Manual! show all trans hide all trans REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
09057 webgloss
https://www.sacred-texts.com/hin/m09/m09058.htm
09057001
saMjaya uvAca
saMjaya uvAca B T P
saMjayaH = pn
saMjaya uvAca = said
samudIrNaM tato dRSTvA saMgrAmaM kurumukhyayoH
samudIrNaM tato dRSTvA saMgrAmaM kuru- mukhyayoH B T P
samudIrNam = greatly moved, agitated, excited, raging ("that raises (dust)" -- root Ir )
samudIrNaM tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
samudIrNaM tato dRSTvA = saw and
samudIrNaM tato dRSTvA saMgrAmam = battle, battlefield
samudIrNaM tato dRSTvA saMgrAmaM kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)
samudIrNaM tato dRSTvA saMgrAmaM kuru- mukhyayoH = principal, chief
athAbravId arjunas tu vAsudevaM yazasvinam
ath' .AbravId arjunas tu vAsudevaM yazasvinam B T P
atha = then, and then
ath' abravIt = said
ath' .AbravId arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
ath' .AbravId arjunas tu = but, (ignore), and
ath' .AbravId arjunas tu vAsudevam = pn (of kRSNa )
ath' .AbravId arjunas tu vAsudevaM yazasvinam = (that has) good fame, good person
09057002
anayor vIrayor yuddhe ko jyAyAn bhavato mataH
anayor vIrayor yuddhe ko jyAyAn bhavato mataH B T P
anayoH = of these two
anayor vIrayoH = two heros
anayor vIrayor yuddhe = fight, battle, war
anayor vIrayor yuddhe kaH = who? which one?
anayor vIrayor yuddhe ko jyAyAn = better, bigger, stronger (jyAyas- )
anayor vIrayor yuddhe ko jyAyAn bhavataH = you
anayor vIrayor yuddhe ko jyAyAn bhavato mataH = thought, considered
kasya vA ko guNo bhUyAn etad vada janArdana
kasya vA ko guNo bhUyAn etad vada janArdana B T P
kasya = who has?, of who?, whose?
kasya vA = or; maybe
kasya vA kaH = who? which one?
kasya vA ko guNaH = quality, virtue
kasya vA ko guNo bhUyAn = more, even more (Iyasun )
kasya vA ko guNo bhUyAn etat = this
kasya vA ko guNo bhUyAn etad vada = talk!
kasya vA ko guNo bhUyAn etad vada janArdana = pn (of kRSNa)
09057003
vAsudeva uvAca
vAsudeva uvAca B T P
vAsudevaH = pn (of kRSNa )
vAsudeva uvAca = said
Vasudeva said,
upadezo 'nayos tulyo bhImas tu balavattaraH
upadezo 'nayos tulyo bhImas tu balavat- taraH B T P
upadezaH = instruction, teaching
upadezo anayoH = of these two
upadezo 'nayos tulyaH = same, peer of
upadezo 'nayos tulyo bhImaH = pn ; terrible
upadezo 'nayos tulyo bhImas tu = but, (ignore), and
upadezo 'nayos tulyo bhImas tu balavat- = strong, forceful, forcefully
upadezo 'nayos tulyo bhImas tu balavat- taraH = more, -er; very
"The instruction received by them hath been equal. Bhima, however, is possessed of greater might,
kRtayatnataras tv eSa dhArtarASTro vRkodarAt
kRta- yatna- taras tv eSa dhArtarASTro vRkodarAt B T P
kRta- = done, made
kRta- yatna- = effort
kRta-yatna- taraH = more, -er; very
kRta-yatna-taras tu = but, (ignore), and
kRta-yatna-taras tv eSa = this one (m., su , only before consonants)
kRta-yatna-taras tv eSa dhArtarASTraH = pn (duryodhana , a son of https:en.wikipedia.org/wiki/Dh%E1%B9%9Btar%C4%81%E1%B9%A3%E1%B9%ADra)
kRta-yatna-taras tv eSa dhArtarASTro vRkodarAt = pn (of bhIma )
while the son of Dhritarashtra is possessed of greater skill and hath laboured more
09057004
bhImasenas tu dharmeNa yudhyamAno na jeSyati
bhImasenas tu dharmeNa yudhyamAno na jeSyati B T P
bhImasenaH = pn
bhImasenas tu = but, (ignore), and
bhImasenas tu dharmeNa = good, justice, righteousness
bhImasenas tu dharmeNa yudhyamAnaH = that is fighting
bhImasenas tu dharmeNa yudhyamAno na = no, not, doesn't
bhImasenas tu dharmeNa yudhyamAno na jeSyati = will win
If he were to fight fairly, Bhimasena will never succeed in winning the victory
anyAyena tu yudhyan vai hanyAd eSa suyodhanam
anyAyena tu yudhyan vai hanyAd eSa suyodhanam B T P
anyAyena = by cheating, by crooked means, unfairly
anyAyena tu = but, (ignore), and
anyAyena tu yudhyan = fighting
anyAyena tu yudhyan vai = (@ignore)
anyAyena tu yudhyan vai hanyAt = would kill
anyAyena tu yudhyan vai hanyAd eSa = this one (m., su , only before consonants)
anyAyena tu yudhyan vai hanyAd eSa suyodhanam = pn (of duryodhana )
If, however, he fights unfairly he will be surely able to slay Duryodhana
09057005
mAyayA nirjitA devair asurA iti naH zrutam
mAyayA nirjitA$ devair asurA iti naH zrutam B T P
mAyayA = magic, illusion, spells, trickery
mAyayA nirjitAH = subdued, conquered
mAyayA nirjitA$ devaiH = god
mAyayA nirjitA$ devair asurAH = pn (the enemies of the gods, anti-gods)
mAyayA nirjitA$ devair asurA iti = (close quote); saying, thinking
mAyayA nirjitA$ devair asurA iti naH = us, to us
mAyayA nirjitA$ devair asurA iti naH zrutam = (was) heard; learning, culture
The Asuras were vanquished by the gods with the aid of deception. We have heard this
virocanaz ca zakreNa mAyayA nirjitaH sakhe
virocanaz ca zakreNa mAyayA nirjitaH sakhe B T P
virocanaH = pn
virocanaz ca = and
virocanaz ca zakreNa = by indra
virocanaz ca zakreNa mAyayA = magic, illusion, spells, trickery
virocanaz ca zakreNa mAyayA nirjitaH = was defeated
virocanaz ca zakreNa mAyayA nirjitaH sakhe = hey friend
virocana was vanquished by zakra with the aid of deception
mAyayA cAkSipat tejo vRtrasya balasUdanaH
mAyayA c' .AkSipat tejo vRtrasya balasUdanaH B T P
mAyayA = magic, illusion, spells, trickery
mAyayA ca = and
mAyayA c' akSipat = he threw
mAyayA c' .AkSipat tejaH = glow, energy, charisma
mAyayA c' .AkSipat tejo vRtrasya = pn
mAyayA c' .AkSipat tejo vRtrasya balasUdanaH = pn (of indra )
The slayer of bala deprived vRtra of his energy by an act of deception
Therefore, let bhImasena put forth his prowess, aided by deception!
09057006
pratijJAtaM tu bhImena dyUtakAle dhanaMjaya
pratijJAtaM tu bhImena dyUta- kAle dhanaMjaya B T P
pratijJAtam = it was promised
pratijJAtaM tu = but, (ignore), and
pratijJAtaM tu bhImena = pn
pratijJAtaM tu bhImena dyUta- = gambling
pratijJAtaM tu bhImena dyUta- kAle = in time; at the hour (daytime is divided in twelve hours)
pratijJAtaM tu bhImena dyUta-kAle dhanaMjaya = pn (of Arjuna
At the time of the gambling, O dhananjaya , bhIma vowed
UrU bhetsyAmi te saMkhye gadayeti suyodhanam
UrU bhetsyAmi te saMkhye gaday'' .eti suyodhanam B T P
UrU = (both) thighs
UrU bhetsyAmi = I will break, split
UrU bhetsyAmi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
UrU bhetsyAmi te saMkhye = battlefield
UrU bhetsyAmi te saMkhye gadayA = mace
UrU bhetsyAmi te saMkhye gaday'' iti = (close quote); saying, thinking
UrU bhetsyAmi te saMkhye gaday'' .eti suyodhanam = pn (of duryodhana )
to break the thighs of suyodhana with his mace in battle
09057007
so 'yaM pratijJAM tAM cApi pArayitvArikarzanaH
so 'yaM pratijJAM tAM cApi pArayitvA 'ri- karzanaH B T P
saH = he, that one, it (never used before consonant)
so ayam = this (m. su )
so 'yaM pratijJAm = promise
so 'yaM pratijJAM tAm = her; -ness, -hood (when affix)
so 'yaM pratijJAM tAM cApi = too (ca + api )
so 'yaM pratijJAM tAM cApi pArayitvA ari- = enemy
so 'yaM pratijJAM tAM cApi pArayitvA 'ri- karzanaH = chastiser, emaciator, bully
Let this crusher of foes, therefore, accomplish that vow of his
mAyAvinaM ca rAjAnaM mAyayaiva nikRntatu
mAyAvinaM ca rAjAnaM mAyay'' .aiva nikRntatu B T P
mAyAvinaM ca = and
mAyAvinaM ca rAjAnam = king
mAyAvinaM ca rAjAnaM mAyayA = magic, illusion, spells, trickery
mAyAvinaM ca rAjAnaM mAyay'' eva = only; indeed; (@ignore)
Let him with deception, slay the Kuru king who is full of deception
09057008
yady eSa balam AsthAya nyAyena prahariSyati
yady eSa balam AsthAya nyAyena prahariSyati B T P
yadi = if
yady eSa = this one (m., su , only before consonants)
yady eSa balam = strength; forces, army, troops
yady eSa balam AsthAya = made (him) sit and
If Bhima, depending upon his might alone, were to fight fairly,
viSamasthas tato rAjA bhaviSyati yudhiSThiraH
viSama-sthas tato rAjA bhaviSyati yudhiSThiraH B T P
viSama- sthaH = that is at
viSama-sthas tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
viSama-sthas tato rAjA = king
viSama-sthas tato rAjA bhaviSyati = will be, will happen
viSama-sthas tato rAjA bhaviSyati yudhiSThiraH = pn (of a king)
king Yudhishthira will have to incur great danger
09057009
punar eva ca vakSyAmi pANDavedaM nibodha me
punar eva ca vakSyAmi pANDav' .edaM nibodha me B T P
punar = again
punar eva = only; indeed; (@ignore)
punar eva ca = and
punar eva ca vakSyAmi = I will say
punar eva ca vakSyAmi pANDava = pn (of the five sons of pANDu )
punar eva ca vakSyAmi pANDav' idam = this
punar eva ca vakSyAmi pANDav' .edaM nibodha = know!, realize!
punar eva ca vakSyAmi pANDav' .edaM nibodha me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); me (am )
I tell thee again, O son of Pandu, listen to me
dharmarAjAparAdhena bhayaM naH punar Agatam
dharmarAj'- .AparAdhena bhayaM naH punar Agatam B T P
dharmarAja- = pn (of yudhiSThira)
dharmarAj'- aparAdhena = offence, guilt, crime, fault
dharmarAj'-.AparAdhena bhayam = fear
dharmarAj'-.AparAdhena bhayaM naH = us, to us
dharmarAj'-.AparAdhena bhayaM naH punar = again
dharmarAj'-.AparAdhena bhayaM naH punar Agatam = (that) came
It is through the fault of king Yudhishthira alone that danger hath once more overtaken us!
09057010
kRtvA hi sumahat karma hatvA bhISmamukhAn kurUn
kRtvA hi su- mahat karma hatvA bhISma- mukhAn kurUn B T P
kRtvA = did and
kRtvA hi = because; (@ignore)
kRtvA hi su- = good (@former); very (@former)
kRtvA hi su- mahat = big, great
kRtvA hi su-mahat karma = work
kRtvA hi su-mahat karma hatvA = killed and, hit and
kRtvA hi su-mahat karma hatvA bhISma- = pn; terrible
kRtvA hi su-mahat karma hatvA bhISma- mukhAn = face, head (@cyan)
kRtvA hi su-mahat karma hatvA bhISma-mukhAn kurUn = pn (of the bad guys)
Having achieved great feats by the slaughter of Bhishma and the other Kurus,
jayaH prApto yazaz cAgryaM vairaM ca pratiyAtitam
jayaH prApto yazaz c' .AgryaM vairaM ca pratiyAtitam B T P
jayaH = victory
jayaH prAptaH = arrived, gotten, reached
jayaH prApto yazaH = fame
jayaH prApto yazaz ca = and
jayaH prApto yazaz c' .AgryaM vairaM ca = and
the king had won victory and fame and had almost attained the end of the hostilities
tad evaM vijayaH prAptaH punaH saMzayitaH kRtaH
tad evaM vijayaH prAptaH punaH@ saMzayitaH kRtaH B T P
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tad evam = thus, this way
tad evaM vijayaH = victory
tad evaM vijayaH prAptaH = arrived, gotten, reached
tad evaM vijayaH prAptaH punar = again
tad evaM vijayaH prAptaH punaH@ saMzayitaH kRtaH = done, made
Having thus obtained the victory, he placed himself once more in a situation of doubt and peril
09057011
abuddhir eSA mahatI dharmarAjasya pANDava
abuddhir eSA mahatI dharmarAjasya pANDava B T P
abuddhiH = wisdomless
abuddhir eSA = this one (@f, su )
abuddhir eSA mahatI = big, great
abuddhir eSA mahatI dharmarAjasya = pn
abuddhir eSA mahatI dharmarAjasya pANDava = pn (of the five sons of pANDu )
This has been an act of great folly on the part of Yudhishthira, O Pandava,
yad ekavijaye yuddhaM paNitaM kRtam IdRzam
yad eka- vijaye yuddhaM paNitaM kRtam IdRzam B T P
yat = the one which; because, as
yad eka- = one; lone, alone
yad eka- vijaye = victory
yad eka-vijaye yuddham = fight, battle, war
yad eka-vijaye yuddhaM paNitaM kRtam = done, made
yad eka-vijaye yuddhaM paNitaM kRtam IdRzam = such a
since he hath made the result of the battle depend upon the victory or the defeat of only one warrior!
suyodhanaH kRtI vIra ekAyanagatas tathA
suyodhanaH kRtI vIra ek'- Ayana-gatas tathA B T P
suyodhanaH = pn (of duryodhana , k)
suyodhanaH kRtI = clever (kRtin-)
suyodhanaH kRtI vIraH = hero, valiant, courageous
suyodhanaH kRtI vIra eka- = one; lone, alone
suyodhanaH kRtI vIra ek'-Ayana- gataH = he went; gone; the past
suyodhanaH kRtI vIra ek'-Ayana-gatas tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
Suyodhana is accomplished, he is a hero; he is again firmly resolved
09057012
api cozanasA gItaH zrUyate 'yaM purAtanaH
api c' .ozanasA gItaH zrUyate 'yaM purAtanaH B T P
api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
api ca = and
api c' uzanasA = pn (of a seer)
api c' .ozanasA gItaH = sung
api c' .ozanasA gItaH zrUyate = is being heard
api c' .ozanasA gItaH zrUyate ayam = this (m. su )
api c' .ozanasA gItaH zrUyate 'yaM purAtanaH = ancient
This old verse uttered by Usanas hath been heard by us
zlokas tattvArthasahitas tan me nigadataH zRNu
zlokas tattv'- .Artha- sahitas tan@ me nigadataH zRNu B T P
zlokaH = stanza
zlokas tattva- = real, true
zlokas tattv'- artha- = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
zlokas tattv'-.Artha- sahitaH = together
zlokas tattv'-.Artha-sahitas tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
zlokas tattv'-.Artha-sahitas tan@ me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); me (am )
zlokas tattv'-.Artha-sahitas tan@ me nigadataH = that is speaking
zlokas tattv'-.Artha-sahitas tan@ me nigadataH zRNu = listen!
Listen to me as I recite it to thee with its true sense and meaning!
09057013
punar AvartamAnAnAM bhagnAnAM jIvitaiSiNAm
punar AvartamAnAnAM bhagnAnAM jIvit'- .aiSiNAm B T P
punar = again
punar AvartamAnAnAm = coming back
punar AvartamAnAnAM bhagnAnAm = broken
punar AvartamAnAnAM bhagnAnAM jIvita- = life; alive
punar AvartamAnAnAM bhagnAnAM jIvit'- eSiNAm = wisher, that want
``Those amongst the remnant of a hostile force broken flying away for life,
bhetavyam arizeSANAm ekAyanagatA hi te
bhetavyam ari- zeSANAm ek'- Ayana-gatA$ hi te B T P
bhetavyam = (that) is to be feared
bhetavyam ari- = enemy
bhetavyam ari- zeSANAm = remaining
bhetavyam ari-zeSANAm eka- = one; lone, alone
bhetavyam ari-zeSANAm ek'-Ayana- gatAH = went into; gone into, that is in
bhetavyam ari-zeSANAm ek'-Ayana-gatA$ hi = because; (@ignore)
bhetavyam ari-zeSANAm ek'-Ayana-gatA$ hi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
that rally and come back to the fight, should always be feared, for they are firmly resolved and have but one purpose!ยดยด
LINES MISSING
Shakra himself, O Dhananjaya, cannot stand before them that rush in fury, having abandoned all hope of life
09057014
suyodhanam imaM bhagnaM hatasainyaM hradaM gatam
suyodhanam imaM bhagnaM hata- sainyaM hradaM gatam B T P
suyodhanam = pn (of duryodhana )
suyodhanam imam = this (m.)
suyodhanam imaM bhagnam = broken down, shattered
suyodhanam imaM bhagnaM hata- = killed
suyodhanam imaM bhagnaM hata- sainyam = army
suyodhanam imaM bhagnaM hata-sainyaM hradam = lake
suyodhanam imaM bhagnaM hata-sainyaM hradaM gatam = gone; the past
This Suyodhana had broken and fled. All his troops had been killed. He had entered the depths of a lake
parAjitaM vanaprepsuM nirAzaM rAjyalambhane
parAjitaM vana- prepsuM nirAzaM rAjya- lambhane B T P
parAjitaM vana- = forest, jungle; park, garden
parAjitaM vana- prepsum = that wants to attain
parAjitaM vana-prepsuM nirAzaM rAjya- = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
He had been defeated and, therefore, he had desired to retire into the woods, having become hopeless of retaining his kingdom
09057015
ko nv eSa saMyuge prAjJaH punar dvaMdve samAhvayet
ko nv eSa saMyuge prAjJaH punar dvaMdve samAhvayet B T P
kaH = who? which one?
ko nu = now, then, (ignore)
ko nv eSa = this one (m., su , only before consonants)
ko nv eSa saMyuge = in combat
ko nv eSa saMyuge prAjJaH = wise
ko nv eSa saMyuge prAjJaH punar = again
What man is there, possessed of any wisdom, that would challenge such a person to a single combat?
api vo nirjitaM rAjyaM na hareta suyodhanaH
api vo nirjitaM rAjyaM na hareta suyodhanaH B T P
api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
api vaH = y'all, yall's (cases, and)
api vo nirjitam = conquered, subdued
api vo nirjitaM rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
api vo nirjitaM rAjyaM na = no, not, doesn't
api vo nirjitaM rAjyaM na hareta suyodhanaH = pn (of duryodhana , k)
I do not know whether Duryodhana may not succeed in snatching the kingdom that had already become ours!
09057016
yas trayodazavarSANi gadayA kRtanizramaH
yas trayodaza- varSANi gadayA kRta- nizramaH B T P
yaH = the one that
yas trayodaza- = thirteen
yas trayodaza- varSANi = years, rains, continents
yas trayodaza-varSANi gadayA = mace
yas trayodaza-varSANi gadayA kRta- = done, made
For full thirteen years he practised with the mace with great resolution
caraty UrdhvaM ca tiryak ca bhImasenajighAMsayA
caraty UrdhvaM ca tiryak ca bhImasena- jighAMsayA B T P
carati = moves, behaves, walks
caraty Urdhvam = above
caraty UrdhvaM ca = and
caraty UrdhvaM ca tiryak = across, crosswise, obliquely, transversely, horizontally, sideways
caraty UrdhvaM ca tiryak ca = and
caraty UrdhvaM ca tiryak ca bhImasena- = pn
caraty UrdhvaM ca tiryak ca bhImasena- jighAMsayA = wish to kill
Even now, for slaying Bhimasena, he jumpeth up and leapeth transversely!
09057017
evaM cen na mahAbAhur anyAyena haniSyati
evaM cen@ na mahA- bAhur anyAyena haniSyati B T P
evam = thus, this way
evaM cet = if
evaM cen@ na = no, not, doesn't
evaM cen@ na mahA- = big, great (@former)
evaM cen@ na mahA- bAhuH = arm (limb, not weapon)
evaM cen@ na mahA-bAhur anyAyena = by cheating, by crooked means, unfairly
evaM cen@ na mahA-bAhur anyAyena haniSyati = will kill
If the mighty-armed Bhima does not slay him unfairly,
eSa vaH kauravo rAjA dhArtarASTro bhaviSyati
eSa vaH kauravo rAjA dhArtarASTro bhaviSyati B T P
eSa = this one (m., su , only before consonants)
eSa vaH = y'all, yall's (cases, and)
eSa vaH kauravaH = pn (of the descendants of kuru)
eSa vaH kauravo rAjA = king
eSa vaH kauravo rAjA dhArtarASTraH = pn (duryodhana , a son of https:en.wikipedia.org/wiki/Dh%E1%B9%9Btar%C4%81%E1%B9%A3%E1%B9%ADra)
eSa vaH kauravo rAjA dhArtarASTro bhaviSyati = will be, will happen
the son of dhRtarASTra will surely remain king!"
09057018
dhanaMjayas tu zrutvaitat kezavasya mahAtmanaH
dhanaMjayas tu zrutv'' .aitat kezavasya mahAtmanaH B T P
dhanaMjayaH = pn (of Arjuna
dhanaMjayas tu = but, (ignore), and
dhanaMjayas tu zrutvA = heard and
dhanaMjayas tu zrutv'' etat = this
dhanaMjayas tu zrutv'' .aitat kezavasya = pn
dhanaMjayas tu zrutv'' .aitat kezavasya mahAtmanaH = noble, magnanimous (having a great or noble nature)
Having heard those words of the high-souled kezava ,
prekSato bhImasenasya hastenorum atADayat
prekSato bhImasenasya hasten' ..orum atADayat B T P
prekSataH = (while he was) looking on
prekSato bhImasenasya = pn
prekSato bhImasenasya hastena = hand
prekSato bhImasenasya hasten' Urum = thigh
prekSato bhImasenasya hasten' ..orum atADayat = hit
dhanaMjaya struck his own left thigh before the eyes of bhImasena
09057019
gRhya saMjJAM tato bhImo gadayA vyacarad raNe
gRhya saMjJAM tato bhImo gadayA vyacarad raNe B T P
gRhya = took and (bad grammar for gRhItvA )
gRhya saMjJAm = consciousness; sign, signal, password
gRhya saMjJAM tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
gRhya saMjJAM tato bhImaH = pn ; terrible
gRhya saMjJAM tato bhImo gadayA = mace
gRhya saMjJAM tato bhImo gadayA vyacarad raNe = battlefield, battle
Taking the hint, Bhima began to career with his uplifted mace,
maNDalAni vicitrANi yamakAnItarANi ca
maNDalAni vicitrANi yamakAn' .ItarANi ca B T P
maNDalAni = circle, surroundings
maNDalAni vicitrANi = various, diverse
maNDalAni vicitrANi yamakAn' .ItarANi ca = and
making many a beautiful circle and many a Yomaka and other kinds of manoeuvres
09057020
dakSiNaM maNDalaM savyaM gomUtrakam athApi ca
dakSiNaM maNDalaM savyaM gomUtrakam ath' .Api ca B T P
dakSiNam = south; right side
dakSiNaM maNDalam = circle
dakSiNaM maNDalaM savyam = left (opposite of right)
dakSiNaM maNDalaM savyaM gomUtrakam atha = then, and then
dakSiNaM maNDalaM savyaM gomUtrakam ath' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
dakSiNaM maNDalaM savyaM gomUtrakam ath' .Api ca = and
Sometimes adopting the right mandala, sometimes the left mandala, and sometimes the motion called gomUtraka ,
vyacarat pANDavo rAjann ariM saMmohayann iva
vyacarat pANDavo rAjann ariM saMmohayann iva B T P
vyacarat pANDavaH = pn (son of pANDu )
vyacarat pANDavo rAjan = hey king
vyacarat pANDavo rAjann arim = enemy
vyacarat pANDavo rAjann ariM saMmohayann iva = like (@enclitic)
the son of Pandu began to career, O king, stupefying his foe
09057021
tathaiva tava putro 'pi gadAmArgavizAradaH
tathaiva tava putro 'pi gadA- mArga- vizAradaH B T P
tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)
tathaiva tava = your
tathaiva tava putraH = son
tathaiva tava putro api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
tathaiva tava putro 'pi gadA- = mace
tathaiva tava putro 'pi gadA- mArga- = road
Similarly, thy son, O monarch, who was well conversant with encounters with the mace,
vyacaral laghu citraM ca bhImasenajighAMsayA
vyacaral laghu citraM ca bhImasena- jighAMsayA B T P
vyacaral laghu = light
vyacaral laghu citram = variegated, many-colored; wonderfully, miraculously, surprisingly
vyacaral laghu citraM ca = and
vyacaral laghu citraM ca bhImasena- = pn
vyacaral laghu citraM ca bhImasena- jighAMsayA = wish to kill
careered beautifully and with great activity, for slaying Bhimasena
09057022
Adhunvantau gade ghore candanAgarurUSite
Adhunvantau gade ghore candanAgaru-rUSite B T P
Adhunvantau gade ghore = horrible, fearsome, terrible
Whirling their terrible maces which were smeared with sandal paste and other perfumed unguents,
vairasyAntaM parIpsantau raNe kruddhAv ivAntakau
vairasyAntaM parIpsantau raNe kruddhAv iv' .Antakau B T P
vairasyAntaM parIpsantau raNe = battlefield, battle
vairasyAntaM parIpsantau raNe kruddhau = angry
vairasyAntaM parIpsantau raNe kruddhAv iva = like (@enclitic)
the two heroes, desirous of reaching the end of their hostilities, careered in that battle like two angry Yamas
09057023
anyonyaM tau jighAMsantau pravIrau puruSarSabhau
anyonyaM tau jighAMsantau pravIrau puruSa- @rSabhau B T P
anyonyam = one another
anyonyaM tau = those two, they two
anyonyaM tau jighAMsantau pravIrau puruSa- = man
anyonyaM tau jighAMsantau pravIrau puruSa- RSabhau = bull; best of
Desirous of slaying each other, those two foremost of men, possessed of great heroism,
yuyudhAte garutmantau yathA nAgAmiSaiSiNau
yuyudhAte garutmantau yathA nAgAmiSaiSiNau B T P
yuyudhAte garutmantau yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
fought like two Garudas desirous of catching the same snake
09057024
maNDalAni vicitrANi carator nRpabhImayoH
maNDalAni vicitrANi carator nRpa- bhImayoH B T P
maNDalAni = circle, surroundings
maNDalAni vicitrANi = various, diverse
maNDalAni vicitrANi carator nRpa- = king
While the king and Bhima careered in beautiful circles,
gadAsaMpAtajAs tatra prajajJuH pAvakArciSaH
gadA- saMpAta- jAs tatra prajajJuH pAvak'- .ArciSaH B T P
gadA- = mace
gadA- saMpAta- = clashing together
gadA-saMpAta- jAH = born of (ja- )
gadA-saMpAta-jAs tatra = there, in that, on it, about that subject
gadA-saMpAta-jAs tatra prajajJuH pAvaka- = fire
gadA-saMpAta-jAs tatra prajajJuH pAvak'- arciSaH = flame, ray of light, light (arcis- .nf)
their maces clashed, and sparks of fire were generated by those repeated clashes
09057025
samaM praharatos tatra zUrayor balinor mRdhe
samaM praharatos tatra zUrayor balinor mRdhe B T P
samam = same; equanimous
samaM praharatos tatra = there, in that, on it, about that subject
samaM praharatos tatra zUrayor balinor mRdhe = in battle
Those two heroic and mighty warriors struck each other equally in that battle
kSubdhayor vAyunA rAjan dvayor iva samudrayoH
kSubdhayor vAyunA rAjan dvayor iva samudrayoH B T P
kSubdhayor vAyunA rAjan = hey king
kSubdhayor vAyunA rAjan dvayoH = in two
kSubdhayor vAyunA rAjan dvayor iva = like (@enclitic)
They then resembled, O monarch, two oceans agitated by the tempest
09057026
tayoH praharatos tulyaM mattakuJjarayor iva
tayoH praharatos tulyaM matta- kuJjarayor iva B T P
tayoH = both
tayoH praharatos tulyam = an equal, a peer
tayoH praharatos tulyaM matta- = furious, mad, insane (not same as mata "thought")
tayoH praharatos tulyaM matta-kuJjarayor iva = like (@enclitic)
Striking each other equally like two infuriated elephants,
gadAnirghAtasaMhrAdaH prahArANAm ajAyata
gadA- nirghAta- saMhrAdaH prahArANAm ajAyata B T P
gadA- = mace
gadA- nirghAta- = removal, destruction (han + Nic + ghaJ , maybe)
gadA-nirghAta-saMhrAdaH prahArANAm ajAyata = was, there was, became, appeared (laG )
their clashing maces produced peals of thunder
09057027
tasmiMs tadA saMprahAre dAruNe saMkule bhRzam
tasmiMs tadA saMprahAre dAruNe saMkule bhRzam B T P
tasmin = there, in that; when he
tasmiMs tadA = then
tasmiMs tadA saMprahAre dAruNe saMkule bhRzam = strongly, very, violently
During the progress of that dreadful and fierce battle at close quarters,
ubhAv api parizrAntau yudhyamAnAv ariMdamau
ubhAv api parizrAntau yudhyamAnAv ariMdamau B T P
ubhau = both
ubhAv api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
ubhAv api parizrAntau yudhyamAnau = (that were) fighting
both those chastisers of foes, while battling, became fatigued
09057028
tau muhUrtaM samAzvasya punar eva paraMtapau
tau muhUrtaM samAzvasya punar eva paraMtapau B T P
tau = those two, they two
tau muhUrtam = for a while; for an hour
tau muhUrtaM samAzvasya punar = again
tau muhUrtaM samAzvasya punar eva = only; indeed; (@ignore)
Having rested for a while, those two scorchers of foes,
abhyahArayatAM kruddhau pragRhya mahatI gade
abhyahArayatAM kruddhau pragRhya mahatI gade B T P
abhyahArayatAM kruddhau = angry
abhyahArayatAM kruddhau pragRhya = grabbed and
abhyahArayatAM kruddhau pragRhya mahatI = big, great
filled with rage and uplifting their maces, once more began to battle with each other
09057029
tayoH samabhavad yuddhaM ghorarUpam asaMvRtam
tayoH samabhavad yuddhaM ghora- rUpam a- saMvRtam B T P
tayoH = both
tayoH samabhavat = started, happened; was capable of holding
tayoH samabhavad yuddham = fight, battle, war
tayoH samabhavad yuddhaM ghora- = horrible, fearsome, terrible
tayoH samabhavad yuddhaM ghora- rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty
tayoH samabhavad yuddhaM ghora-rUpam a- = non-, a-, an-
tayoH samabhavad yuddhaM ghora-rUpam a- saMvRtam = covered, full of
the battle they fought became exceedingly dreadful and perfectly unrestrained
gadAnipAtai rAjendra takSator vai parasparam
gadA- nipAtai@ rAj'- .endra takSator vai parasparam B T P
gadA- = mace
gadA- nipAtaiH = falling, destroying, hurling
gadA-nipAtai@ rAja- = king
gadA-nipAtai@ rAj'- indra = lord; pn (of the king of the gods)
gadA-nipAtai@ rAj'-.endra takSatoH = hacking
gadA-nipAtai@ rAj'-.endra takSator vai = (@ignore)
gadA-nipAtai@ rAj'-.endra takSator vai parasparam = one another
When by the repeated descents of their maces, O monarch, they mangled each other,
09057030
vyAyAmapradrutau tau tu vRSabhAkSau tarasvinau
vyAyAma- pradrutau tau tu vRSabh'- .AkSau tarasvinau B T P
vyAyAma- = contest, strife, struggle (vi + AG + yam )
vyAyAma- pradrutau = charging (kta )
vyAyAma-pradrutau tau = those two, they two
vyAyAma-pradrutau tau tu = but, (ignore), and
vyAyAma-pradrutau tau tu vRSabha- = bull
vyAyAma-pradrutau tau tu vRSabh'- akSau = (@cyan) eye
vyAyAma-pradrutau tau tu vRSabh'-.AkSau tarasvinau = energetic, bold, violent, quick
Rushing at each other in that encounter, those two heroes, possessed of eyes like those of bulls and endued with great activity,
anyonyaM jaghnatur vIrau paGkasthau mahiSAv iva
anyonyaM jaghnatur vIrau paGka- sthau mahiSAv iva B T P
anyonyam = one another
anyonyaM jaghnatuH = both killed, hit; played (drums)
anyonyaM jaghnatur vIrau = hero
anyonyaM jaghnatur vIrau paGka- = mud
anyonyaM jaghnatur vIrau paGka- sthau = that are on
anyonyaM jaghnatur vIrau paGka-sthau mahiSau = two buffaloes
anyonyaM jaghnatur vIrau paGka-sthau mahiSAv iva = like (@enclitic)
struck each other fiercely like two buffaloes in the mire
09057031
jarjarIkRtasarvAGgau rudhireNAbhisaMplutau
jarjarIkRtasarvAGgau rudhireNAbhisaMplutau B T P
All their limbs mangled and bruised, and covered with blood from head to foot,
dadRzAte himavati puSpitAv iva kiMzukau
dadRzAte himavati puSpitAv iva kiMzukau B T P
dadRzAte = saw
dadRzAte himavati puSpitAv iva = like (@enclitic)
they looked like a couple of Kinsukas on the breast of Himavat
09057032
duryodhanena pArthas tu vivare saMpradarzite
duryodhanena pArthas tu vivare saMpradarzite B T P
duryodhanena pArthaH = pn (of the three sons of kuntI )
duryodhanena pArthas tu = but, (ignore), and
During the progress of the encounter, when, Vrikodara (as a ruse) seemed to give Duryodhana an opportunity,
ISad utsmayamAnas tu sahasA prasasAra ha
ISad utsmayamAnas tu sahasA prasasAra ha B T P
ISad utsmayamAnas tu = but, (ignore), and
ISad utsmayamAnas tu sahasA = suddenly
ISad utsmayamAnas tu sahasA prasasAra ha = (@ignore)
the latter, smiling a little, advanced forward
09057033
tam abhyAzagataM prAjJo raNe prekSya vRkodaraH
tam abhyAza-gataM prAjJo raNe prekSya vRkodaraH B T P
tam = him; it; that
tam abhyAza- gatam = gone; the past
tam abhyAza-gataM prAjJaH = wise
tam abhyAza-gataM prAjJo raNe = battlefield, battle
tam abhyAza-gataM prAjJo raNe prekSya = saw and
tam abhyAza-gataM prAjJo raNe prekSya vRkodaraH = pn
avAkSipad gadAM tasmai vegena mahatA balI
avAkSipad gadAM tasmai vegena mahatA balI B T P
avAkSipat = threw down
avAkSipad gadAm = mace
avAkSipad gadAM tasmai = to him
avAkSipad gadAM tasmai vegena = speed
avAkSipad gadAM tasmai vegena mahatA = big, great
avAkSipad gadAM tasmai vegena mahatA balI = strong
Well-skilled in battle, the mighty Vrikodara, beholding his adversary come up, suddenly hurled his mace at him
09057034
avakSepaM tu taM dRSTvA putras tava vizAM pate
avakSepaM tu taM dRSTvA putras tava vizAM pate B T P
avakSepaM tu = but, (ignore), and
avakSepaM tu tam = him; it; that
avakSepaM tu taM dRSTvA = saw and
avakSepaM tu taM dRSTvA putraH = son
avakSepaM tu taM dRSTvA putras tava = your
avakSepaM tu taM dRSTvA putras tava vizAm = of the people
avakSepaM tu taM dRSTvA putras tava vizAM pate = hey lord
apAsarpat tataH sthAnAt sA moghA nyapatad bhuvi
apAsarpat tataH sthAnAt sA moghA nyapatad bhuvi B T P
apAsarpat tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
apAsarpat tataH sthAnAt sA = that one, she, it (@f)
apAsarpat tataH sthAnAt sA moghA nyapatad bhuvi = on earth
Seeing the mace hurled at him, thy son, O monarch, moved away from that spot at which the weapon fell down baffled on the earth
09057035
mokSayitvA prahAraM taM sutas tava sa saMbhramAt
mokSayitvA prahAraM taM sutas tava sa saMbhramAt B T P
mokSayitvA prahAram = a blow, a hit
mokSayitvA prahAraM tam = him; it; that
mokSayitvA prahAraM taM sutaH = son
mokSayitvA prahAraM taM sutas tava = your
mokSayitvA prahAraM taM sutas tava sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
mokSayitvA prahAraM taM sutas tava sa saMbhramAt = wandering, turmoil
Having warded off that blow, thy son,
bhImasenaM ca gadayA prAharat kurusattamaH
bhImasenaM ca gadayA prAharat kuru- sattamaH B T P
bhImasenam = pn
bhImasenaM ca = and
bhImasenaM ca gadayA = mace
bhImasenaM ca gadayA prAharat kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)
bhImasenaM ca gadayA prAharat kuru- sattamaH = best, most authentic
that foremost one of Kuru's race, quickly struck Bhimasena with his weapon
09057036
tasya viSyandamAnena rudhireNAmitaujasaH
tasya viSyandamAnena rudhireN' .Amit'- .aujasaH B T P
tasya = his, its
tasya viSyandamAnena rudhireNa = blood
tasya viSyandamAnena rudhireN' amita- = inmeasurable
tasya viSyandamAnena rudhireN' .Amit'- ojasaH = vital power, energy (ojas- @n)
In consequence of the large quantity of blood drawn by that blow,
prahAragurupAtAc ca mUrcheva samajAyata
prahAra- guru- pAtAc ca mUrcheva samajAyata B T P
prahAra- = blow, hit
prahAra- guru- = heavy, important; teacher, boss
prahAra-guru-pAtAc ca = and
prahAra-guru-pAtAc ca mUrcheva samajAyata = happened, came to be, occurred
as also owing to the violence itself of the blow, Bhimasena of immeasurable energy seemed to be stupefied
09057037
duryodhanas taM ca veda pIDitaM pANDavaM raNe
duryodhanas taM ca veda pIDitaM pANDavaM raNe B T P
duryodhanaH = pn (of Duryodhana
duryodhanas tam = him; it; that
duryodhanas taM ca = and
duryodhanas taM ca veda = knows; the Vedas
duryodhanas taM ca veda pIDitam = hurt, hit, pained
duryodhanas taM ca veda pIDitaM pANDavam = pn
duryodhanas taM ca veda pIDitaM pANDavaM raNe = battlefield, battle
dhArayAm Asa bhImo 'pi zarIram atipIDitam
dhArayAm Asa bhImo 'pi zarIram atipIDitam B T P
dhArayAm Asa = was (see @NOCW)
dhArayAm Asa bhImaH = pn ; terrible
dhArayAm Asa bhImo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
dhArayAm Asa bhImo 'pi zarIram = body
Duryodhana, however, knew not that the son of Pandu was so afflicted at that moment. Though deeply afflicted, Bhima sustained himself, summoning all his patience
09057038
amanyata sthitaM hy enaM prahariSyantam Ahave
amanyata sthitaM hy enaM prahariSyantam Ahave B T P
amanyata = thought
amanyata sthitam = waiting, standing, staying, that is at
amanyata sthitaM hi = because; (@ignore)
amanyata sthitaM hy enam = this one, him, it
amanyata sthitaM hy enaM prahariSyantam Ahave = in battle, in battlefield
Duryodhana, therefore, regarded him to be unmoved and ready to return the blow
ato na prAharat tasmai punar eva tavAtmajaH
ato na prAharat tasmai punar eva tavAtmajaH B T P
ataH = from this, from here, from now; therefore, that's why
ato na = no, not, doesn't
ato na prAharat tasmai = to him
ato na prAharat tasmai punar = again
ato na prAharat tasmai punar eva = only; indeed; (@ignore)
It was for this that thy son did not then strike him again
09057039
tato muhUrtam Azvasya duryodhanam avasthitam
tato muhUrtam Azvasya duryodhanam avasthitam B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato muhUrtam = for a while; for an hour
tato muhUrtam Azvasya duryodhanam = pn (of Duryodhana
tato muhUrtam Azvasya duryodhanam avasthitam = standing, (that) are at, settled down
Having rested for a little while, at Duryodhana who was standing near
vegenAbhyadravad rAjan bhImasenaH pratApavAn
vegen' .Abhyadravad rAjan bhImasenaH pratApavAn B T P
vegena = speed
vegen' abhyadravat = rushed towards
vegen' .Abhyadravad rAjan = hey king
vegen' .Abhyadravad rAjan bhImasenaH = pn
vegen' .Abhyadravad rAjan bhImasenaH pratApavAn = full of splendour, majestic
the valiant Bhimasena rushed furiously, O king,
09057040
tam ApatantaM saMprekSya saMrabdham amitaujasam
tam ApatantaM saMprekSya saMrabdham amitaujasam B T P
tam = him; it; that
tam Apatantam = falling and coming
tam ApatantaM saMprekSya = saw and
Beholding Bhimasena of immeasurable energy filled with rage and rushing towards him,
mogham asya prahAraM taM cikIrSur bharatarSabha
mogham asya prahAraM taM cikIrSur bharata- @rSabha B T P
mogham = vain, fruitless, useless; uselessly
mogham asya = this one's, to this, of this
mogham asya prahAram = a blow, a hit
mogham asya prahAraM tam = him; it; that
mogham asya prahAraM taM cikIrSuH = (that) wants to do
mogham asya prahAraM taM cikIrSur bharata- = pn
mogham asya prahAraM taM cikIrSur bharata- RSabha = bull; (@latter) bull among, best of
thy high-souled son, O bull of Bharata's race, desiring to baffle his blow,
09057041
avasthAne matiM kRtvA putras tava mahAmanAH
avasthAne matiM kRtvA putras tava mahAmanAH B T P
avasthAne matim = thought, opinion, intention
avasthAne matiM kRtvA = did and
avasthAne matiM kRtvA putraH = son
avasthAne matiM kRtvA putras tava = your
set his heart on the manoeuvre called avasthana
iyeSotpatituM rAjaMz chalayiSyan vRkodaram
iyeS' .otpatituM rAjaMz chalayiSyan vRkodaram B T P
iyeSa = wanted; was about to
iyeS' .otpatituM rAjan = hey king
iyeS' .otpatituM rAjaMz chalayiSyan vRkodaram = pn (of bhImasena )
He, therefore, desired to jump upwards, O monarch, for beguiling vRkodara
09057042
abudhyad bhImasenas tad rAjJas tasya cikIrSitam
abudhyad bhImasenas tad rAjJas tasya cikIrSitam B T P
abudhyad bhImasenaH = pn
abudhyad bhImasenas tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
abudhyad bhImasenas tad rAjJaH = king
abudhyad bhImasenas tad rAjJas tasya = his, its
bhImasena fully understood the intentions of his adversary
athAsya samabhidrutya samutkramya ca siMhavat
ath' .Asya samabhidrutya samutkramya ca siMhavat B T P
atha = then, and then
ath' asya = this one's, to this, of this
ath' .Asya samabhidrutya samutkramya ca = and
Rushing, therefore, at him, with a loud leonine roar,
09057043
sRtyA vaJcayato rAjan punar evotpatiSyataH
sRtyA vaJcayato rAjan punar ev' .otpatiSyataH B T P
sRtyA vaJcayato rAjan = hey king
sRtyA vaJcayato rAjan punar = again
sRtyA vaJcayato rAjan punar eva = only; indeed; (@ignore)
UrubhyAM prAhiNod rAjan gadAM vegena pANDavaH
UrubhyAM prAhiNod rAjan gadAM vegena pANDavaH B T P
UrubhyAm = thigh
UrubhyAM prAhiNot = threw, hurled, sent, appointed
UrubhyAM prAhiNod rAjan = hey king
UrubhyAM prAhiNod rAjan gadAm = mace
UrubhyAM prAhiNod rAjan gadAM vegena = speed
UrubhyAM prAhiNod rAjan gadAM vegena pANDavaH = pn (son of pANDu )
he fiercely hurled his mace at the thighs of the Kuru king as the latter had jumped up for baffling the first aim
09057044
sA vajraniSpeSasamA prahitA bhImakarmaNA
sA vajra- niSpeSa-samA prahitA bhIma- karmaNA B T P
sA = that one, she, it (@f)
sA vajra- = diamond
sA vajra-niSpeSa- samA = same
sA vajra-niSpeSa-samA prahitA bhIma- = terrible
sA vajra-niSpeSa-samA prahitA bhIma- karmaNA = work
That mace, endued with the force of the thunder and hurled by Bhima of terrible feats,
UrU duryodhanasyAtha babhaJja priyadarzanau
UrU duryodhanasy' .Atha babhaJja priya- darzanau B T P
UrU = (both) thighs
UrU duryodhanasya = pn (of Duryodhana
UrU duryodhanasy' atha = then, and then
UrU duryodhanasy' .Atha babhaJja = broke
UrU duryodhanasy' .Atha babhaJja priya- = dear, pleasant, kindness; a favour, a service
UrU duryodhanasy' .Atha babhaJja priya- darzanau = sight, act of seeing
fractured the two handsome thighs of Duryodhana
09057045
sa papAta naravyAghro vasudhAm anunAdayan
sa papAta nara- vyAghro vasudhAm anunAdayan B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa papAta = fell
sa papAta nara- = man
sa papAta nara- vyAghraH = tiger
sa papAta nara-vyAghro vasudhAm = earth
That tiger among men, thy son, fell down, causing the earth to echo with his fall,
bhagnorur bhImasenena putras tava mahIpate
bhagn'- ..orur bhImasenena putras tava mahI- pate B T P
bhagna- = broken down, shattered
bhagn'- UruH = thigh
bhagn'-..orur bhImasenena = pn
bhagn'-..orur bhImasenena putraH = son
bhagn'-..orur bhImasenena putras tava = your
bhagn'-..orur bhImasenena putras tava mahI- = earth
bhagn'-..orur bhImasenena putras tava mahI- pate = hey lord
after his thighs had been broken by Bhimasena
09057046
vavur vAtAH sanirghAtAH pAMsuvarSaM papAta ca
vavur vAtAH sa- nirghAtAH pAMsu- varSaM papAta ca B T P
vavuH = they blew (as the wind)
vavur vAtAH = winds (m.)
vavur vAtAH sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
vavur vAtAH sa-nirghAtAH pAMsu- = dust
vavur vAtAH sa-nirghAtAH pAMsu- varSam = rain; year; continent
vavur vAtAH sa-nirghAtAH pAMsu-varSaM papAta = fell
vavur vAtAH sa-nirghAtAH pAMsu-varSaM papAta ca = and
Fierce winds began to blow, with loud sounds at repeated intervals. Showers of dust fell
cacAla pRthivI cApi savRkSakSupaparvatA
cacAla pRthivI cApi sa- vRkSa- kSupa-parvatA B T P
cacAla = moved
cacAla pRthivI = earth
cacAla pRthivI cApi = too (ca + api )
cacAla pRthivI cApi sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
cacAla pRthivI cApi sa- vRkSa- = tree
The earth, with her trees and plants and mountains, began to tremble
09057047
tasmin nipatite vIre patyau sarvamahIkSitAm
tasmin nipatite vIre patyau sarva- mahI- kSitAm B T P
tasmin = there, in that; when he
tasmin nipatite = fallen
tasmin nipatite vIre = hero, valiant, courageous
tasmin nipatite vIre patyau = husband
tasmin nipatite vIre patyau sarva- = all; all of it (when sg.)
tasmin nipatite vIre patyau sarva- mahI- = earth
tasmin nipatite vIre patyau sarva-mahI- kSitAm = of rulers
Upon the fall of that hero who was the head of all monarchs on earth,
mahAsvanA punar dIptA sanirghAtA bhayaMkarI
mahA- svanA punar dIptA sanirghAtA bhayaMkarI B T P
mahA- = big, great (@former)
mahA-svanA punar = again
fierce and fiery winds blew with a loud noise and with thunder falling frequently
papAta colkA mahatI patite pRthivIpatau
papAta c' .olkA mahatI patite pRthivIpatau B T P
papAta = fell
papAta ca = and
papAta c' .olkA mahatI = big, great
papAta c' .olkA mahatI patite = fallen
Indeed, when that lord of earth fell, large meteors were seen to flash down from the sky
09057048
tathA zoNitavarSaM ca pAMsuvarSaM ca bhArata
tathA zoNita- varSaM ca pAMsu- varSaM ca bhArata B T P
tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tathA zoNita- = blood
tathA zoNita- varSam = rain; year; continent
tathA zoNita-varSaM ca = and
tathA zoNita-varSaM ca pAMsu- = dust
tathA zoNita-varSaM ca pAMsu- varSam = rain; year; continent
tathA zoNita-varSaM ca pAMsu-varSaM ca = and
tathA zoNita-varSaM ca pAMsu-varSaM ca bhArata = hey descendant of bharata
Bloody showers, as also showers of dust, fell, O Bharata!
vavarSa maghavAMs tatra tava putre nipAtite
vavarSa maghavAMs tatra tava putre nipAtite B T P
vavarSa = rained
vavarSa maghavAn = pn (of indra )
vavarSa maghavAMs tatra = there, in that, on it, about that subject
vavarSa maghavAMs tatra tava = your
vavarSa maghavAMs tatra tava putre = son
vavarSa maghavAMs tatra tava putre nipAtite = fallen down
These were poured by Maghavat, upon the fall of thy son!
09057049
yakSANAM rAkSasAnAM ca pizAcAnAM tathaiva ca
yakSANAM rAkSasAnAM ca pizAcAnAM tathaiva ca B T P
yakSANAm = pn (of a class of demi-gods)
yakSANAM rAkSasAnAm = demon
yakSANAM rAkSasAnAM ca = and
yakSANAM rAkSasAnAM ca pizAcAnAm = pn (race of wild mountain men or goblins)
yakSANAM rAkSasAnAM ca pizAcAnAM tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)
yakSANAM rAkSasAnAM ca pizAcAnAM tathaiva ca = and
antarikSe mahAnAdaH zrUyate bharatarSabha
antarikSe mahAnAdaH zrUyate bharatarSabha B T P
antarikSe = sky
antarikSe mahAnAdaH zrUyate = is being heard
A loud noise was heard, O bull of Bharata's race, in the welkin, made by the Yakshas, and the Rakshasas and the Pisachas
09057050
tena zabdena ghoreNa mRgANAm atha pakSiNAm
tena zabdena ghoreNa mRgANAm atha pakSiNAm B T P
tena = by him, by it; that's why
tena zabdena = word, sound
tena zabdena ghoreNa = terrible
tena zabdena ghoreNa mRgANAm = beasts, deer
tena zabdena ghoreNa mRgANAm atha = then, and then
tena zabdena ghoreNa mRgANAm atha pakSiNAm = bird
At that terrible sound, animals and birds,
jajJe ghoratamaH zabdo bahUnAM sarvatodizam
jajJe ghoratamaH zabdo bahUnAM sarvato- dizam B T P
jajJe = was born
jajJe ghoratamaH zabdaH = vord, sound
jajJe ghoratamaH zabdo bahUnAm = many
jajJe ghoratamaH zabdo bahUnAM sarvataH- = all over; in all directions, from all directions
jajJe ghoratamaH zabdo bahUnAM sarvato- dizam = quarters of the sky, directions (such as east, north...)
numbering in thousands, began to utter more frightful noise on every side
09057051
ye tatra vAjinaH zeSA gajAz ca manujaiH saha
ye tatra vAjinaH zeSA$ gajAz ca manujaiH saha B T P
ye = the ones that
ye tatra = there, in that, on it, about that subject
ye tatra vAjinaH = horse
ye tatra vAjinaH zeSAH = the remaining
ye tatra vAjinaH zeSA$ gajAH = elephant
ye tatra vAjinaH zeSA$ gajAz ca = and
ye tatra vAjinaH zeSA$ gajAz ca manujaiH saha = with (usually with @third, or @former)
Those steeds and elephants and human beings that formed the (unslain) remnant of the (Pandava) host
mumucus te mahAnAdaM tava putre nipAtite
mumucus te mahA- nAdaM tava putre nipAtite B T P
mumucus te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
mumucus te mahA- = big, great (@former)
mumucus te mahA- nAdam = noise, shout
mumucus te mahA-nAdaM tava = your
mumucus te mahA-nAdaM tava putre = son
mumucus te mahA-nAdaM tava putre nipAtite = fallen down
uttered loud cries when thy son fell
09057052
bherIzaGkhamRdaGgAnAm abhavac ca svano mahAn
bherI- zaGkha- mRdaGgAnAm abhavac ca svano mahAn B T P
bherI- = sort of musical instrument
bherI- zaGkha- = conch
bherI-zaGkha-mRdaGgAnAm abhavat = was, there was, became, appeared (laG )
bherI-zaGkha-mRdaGgAnAm abhavac ca = and
bherI-zaGkha-mRdaGgAnAm abhavac ca svanaH = noise, sound
bherI-zaGkha-mRdaGgAnAm abhavac ca svano mahAn = big, great
Loud also became the blare of conchs and the peal of drums and cymbals
antarbhUmigataz caiva tava putre nipAtite
antarbhUmi- gataz caiva tava putre nipAtite B T P
antarbhUmi- = underground
antarbhUmi- gataH = he went; gone; the past
antarbhUmi-gataz caiva = and (ca + eva)
antarbhUmi-gataz caiva tava = your
antarbhUmi-gataz caiva tava putre = son
antarbhUmi-gataz caiva tava putre nipAtite = fallen down
A terrific noise seemed to come from within the bowels of the earth
09057053
bahupAdair bahubhujaiH kabandhair ghoradarzanaiH
bahu- pAdair bahu- bhujaiH kabandhair ghora- darzanaiH B T P
bahu- = many
bahu- pAdaiH = foot
bahu-pAdair bahu- = many
bahu-pAdair bahu- bhujaiH = arm
bahu-pAdair bahu-bhujaiH kabandhaiH = demon (a sort of demon)
bahu-pAdair bahu-bhujaiH kabandhair ghora- = horrible, fearsome, terrible
Upon the fall of thy son, O monarch, headless beings of frightful forms, possessed of many legs and many arms,
nRtyadbhir bhayadair vyAptA dizas tatrAbhavan nRpa
nRtyadbhir bhaya- dair vyAptA$ dizas tatr' .Abhavan nRpa B T P
nRtyadbhiH = (that were) dancing
nRtyadbhir bhaya- = fear
nRtyadbhir bhaya- daiH = giver
nRtyadbhir bhaya-dair vyAptA$ dizaH = quarters of the sky, directions (such as east, north...)
nRtyadbhir bhaya-dair vyAptA$ dizas tatra = there, in that, on it, about that subject
nRtyadbhir bhaya-dair vyAptA$ dizas tatr' abhavan = they became, they were, there were
nRtyadbhir bhaya-dair vyAptA$ dizas tatr' .Abhavan nRpa = king
and inspiring all creatures with dread, began to dance and cover the earth on all sides
09057054
dhvajavanto 'stravantaz ca zastravantas tathaiva ca
dhvaja- vanto 'stra- vantaz ca zastra- vantas tathaiva ca B T P
dhvaja- = flag, standard
dhvaja-vanto astra- = weapon
dhvaja-vanto 'stra-vantaz ca = and
dhvaja-vanto 'stra-vantaz ca zastra- = weapon
dhvaja-vanto 'stra-vantaz ca zastra-vantas tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)
dhvaja-vanto 'stra-vantaz ca zastra-vantas tathaiva ca = and
Warriors, O king, that stood with standards or weapons in their arms,
prAkampanta tato rAjaMs tava putre nipAtite
prAkampanta tato rAjaMs tava putre nipAtite B T P
prAkampanta tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
prAkampanta tato rAjan = hey king
prAkampanta tato rAjaMs tava = your
prAkampanta tato rAjaMs tava putre = son
prAkampanta tato rAjaMs tava putre nipAtite = fallen down
began to tremble, O king, when thy son fell
09057055
hradAH kUpAz ca rudhiram udvemur nRpasattama
hradAH kUpAz ca rudhiram udvemur nRpa- sattama B T P
hradAH kUpAz ca = and
hradAH kUpAz ca rudhiram = blood
hradAH kUpAz ca rudhiram udvemur nRpa- = king
hradAH kUpAz ca rudhiram udvemur nRpa- sattama = best (of, @latter)
Lakes and wells, O best of kings, vomited forth blood
nadyaz ca sumahAvegAH pratisrotovahAbhavan
nadyaz ca su- mahA- vegAH prati- srotovahAbhavan B T P
nadyaH = rivers
nadyaz ca = and
nadyaz ca su- = good (@former); very (@former)
nadyaz ca su- mahA- = big, great (@former)
nadyaz ca su-mahA- vegAH = impetuosity, speed
nadyaz ca su-mahA-vegAH prati- = towards, against; every, each (@former)
Rivers of rapid currents flowed in opposite directions
09057056
pulliGgA iva nAryas tu strIliGgAH puruSAbhavan
pulliGgA$ iva nAryas tu strI- liGgAH puruSAbhavan B T P
pulliGgA$ iva = like (@enclitic)
pulliGgA$ iva nAryaH = women
pulliGgA$ iva nAryas tu = but, (ignore), and
pulliGgA$ iva nAryas tu strI- = woman
Women seemed to look like men, and men to look like women
duryodhane tadA rAjan patite tanaye tava
duryodhane tadA rAjan patite tanaye tava B T P
duryodhane = pn
duryodhane tadA = then
duryodhane tadA rAjan = hey king
duryodhane tadA rAjan patite = fallen
duryodhane tadA rAjan patite tanaye = son
duryodhane tadA rAjan patite tanaye tava = your
at that hour, O king, when thy son Duryodhana fell!
09057057
dRSTvA tAn adbhutotpAtAn pAJcAlAH pANDavaiH saha
dRSTvA tAn adbhut'- .otpAtAn pAJcAlAH pANDavaiH saha B T P
dRSTvA = saw and
dRSTvA tAn = them (m.), those
dRSTvA tAn adbhuta- = marvelous, amazing, wonderful, awesome
dRSTvA tAn adbhut'- utpAtAn = omens, prodigies, portents
dRSTvA tAn adbhut'-.otpAtAn pAJcAlAH = pn
dRSTvA tAn adbhut'-.otpAtAn pAJcAlAH pANDavaiH = pn
dRSTvA tAn adbhut'-.otpAtAn pAJcAlAH pANDavaiH saha = with (usually with @third, or @former)
Beholding those wonderful portents, the Pancalas and the Pandavas,
AvignamanasaH sarve babhUvur bharatarSabha
Avigna-manasaH sarve babhUvur bharata- @rSabha B T P
Avigna- manasaH = mind
Avigna-manasaH sarve = all
Avigna-manasaH sarve babhUvuH = they were, they became
Avigna-manasaH sarve babhUvur bharata- = pn
Avigna-manasaH sarve babhUvur bharata- RSabha = bull; (@latter) bull among, best of
O bull of Bharata's race, became filled with anxiety
09057058
yayur devA yathAkAmaM gandharvApsarasas tathA
yayur devA$ yathA- kAmaM gandharv'- .Apsarasas tathA B T P
yayuH = they went
yayur devAH = god
yayur devA$ yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
yayur devA$ yathA- kAmam = a desire, wish
yayur devA$ yathA-kAmaM gandharva- = pn (a race of superhuman beings)
yayur devA$ yathA-kAmaM gandharv'- apsarasaH = nymphs
yayur devA$ yathA-kAmaM gandharv'-.Apsarasas tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
The gods and the gandharva s went away to the regions they desired,
kathayanto 'dbhutaM yuddhaM sutayos tava bhArata
kathayanto 'dbhutaM yuddhaM sutayos tava bhArata B T P
kathayanto adbhutam = marvelous, amazing, wonderful, awesome
kathayanto 'dbhutaM yuddham = fight, battle, war
kathayanto 'dbhutaM yuddhaM sutayoH = two sons
kathayanto 'dbhutaM yuddhaM sutayos tava = your
kathayanto 'dbhutaM yuddhaM sutayos tava bhArata = hey descendant of bharata
talking, as they proceeded, of that wonderful battle between thy sons
09057059
tathaiva siddhA rAjendra tathA vAtikacAraNAH
tathaiva siddhA$ rAj'- .endra tathA vAtika-cAraNAH B T P
tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)
tathaiva siddhAH = the siddhas (a superhuman race)
tathaiva siddhA$ rAja- = king
tathaiva siddhA$ rAj'- indra = lord; pn (of the king of the gods)
tathaiva siddhA$ rAj'-.endra tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
Similarly the Siddhas, and the Charanas of the fleetest course,
narasiMhau prazaMsantau viprajagmur yathAgatam
nara- siMhau prazaMsantau viprajagmur yathAgatam B T P
nara- = man
nara- siMhau = lion
nara-siMhau prazaMsantau viprajagmur yathAgatam = as (he) came; as (he) went
went to those places from which they had come, applauding those two lions among men."
previous file: 09055.html
next file: 13103.html
index of webgloss files