantau pravIrau puruSa-@rSabhau en fr

anyonyam = one another

anyonyaM tau = those two, they two

anyonyaM tau jighAMsantau pravIrau puruSa- = man

anyonyaM tau jighAMsantau pravIrau puruSa-RSabhau = bull; best of

Desirous of slaying each other, those two foremost of men, possessed of great heroism,

yuyudhAte garutmantau yathA nAgAmiSaiSiNau en fr

yuyudhAte garutmantau yathA nAgAmiSaiSiNau en fr

yuyudhAte garutmantau yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

fought like two Garudas desirous of catching the same snake

09057024

maNDalAni vicitrANi carator nRpabhImayoH en fr

maNDalAni vicitrANi carator nRpa-bhImayoH en fr

maNDalAni = circle, surroundings

maNDalAni vicitrANi = various, diverse

maNDalAni vicitrANi carator nRpa- = king

While the king and Bhima careered in beautiful circles,

gadAsaMpAtajAs tatra prajajJuH pAvakArciSaH en fr

gadA-saMpAta-jAs tatra prajajJuH pAvak'-.ArciSaH en fr

gadA- = mace

gadA-saMpAta- = clashing together

gadA-saMpAta-jAH = born of (ja-)

gadA-saMpAta-jAs tatra = there, in that, on it, about that subject

gadA-saMpAta-jAs tatra prajajJuH pAvaka- = fire

gadA-saMpAta-jAs tatra prajajJuH pAvak'-arciSaH = flame, ray of light, light (arcis- .nf)

their maces clashed, and sparks of fire were generated by those repeated clashes

09057025

samaM praharatos tatra zUrayor balinor mRdhe en fr

samaM praharatos tatra zUrayor balinor mRdhe en fr

samam = same; equanimous

samaM praharatos tatra = there, in that, on it, about that subject

samaM praharatos tatra zUrayor balinor mRdhe = in battle

Those two heroic and mighty warriors struck each other equally in that battle

kSubdhayor vAyunA rAjan dvayor iva samudrayoH en fr

kSubdhayor vAyunA rAjan dvayor iva samudrayoH en fr

kSubdhayor vAyunA rAjan = hey king

kSubdhayor vAyunA rAjan dvayoH = in two

kSubdhayor vAyunA rAjan dvayor iva = like (@enclitic)

They then resembled, O monarch, two oceans agitated by the tempest

09057026

tayoH praharatos tulyaM mattakuJjarayor iva en fr

tayoH praharatos tulyaM matta-kuJjarayor iva en fr

tayoH = both

tayoH praharatos tulyam = an equal, a peer

tayoH praharatos tulyaM matta- = furious, mad, insane (not same as mata "thought")

tayoH praharatos tulyaM matta-kuJjarayor iva = like (@enclitic)

Striking each other equally like two infuriated elephants,

gadAnirghAtasaMhrAdaH prahArANAm ajAyata en fr

gadA-nirghAta-saMhrAdaH prahArANAm ajAyata en fr

gadA- = mace

gadA-nirghAta- = removal, destruction (han + Nic + ghaJ, maybe)

gadA-nirghAta-saMhrAdaH prahArANAm ajAyata = was, there was, became, appeared (laG)

their clashing maces produced peals of thunder

09057027

tasmiMs tadA saMprahAre dAruNe saMkule bhRzam en fr

tasmiMs tadA saMprahAre dAruNe saMkule bhRzam en fr

tasmin = there, in that; when he

tasmiMs tadA = then

tasmiMs tadA saMprahAre dAruNe saMkule bhRzam = strongly, very, violently

During the progress of that dreadful and fierce battle at close quarters,

ubhAv api parizrAntau yudhyamAnAv ariMdamau en fr

ubhAv api parizrAntau yudhyamAnAv ariMdamau en fr

ubhau = both

ubhAv api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

ubhAv api parizrAntau yudhyamAnau = (that were) fighting

both those chastisers of foes, while battling, became fatigued

09057028

tau muhUrtaM samAzvasya punar eva paraMtapau en fr

tau muhUrtaM samAzvasya punar eva paraMtapau en fr

tau = those two, they two

tau muhUrtam = for a while; for an hour

tau muhUrtaM samAzvasya punar = again

tau muhUrtaM samAzvasya punar eva = only; indeed; (@ignore)

Having rested for a while, those two scorchers of foes,

abhyahArayatAM kruddhau pragRhya mahatI gade en fr

abhyahArayatAM kruddhau pragRhya mahatI gade en fr

abhyahArayatAM kruddhau = angry

abhyahArayatAM kruddhau pragRhya = grabbed and

abhyahArayatAM kruddhau pragRhya mahatI = big, great

filled with rage and uplifting their maces, once more began to battle with each other

09057029

tayoH samabhavad yuddhaM ghorarUpam asaMvRtam en fr

tayoH samabhavad yuddhaM ghora-rUpam a-saMvRtam en fr

tayoH = both

tayoH samabhavat = started, happened; was capable of holding

tayoH samabhavad yuddham = fight, battle, war

tayoH samabhavad yuddhaM ghora- = horrible, fearsome, terrible

tayoH samabhavad yuddhaM ghora-rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty

tayoH samabhavad yuddhaM ghora-rUpam a- = non-, a-, an-

tayoH samabhavad yuddhaM ghora-rUpam a-saMvRtam = covered, full of

the battle they fought became exceedingly dreadful and perfectly unrestrained

gadAnipAtai rAjendra takSator vai parasparam en fr

gadA-nipAtai@ rAj'-.endra takSator vai parasparam en fr

gadA- = mace

gadA-nipAtaiH = falling, destroying, hurling

gadA-nipAtai@ rAja- = king

gadA-nipAtai@ rAj'-indra = lord; pn (of the king of the gods)

gadA-nipAtai@ rAj'-.endra takSatoH = hacking

gadA-nipAtai@ rAj'-.endra takSator vai = (@ignore)

gadA-nipAtai@ rAj'-.endra takSator vai parasparam = one another

When by the repeated descents of their maces, O monarch, they mangled each other,

09057030

vyAyAmapradrutau tau tu vRSabhAkSau tarasvinau en fr

vyAyAma-pradrutau tau tu vRSabh'-.AkSau tarasvinau en fr

vyAyAma- = contest, strife, struggle (vi + AG + yam)

vyAyAma-pradrutau = charging (kta)

vyAyAma-pradrutau tau = those two, they two

vyAyAma-pradrutau tau tu = but, (ignore), and

vyAyAma-pradrutau tau tu vRSabha- = bull

vyAyAma-pradrutau tau tu vRSabh'-akSau = (@cyan) eye

vyAyAma-pradrutau tau tu vRSabh'-.AkSau tarasvinau = energetic, bold, violent, quick

Rushing at each other in that encounter, those two heroes, possessed of eyes like those of bulls and endued with great activity,

anyonyaM jaghnatur vIrau paGkasthau mahiSAv iva en fr

anyonyaM jaghnatur vIrau paGka-sthau mahiSAv iva en fr

anyonyam = one another

anyonyaM jaghnatuH = both killed, hit; played (drums)

anyonyaM jaghnatur vIrau = hero

anyonyaM jaghnatur vIrau paGka- = mud

anyonyaM jaghnatur vIrau paGka-sthau = that are on

anyonyaM jaghnatur vIrau paGka-sthau mahiSau = two buffaloes

anyonyaM jaghnatur vIrau paGka-sthau mahiSAv iva = like (@enclitic)

struck each other fiercely like two buffaloes in the mire

09057031

jarjarIkRtasarvAGgau rudhireNAbhisaMplutau en fr

jarjarIkRtasarvAGgau rudhireNAbhisaMplutau en fr

All their limbs mangled and bruised, and covered with blood from head to foot,

dadRzAte himavati puSpitAv iva kiMzukau en fr

dadRzAte himavati puSpitAv iva kiMzukau en fr

dadRzAte = saw

dadRzAte himavati puSpitAv iva = like (@enclitic)

they looked like a couple of Kinsukas on the breast of Himavat

09057032

duryodhanena pArthas tu vivare saMpradarzite en fr

duryodhanena pArthas tu vivare saMpradarzite en fr

duryodhanena pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

duryodhanena pArthas tu = but, (ignore), and

During the progress of the encounter, when, Vrikodara (as a ruse) seemed to give Duryodhana an opportunity,

ISad utsmayamAnas tu sahasA prasasAra ha en fr

ISad utsmayamAnas tu sahasA prasasAra ha en fr

ISad utsmayamAnas tu = but, (ignore), and

ISad utsmayamAnas tu sahasA = suddenly

ISad utsmayamAnas tu sahasA prasasAra ha = (@ignore)

the latter, smiling a little, advanced forward

09057033

tam abhyAzagataM prAjJo raNe prekSya vRkodaraH en fr

tam abhyAza-gataM prAjJo raNe prekSya vRkodaraH en fr

tam = him; it; that

tam abhyAza-gatam = gone; the past

tam abhyAza-gataM prAjJaH = wise

tam abhyAza-gataM prAjJo raNe = battlefield, battle

tam abhyAza-gataM prAjJo raNe prekSya = saw and

tam abhyAza-gataM prAjJo raNe prekSya vRkodaraH = pn

avAkSipad gadAM tasmai vegena mahatA balI en fr

avAkSipad gadAM tasmai vegena mahatA balI en fr

avAkSipat = threw down

avAkSipad gadAm = mace

avAkSipad gadAM tasmai = to him

avAkSipad gadAM tasmai vegena = speed

avAkSipad gadAM tasmai vegena mahatA = big, great

avAkSipad gadAM tasmai vegena mahatA balI = strong

Well-skilled in battle, the mighty Vrikodara, beholding his adversary come up, suddenly hurled his mace at him

09057034

avakSepaM tu taM dRSTvA putras tava vizAM pate en fr

avakSepaM tu taM dRSTvA putras tava vizAM pate en fr

avakSepaM tu = but, (ignore), and

avakSepaM tu tam = him; it; that

avakSepaM tu taM dRSTvA = saw and

avakSepaM tu taM dRSTvA putraH = son

avakSepaM tu taM dRSTvA putras tava = your

avakSepaM tu taM dRSTvA putras tava vizAm = of the people

avakSepaM tu taM dRSTvA putras tava vizAM pate = hey lord

apAsarpat tataH sthAnAt sA moghA nyapatad bhuvi en fr

apAsarpat tataH sthAnAt sA moghA nyapatad bhuvi en fr

apAsarpat tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

apAsarpat tataH sthAnAt sA = that one, she, it (@f)

apAsarpat tataH sthAnAt sA moghA nyapatad bhuvi = on earth

Seeing the mace hurled at him, thy son, O monarch, moved away from that spot at which the weapon fell down baffled on the earth

09057035

mokSayitvA prahAraM taM sutas tava sa saMbhramAt en fr

mokSayitvA prahAraM taM sutas tava sa saMbhramAt en fr

mokSayitvA prahAram = a blow, a hit

mokSayitvA prahAraM tam = him; it; that

mokSayitvA prahAraM taM sutaH = son

mokSayitvA prahAraM taM sutas tava = your

mokSayitvA prahAraM taM sutas tava sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

mokSayitvA prahAraM taM sutas tava sa saMbhramAt = wandering, turmoil

Having warded off that blow, thy son,

bhImasenaM ca gadayA prAharat kurusattamaH en fr

bhImasenaM ca gadayA prAharat kuru-sattamaH en fr

bhImasenam = pn

bhImasenaM ca = and

bhImasenaM ca gadayA = mace

bhImasenaM ca gadayA prAharat kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)

bhImasenaM ca gadayA prAharat kuru-sattamaH = best, most authentic

that foremost one of Kuru's race, quickly struck Bhimasena with his weapon

09057036

tasya viSyandamAnena rudhireNAmitaujasaH en fr

tasya viSyandamAnena rudhireN' .Amit'-.aujasaH en fr

tasya = his, its

tasya viSyandamAnena rudhireNa = blood

tasya viSyandamAnena rudhireN' amita- = inmeasurable

tasya viSyandamAnena rudhireN' .Amit'-ojasaH = vital power, energy (ojas- @n)

In consequence of the large quantity of blood drawn by that blow,

prahAragurupAtAc ca mUrcheva samajAyata en fr

prahAra-guru-pAtAc ca mUrcheva samajAyata en fr

prahAra- = blow, hit

prahAra-guru- = heavy, important; teacher, boss

prahAra-guru-pAtAc ca = and

prahAra-guru-pAtAc ca mUrcheva samajAyata = happened, came to be, occurred

as also owing to the violence itself of the blow, Bhimasena of immeasurable energy seemed to be stupefied

09057037

duryodhanas taM ca veda pIDitaM pANDavaM raNe en fr

duryodhanas taM ca veda pIDitaM pANDavaM raNe en fr

duryodhanaH = pn (of Duryodhana

duryodhanas tam = him; it; that

duryodhanas taM ca = and

duryodhanas taM ca veda = knows; the Vedas

duryodhanas taM ca veda pIDitam = hurt, hit, pained

duryodhanas taM ca veda pIDitaM pANDavam = pn

duryodhanas taM ca veda pIDitaM pANDavaM raNe = battlefield, battle

dhArayAm Asa bhImo 'pi zarIram atipIDitam en fr

dhArayAm Asa bhImo 'pi zarIram atipIDitam en fr

dhArayAm Asa = was (see @NOCW)

dhArayAm Asa bhImaH = pn ; terrible

dhArayAm Asa bhImo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

dhArayAm Asa bhImo 'pi zarIram = body

Duryodhana, however, knew not that the son of Pandu was so afflicted at that moment. Though deeply afflicted, Bhima sustained himself, summoning all his patience

09057038

amanyata sthitaM hy enaM prahariSyantam Ahave en fr

amanyata sthitaM hy enaM prahariSyantam Ahave en fr

amanyata = thought

amanyata sthitam = waiting, standing, staying, that is at

amanyata sthitaM hi = because; (@ignore)

amanyata sthitaM hy enam = this one, him, it

amanyata sthitaM hy enaM prahariSyantam Ahave = in battle, in battlefield

Duryodhana, therefore, regarded him to be unmoved and ready to return the blow

ato na prAharat tasmai punar eva tavAtmajaH en fr

ato na prAharat tasmai punar eva tavAtmajaH en fr

ataH = from this, from here, from now; therefore, that's why

ato na = no, not, doesn't

ato na prAharat tasmai = to him

ato na prAharat tasmai punar = again

ato na prAharat tasmai punar eva = only; indeed; (@ignore)

It was for this that thy son did not then strike him again

09057039

tato muhUrtam Azvasya duryodhanam avasthitam en fr

tato muhUrtam Azvasya duryodhanam avasthitam en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato muhUrtam = for a while; for an hour

tato muhUrtam Azvasya duryodhanam = pn (of Duryodhana

tato muhUrtam Azvasya duryodhanam avasthitam = standing, (that) are at, settled down

Having rested for a little while, at Duryodhana who was standing near

vegenAbhyadravad rAjan bhImasenaH pratApavAn en fr

vegen' .Abhyadravad rAjan bhImasenaH pratApavAn en fr

vegena = speed

vegen' abhyadravat = rushed towards

vegen' .Abhyadravad rAjan = hey king

vegen' .Abhyadravad rAjan bhImasenaH = pn

vegen' .Abhyadravad rAjan bhImasenaH pratApavAn = full of splendour, majestic

the valiant Bhimasena rushed furiously, O king,

09057040

tam ApatantaM saMprekSya saMrabdham amitaujasam en fr

tam ApatantaM saMprekSya saMrabdham amitaujasam en fr

tam = him; it; that

tam Apatantam = falling and coming

tam ApatantaM saMprekSya = saw and

Beholding Bhimasena of immeasurable energy filled with rage and rushing towards him,

mogham asya prahAraM taM cikIrSur bharatarSabha en fr

mogham asya prahAraM taM cikIrSur bharata-@rSabha en fr

mogham = vain, fruitless, useless; uselessly

mogham asya = this one's, to this, of this

mogham asya prahAram = a blow, a hit

mogham asya prahAraM tam = him; it; that

mogham asya prahAraM taM cikIrSuH = (that) wants to do

mogham asya prahAraM taM cikIrSur bharata- = pn

mogham asya prahAraM taM cikIrSur bharata-RSabha = bull; (@latter) bull among, best of

thy high-souled son, O bull of Bharata's race, desiring to baffle his blow,

09057041

avasthAne matiM kRtvA putras tava mahAmanAH en fr

avasthAne matiM kRtvA putras tava mahAmanAH en fr

avasthAne matim = thought, opinion, intention

avasthAne matiM kRtvA = did and

avasthAne matiM kRtvA putraH = son

avasthAne matiM kRtvA putras tava = your

set his heart on the manoeuvre called avasthana

iyeSotpatituM rAjaMz chalayiSyan vRkodaram en fr

iyeS' .otpatituM rAjaMz chalayiSyan vRkodaram en fr

iyeSa = wanted; was about to

iyeS' .otpatituM rAjan = hey king

iyeS' .otpatituM rAjaMz chalayiSyan vRkodaram = pn (of bhImasena)

He, therefore, desired to jump upwards, O monarch, for beguiling vRkodara

09057042

abudhyad bhImasenas tad rAjJas tasya cikIrSitam en fr

abudhyad bhImasenas tad rAjJas tasya cikIrSitam en fr

abudhyad bhImasenaH = pn

abudhyad bhImasenas tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

abudhyad bhImasenas tad rAjJaH = king

abudhyad bhImasenas tad rAjJas tasya = his, its

bhImasena fully understood the intentions of his adversary

athAsya samabhidrutya samutkramya ca siMhavat en fr

ath' .Asya samabhidrutya samutkramya ca siMhavat en fr

atha = then, and then

ath' asya = this one's, to this, of this

ath' .Asya samabhidrutya samutkramya ca = and

Rushing, therefore, at him, with a loud leonine roar,

09057043

sRtyA vaJcayato rAjan punar evotpatiSyataH en fr

sRtyA vaJcayato rAjan punar ev' .otpatiSyataH en fr

sRtyA vaJcayato rAjan = hey king

sRtyA vaJcayato rAjan punar = again

sRtyA vaJcayato rAjan punar eva = only; indeed; (@ignore)

UrubhyAM prAhiNod rAjan gadAM vegena pANDavaH en fr

UrubhyAM prAhiNod rAjan gadAM vegena pANDavaH en fr

UrubhyAm = thigh

UrubhyAM prAhiNot = threw, hurled, sent, appointed

UrubhyAM prAhiNod rAjan = hey king

UrubhyAM prAhiNod rAjan gadAm = mace

UrubhyAM prAhiNod rAjan gadAM vegena = speed

UrubhyAM prAhiNod rAjan gadAM vegena pANDavaH = pn (son of pANDu)

he fiercely hurled his mace at the thighs of the Kuru king as the latter had jumped up for baffling the first aim

09057044

sA vajraniSpeSasamA prahitA bhImakarmaNA en fr

sA vajra-niSpeSa-samA prahitA bhIma-karmaNA en fr

sA = that one, she, it (@f)

sA vajra- = diamond

sA vajra-niSpeSa-samA = same

sA vajra-niSpeSa-samA prahitA bhIma- = terrible

sA vajra-niSpeSa-samA prahitA bhIma-karmaNA = work

That mace, endued with the force of the thunder and hurled by Bhima of terrible feats,

UrU duryodhanasyAtha babhaJja priyadarzanau en fr

UrU duryodhanasy' .Atha babhaJja priya-darzanau en fr

UrU = (both) thighs

UrU duryodhanasya = pn (of Duryodhana

UrU duryodhanasy' atha = then, and then

UrU duryodhanasy' .Atha babhaJja = broke

UrU duryodhanasy' .Atha babhaJja priya- = dear, pleasant, kindness; a favour, a service

UrU duryodhanasy' .Atha babhaJja priya-darzanau = sight, act of seeing

fractured the two handsome thighs of Duryodhana

09057045

sa papAta naravyAghro vasudhAm anunAdayan en fr

sa papAta nara-vyAghro vasudhAm anunAdayan en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa papAta = fell

sa papAta nara- = man

sa papAta nara-vyAghraH = tiger

sa papAta nara-vyAghro vasudhAm = earth

That tiger among men, thy son, fell down, causing the earth to echo with his fall,

bhagnorur bhImasenena putras tava mahIpate en fr

bhagn'-..orur bhImasenena putras tava mahI-pate en fr

bhagna- = broken down, shattered

bhagn'-UruH = thigh

bhagn'-..orur bhImasenena = pn

bhagn'-..orur bhImasenena putraH = son

bhagn'-..orur bhImasenena putras tava = your

bhagn'-..orur bhImasenena putras tava mahI- = earth

bhagn'-..orur bhImasenena putras tava mahI-pate = hey lord

after his thighs had been broken by Bhimasena

09057046

vavur vAtAH sanirghAtAH pAMsuvarSaM papAta ca en fr

vavur vAtAH sa-nirghAtAH pAMsu-varSaM papAta ca en fr

vavuH = they blew (as the wind)

vavur vAtAH = winds (m.)

vavur vAtAH sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

vavur vAtAH sa-nirghAtAH pAMsu- = dust

vavur vAtAH sa-nirghAtAH pAMsu-varSam = rain; year; continent

vavur vAtAH sa-nirghAtAH pAMsu-varSaM papAta = fell

vavur vAtAH sa-nirghAtAH pAMsu-varSaM papAta ca = and

Fierce winds began to blow, with loud sounds at repeated intervals. Showers of dust fell

cacAla pRthivI cApi savRkSakSupaparvatA en fr

cacAla pRthivI cApi sa-vRkSa-kSupa-parvatA en fr

cacAla = moved

cacAla pRthivI = earth

cacAla pRthivI cApi = too (ca + api)

cacAla pRthivI cApi sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

cacAla pRthivI cApi sa-vRkSa- = tree

The earth, with her trees and plants and mountains, began to tremble

09057047

tasmin nipatite vIre patyau sarvamahIkSitAm en fr

tasmin nipatite vIre patyau sarva-mahI-kSitAm en fr

tasmin = there, in that; when he

tasmin nipatite = fallen

tasmin nipatite vIre = hero, valiant, courageous

tasmin nipatite vIre patyau = husband

tasmin nipatite vIre patyau sarva- = all; all of it (when sg.)

tasmin nipatite vIre patyau sarva-mahI- = earth

tasmin nipatite vIre patyau sarva-mahI-kSitAm = of rulers

Upon the fall of that hero who was the head of all monarchs on earth,

mahAsvanA punar dIptA sanirghAtA bhayaMkarI en fr

mahA-svanA punar dIptA sanirghAtA bhayaMkarI en fr

mahA- = big, great (@former)

mahA-svanA punar = again

fierce and fiery winds blew with a loud noise and with thunder falling frequently

papAta colkA mahatI patite pRthivIpatau en fr

papAta c' .olkA mahatI patite pRthivIpatau en fr

papAta = fell

papAta ca = and

papAta c' .olkA mahatI = big, great

papAta c' .olkA mahatI patite = fallen

Indeed, when that lord of earth fell, large meteors were seen to flash down from the sky

09057048

tathA zoNitavarSaM ca pAMsuvarSaM ca bhArata en fr

tathA zoNita-varSaM ca pAMsu-varSaM ca bhArata en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA zoNita- = blood

tathA zoNita-varSam = rain; year; continent

tathA zoNita-varSaM ca = and

tathA zoNita-varSaM ca pAMsu- = dust

tathA zoNita-varSaM ca pAMsu-varSam = rain; year; continent

tathA zoNita-varSaM ca pAMsu-varSaM ca = and

tathA zoNita-varSaM ca pAMsu-varSaM ca bhArata = hey descendant of bharata

Bloody showers, as also showers of dust, fell, O Bharata!

vavarSa maghavAMs tatra tava putre nipAtite en fr

vavarSa maghavAMs tatra tava putre nipAtite en fr

vavarSa = rained

vavarSa maghavAn = pn (of indra)

vavarSa maghavAMs tatra = there, in that, on it, about that subject

vavarSa maghavAMs tatra tava = your

vavarSa maghavAMs tatra tava putre = son

vavarSa maghavAMs tatra tava putre nipAtite = fallen down

These were poured by Maghavat, upon the fall of thy son!

09057049

yakSANAM rAkSasAnAM ca pizAcAnAM tathaiva ca en fr

yakSANAM rAkSasAnAM ca pizAcAnAM tathaiva ca en fr

yakSANAm = pn (of a class of demi-gods)

yakSANAM rAkSasAnAm = demon

yakSANAM rAkSasAnAM ca = and

yakSANAM rAkSasAnAM ca pizAcAnAm = pn (race of wild mountain men or goblins)

yakSANAM rAkSasAnAM ca pizAcAnAM tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)

yakSANAM rAkSasAnAM ca pizAcAnAM tathaiva ca = and

antarikSe mahAnAdaH zrUyate bharatarSabha en fr

antarikSe mahAnAdaH zrUyate bharatarSabha en fr

antarikSe = sky

antarikSe mahAnAdaH zrUyate = is being heard

A loud noise was heard, O bull of Bharata's race, in the welkin, made by the Yakshas, and the Rakshasas and the Pisachas

09057050

tena zabdena ghoreNa mRgANAm atha pakSiNAm en fr

tena zabdena ghoreNa mRgANAm atha pakSiNAm en fr

tena = by him, by it; that's why

tena zabdena = word, sound

tena zabdena ghoreNa = terrible

tena zabdena ghoreNa mRgANAm = beasts, deer

tena zabdena ghoreNa mRgANAm atha = then, and then

tena zabdena ghoreNa mRgANAm atha pakSiNAm = bird

At that terrible sound, animals and birds,

jajJe ghoratamaH zabdo bahUnAM sarvatodizam en fr

jajJe ghoratamaH zabdo bahUnAM sarvato-dizam en fr

jajJe = was born

jajJe ghoratamaH zabdaH = vord, sound

jajJe ghoratamaH zabdo bahUnAm = many

jajJe ghoratamaH zabdo bahUnAM sarvataH- = all over; in all directions, from all directions

jajJe ghoratamaH zabdo bahUnAM sarvato-dizam = quarters of the sky, directions (such as east, north...)

numbering in thousands, began to utter more frightful noise on every side

09057051

ye tatra vAjinaH zeSA gajAz ca manujaiH saha en fr

ye tatra vAjinaH zeSA$ gajAz ca manujaiH saha en fr

ye = the ones that

ye tatra = there, in that, on it, about that subject

ye tatra vAjinaH = horse

ye tatra vAjinaH zeSAH = the remaining

ye tatra vAjinaH zeSA$ gajAH = elephant

ye tatra vAjinaH zeSA$ gajAz ca = and

ye tatra vAjinaH zeSA$ gajAz ca manujaiH saha = with (usually with @third, or @former)

Those steeds and elephants and human beings that formed the (unslain) remnant of the (Pandava) host

mumucus te mahAnAdaM tava putre nipAtite en fr

mumucus te mahA-nAdaM tava putre nipAtite en fr

mumucus te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

mumucus te mahA- = big, great (@former)

mumucus te mahA-nAdam = noise, shout

mumucus te mahA-nAdaM tava = your

mumucus te mahA-nAdaM tava putre = son

mumucus te mahA-nAdaM tava putre nipAtite = fallen down

uttered loud cries when thy son fell

09057052

bherIzaGkhamRdaGgAnAm abhavac ca svano mahAn en fr

bherI-zaGkha-mRdaGgAnAm abhavac ca svano mahAn en fr

bherI- = sort of musical instrument

bherI-zaGkha- = conch

bherI-zaGkha-mRdaGgAnAm abhavat = was, there was, became, appeared (laG)

bherI-zaGkha-mRdaGgAnAm abhavac ca = and

bherI-zaGkha-mRdaGgAnAm abhavac ca svanaH = noise, sound

bherI-zaGkha-mRdaGgAnAm abhavac ca svano mahAn = big, great

Loud also became the blare of conchs and the peal of drums and cymbals

antarbhUmigataz caiva tava putre nipAtite en fr

antarbhUmi-gataz caiva tava putre nipAtite en fr

antarbhUmi- = underground

antarbhUmi-gataH = he went; gone; the past

antarbhUmi-gataz caiva = and (ca + eva)

antarbhUmi-gataz caiva tava = your

antarbhUmi-gataz caiva tava putre = son

antarbhUmi-gataz caiva tava putre nipAtite = fallen down

A terrific noise seemed to come from within the bowels of the earth

09057053

bahupAdair bahubhujaiH kabandhair ghoradarzanaiH en fr

bahu-pAdair bahu-bhujaiH kabandhair ghora-darzanaiH en fr

bahu- = many

bahu-pAdaiH = foot

bahu-pAdair bahu- = many

bahu-pAdair bahu-bhujaiH = arm

bahu-pAdair bahu-bhujaiH kabandhaiH = demon (a sort of demon)

bahu-pAdair bahu-bhujaiH kabandhair ghora- = horrible, fearsome, terrible

Upon the fall of thy son, O monarch, headless beings of frightful forms, possessed of many legs and many arms,

nRtyadbhir bhayadair vyAptA dizas tatrAbhavan nRpa en fr

nRtyadbhir bhaya-dair vyAptA$ dizas tatr' .Abhavan nRpa en fr

nRtyadbhiH = (that were) dancing

nRtyadbhir bhaya- = fear

nRtyadbhir bhaya-daiH = giver

nRtyadbhir bhaya-dair vyAptA$ dizaH = quarters of the sky, directions (such as east, north...)

nRtyadbhir bhaya-dair vyAptA$ dizas tatra = there, in that, on it, about that subject

nRtyadbhir bhaya-dair vyAptA$ dizas tatr' abhavan = they became, they were, there were

nRtyadbhir bhaya-dair vyAptA$ dizas tatr' .Abhavan nRpa = king

and inspiring all creatures with dread, began to dance and cover the earth on all sides

09057054

dhvajavanto 'stravantaz ca zastravantas tathaiva ca en fr

dhvaja-vanto 'stra-vantaz ca zastra-vantas tathaiva ca en fr

dhvaja- = flag, standard

dhvaja-vanto astra- = weapon

dhvaja-vanto 'stra-vantaz ca = and

dhvaja-vanto 'stra-vantaz ca zastra- = weapon

dhvaja-vanto 'stra-vantaz ca zastra-vantas tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)

dhvaja-vanto 'stra-vantaz ca zastra-vantas tathaiva ca = and

Warriors, O king, that stood with standards or weapons in their arms,

prAkampanta tato rAjaMs tava putre nipAtite en fr

prAkampanta tato rAjaMs tava putre nipAtite en fr

prAkampanta tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

prAkampanta tato rAjan = hey king

prAkampanta tato rAjaMs tava = your

prAkampanta tato rAjaMs tava putre = son

prAkampanta tato rAjaMs tava putre nipAtite = fallen down

began to tremble, O king, when thy son fell

09057055

hradAH kUpAz ca rudhiram udvemur nRpasattama en fr

hradAH kUpAz ca rudhiram udvemur nRpa-sattama en fr

hradAH kUpAz ca = and

hradAH kUpAz ca rudhiram = blood

hradAH kUpAz ca rudhiram udvemur nRpa- = king

hradAH kUpAz ca rudhiram udvemur nRpa-sattama = best (of, @latter)

Lakes and wells, O best of kings, vomited forth blood

nadyaz ca sumahAvegAH pratisrotovahAbhavan en fr

nadyaz ca su-mahA-vegAH prati-srotovahAbhavan en fr

nadyaH = rivers

nadyaz ca = and

nadyaz ca su- = good (@former); very (@former)

nadyaz ca su-mahA- = big, great (@former)

nadyaz ca su-mahA-vegAH = impetuosity, speed

nadyaz ca su-mahA-vegAH prati- = towards, against; every, each (@former)

Rivers of rapid currents flowed in opposite directions

09057056

pulliGgA iva nAryas tu strIliGgAH puruSAbhavan en fr

pulliGgA$ iva nAryas tu strI-liGgAH puruSAbhavan en fr

pulliGgA$ iva = like (@enclitic)

pulliGgA$ iva nAryaH = women

pulliGgA$ iva nAryas tu = but, (ignore), and

pulliGgA$ iva nAryas tu strI- = woman

Women seemed to look like men, and men to look like women

duryodhane tadA rAjan patite tanaye tava en fr

duryodhane tadA rAjan patite tanaye tava en fr

duryodhane = pn

duryodhane tadA = then

duryodhane tadA rAjan = hey king

duryodhane tadA rAjan patite = fallen

duryodhane tadA rAjan patite tanaye = son

duryodhane tadA rAjan patite tanaye tava = your

at that hour, O king, when thy son Duryodhana fell!

09057057

dRSTvA tAn adbhutotpAtAn pAJcAlAH pANDavaiH saha en fr

dRSTvA tAn adbhut'-.otpAtAn pAJcAlAH pANDavaiH saha en fr

dRSTvA = saw and

dRSTvA tAn = them (m.), those

dRSTvA tAn adbhuta- = marvelous, amazing, wonderful, awesome

dRSTvA tAn adbhut'-utpAtAn = omens, prodigies, portents

dRSTvA tAn adbhut'-.otpAtAn pAJcAlAH = pn

dRSTvA tAn adbhut'-.otpAtAn pAJcAlAH pANDavaiH = pn

dRSTvA tAn adbhut'-.otpAtAn pAJcAlAH pANDavaiH saha = with (usually with @third, or @former)

Beholding those wonderful portents, the Pancalas and the Pandavas,

AvignamanasaH sarve babhUvur bharatarSabha en fr

Avigna-manasaH sarve babhUvur bharata-@rSabha en fr

Avigna-manasaH = mind

Avigna-manasaH sarve = all

Avigna-manasaH sarve babhUvuH = they were, they became

Avigna-manasaH sarve babhUvur bharata- = pn

Avigna-manasaH sarve babhUvur bharata-RSabha = bull; (@latter) bull among, best of

O bull of Bharata's race, became filled with anxiety

09057058

yayur devA yathAkAmaM gandharvApsarasas tathA en fr

yayur devA$ yathA-kAmaM gandharv'-.Apsarasas tathA en fr

yayuH = they went

yayur devAH = god

yayur devA$ yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yayur devA$ yathA-kAmam = a desire, wish

yayur devA$ yathA-kAmaM gandharva- = pn (a race of superhuman beings)

yayur devA$ yathA-kAmaM gandharv'-apsarasaH = nymphs

yayur devA$ yathA-kAmaM gandharv'-.Apsarasas tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

The gods and the gandharvas went away to the regions they desired,

kathayanto 'dbhutaM yuddhaM sutayos tava bhArata en fr

kathayanto 'dbhutaM yuddhaM sutayos tava bhArata en fr

kathayanto adbhutam = marvelous, amazing, wonderful, awesome

kathayanto 'dbhutaM yuddham = fight, battle, war

kathayanto 'dbhutaM yuddhaM sutayoH = two sons

kathayanto 'dbhutaM yuddhaM sutayos tava = your

kathayanto 'dbhutaM yuddhaM sutayos tava bhArata = hey descendant of bharata

talking, as they proceeded, of that wonderful battle between thy sons

09057059

tathaiva siddhA rAjendra tathA vAtikacAraNAH en fr

tathaiva siddhA$ rAj'-.endra tathA vAtika-cAraNAH en fr

tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)

tathaiva siddhAH = the siddhas (a superhuman race)

tathaiva siddhA$ rAja- = king

tathaiva siddhA$ rAj'-indra = lord; pn (of the king of the gods)

tathaiva siddhA$ rAj'-.endra tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

Similarly the Siddhas, and the Charanas of the fleetest course,

narasiMhau prazaMsantau viprajagmur yathAgatam en fr

nara-siMhau prazaMsantau viprajagmur yathAgatam en fr

nara- = man

nara-siMhau = lion

nara-siMhau prazaMsantau viprajagmur yathAgatam = as (he) came; as (he) went

went to those places from which they had come, applauding those two lions among men."

previous file: 09055.html

next file: 13103.html

index of webgloss files