Manual!

13103 webgloss

13103001

yudhiSThira uvAca en fr

yudhiSThira uvAca en fr

yudhiSThiraH = pn (of a king)

yudhiSThira uvAca = said

"Yudhishthira said, '

kathaM sa vai vipannaz ca kathaM vai pAtito bhuvi en fr

kathaM sa vai vipannaz ca kathaM vai pAtito bhuvi en fr

katham = how?

kathaM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

kathaM sa vai = (ignore, see @nocw)

kathaM sa vai vipannaH = ruined, failed, gone wrong

kathaM sa vai vipannaz ca = and

kathaM sa vai vipannaz ca katham = how?

kathaM sa vai vipannaz ca kathaM vai = (ignore, see @nocw)

kathaM sa vai vipannaz ca kathaM vai pAtitaH = made to fall, fallen

kathaM sa vai vipannaz ca kathaM vai pAtito bhuvi = on earth

How was Nahusha plunged into distress? How was he hurled down on the earth?

kathaM cAnindratAM prAptas tad bhavAn vaktum arhati en fr

kathaM c' .An-indratAM prAptas tad bhavAn vaktum arhati en fr

katham = how?

kathaM ca = and

kathaM c' an- = non-, a-, an-

kathaM c' .An-indratAm = indrahood (state of being king of the gods)

kathaM c' .An-indratAM prAptaH = arrived, gotten, reached

kathaM c' .An-indratAM prAptas tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

kathaM c' .An-indratAM prAptas tad bhavAn = your honor, you

kathaM c' .An-indratAM prAptas tad bhavAn vaktum = to say

kathaM c' .An-indratAM prAptas tad bhavAn vaktum arhati = he should

How, indeed, was he deprived of the sovereignty of the gods? It behoveth thee to recite everything to me.'

13103002

bhISma uvAca en fr

bhISma uvAca en fr

bhISmaH = pn (of Bhishma; terrible

bhISma uvAca = said

evaM tayoH saMvadatoH kriyAs tasya mahAtmanaH en fr

evaM tayoH saMvadatoH kriyAs tasya mahAtmanaH en fr

evam = thus, this way

evaM tayoH = both

evaM tayoH saMvadatoH kriyAH = rituals, actions

evaM tayoH saMvadatoH kriyAs tasya = his, its

evaM tayoH saMvadatoH kriyAs tasya mahAtmanaH = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

sarvA evAbhyavartanta yA divyA yAz ca mAnuSAH en fr

sarvA ev' .Abhyavartanta yA$ divyA$ yAz ca mAnuSAH en fr

sarvAH = all

sarvA eva = only; indeed; (@ignore)

sarvA ev' abhyavartanta = they went towards

sarvA ev' .Abhyavartanta yAH = the ones that

sarvA ev' .Abhyavartanta yA$ divyA$ yAH = the ones that

sarvA ev' .Abhyavartanta yA$ divyA$ yAz ca = and

sarvA ev' .Abhyavartanta yA$ divyA$ yAz ca mAnuSAH = human, human being

'Even thus did those two Rishis, viz., Bhrigu and Agastya, converse with each other. I have already told thee how Nahusha, when he first became the chief of the gods, acted in a becoming way. Verily, all acts of human and celestial nature flowed from that high souled royal sage!

13103003

tathaiva dIpadAnAni sarvopakaraNAni ca en fr

tathaiva dIpa-dAnAni sarv'-.opakaraNAni ca en fr

tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)

tathaiva dIpa- = lamp

tathaiva dIpa-dAnAni = giving, charity, gift

tathaiva dIpa-dAnAni sarva- = all; all of it (when sg.)

tathaiva dIpa-dAnAni sarv'-.opakaraNAni ca = and

balikarma ca yac cAnyad utsekAz ca pRthagvidhAH en fr

balikarma ca yac c' .Anyad utsekAz ca pRthag-vidhAH en fr

balikarma ca = and

balikarma ca yat = the one which; because, as

balikarma ca yac ca = and

balikarma ca yac c' anyat = another one, something else

balikarma ca yac c' .Anyad utsekAz ca = and

balikarma ca yac c' .Anyad utsekAz ca pRthak- = separately (each one its own way)

balikarma ca yac c' .Anyad utsekAz ca pRthag-vidhAH = kinds (vidhA-)

The offering of light, and all other rites of a similar kind, the due presentation of Valis, and all rites as are performed on especially sacred days,

sarvAs tasya samutpannA devarAjJo mahAtmanaH en fr

sarvAs tasya samutpannA deva-rAjJo mahAtmanaH en fr

sarvAH = all

sarvAs tasya = his, its

sarvAs tasya samutpannA = happened, taken place, begotten

sarvAs tasya samutpannA deva- = god; your majesty (green)

sarvAs tasya samutpannA deva-rAjJaH = king

sarvAs tasya samutpannA deva-rAjJo mahAtmanaH = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

--all these were properly observed by the high-souled Nahusha who had become the sovereign of the deities

13103004

devaloke nRloke ca sadAcArA budhaiH smRtAH en fr

deva-loke nR-loke ca sadAcArA budhaiH smRtAH en fr

deva- = god; your majesty (green)

deva-loke = world; everybody, citizens, people

deva-loke nR- = man

deva-loke nR-loke = world; everybody, citizens, people

deva-loke nR-loke ca = and

deva-loke nR-loke ca sadAcArA budhaiH = wise people

deva-loke nR-loke ca sadAcArA budhaiH smRtAH = remembers

Pious acts are always observed by those that are possessed of wisdom, in both the world of men and that of the deities

te ced bhavanti rAjendra Rdhyante gRhamedhinaH en fr

te ced bhavanti rAjendra Rdhyante gRhamedhinaH en fr

te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

te cet = if

te ced bhavanti = they are; there are; they become

te ced bhavanti rAjendra Rdhyante gRhamedhinaH = householder

Verily, O foremost of kings, if such acts are observed, householders always succeed in acquiring prosperity and advancement

dhUpapradAnair dIpaiz ca namaskArais tathaiva ca en fr

dhUpa-pradAnair dIpaiz ca namaskArais tathaiva ca en fr

dhUpa- = incense

dhUpa-pradAnair dIpaiz ca = and

dhUpa-pradAnair dIpaiz ca namaskArais tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)

dhUpa-pradAnair dIpaiz ca namaskArais tathaiva ca = and

Even such is the effect of the gift of lamps and of incense, as also of bows and prostrations, to the deities

13103005

yathA siddhasya cAnnasya dvijAyAgraM pradIyate en fr

yathA siddhasya cAnnasya dvijAyAgraM pradIyate en fr

yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

When food is cooked, the first portion thereof should be offered to a Brahmana

balayaz ca gRhoddeze ataH prIyanti devatAH en fr

balayaz ca gRh'-.oddeze ataH prIyanti devatAH en fr

balayaz ca = and

balayaz ca gRha- = house

balayaz ca gRh'-uddeze = region, place

balayaz ca gRh'-.oddeze ataH = from this, from here, from now; therefore, that's why

balayaz ca gRh'-.oddeze ataH prIyanti devatAH = deities

The particular offerings called Vali should also be presented to the household deities

13103006

yathA ca gRhiNas toSo bhaved vai balikarmaNA en fr

yathA ca gRhiNas toSo bhaved vai balikarmaNA en fr

yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA ca = and

yathA ca gRhiNas toSo bhavet = would be, may be, should be

yathA ca gRhiNas toSo bhaved vai = (ignore, see @nocw)

The deities become gratified with such gifts

tathA zataguNA prItir devatAnAM sma jAyate en fr

tathA zata-guNA prItir devatAnAM sma jAyate en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA zata- = hundred

tathA zata-guNA = qualities, virtues (@cyan)

tathA zata-guNA prItiH = happiness, satisfaction, liking

tathA zata-guNA prItir devatAnAm = of deities

tathA zata-guNA prItir devatAnAM sma = (turns present into past)

tathA zata-guNA prItir devatAnAM sma jAyate = is born

It is also well-known that the measure of gratification which the deities derive from such offerings is a hundred times as great as that which the householder himself derives from making them

13103007

evaM dhUpapradAnaM ca dIpadAnaM ca sAdhavaH en fr

evaM dhUpa-pradAnaM ca dIpa-dAnaM ca sAdhavaH en fr

evam = thus, this way

evaM dhUpa- = incense

evaM dhUpa-pradAnaM ca = and

evaM dhUpa-pradAnaM ca dIpa- = lamp

evaM dhUpa-pradAnaM ca dIpa-dAnam = giving, charity, gift

evaM dhUpa-pradAnaM ca dIpa-dAnaM ca = and

Persons endued with piety and wisdom make offerings of incense and lights,

prazaMsanti namaskArair yuktam AtmaguNAvaham en fr

prazaMsanti namaskArair yuktam Atma-guNAvaham en fr

prazaMsanti = praise

prazaMsanti namaskArair yuktam = it is proper, it behoves; joined, yoked, connected; furnished with

prazaMsanti namaskArair yuktam Atma- = oneself; soul

accompanying them with bows and prostrations

Such acts are always fraught with advancement and prosperity to those that do them

13103008

snAnenAdbhiz ca yat karma kriyate vai vipazcitA en fr

snAnenAdbhiz ca yat karma kriyate vai vipazcitA en fr

snAnenAdbhiz ca = and

snAnenAdbhiz ca yat = the one which; because, as

snAnenAdbhiz ca yat karma = work

snAnenAdbhiz ca yat karma kriyate vai = (ignore, see @nocw)

Those rites which the learned go through in course of their ablutions, and with the aid of waters,

namaskAraprayuktena tena prIyanti devatAH en fr

namaskAra-prayuktena tena prIyanti devatAH en fr

namaskAra-prayuktena tena = by him, by it; that's why

namaskAra-prayuktena tena prIyanti devatAH = deities

accompanied with bows unto the gods, always contribute to the gratification of the gods

gRhyAz ca devatAH sarvAH prIyante vidhinArcitAH en fr

gRhyAz ca devatAH sarvAH prIyante vidhinA 'rcitAH en fr

gRhyAz ca = and

gRhyAz ca devatAH = deities

gRhyAz ca devatAH sarvAH = all

gRhyAz ca devatAH sarvAH prIyante vidhinA = by rule

When worshipped with proper rites, the highly blessed Pitris, Rishis possessed of wealth of asceticism, and the household deities, all become gratified

13103009

ity etAM buddhim AsthAya nahuSaH sa narezvaraH en fr

ity etAM buddhim AsthAya nahuSaH sa nar'-..ezvaraH en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity etAm = this one (f. am)

ity etAM buddhim = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

ity etAM buddhim AsthAya = made (him) sit and

ity etAM buddhim AsthAya nahuSaH = pn

ity etAM buddhim AsthAya nahuSaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

ity etAM buddhim AsthAya nahuSaH sa nara- = man

ity etAM buddhim AsthAya nahuSaH sa nar'-IzvaraH = lord

Filled with such ideas, Nahusha, that great king,

surendratvaM mahat prApya kRtavAn etad adbhutam en fr

sur'-.endra-tvaM mahat prApya kRtavAn etad adbhutam en fr

sura- = a god

sur'-indra- = lord; pn (of the king of the gods)

sur'-.endra-tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

sur'-.endra-tvaM mahat = big, great

sur'-.endra-tvaM mahat prApya = after getting (Apnoti)

sur'-.endra-tvaM mahat prApya kRtavAn = did

sur'-.endra-tvaM mahat prApya kRtavAn etat = this

sur'-.endra-tvaM mahat prApya kRtavAn etad adbhutam = marvelous, amazing, wonderful, awesome

when he obtained the sovereignty of the deities, observed all these rites and duties fraught with great glory

13103010

kasya cit tv atha kAlasya bhAgyakSaya upasthite en fr

kasya cit tv atha kAlasya bhAgyakSaya@ upasthite en fr

kasya = who has?, of who?, whose?

kasya cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

kasya cit tu = but, (ignore), and

kasya cit tv atha = then, and then

kasya cit tv atha kAlasya = of time

kasya cit tv atha kAlasya bhAgyakSaya@ upasthite = when it happens

Some time after the good fortune of Nahusha waned,

sarvam etad avajJAya na cakAraitad IdRzam en fr

sarvam etad avajJAya na cakAr' .aitad IdRzam en fr

sarvam = whole, entire, all

sarvam etat = this

sarvam etad avajJAya na = no, not, doesn't

sarvam etad avajJAya na cakAra = did

sarvam etad avajJAya na cakAr' etat = this

sarvam etad avajJAya na cakAr' .aitad IdRzam = such a

and as the consequence thereof, he disregarded all these observances

and began to act in defiance of all restraints in the manner I have already adverted to

13103011

tataH sa parihINo 'bhUt surendro balikarmataH en fr

tataH sa parihINo 'bhUt sur'-.endro balikarmataH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tataH sa parihINo abhUt = was, there was, became, appeared (luG)

tataH sa parihINo 'bhUt sura- = a god

tataH sa parihINo 'bhUt sur'-indraH = lord; pn (of the king of the gods)

dhUpadIpodakavidhiM na yathAvac cakAra ha en fr

dhUpa-dIp'-.odaka-vidhiM na yathAvac cakAra ha en fr

dhUpa- = incense

dhUpa-dIpa- = lamp

dhUpa-dIp'-udaka- = water

dhUpa-dIp'-.odaka-vidhim = rule, instruction

dhUpa-dIp'-.odaka-vidhiM na = no, not, doesn't

dhUpa-dIp'-.odaka-vidhiM na yathAvat = properly

dhUpa-dIp'-.odaka-vidhiM na yathAvac cakAra = did

dhUpa-dIp'-.odaka-vidhiM na yathAvac cakAra ha = (@ignore)

The chief of the deities, in consequence of his abstention from observing the ordinances about the offers of incense and light, began to decline in energy

tato 'sya yajJaviSayo rakSobhiH paryabAdhyata en fr

tato 'sya yajJa-viSayo rakSobhiH paryabAdhyata en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato asya = this one's, to this, of this

tato 'sya yajJa- = rite (sacrifice)

tato 'sya yajJa-viSayo rakSobhiH = by demons

His sacrificial rites and presents were obstructed by Rakshasas

13103012

athAgastyam RSizreSThaM vAhanAyAjuhAva ha en fr

ath' .Agastyam RSi-zreSThaM vAhanAyAjuhAva ha en fr

atha = then, and then

ath' agastyam = pn (of a RSi)

ath' .Agastyam RSi- = seer (a sort of sage)

ath' .Agastyam RSi-zreSTham = best

ath' .Agastyam RSi-zreSThaM vAhanAyAjuhAva ha = (@ignore)

It was at this time that Nahusha yoked that foremost of Rishis, viz., Agastya, to his car

drutaM sarasvatIkUlAt smayann iva mahAbalaH en fr

drutaM sarasvatI-kUlAt smayann iva mahA-balaH en fr

drutam = running, ran, hurriedly

drutaM sarasvatI- = pn (of a gooddess)

drutaM sarasvatI-kUlAt smayan = (while he was) smiling

drutaM sarasvatI-kUlAt smayann iva = like (@enclitic)

drutaM sarasvatI-kUlAt smayann iva mahA- = big, great (@former)

drutaM sarasvatI-kUlAt smayann iva mahA-balaH = strength; forces, army, troops

Endued with great strength, Nahusha, smiling the while,

set that great Rishi quickly to the task, commanding him to bear the vehicle from the banks of the Saraswati (to the place he would indicate)

13103013

tato bhRgur mahAtejA maitrAvaruNim abravIt en fr

tato bhRgur mahA-tejA$ maitrAvaruNim abravIt en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato bhRguH = pn (of a RSi)

tato bhRgur mahA- = big, great (@former)

tato bhRgur mahA-tejAH = glow, energy, charisma (@cyan)

tato bhRgur mahA-tejA$ maitrAvaruNim abravIt = said

At this time, Bhrigu, endued with great energy, addressed the son of Mitravaruna, saying,

nimIlayasva nayane jaTA yAvad vizAmi te en fr

nimIlayasva nayane jaTA yAvad vizAmi te en fr

nimIlayasva nayane = eye

nimIlayasva nayane jaTA = bun, matted hair

nimIlayasva nayane jaTA yAvat = when; so that; for as long as; while; okay, well then

nimIlayasva nayane jaTA yAvad vizAmi = I enter

nimIlayasva nayane jaTA yAvad vizAmi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

'Do thou close thy eyes till I enter into the matted locks on thy head.'

13103014

sthANubhUtasya tasyAtha jaTAH prAvizad acyutaH en fr

sthANu-bhUtasya tasy' .Atha jaTAH prAvizad acyutaH en fr

sthANu-bhUtasya = of creature

sthANu-bhUtasya tasya = his, its

sthANu-bhUtasya tasy' atha = then, and then

sthANu-bhUtasya tasy' .Atha jaTAH = bun, matted hair

sthANu-bhUtasya tasy' .Atha jaTAH prAvizat = went in

sthANu-bhUtasya tasy' .Atha jaTAH prAvizad acyutaH = sinless

Having said this, Bhrigu of unfading glory and mighty energy entered into the matted locks of Agastya who stood still like a wooden post

bhRguH sa sumahAtejAH pAtanAya nRpasya ha en fr

bhRguH sa su-mahA-tejAH pAtanAya nR-pasya ha en fr

bhRguH = pn (of a RSi)

bhRguH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

bhRguH sa su- = good (@former); very (@former)

bhRguH sa su-mahA- = big, great (@former)

bhRguH sa su-mahA-tejAH = glow, energy, charisma (@cyan)

bhRguH sa su-mahA-tejAH pAtanAya nR- = man

bhRguH sa su-mahA-tejAH pAtanAya nR-pasya = protector, ruler; drinker

bhRguH sa su-mahA-tejAH pAtanAya nR-pasya ha = (@ignore)

for hurling king Nahusha from the throne of Heaven

13103015

tataH sa devarAT prAptas tam RSiM vAhanAya vai en fr

tataH sa deva-rAT prAptas tam RSiM vAhanAya vai en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tataH sa deva- = god; your majesty (green)

tataH sa deva-rAT = king (base rAj-)

tataH sa deva-rAT prAptaH = arrived, gotten, reached

tataH sa deva-rAT prAptas tam = him; it; that

tataH sa deva-rAT prAptas tam RSim = seer (a sort of sage)

tataH sa deva-rAT prAptas tam RSiM vAhanAya vai = (ignore, see @nocw)

tato 'gastyaH surapatiM vAkyam Aha vizAM pate en fr

tato 'gastyaH sura-patiM vAkyam Aha vizAM pate en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato agastyaH = pn (of a RSi)

tato 'gastyaH sura- = a god

tato 'gastyaH sura-patim = lord, husband

tato 'gastyaH sura-patiM vAkyam = words, speech

tato 'gastyaH sura-patiM vAkyam Aha = says; said

tato 'gastyaH sura-patiM vAkyam Aha vizAm = of the people

tato 'gastyaH sura-patiM vAkyam Aha vizAM pate = hey lord

Soon after Nahusha saw Agastya approach him for bearing his vehicle. Beholding the lord of the deities Agastya addressed him, saying,

13103016

yojayasvendra mAM kSipraM kaM ca dezaM vahAmi te en fr

yojayasv' .endra mAM kSipraM kaM ca dezaM vahAmi te en fr

yojayasv' indra = lord; pn (of the king of the gods)

yojayasv' .endra mAm = (has am) me

yojayasv' .endra mAM kSipram = quickly, inmediately

yojayasv' .endra mAM kSipraM kam = whom?

yojayasv' .endra mAM kSipraM kaM ca = and

yojayasv' .endra mAM kSipraM kaM ca dezam = place, country

yojayasv' .endra mAM kSipraM kaM ca dezaM vahAmi = I carry

yojayasv' .endra mAM kSipraM kaM ca dezaM vahAmi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

'Do thou yoke me to thy vehicle without delay. To what region shall I bear thee?

yatra vakSyasi tatra tvAM nayiSyAmi surAdhipa en fr

yatra vakSyasi tatra tvAM nayiSyAmi sur'-.Adhipa en fr

yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

yatra vakSyasi = you will say

yatra vakSyasi tatra = there, in that, on it, about that subject

yatra vakSyasi tatra tvAm = (has am) you, thou

yatra vakSyasi tatra tvAM nayiSyAmi sura- = a god

yatra vakSyasi tatra tvAM nayiSyAmi sur'-adhipa = king

O lord of the deities, I shall bear thee to the spot which thou mayst be pleased to direct.'

13103017

ity ukto nahuSas tena yojayAm Asa taM munim en fr

ity ukto nahuSas tena yojayAm Asa taM munim en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity uktaH = told, said, addressed

ity ukto nahuSaH = pn

ity ukto nahuSas tena = by him, by it; that's why

ity ukto nahuSas tena yojayAm = (Asa) yoked

ity ukto nahuSas tena yojayAm Asa = was (see @NOCW)

ity ukto nahuSas tena yojayAm Asa tam = him; it; that

ity ukto nahuSas tena yojayAm Asa taM munim = sage, saint

Thus addressed by him, Nahusha caused the ascetic to be yoked to his vehicle

bhRgus tasya jaTAsaMstho babhUva hRSito bhRzam en fr

bhRgus tasya jaTA-saMstho babhUva hRSito bhRzam en fr

bhRguH = pn (of a RSi)

bhRgus tasya = his, its

bhRgus tasya jaTA- = bun, matted hair

bhRgus tasya jaTA-saMstho babhUva = was, became, there was

bhRgus tasya jaTA-saMstho babhUva hRSito bhRzam = strongly, very, violently

Bhrigu, who was staying within the matted locks of Agastya, became highly pleased at this act of Nahusha

13103018

na cApi darzanaM tasya cakAra sa bhRgus tadA en fr

na cApi darzanaM tasya cakAra sa bhRgus tadA en fr

na = no, not, doesn't

na cApi = too (ca + api)

na cApi darzanam = seeing, looks

na cApi darzanaM tasya = his, its

na cApi darzanaM tasya cakAra = did

na cApi darzanaM tasya cakAra sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

na cApi darzanaM tasya cakAra sa bhRguH = pn (of a RSi)

na cApi darzanaM tasya cakAra sa bhRgus tadA = then

He took care not to cast his eyes upon Nahusha

varadAnaprabhAvajJo nahuSasya mahAtmanaH en fr

vara-dAna-prabhAva-jJo nahuSasya mahAtmanaH en fr

vara- = best; bridegroom, husband

vara-dAna- = giving, charity, gift

vara-dAna-prabhAva- = power, might

vara-dAna-prabhAva-jJaH = knower (@latter)

vara-dAna-prabhAva-jJo nahuSasya mahAtmanaH = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

Fully acquainted with the energy which the illustrious Nahusha had acquired in consequence of the boon which Brahman had granted him, Bhrigu conducted himself in this way

13103019

na cukopa sa cAgastyo yukto 'pi nahuSeNa vai en fr

na cukopa sa c' .Agastyo yukto 'pi nahuSeNa vai en fr

na = no, not, doesn't

na cukopa = got angry

na cukopa sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

na cukopa sa ca = and

na cukopa sa c' agastyaH = pn (of a RSi)

na cukopa sa c' .Agastyo yuktaH = joined, yoked, connected; furnished with

na cukopa sa c' .Agastyo yukto api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

na cukopa sa c' .Agastyo yukto 'pi nahuSeNa vai = (ignore, see @nocw)

Agastya also, though treated by Nahusha in this way, did not give way to wrath

taM tu rAjA pratodena codayAm Asa bhArata en fr

taM tu rAjA pratodena codayAm Asa bhArata en fr

tam = him; it; that

taM tu = but, (ignore), and

taM tu rAjA = king

taM tu rAjA pratodena = whip

taM tu rAjA pratodena codayAm Asa = was (see @NOCW)

taM tu rAjA pratodena codayAm Asa bhArata = hey descendant of bharata

Then, O Bharata, king Nahusha urged Agastya on with, his goad

13103020

na cukopa sa dharmAtmA tataH pAdena devarAT en fr

na cukopa sa dharmAtmA tataH pAdena deva-rAT en fr

na = no, not, doesn't

na cukopa = got angry

na cukopa sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

na cukopa sa dharmAtmA tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

na cukopa sa dharmAtmA tataH pAdena deva- = god; your majesty (green)

na cukopa sa dharmAtmA tataH pAdena deva-rAT = king (base rAj-)

The righteous-souled Rishi did not still give way to anger. The lord of the deities,

agastyasya tadA kruddho vAmenAbhyahanac chiraH en fr

agastyasya tadA kruddho vAmen' .Abhyahanac chiraH en fr

agastyasya = pn

agastyasya tadA = then

agastyasya tadA kruddhaH = angry

agastyasya tadA kruddho vAmena = left (hand, side etc)

agastyasya tadA kruddho vAmen' .Abhyahanac ziraH = head (ziras-)

himself giving way to anger, then struck Agastya on the head with his left foot

13103021

tasmiJ zirasy abhihate sa jaTAntargato bhRguH en fr

tasmiJ zirasy abhihate sa jaTA-'ntar-gato bhRguH en fr

tasmin = there, in that; when he

tasmiJ zirasi = head

tasmiJ zirasy abhihate sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tasmiJ zirasy abhihate sa jaTA- = bun, matted hair

tasmiJ zirasy abhihate sa jaTA-antar- = inner, inside

tasmiJ zirasy abhihate sa jaTA-'ntar-gataH = he went; gone; the past

tasmiJ zirasy abhihate sa jaTA-'ntar-gato bhRguH = pn (of a RSi)

When the Rishi was thus struck on the head, Bhrigu, who was staying within Agastya's matted locks,

zazApa balavat kruddho nahuSaM pApacetasam en fr

zazApa balavat kruddho nahuSaM pApa-cetasam en fr

zazApa = cursed

zazApa balavat = strong, forceful, forcefully

zazApa balavat kruddhaH = angry

zazApa balavat kruddho nahuSaM pApa- = evil; bad guy

zazApa balavat kruddho nahuSaM pApa-cetasam = (@cyan) mind

became incensed and cursed Nahusha of sinful soul, saying,

13103022

bhRgur uvAca en fr

bhRgur uvAca en fr

bhRguH = pn (of a RSi)

bhRgur uvAca = said

yasmAt padAhanaH krodhAc chirasImaM mahAmunim en fr

yasmAt padAhanaH krodhAc chiras' .ImaM mahA-munim en fr

yasmAt = that from which; because

yasmAt padAhanaH krodhAt = from anger

yasmAt padAhanaH krodhAc zirasi = head

yasmAt padAhanaH krodhAc chiras' imam = this (m.)

yasmAt padAhanaH krodhAc chiras' .ImaM mahA- = big, great (@former)

yasmAt padAhanaH krodhAc chiras' .ImaM mahA-munim = sage, saint

'Since thou hast struck with thy foot on the head of this great Rishi,

tasmAd Azu mahIM gaccha sarpo bhUtvA sudurmate en fr

tasmAd Azu mahIM gaccha sarpo bhUtvA su-durmate en fr

tasmAt = therefore; from it; from that

tasmAd Azu = quickly

tasmAd Azu mahIm = earth

tasmAd Azu mahIM gaccha = go!

tasmAd Azu mahIM gaccha sarpaH = snake

tasmAd Azu mahIM gaccha sarpo bhUtvA = became and

tasmAd Azu mahIM gaccha sarpo bhUtvA su- = good (@former); very (@former)

tasmAd Azu mahIM gaccha sarpo bhUtvA su-durmate = you evil guy! (@green)

do thou, therefore, fall down on the earth, transformed into a snake, O wretch of wicked understanding!'

13103023

ity uktaH sa tadA tena sarpo bhUtvA papAta ha en fr

ity uktaH sa tadA tena sarpo bhUtvA papAta ha en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity uktaH = told, said, addressed

ity uktaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

ity uktaH sa tadA = then

ity uktaH sa tadA tena = by him, by it; that's why

ity uktaH sa tadA tena sarpaH = snake

ity uktaH sa tadA tena sarpo bhUtvA = became and

ity uktaH sa tadA tena sarpo bhUtvA papAta = fell

ity uktaH sa tadA tena sarpo bhUtvA papAta ha = (@ignore)

adRSTenAtha bhRguNA bhUtale bharatarSabha en fr

a-dRSTen' .Atha bhRguNA bhU-tale bharata-rSabha en fr

a- = non-, a-, an-

a-dRSTena = view

a-dRSTen' atha = then, and then

a-dRSTen' .Atha bhRguNA = pn (of a RSi)

a-dRSTen' .Atha bhRguNA bhU- = earth

a-dRSTen' .Atha bhRguNA bhU-tale = surface, palm of hand, sole of foot

a-dRSTen' .Atha bhRguNA bhU-tale bharata- = pn

13103024

bhRguM hi yadi so 'drAkSIn nahuSaH pRthivIpate en fr

bhRguM hi yadi so 'drAkSIn@ nahuSaH pRthivI-pate en fr

bhRgum = pn (of a RSi)

bhRguM hi = because; (@ignore)

bhRguM hi yadi = if

bhRguM hi yadi saH = he, that one, it (never used before consonant)

bhRguM hi yadi so 'drAkSIn@ nahuSaH = pn

bhRguM hi yadi so 'drAkSIn@ nahuSaH pRthivI- = earth

bhRguM hi yadi so 'drAkSIn@ nahuSaH pRthivI-pate = hey lord

na sa zakto 'bhaviSyad vai pAtane tasya tejasA en fr

na sa zakto 'bhaviSyad vai pAtane tasya tejasA en fr

na = no, not, doesn't

na sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

na sa zaktaH = able

na sa zakto abhaviSyat = would have been (lRG tense)

na sa zakto 'bhaviSyad vai = (ignore, see @nocw)

na sa zakto 'bhaviSyad vai pAtane tasya = his, its

na sa zakto 'bhaviSyad vai pAtane tasya tejasA = glow, energy, charisma

13103025

sa tu tais taiH pradAnaiz ca tapobhir niyamais tathA en fr

sa tu tais taiH pradAnaiz ca tapobhir niyamais tathA en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa tu = but, (ignore), and

sa tu taiH = by those, with those, by them

sa tu tais taiH = by those, with those, by them

sa tu tais taiH pradAnaiz ca = and

sa tu tais taiH pradAnaiz ca tapobhiH = austerities

sa tu tais taiH pradAnaiz ca tapobhir niyamais tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

patito 'pi mahArAja bhUtale smRtimAn abhUt en fr

patito 'pi mahA-rAja bhU-tale smRtimAn abhUt en fr

patitaH = fallen

patito api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

patito 'pi mahA- = big, great (@former)

patito 'pi mahA-rAja = king

patito 'pi mahA-rAja bhU- = earth

patito 'pi mahA-rAja bhU-tale = surface, palm of hand, sole of foot

patito 'pi mahA-rAja bhU-tale smRtimAn abhUt = was, there was, became, appeared (luG)

prasAdayAm Asa bhRguM zApAnto me bhaved iti en fr

prasAdayAm Asa bhRguM zAp'-.Anto me bhaved iti en fr

prasAdayAm Asa = was (see @NOCW)

prasAdayAm Asa bhRgum = pn (of a RSi)

prasAdayAm Asa bhRguM zApa- = curse

prasAdayAm Asa bhRguM zAp'-antaH = end

prasAdayAm Asa bhRguM zAp'-.Anto me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); me (am)

prasAdayAm Asa bhRguM zAp'-.Anto me bhavet = would be, may be, should be

prasAdayAm Asa bhRguM zAp'-.Anto me bhaved iti = (close quote); saying, thinking

13103026

tato 'gastyaH kRpAviSTaH prAsAdayata taM bhRgum en fr

tato 'gastyaH kRpA-''viSTaH prAsAdayata taM bhRgum en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato agastyaH = pn (of a RSi)

tato 'gastyaH kRpA- = pity, compassion

tato 'gastyaH kRpA-AviSTaH = (has been) entered

tato 'gastyaH kRpA-''viSTaH prAsAdayata tam = him; it; that

tato 'gastyaH kRpA-''viSTaH prAsAdayata taM bhRgum = pn (of a RSi)

zApAntArthaM mahArAja sa ca prAdAt kRpAnvitaH en fr

zAp'-.Ant'-.ArthaM mahA-rAja sa ca prAdAt kRpA-'nvitaH en fr

zApa- = curse

zAp'-anta- = end

zAp'-.Ant'-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

zAp'-.Ant'-.ArthaM mahA- = big, great (@former)

zAp'-.Ant'-.ArthaM mahA-rAja = king

zAp'-.Ant'-.ArthaM mahA-rAja sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

zAp'-.Ant'-.ArthaM mahA-rAja sa ca = and

zAp'-.Ant'-.ArthaM mahA-rAja sa ca prAdAt = gave (luG)

zAp'-.Ant'-.ArthaM mahA-rAja sa ca prAdAt kRpA- = pity, compassion

zAp'-.Ant'-.ArthaM mahA-rAja sa ca prAdAt kRpA-anvitaH = that has

13103027

bhRgur uvAca en fr

bhRgur uvAca en fr

bhRguH = pn (of a RSi)

bhRgur uvAca = said

rAjA yudhiSThiro nAma bhaviSyati kurUdvahaH en fr

rAjA yudhiSThiro nAma bhaviSyati kur'-.UdvahaH en fr

rAjA = king

rAjA yudhiSThiraH = pn (of a king)

rAjA yudhiSThiro nAma = by name; allegedly, it is supposed to

rAjA yudhiSThiro nAma bhaviSyati = will be, will happen

rAjA yudhiSThiro nAma bhaviSyati kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)

sa tvAM mokSayitA zApAd ity uktvAntaradhIyata en fr

sa tvAM mokSayitA zApAd ity uktvA 'ntaradhIyata en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa tvAm = (has am) you, thou

sa tvAM mokSayitA zApAt = curse

sa tvAM mokSayitA zApAd iti = (close quote); saying, thinking

sa tvAM mokSayitA zApAd ity uktvA = said and

sa tvAM mokSayitA zApAd ity uktvA antaradhIyata = disappeared, went into hiding

13103028

agastyo 'pi mahAtejAH kRtvA kAryaM zatakratoH en fr

agastyo 'pi mahA-tejAH kRtvA kAryaM zatakratoH en fr

agastyaH = pn (of a RSi)

agastyo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

agastyo 'pi mahA- = big, great (@former)

agastyo 'pi mahA-tejAH = glow, energy, charisma (@cyan)

agastyo 'pi mahA-tejAH kRtvA = did and

agastyo 'pi mahA-tejAH kRtvA kAryam = task; (that) should be done

agastyo 'pi mahA-tejAH kRtvA kAryaM zatakratoH = pn (of indra)

svam AzramapadaM prAyAt pUjyamAno dvijAtibhiH en fr

svam AzramapadaM prAyAt pUjyamAno dvijAtibhiH en fr

svam = own; property

svam Azramapadam = hermitage, refuge, camp

svam AzramapadaM prAyAt = set out, left

svam AzramapadaM prAyAt pUjyamAno dvijAtibhiH = by brahmins

13103029

nahuSo 'pi tvayA rAjaMs tasmAc chApAt samuddhRtaH en fr

nahuSo 'pi tvayA rAjaMs tasmAc chApAt samuddhRtaH en fr

nahuSaH = pn

nahuSo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

nahuSo 'pi tvayA = by you

nahuSo 'pi tvayA rAjan = hey king

nahuSo 'pi tvayA rAjaMs tasmAt = therefore; from it; from that

nahuSo 'pi tvayA rAjaMs tasmAc zApAt = curse

jagAma brahmasadanaM pazyatas te janAdhipa en fr

jagAma brahma-sadanaM pazyatas te jan'-.Adhipa en fr

jagAma = went

jagAma brahma- = pn

jagAma brahma-sadanaM pazyataH = (while) looking (zatR); they two see

jagAma brahma-sadanaM pazyatas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

jagAma brahma-sadanaM pazyatas te jana- = people (may have plural meaning)

jagAma brahma-sadanaM pazyatas te jan'-adhipa = king

13103030

tadA tu pAtayitvA taM nahuSaM bhUtale bhRguH en fr

tadA tu pAtayitvA taM nahuSaM bhU-tale bhRguH en fr

tadA = then

tadA tu = but, (ignore), and

tadA tu pAtayitvA tam = him; it; that

tadA tu pAtayitvA taM nahuSaM bhU- = earth

tadA tu pAtayitvA taM nahuSaM bhU-tale = surface, palm of hand, sole of foot

tadA tu pAtayitvA taM nahuSaM bhU-tale bhRguH = pn (of a RSi)

jagAma brahmasadanaM brahmaNe ca nyavedayat en fr

jagAma brahma-sadanaM brahmaNe ca nyavedayat en fr

jagAma = went

jagAma brahma- = pn

jagAma brahma-sadanaM brahmaNe ca = and

jagAma brahma-sadanaM brahmaNe ca nyavedayat = informed, reported

13103031

tataH zakraM samAnAyya devAn Aha pitAmahaH en fr

tataH zakraM samAnAyya devAn Aha pitAmahaH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH zakram = pn (of indra)

tataH zakraM samAnAyya devAn = god

tataH zakraM samAnAyya devAn Aha = says; said

tataH zakraM samAnAyya devAn Aha pitAmahaH = grandfather

varadAnAn mama surA nahuSo rAjyam AptavAn en fr

vara-dAnAn@ mama surA nahuSo rAjyam AptavAn en fr

vara- = best; bridegroom, husband

vara-dAnAt = giving, charity

vara-dAnAn@ mama = my, mine, of me, to me, I have

vara-dAnAn@ mama surA nahuSaH = pn

vara-dAnAn@ mama surA nahuSo rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

vara-dAnAn@ mama surA nahuSo rAjyam AptavAn = (he, I) got, reached

sa cAgastyena kruddhena bhraMzito bhUtalaM gataH en fr

sa c' .Agastyena kruddhena bhraMzito bhU-talaM gataH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa ca = and

sa c' agastyena = pn

sa c' .Agastyena kruddhena bhraMzito bhU- = earth

sa c' .Agastyena kruddhena bhraMzito bhU-talam = surface

sa c' .Agastyena kruddhena bhraMzito bhU-talaM gataH = he went; gone; the past

13103032

na ca zakyaM vinA rAjJA surA vartayituM kva cit en fr

na ca zakyaM vinA rAjJA surA vartayituM kva cit en fr

na = no, not, doesn't

na ca = and

na ca zakyam = can be done

na ca zakyaM vinA = without

na ca zakyaM vinA rAjJA = king

na ca zakyaM vinA rAjJA surA vartayituM kva = where?

na ca zakyaM vinA rAjJA surA vartayituM kva cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

Ye deities, ye will not succeed in living without a chief

tasmAd ayaM punaH zakro devarAjye 'bhiSicyatAm en fr

tasmAd ayaM punaH zakro deva-rAjye 'bhiSicyatAm en fr

tasmAt = therefore; from it; from that

tasmAd ayam = this (m. su)

tasmAd ayaM punaH zakraH = pn (of indra)

tasmAd ayaM punaH zakro deva- = god; your majesty (green)

tasmAd ayaM punaH zakro deva-rAjye = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

Do ye, therefore, once more install Indra in the sovereignty of Heaven.'

13103033

evaM saMbhASamANaM tu devAH pArtha pitAmaham en fr

evaM saMbhASamANaM tu devAH pArtha pitAmaham en fr

evam = thus, this way

evaM saMbhASamANaM tu = but, (ignore), and

evaM saMbhASamANaM tu devAH = god

evaM saMbhASamANaM tu devAH pArtha = pn (of the three sons of kuntI)

evaM saMbhASamANaM tu devAH pArtha pitAmaham = grandfather

evam astv iti saMhRSTAH pratyUcus te pitAmaham en fr

evam astv iti saMhRSTAH pratyUcus te pitAmaham en fr

evam = thus, this way

evam astu = may it be

evam astv iti = (close quote); saying, thinking

evam astv iti saMhRSTAH pratyUcus te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

evam astv iti saMhRSTAH pratyUcus te pitAmaham = grandfather

13103034

so 'bhiSikto bhagavatA devarAjyena vAsavaH en fr

so 'bhiSikto bhagavatA deva-rAjyena vAsavaH en fr

saH = he, that one, it (never used before consonant)

so 'bhiSikto bhagavatA = by his Holiness

so 'bhiSikto bhagavatA deva- = god; your majesty (green)

so 'bhiSikto bhagavatA deva-rAjyena = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

so 'bhiSikto bhagavatA deva-rAjyena vAsavaH = pn (of indra)

brahmaNA rAjazArdUla yathApUrvaM vyarocata en fr

brahmaNA rAja-zArdUla yathA-pUrvaM vyarocata en fr

brahmaNA = by brahman- (m. or n.)

brahmaNA rAja- = king

brahmaNA rAja-zArdUla = tiger

brahmaNA rAja-zArdUla yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

brahmaNA rAja-zArdUla yathA-pUrvam = previous; previously, earlier

brahmaNA rAja-zArdUla yathA-pUrvaM vyarocata = shined, appeared as

13103035

evam etat purAvRttaM nahuSasya vyatikramAt en fr

evam etat purAvRttaM nahuSasya vyatikramAt en fr

evam = thus, this way

evam etat = this

evam etat purAvRttaM nahuSasya vyatikramAt = because of going too far

sa ca tair eva saMsiddho nahuSaH karmabhiH punaH en fr

sa ca tair eva saMsiddho nahuSaH karmabhiH punaH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa ca = and

sa ca taiH = by those, with those, by them

sa ca tair eva = only; indeed; (@ignore)

sa ca tair eva saMsiddhaH = fully or thoroughly performed or accomplished

sa ca tair eva saMsiddho nahuSaH = pn

sa ca tair eva saMsiddho nahuSaH karmabhiH = work

13103036

tasmAd dIpAH pradAtavyAH sAyaM vai gRhamedhibhiH en fr

tasmAd dIpAH pradAtavyAH sAyaM vai gRhamedhibhiH en fr

tasmAt = therefore; from it; from that

tasmAd dIpAH pradAtavyAH sAyam = in the evening

tasmAd dIpAH pradAtavyAH sAyaM vai = (ignore, see @nocw)

tasmAd dIpAH pradAtavyAH sAyaM vai gRhamedhibhiH = householder

Hence, when evening comes, persons leading the domestic mode of life should give lights

divyaM cakSur avApnoti pretya dIpapradAyakaH en fr

divyaM cakSur avApnoti pretya dIpa-pradAyakaH en fr

divyam = celestial, heavenly, divine

divyaM cakSuH = eye, sense of sight

divyaM cakSur avApnoti = gets, obtains; gets to, reaches

divyaM cakSur avApnoti pretya dIpa- = lamp

The giver of lights is sure to acquire celestial sight after death

pUrNacandrapratIkAzA dIpadAz ca bhavanty uta en fr

pUrNa-candra-pratIkAzA dIpadAz ca bhavanty uta en fr

pUrNa- = full

pUrNa-candra- = moon

pUrNa-candra-pratIkAzA dIpadAz ca = and

pUrNa-candra-pratIkAzA dIpadAz ca bhavanti = they are; there are; they become

pUrNa-candra-pratIkAzA dIpadAz ca bhavanty uta = (@ignore)

Verily, givers of light become as resplendent as the full moon

13103037

yAvad akSinimeSANi jvalate tAvatIH samAH en fr

yAvad akSinimeSANi jvalate tAvatIH samAH en fr

yAvat = when; so that; for as long as; while; okay, well then

yAvad akSinimeSANi jvalate tAvatIH samAH = equal, comparable, peer

rUpavAn dhanavAMz cApi naro bhavati dIpadaH en fr

rUpavAn dhanavAMz cApi naro bhavati dIpa-daH en fr

rUpavAn = handsome

rUpavAn dhanavAMz cApi = too (ca + api)

rUpavAn dhanavAMz cApi naraH = man; anyone

rUpavAn dhanavAMz cApi naro bhavati = is, becomes, there is

rUpavAn dhanavAMz cApi naro bhavati dIpa- = lamp

rUpavAn dhanavAMz cApi naro bhavati dIpa-daH = giver

The giver of lights becomes endued with beauty of form and strength for as many years as correspond with the number of twinkles for which the lights given by him burn or blaze.'"

previous file: 09057.html

next file: 13135.html

index of webgloss files