Manual!

09058 webgloss

https://www.sacred-texts.com/hin/m09/m09059.htm

09058001

saMjaya uvAca en fr

saMjaya uvAca en fr

saMjayaH = pn

saMjaya uvAca = said

"Sanjaya said,

taM pAtitaM tato dRSTvA mahAzAlam ivodgatam en fr

taM pAtitaM tato dRSTvA mahA-zAlam iv' .odgatam en fr

tam = him; it; that

taM pAtitaM tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

taM pAtitaM tato dRSTvA = saw and

taM pAtitaM tato dRSTvA mahA- = big, great (@former)

taM pAtitaM tato dRSTvA mahA-zAlam iva = like (@enclitic)

taM pAtitaM tato dRSTvA mahA-zAlam iv' udgatam = came out from

'Beholding Duryodhana felled upon the earth like a gigantic Sala uprooted (by the tempest)

prahRSTamanasaH sarve babhUvus tatra pANDavAH en fr

prahRSTamanasaH sarve babhUvus tatra pANDavAH en fr

prahRSTamanasaH sarve = all

prahRSTamanasaH sarve babhUvuH = they were, they became

prahRSTamanasaH sarve babhUvus tatra = there, in that, on it, about that subject

prahRSTamanasaH sarve babhUvus tatra pANDavAH = pn

the Pandavas became filled with joy

09058002

unmattam iva mAtaGgaM siMhena vinipAtitam en fr

unmattam iva mAtaGgaM siMhena vinipAtitam en fr

unmattam iva = like (@enclitic)

unmattam iva mAtaGgaM siMhena = lion

dadRzur hRSTaromANaH sarve te cApi somakAH en fr

dadRzur hRSTa-romANaH sarve te c' .Api somakAH en fr

dadRzuH = they saw

dadRzur hRSTa- = happy, joyful, gladdened

dadRzur hRSTa-romANaH sarve = all

dadRzur hRSTa-romANaH sarve te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

dadRzur hRSTa-romANaH sarve te ca = and

dadRzur hRSTa-romANaH sarve te c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

dadRzur hRSTa-romANaH sarve te c' .Api somakAH = pn (of the descendants of king somaka)

the somakas also beheld, with hair standing on end

09058003

tato duryodhanaM hatvA bhImasenaH pratApavAn en fr

tato duryodhanaM hatvA bhImasenaH pratApavAn en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato duryodhanam = pn (of Duryodhana

tato duryodhanaM hatvA = killed and, hit and

tato duryodhanaM hatvA bhImasenaH = pn

tato duryodhanaM hatvA bhImasenaH pratApavAn = full of splendour, majestic

Having struck Duryodhana down, the valiant Bhimasena,

patitaM kauravendraM tam upagamyedam abravIt en fr

patitaM kauravendraM tam upagamyedam abravIt en fr

patitam = fallen

patitaM kauravendraM tam = him; it; that

patitaM kauravendraM tam upagamyedam abravIt = said

approaching the Kuru chief, addressed him, saying,

09058004

gaur gaur iti purA manda draupadIm ekavAsasam en fr

gaur gaur iti purA manda draupadIm ekavAsasam en fr

gauH = cow

gaur gauH = cow

gaur gaur iti = (close quote); saying, thinking

gaur gaur iti purA = anciently

gaur gaur iti purA manda = soft, gentle, weak

gaur gaur iti purA manda draupadIm = pn

yat sabhAyAM hasann asmAMs tadA vadasi durmate en fr

yat sabhAyAM hasann asmAMs tadA vadasi durmate en fr

yat = the one which; because, as

yat sabhAyAM hasan = while smiling, while laughing

yat sabhAyAM hasann asmAn = us (asmad-)

yat sabhAyAM hasann asmAMs tadA = then

yat sabhAyAM hasann asmAMs tadA vadasi durmate = you evil guy! (@green)

"O wretch, formerly laughing at the disrobed Draupadi in the midst of the assembly, thou hadst, O fool, addressed us as 'Cow, Cow!'

tasyAvahAsasya phalam adya tvaM samavApnuhi en fr

tasyAvahAsasya phalam adya tvaM samavApnuhi en fr

tasyAvahAsasya phalam = fruit, result

tasyAvahAsasya phalam adya = today; now

tasyAvahAsasya phalam adya tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

Bear now the fruit of that insult!"

09058005

evam uktvA sa vAmena padA maulim upAspRzat en fr

evam uktvA sa vAmena padA maulim upAspRzat en fr

evam = thus, this way

evam uktvA = said and

evam uktvA sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

evam uktvA sa vAmena = left (hand, side etc)

Having said these words, he touched the head of his fallen foe with his left foot

ziraz ca rAjasiMhasya pAdena samaloDayat en fr

ziraz ca rAjasiMhasya pAdena samaloDayat en fr

ziraH = head (ziras-)

ziraz ca = and

Indeed, he struck the head of that lion among kings with his foot

09058006

tathaiva krodhasaMrakto bhImaH parabalArdanaH en fr

tathaiva krodha-saMrakto bhImaH para-bal'-.ArdanaH en fr

tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)

tathaiva krodha- = anger

tathaiva krodha-saMrakto bhImaH = pn ; terrible

tathaiva krodha-saMrakto bhImaH para- = highest, high; enemy (@ibc); other (@ibc)

tathaiva krodha-saMrakto bhImaH para-bala- = strength; forces, army, troops

tathaiva krodha-saMrakto bhImaH para-bal'-ardanaH = tormentor, destroyer

With eyes red in wrath, Bhimasena, that grinder of hostile armies,

punar evAbravId vAkyaM yat tac chRNu narAdhipa en fr

punar ev' .AbravId vAkyaM yat tac chRNu narAdhipa en fr

punar = again

punar eva = only; indeed; (@ignore)

punar ev' abravIt = said

punar ev' .AbravId vAkyam = words, speech

punar ev' .AbravId vAkyaM yat = the one which; because, as

punar ev' .AbravId vAkyaM yat tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

punar ev' .AbravId vAkyaM yat tac zRNu = listen!

once more said these words. Listen to them, O monarch!

09058007

ye 'smAn puro 'panRtyanta punar gaur iti gaur iti en fr

ye 'smAn puro 'panRtyanta punar gaur iti gaur iti en fr

ye = the ones that

ye asmAn = us (asmad-)

ye 'smAn puraH = in front (of)

ye 'smAn puro 'panRtyanta punar = again

ye 'smAn puro 'panRtyanta punar gauH = cow

ye 'smAn puro 'panRtyanta punar gaur iti = (close quote); saying, thinking

ye 'smAn puro 'panRtyanta punar gaur iti gauH = cow

ye 'smAn puro 'panRtyanta punar gaur iti gaur iti = (close quote); saying, thinking

"They that danced at us insultingly, saying, 'Cow, Cow!'

tAn vayaM pratinRtyAmaH punar gaur iti gaur iti en fr

tAn vayaM pratinRtyAmaH punar gaur iti gaur iti en fr

tAn = them (m.), those

tAn vayam = we

tAn vayaM pratinRtyAmaH punar = again

tAn vayaM pratinRtyAmaH punar gauH = cow

tAn vayaM pratinRtyAmaH punar gaur iti = (close quote); saying, thinking

tAn vayaM pratinRtyAmaH punar gaur iti gauH = cow

tAn vayaM pratinRtyAmaH punar gaur iti gaur iti = (close quote); saying, thinking

we shall now dance at them, uttering the same words, 'Cow, Cow!'

09058008

nAsmAkaM nikRtir vahnir nAkSadyUtaM na vaJcanA en fr

nAsmAkaM nikRtir vahnir nAkSadyUtaM na vaJcanA en fr

nAsmAkaM nikRtir vahniH = fire

nAsmAkaM nikRtir vahnir nAkSadyUtaM na = no, not, doesn't

We have no guile, no fire, no match, at dice, no deception!

svabAhubalam Azritya prabAdhAmo vayaM ripUn en fr

svabAhubalam Azritya prabAdhAmo vayaM ripUn en fr

svabAhubalam Azritya = trusting, relying on, taking refuge on, going into, hiding in

svabAhubalam Azritya prabAdhAmo vayam = we

svabAhubalam Azritya prabAdhAmo vayaM ripUn = enemy

Depending upon the might of our own arms we resist and check our foes!"

09058009

so 'vApya vairasya parasya pAraM vRkodaraH prAha zanaiH prahasya en fr

so 'vApya vairasya parasya pAraM vRkodaraH prAha zanaiH prahasya en fr

saH = he, that one, it (never used before consonant)

so avApya = after getting

so 'vApya vairasya parasya pAram = shore

so 'vApya vairasya parasya pAraM vRkodaraH = pn

so 'vApya vairasya parasya pAraM vRkodaraH prAha = said

so 'vApya vairasya parasya pAraM vRkodaraH prAha zanaiH = slowly, gradually

so 'vApya vairasya parasya pAraM vRkodaraH prAha zanaiH prahasya = laughed and, smiled and

Having attained to the other shores of those fierce hostilities, Vrikodara once more laughingly said these words slowly

yudhiSThiraM kezavasRJjayAMz ca dhanaMjayaM mAdravatIsutau ca en fr

yudhiSThiraM kezavasRJjayAMz ca dhanaMjayaM mAdravatIsutau ca en fr

yudhiSThiram = pn

yudhiSThiraM kezavasRJjayAMz ca = and

yudhiSThiraM kezavasRJjayAMz ca dhanaMjayam = pn (of Arjuna

yudhiSThiraM kezavasRJjayAMz ca dhanaMjayaM mAdravatIsutau ca = and

unto Yudhishthira and Keshava and Srinjaya and Dhananjaya and the two sons of Madri,

09058010

rajasvalAM draupadIm Anayan ye ye cApy akurvanta sadasy avastrAm en fr

rajasvalAM draupadIm Anayan ye ye cApy akurvanta sadasy avastrAm en fr

rajasvalAM draupadIm = pn

rajasvalAM draupadIm Anayan ye = the ones that

rajasvalAM draupadIm Anayan ye ye = the ones that

rajasvalAM draupadIm Anayan ye ye cApi = too (ca + api)

rajasvalAM draupadIm Anayan ye ye cApy akurvanta sadasi = in the assembly-hall

"They that had dragged Draupadi, while ill, into the assembly and had disrobed her there,

tAn pazyadhvaM pANDavair dhArtarASTrAn raNe hatAMs tapasA yAjJasenyAH en fr

tAn pazyadhvaM pANDavair dhArtarASTrAn raNe hatAMs tapasA yAjJasenyAH en fr

tAn = them (m.), those

tAn pazyadhvaM pANDavaiH = pn

tAn pazyadhvaM pANDavair dhArtarASTrAn = pn (the sons of https:en.wikipedia.org/wiki/Dh%E1%B9%9Btar%C4%81%E1%B9%A3%E1%B9%ADra)

tAn pazyadhvaM pANDavair dhArtarASTrAn raNe = battlefield, battle

tAn pazyadhvaM pANDavair dhArtarASTrAn raNe hatAn = killed

tAn pazyadhvaM pANDavair dhArtarASTrAn raNe hatAMs tapasA = penance, asceticism, austerity

behold those Dhartarashtras slain in battle by the Pandavas through the ascetic penances of Yajnasena's daughter!

09058011

ye naH purA SaNDhatilAn avocan krUrA rAjJo dhRtarASTrasya putrAH en fr

ye naH purA SaNDhatilAn avocan krUrA rAjJo dhRtarASTrasya putrAH en fr

ye = the ones that

ye naH = us, to us

ye naH purA = anciently

ye naH purA SaNDhatilAn avocan = they said

ye naH purA SaNDhatilAn avocan krUrA = cruel

ye naH purA SaNDhatilAn avocan krUrA rAjJaH = king

ye naH purA SaNDhatilAn avocan krUrA rAjJo dhRtarASTrasya = pn

ye naH purA SaNDhatilAn avocan krUrA rAjJo dhRtarASTrasya putrAH = son

Those wicked-hearted sons of king Dhritarashtra who had called us 'Sesame seeds without kernel,'

te no hatAH sagaNAH sAnubandhAH kAmaM svargaM narakaM vA vrajAmaH en fr

te no hatAH sagaNAH sAnubandhAH kAmaM svargaM narakaM vA vrajAmaH en fr

te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

te naH = us, to us

te no hatAH = killed

te no hatAH sagaNAH sAnubandhAH kAmam = a desire, wish

te no hatAH sagaNAH sAnubandhAH kAmaM svargam = heaven

te no hatAH sagaNAH sAnubandhAH kAmaM svargaM narakaM vA = or; maybe

have all been slain by us with their relatives and followers! It matters little whether (as a consequence of those deeds) we go to heaven or fall into hell!"

previous file: 09057.html

next file: 13103.html

index of webgloss files